Files
recipes/cookbook/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
2020-08-09 20:40:55 +02:00

1163 lines
35 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Julien Teruel, 2020
# nerdinator <florian.dupret@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-02 21:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-02 19:28+0000\n"
"Last-Translator: nerdinator <florian.dupret@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: French (France) (https://www.transifex.com/django-recipes/teams/110507/fr_FR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr_FR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: .\cookbook\filters.py:15 .\cookbook\templates\base.html:79
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:28
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:34
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:111
#: .\cookbook\templates\stats.html:28 .\cookbook\views\lists.py:45
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingrédients"
#: .\cookbook\forms.py:37
msgid ""
"Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, just "
"try them out!"
msgstr ""
"Couleur de la barre de navigation du haut. Toutes les couleurs ne marchent "
"pas avec tous les thèmes, essayez-les !"
#: .\cookbook\forms.py:38
msgid "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe."
msgstr ""
"L'unité par défaut utilisée lors de l'ajout d'un nouvel ingrédient dans une "
"recette."
#: .\cookbook\forms.py:39
msgid "Default user to share newly created meal plan entries with."
msgstr "Utilisateur par défaut avec qui partager des nouveaux plans de repas."
#: .\cookbook\forms.py:40
msgid "Show recently viewed recipes on search page."
msgstr "Afficher les recettes récemment consultées sur la page de recherche."
#: .\cookbook\forms.py:56
msgid ""
"Both fields are optional. If none are given the username will be displayed "
"instead"
msgstr ""
"Les deux champs sont optionnels. Si aucun n'est rempli le nom d'utilisateur "
"sera affiché à la place "
#: .\cookbook\forms.py:70 .\cookbook\forms.py:88 .\cookbook\forms.py:239
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: .\cookbook\forms.py:71 .\cookbook\forms.py:89 .\cookbook\forms.py:240
#: .\cookbook\templates\stats.html:24
msgid "Keywords"
msgstr "Mot-clés"
#: .\cookbook\forms.py:72 .\cookbook\forms.py:91
msgid "Preparation time in minutes"
msgstr "Le temps de préparation en minutes"
#: .\cookbook\forms.py:73 .\cookbook\forms.py:92
msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes"
msgstr "Temps d'attente (préparation/cuisson) en minutes"
#: .\cookbook\forms.py:74 .\cookbook\forms.py:241
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: .\cookbook\forms.py:75
msgid "Storage UID"
msgstr "UID de stockage"
#: .\cookbook\forms.py:90
msgid "Instructions"
msgstr "Instructions"
#: .\cookbook\forms.py:96 .\cookbook\forms.py:270
msgid ""
"You can use markdown to format this field. See the <a "
"href=\"/docs/markdown/\">docs here</a>"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser du markdown pour mettre ne forme ce champ. Voir la <a "
"href=\"/docs/markdown/\">documentation ici</a>"
#: .\cookbook\forms.py:106
msgid ""
"Include <code>- [ ]</code> in list for easier usage in markdown based "
"documents."
msgstr ""
"Inclure <code>- [ ] </code> dans les listes pour une utilisation plus facile"
" dans les documents Markdown."
#: .\cookbook\forms.py:118
msgid "Export Base64 encoded image?"
msgstr "Exporter l'image encodée en Base64?"
#: .\cookbook\forms.py:122
msgid "Download export directly or show on page?"
msgstr "Téléchargez directement l'exportation ou la montrer sur la page?"
#: .\cookbook\forms.py:128
msgid "Simply paste a JSON export into this textarea and click import."
msgstr ""
"Coller simplement une exportation JSON dans ce champ texte et cliquez sur "
"importer."
#: .\cookbook\forms.py:137
msgid "New Unit"
msgstr "Nouvelle Unité"
#: .\cookbook\forms.py:138
msgid "New unit that other gets replaced by."
msgstr "La nouvelle unité qui remplacera l'autre."
#: .\cookbook\forms.py:143
msgid "Old Unit"
msgstr "Ancienne Unité"
#: .\cookbook\forms.py:144
msgid "Unit that should be replaced."
msgstr "L'unité qui doit être remplacée."
#: .\cookbook\forms.py:154
msgid "New Ingredient"
msgstr "Nouvel Ingrédient"
#: .\cookbook\forms.py:155
msgid "New ingredient that other gets replaced by."
msgstr "Le nouvel Ingrédient qui remplacera l'autre."
#: .\cookbook\forms.py:160
msgid "Old Ingredient"
msgstr "Ancien Ingrédient"
#: .\cookbook\forms.py:161
msgid "Ingredient that should be replaced."
msgstr "L'ingrédient qui doit être remplacé."
#: .\cookbook\forms.py:173
msgid "Add your comment: "
msgstr "Ajoutez votre commentaire:"
#: .\cookbook\forms.py:198
msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud."
msgstr ""
"Laissez vide pour dropbox et renseigner votre mot de passe d'application "
"pour nextcloud."
#: .\cookbook\forms.py:201
msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox."
msgstr ""
"Laissez vide pour nextcloud et renseigner vote jeton d'api pour dropbox."
#: .\cookbook\forms.py:209
msgid ""
"Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud "
"(<code>/remote.php/webdav/</code> is added automatically)"
msgstr ""
"Laisser vide pour Dropbox et saisissez seulement l'URL de base pour "
"Nextcloud (<code>/remote.php/webdav/</code> est ajouté automatiquement)"
#: .\cookbook\forms.py:228
msgid "Search String"
msgstr "Texte recherché"
#: .\cookbook\forms.py:242
msgid "File ID"
msgstr "Fichier ID"
#: .\cookbook\forms.py:260
msgid "You must provide at least a recipe or a title."
msgstr "Vous devez au moins fournir une recette ou un titre."
#: .\cookbook\forms.py:269
msgid "You can list default users to share recipes with in the settings."
msgstr ""
"Vous pouvez lister les utilisateurs par défaut avec qui partager des "
"recettes dans les paramètres."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:42
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:60
msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté et ne pouvez donc pas afficher cette page !"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:51 .\cookbook\views\views.py:167
msgid "You do not have the required permissions to view this page!"
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour afficher cette page !"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:65 .\cookbook\views\delete.py:136
msgid "You cannot interact with this object as its not owned by you!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas interagir avec cet objet car vous ne le possédez pas!"
#: .\cookbook\models.py:50
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: .\cookbook\models.py:50 .\cookbook\templates\base.html:73
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:4
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:32 .\cookbook\views\delete.py:153
#: .\cookbook\views\edit.py:279 .\cookbook\views\new.py:143
msgid "Meal-Plan"
msgstr "Plan de repas"
#: .\cookbook\models.py:50 .\cookbook\templates\base.html:70
msgid "Books"
msgstr "Livres"
#: .\cookbook\models.py:56
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: .\cookbook\models.py:56
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: .\cookbook\models.py:219
msgid "Breakfast"
msgstr "Petit-déjeuner"
#: .\cookbook\models.py:219
msgid "Lunch"
msgstr "Déjeuner"
#: .\cookbook\models.py:219
msgid "Dinner"
msgstr "Diner"
#: .\cookbook\models.py:219
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: .\cookbook\tables.py:29 .\cookbook\templates\books.html:36
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:14
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: .\cookbook\tables.py:103 .\cookbook\templates\books.html:38
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:52
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:163
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:5
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:13
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:25
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: .\cookbook\templates\base.html:59
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:7
#: .\cookbook\templates\index.html:7 .\cookbook\templates\shopping_list.html:7
msgid "Cookbook"
msgstr "Livre de recettes"
#: .\cookbook\templates\base.html:66
msgid "Utensils"
msgstr "Ustensiles"
#: .\cookbook\templates\base.html:76
msgid "Shopping"
msgstr "Courses"
#: .\cookbook\templates\base.html:86
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: .\cookbook\templates\base.html:90 .\cookbook\views\delete.py:77
#: .\cookbook\views\edit.py:166 .\cookbook\views\lists.py:18
#: .\cookbook\views\new.py:48
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
#: .\cookbook\templates\base.html:92
msgid "Batch Edit"
msgstr "Modification en masse"
#: .\cookbook\templates\base.html:97
msgid "Storage Data"
msgstr "Données de stockage"
#: .\cookbook\templates\base.html:101
msgid "Storage Backends"
msgstr "Backends de stockage"
#: .\cookbook\templates\base.html:103
msgid "Configure Sync"
msgstr "Configurer synchro"
#: .\cookbook\templates\base.html:105
msgid "Discovered Recipes"
msgstr "Recettes découvertes"
#: .\cookbook\templates\base.html:107
msgid "Discovery Log"
msgstr "Journal des découvertes"
#: .\cookbook\templates\base.html:109 .\cookbook\templates\stats.html:10
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: .\cookbook\templates\base.html:111
msgid "Units & Ingredients"
msgstr "Unités et ingrédients"
#: .\cookbook\templates\base.html:113
msgid "Import Recipe"
msgstr "Importer une Recette"
#: .\cookbook\templates\base.html:129 .\cookbook\templates\settings.html:6
#: .\cookbook\templates\settings.html:16
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: .\cookbook\templates\base.html:131 .\cookbook\templates\history.html:6
#: .\cookbook\templates\history.html:14
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: .\cookbook\templates\base.html:134
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: .\cookbook\templates\base.html:138
msgid "Markdown Help"
msgstr "Aide Markdown"
#: .\cookbook\templates\base.html:140
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: .\cookbook\templates\base.html:143
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: .\cookbook\templates\base.html:148
#: .\cookbook\templates\registration\login.html:44
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:6
msgid "Batch edit Category"
msgstr "Modifier en masse les catégories"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:15
msgid "Batch edit Recipes"
msgstr "Modifier en masse les recettes"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:20
msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word"
msgstr ""
"Ajouter les mots-clés spécifiés à toutes les recettes contenant un mot"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:6 .\cookbook\views\edit.py:149
msgid "Sync"
msgstr "Synchro"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:10
msgid "Manage watched Folders"
msgstr "Gérer les dossiers surveillés"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:14
msgid ""
"On this Page you can manage all storage folder locations that should be "
"monitored and synced"
msgstr ""
"Sur cette page, vous pouvez gérer tous les emplacements de stockage à "
"surveiller et synchroniser."
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:16
msgid "The path must be in the following format"
msgstr "Le chemin doit être au format suivant"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:27
msgid "Sync Now!"
msgstr "Lancer la synchro !"
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:4
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:10
msgid "Importing Recipes"
msgstr "Importer des Recettes"
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:23
msgid ""
"This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, "
"please wait."
msgstr ""
"Cela peut prendre quelques minutes, selon le nombre de recettes à "
"synchroniser. Veuillez patienter."
#: .\cookbook\templates\books.html:5 .\cookbook\templates\books.html:11
msgid "Recipe Books"
msgstr "Livres de recettes"
#: .\cookbook\templates\books.html:15
msgid "New Book"
msgstr "Nouveau livre"
#: .\cookbook\templates\books.html:27 .\cookbook\templates\recipe_view.html:73
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:320
msgid "by"
msgstr "par"
#: .\cookbook\templates\books.html:34
msgid "Toggle Recipes"
msgstr "Activer les Recettes"
#: .\cookbook\templates\books.html:54
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:48
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:96
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:57
msgid "Last cooked"
msgstr "Cuisiné récemment"
#: .\cookbook\templates\books.html:71
msgid "There are no recipes in this book yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de recette dans ce livre."
#: .\cookbook\templates\export.html:6
msgid "Export Recipes"
msgstr "Exporter des Recettes"
#: .\cookbook\templates\export.html:19
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: .\cookbook\templates\export.html:31
msgid "Exported Recipe"
msgstr "Exporter une Recette"
#: .\cookbook\templates\export.html:42
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"
#: .\cookbook\templates\export.html:54
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:48
msgid "Copied!"
msgstr "Copié!"
#: .\cookbook\templates\export.html:61
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:37
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:55
msgid "Copy list to clipboard"
msgstr "Copier la liste dans le presse-papier"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:5
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:9
msgid "Import new Recipe"
msgstr "Importer une nouvelle Recette"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:14
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:50
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:23
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:23
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:28
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:367
#: .\cookbook\templates\settings.html:27 .\cookbook\templates\settings.html:33
#: .\cookbook\templates\settings.html:55 .\cookbook\templates\settings.html:69
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:8
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:18
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Éditer une Recette"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:36
msgid "Insert a header between the ingredients."
msgstr "Insérer un en-tête entre les ingrédients."
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:40
msgid ""
"Use <b>Ctrl</b>+<b>Space</b> to insert new Ingredient!<br/>You can also save"
" the recipe using <b>Ctrl</b>+<b>Shift</b>+<b>S</b>."
msgstr ""
"Utilisez <b>Ctrl</b>+<b>Espace</b> pour insérer un nouvel Ingrédient ! "
"<br/>Vous pouvez aussi sauvegarder la recette avec "
"<b>Ctrl</b>+<b>Maj</b>+<b>S</b>."
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:54
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:27
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:58
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:30
msgid "Delete original file"
msgstr "Supprimer le fichier original"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:145
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:192
#: .\cookbook\views\delete.py:89 .\cookbook\views\edit.py:183
msgid "Ingredient"
msgstr "Ingrédients"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:150
msgid "Amount"
msgstr "Quantité"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:152
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:157
msgid "Note"
msgstr "Notes"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:166
msgid "Are you sure that you want to delete this ingredient?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer cet ingrédient ?"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:206
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:209
msgid "write header here"
msgstr "écrivez l'entête ici"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:15
msgid "Edit Ingredients"
msgstr "Editer les Ingrédients"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:16
msgid ""
"\n"
" The following form can be used if, accidentally, two (or more) units or ingredients where created that should be\n"
" the same.\n"
" It merges two units or ingredients and updates all recipes using them.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Le formulaire suivant est utile lorsqu'il y a des doublons dans les unités ou les ingrédients.\n"
"Cela fusionne deux unités ou ingrédients et met à jour toutes les recettes qui les utilisent."
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:24
#: .\cookbook\templates\stats.html:26
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:26
msgid "Are you sure that you want to merge these two units ?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir fusionner ces deux unités ?"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:31
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:40
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:36
msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients ?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir fusionner ces deux ingrédients ?"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:18
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: <b>%(object)s</b> "
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer %(title)s : <b>%(object)s</b>"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:21
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:12
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:25
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:30
msgid "Import all"
msgstr "Tout importer"
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:14
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:76
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:86
msgid "previous"
msgstr "précédent"
#: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:98
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:108
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: .\cookbook\templates\history.html:20
msgid "View Log"
msgstr "Voir les logs"
#: .\cookbook\templates\history.html:24
msgid "Cook Log"
msgstr "Log de cuisine"
#: .\cookbook\templates\import.html:6
msgid "Import Recipes"
msgstr "Importer des Recettes"
#: .\cookbook\templates\import.html:14 .\cookbook\views\delete.py:53
#: .\cookbook\views\edit.py:251
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:7
msgid "Log Recipe Cooking"
msgstr "Mémoriser la cuisine de recettes"
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:13
msgid "All fields are optional and can be left empty."
msgstr "Tous les champs sont optionnels et peuvent être laissés vides."
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:16
msgid "Servings"
msgstr "Portion"
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:19
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:27
#: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:39
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:28
#: .\cookbook\views\delete.py:24 .\cookbook\views\edit.py:312
#: .\cookbook\views\new.py:35
msgid "Recipe"
msgstr "Recette"
#: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:53
msgid "Open Recipe"
msgstr "Ouvrir la Recette"
#: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:4
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement de sécurité"
#: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:5
msgid ""
"\n"
" The <b>Password and Token</b> field are stored as <b>plain text</b> inside the database.\n"
" This is necessary because they are needed to make API requests, but it also increases the risk of\n"
" someone stealing it. <br/>\n"
" To limit the possible damage tokens or accounts with limited access can be used.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Les champs <b>Mot de passe et Token</b> sont stockés <b>en texte brut</b>dans la base de données.\n"
"C'est nécessaire car ils sont utilisés pour faire des requêtes API, mais cela accroît le risque que quelqu'un les vole.<br/>\n"
"Pour limiter la casse, des tokens ou comptes avec un accès limité devraient être utilisés."
#: .\cookbook\templates\index.html:29
msgid "Search recipe ..."
msgstr "Rechercher une recette..."
#: .\cookbook\templates\index.html:44
msgid "New Recipe"
msgstr "Nouvelle Recette"
#: .\cookbook\templates\index.html:49
msgid "Advanced Search"
msgstr "Recherche avancée"
#: .\cookbook\templates\index.html:53
msgid "Reset Search"
msgstr "Réinitialiser la recherche"
#: .\cookbook\templates\index.html:81
msgid "Last viewed"
msgstr "Récemment vue"
#: .\cookbook\templates\index.html:83 .\cookbook\templates\stats.html:22
msgid "Recipes"
msgstr "Recettes"
#: .\cookbook\templates\index.html:90
msgid "Log in to view Recipies"
msgstr "Connectez-vous pour voir les recettes"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13
msgid "Markdown Info"
msgstr "Infos Markdown"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14
msgid ""
"\n"
" Markdown is lightweight markup language that can be used to format plain text easily.\n"
" This site uses the <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" target=\"_blank\">Python Markdown</a> library to\n"
" convert your text into nice looking html. Its full markdown documentation can be found\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" target=\"_blank\">here</a>.\n"
" An incomplete but most likely sufficient documentation can be found below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Markdown est un langage de balisage léger utilisé pour formatter du texte facilement.\n"
"Ce site utilise la bibliothèque <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" target=\"_blank\">Python Markdown</a> pour convertir votre texte en un joli format HTML. Sa documentation complète est consultable <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" target=\"_blank\">ici.\n"
"Une documentation incomplète mais probablement suffisante se trouve plus bas."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25
msgid "Headers"
msgstr "En-tête"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54
msgid "Formatting"
msgstr "Mise en forme"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72
msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line"
msgstr ""
"Les sauts de ligne s'insèrent en ajoutant deux espaces après la fin d'une "
"ligne"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73
msgid "or by leaving a blank line inbetween."
msgstr "ou en laissant une ligne vide entre deux."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74
msgid "This text is bold"
msgstr "Ce texte est gras"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75
msgid "This text is in italics"
msgstr "Ce texte est en italique"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77
msgid "Blockquotes are also possible"
msgstr "Des blocs de citation sont également réalisables"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85
msgid ""
"Lists can ordered or unorderd. It is <b>important to leave a blank line "
"before the list!</b>"
msgstr ""
"Les listes peuvent être ordonnées ou non. Il est <b>important de laisser une"
" ligne vide avant la liste !</b>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108
msgid "Ordered List"
msgstr "Liste Ordonnée"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112
msgid "unordered list item"
msgstr "élément d'une liste non ordonnée"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114
msgid "Unordered List"
msgstr "Liste non Ordonnée"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118
msgid "ordered list item"
msgstr "élément d'une liste ordonné"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125
msgid "Images & Links"
msgstr "Images & Liens"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126
msgid ""
"Links can be formatted with Markdown. This applicaiton also allows to paste "
"links directly into markdown fields without any formatting."
msgstr ""
"Les liens peuvent être formattés avec Markdown. Cette application permet "
"également de coller des liens directement en Markdown sans formattage."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145
msgid "This will become and Image"
msgstr "Ceci deviendra une image"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152
msgid "Tables"
msgstr "Tableaux"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153
msgid ""
"Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table"
" editor like <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables\" "
"target=\"_blank\">this</a> one."
msgstr ""
"Les tableaux Markdown sont difficiles à créer à la main. Il est recommandé "
"d'utiliser un éditeur de tableau comme <a "
"href=\"https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables\" target=\"_blank"
"\">celui-ci</a>."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178
msgid "Cell"
msgstr "Cellule"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:39
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:6
msgid "Meal Plan View"
msgstr "Vue Plan des Repas"
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:18
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:20
msgid "Shared with"
msgstr "Partagé avec"
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:50
msgid "Never cooked before."
msgstr "N'a jamais été cuisiné."
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:76
msgid "Other meals on this day"
msgstr "Autres repas ce jour"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:44
msgid "Add to Book"
msgstr "Ajouter au Livre"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:48
msgid "Generate shopping list"
msgstr "Générer une liste de courses"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:52
msgid "Add to Mealplan"
msgstr "Ajouter au Plan des Repas"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:55
msgid "Log Cooking"
msgstr "Mémoriser la cuisine"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:58
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:62
msgid "Export recipe"
msgstr "Exporter la recette"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:68
msgid "in"
msgstr "en"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:86
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:44
msgid "Preparation time ca."
msgstr "Temps de préparation appr."
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:92
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:50
msgid "Waiting time ca."
msgstr "Temps de repos appr."
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:200
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:19
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:23
msgid "Recipe Image"
msgstr "Image de la Recette"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:223
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:257
msgid "View external recipe"
msgstr "Voir la recette externe"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:235
msgid "Cloud not show a file preview. Maybe its not a PDF ?"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:242
msgid "External recipe"
msgstr "Recette externe"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:244
msgid ""
"\n"
" This is an external recipe, which means you can only view it by opening the link\n"
" above.\n"
" You can convert this recipe to a fancy recipe by pressing the convert button. The\n"
" original\n"
" file\n"
" will still be accessible.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Ceci est une recette externe, ce qui veut dire qu'elle ne peut être consultée qu'en cliquant sur le lien ci-dessus.\n"
"Vous pouvez convertir cette recette en une Recette à l'aide du bouton Convertir. Le fichier original sera toujours accessible."
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:255
msgid "Convert now!"
msgstr "Convertir !"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:315
#: .\cookbook\templates\stats.html:47
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:336 .\cookbook\views\delete.py:112
#: .\cookbook\views\edit.py:233
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:53
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:61
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: .\cookbook\templates\registration\login.html:8
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Votre nom d'utilisateur et mot de passe ne correspondent pas. Veuillez "
"réessayer."
#: .\cookbook\templates\settings.html:22
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: .\cookbook\templates\settings.html:39
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: .\cookbook\templates\settings.html:64
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: .\cookbook\templates\setup.html:6
msgid "Cookbook Setup"
msgstr "Paramètres du Livre de recettes"
#: .\cookbook\templates\setup.html:14
msgid "Setup"
msgstr "Paramètres"
#: .\cookbook\templates\setup.html:15
msgid "To start using this application you must first create a superuser."
msgstr ""
"Pour commencer à utiliser cette application, vous devez d'abord créer un "
"super-utilisateur."
#: .\cookbook\templates\setup.html:20
msgid "Create Superuser"
msgstr "Créer un super-utilisateur"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:15
msgid "Shopping List"
msgstr "Liste de courses"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:20
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: .\cookbook\templates\stats.html:4
msgid "Stats"
msgstr "Stats"
#: .\cookbook\templates\stats.html:19
msgid "Number of objects"
msgstr "Nombre d'objets"
#: .\cookbook\templates\stats.html:30
msgid "Recipe Imports"
msgstr "Imports de Recette"
#: .\cookbook\templates\stats.html:38
msgid "Objects stats"
msgstr "Stats d'objets"
#: .\cookbook\templates\stats.html:41
msgid "Recipes without Keywords"
msgstr "Recettes sans Mots-clés"
#: .\cookbook\templates\stats.html:43
msgid "External Recipes"
msgstr "Recettes externes"
#: .\cookbook\templates\stats.html:45
msgid "Internal Recipes"
msgstr "Recettes internes"
#: .\cookbook\views\api.py:66
msgid "Sync successful!"
msgstr "Synchro réussie !"
#: .\cookbook\views\api.py:69
msgid "Error synchronizing with Storage"
msgstr "Erreur lors de la synchronisation avec le stockage"
#: .\cookbook\views\data.py:72
#, python-format
msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated."
msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated."
msgstr[0] ""
"Modification en masse effectuée. %(count)d ecette a été mise à jour."
msgstr[1] ""
"Modification en masse effectuée. %(count)drecettes ont été mises à jour."
#: .\cookbook\views\delete.py:65
msgid "Monitor"
msgstr "Surveiller"
#: .\cookbook\views\delete.py:101 .\cookbook\views\lists.py:53
#: .\cookbook\views\new.py:67
msgid "Storage Backend"
msgstr "Backend de stockage"
#: .\cookbook\views\delete.py:123 .\cookbook\views\edit.py:265
#: .\cookbook\views\new.py:117
msgid "Recipe Book"
msgstr "Livre de recettes"
#: .\cookbook\views\delete.py:142
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marques pages"
#: .\cookbook\views\edit.py:106
msgid "There was an error converting your ingredients amount to a number: "
msgstr "La conversion des quantités d'ingrédients en nombre a échoué :"
#: .\cookbook\views\edit.py:122
msgid "Recipe saved!"
msgstr "Recette sauvegardée !"
#: .\cookbook\views\edit.py:124
msgid "There was an error saving this recipe!"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de cette recette !"
#: .\cookbook\views\edit.py:192
msgid "You cannot edit this storage!"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce stockage !"
#: .\cookbook\views\edit.py:211
msgid "Storage saved!"
msgstr "Stockage sauvegardé !"
#: .\cookbook\views\edit.py:213
msgid "There was an error updating this storage backend!"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de ce backend de stockage !"
#: .\cookbook\views\edit.py:220
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: .\cookbook\views\edit.py:300
msgid "Changes saved!"
msgstr "Modifications sauvegardées !"
#: .\cookbook\views\edit.py:304
msgid "Error saving changes!"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des modifications !"
#: .\cookbook\views\edit.py:334
msgid "Units merged!"
msgstr "Unités fusionnées !"
#: .\cookbook\views\edit.py:347
msgid "Ingredients merged!"
msgstr "Ingrédients fusionnés !"
#: .\cookbook\views\import_export.py:59
msgid "Recipe imported successfully!"
msgstr "Recette importée avec succès !"
#: .\cookbook\views\import_export.py:106
msgid ""
"External recipes cannot be exported, please share the file directly or "
"select an internal recipe."
msgstr ""
"Les recettes externes ne peuvent pas être exportées. Vous pouvez partager ce"
" fichier directement ou sélectionner une recette interne."
#: .\cookbook\views\lists.py:26
msgid "Import Log"
msgstr "Importer les logs"
#: .\cookbook\views\lists.py:35
msgid "Discovery"
msgstr "Découverte"
#: .\cookbook\views\new.py:90
msgid "Imported new recipe!"
msgstr "Nouvelle recette importée !"
#: .\cookbook\views\new.py:93
msgid "There was an error importing this recipe!"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de cette recette !"
#: .\cookbook\views\views.py:84
msgid "Comment saved!"
msgstr "Commentaire enregistré !"
#: .\cookbook\views\views.py:94
msgid "Bookmark saved!"
msgstr "Marque-page enregistré !"
#: .\cookbook\views\views.py:267
msgid ""
"The setup page can only be used to create the first user! If you have "
"forgotten your superuser credentials please consult the django documentation"
" on how to reset passwords."
msgstr ""
"Cette page d'installation peut uniquement être utilisée pour créer le "
"premier utilisateur ! Si vous avez oublié vos identifiants de super-"
"utilisateur, counsultez la documentation Django pour savoir comment "
"réinitialiser le mot de passe."
#: .\cookbook\views\views.py:274
msgid "Passwords dont match!"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
#: .\cookbook\views\views.py:284
msgid "User has been created, please login!"
msgstr "L'utilisateur a été créer, veuillez vous connecter !"