# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Julien Teruel, 2020 # nerdinator , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-02 21:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-02 19:28+0000\n" "Last-Translator: nerdinator , 2020\n" "Language-Team: French (France) (https://www.transifex.com/django-recipes/teams/110507/fr_FR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr_FR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: .\cookbook\filters.py:15 .\cookbook\templates\base.html:79 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:28 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:34 #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:111 #: .\cookbook\templates\stats.html:28 .\cookbook\views\lists.py:45 msgid "Ingredients" msgstr "Ingrédients" #: .\cookbook\forms.py:37 msgid "" "Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, just " "try them out!" msgstr "" "Couleur de la barre de navigation du haut. Toutes les couleurs ne marchent " "pas avec tous les thèmes, essayez-les !" #: .\cookbook\forms.py:38 msgid "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe." msgstr "" "L'unité par défaut utilisée lors de l'ajout d'un nouvel ingrédient dans une " "recette." #: .\cookbook\forms.py:39 msgid "Default user to share newly created meal plan entries with." msgstr "Utilisateur par défaut avec qui partager des nouveaux plans de repas." #: .\cookbook\forms.py:40 msgid "Show recently viewed recipes on search page." msgstr "Afficher les recettes récemment consultées sur la page de recherche." #: .\cookbook\forms.py:56 msgid "" "Both fields are optional. If none are given the username will be displayed " "instead" msgstr "" "Les deux champs sont optionnels. Si aucun n'est rempli le nom d'utilisateur " "sera affiché à la place " #: .\cookbook\forms.py:70 .\cookbook\forms.py:88 .\cookbook\forms.py:239 msgid "Name" msgstr "Nom" #: .\cookbook\forms.py:71 .\cookbook\forms.py:89 .\cookbook\forms.py:240 #: .\cookbook\templates\stats.html:24 msgid "Keywords" msgstr "Mot-clés" #: .\cookbook\forms.py:72 .\cookbook\forms.py:91 msgid "Preparation time in minutes" msgstr "Le temps de préparation en minutes" #: .\cookbook\forms.py:73 .\cookbook\forms.py:92 msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes" msgstr "Temps d'attente (préparation/cuisson) en minutes" #: .\cookbook\forms.py:74 .\cookbook\forms.py:241 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: .\cookbook\forms.py:75 msgid "Storage UID" msgstr "UID de stockage" #: .\cookbook\forms.py:90 msgid "Instructions" msgstr "Instructions" #: .\cookbook\forms.py:96 .\cookbook\forms.py:270 msgid "" "You can use markdown to format this field. See the docs here" msgstr "" "Vous pouvez utiliser du markdown pour mettre ne forme ce champ. Voir la documentation ici" #: .\cookbook\forms.py:106 msgid "" "Include - [ ] in list for easier usage in markdown based " "documents." msgstr "" "Inclure - [ ] dans les listes pour une utilisation plus facile" " dans les documents Markdown." #: .\cookbook\forms.py:118 msgid "Export Base64 encoded image?" msgstr "Exporter l'image encodée en Base64?" #: .\cookbook\forms.py:122 msgid "Download export directly or show on page?" msgstr "Téléchargez directement l'exportation ou la montrer sur la page?" #: .\cookbook\forms.py:128 msgid "Simply paste a JSON export into this textarea and click import." msgstr "" "Coller simplement une exportation JSON dans ce champ texte et cliquez sur " "importer." #: .\cookbook\forms.py:137 msgid "New Unit" msgstr "Nouvelle Unité" #: .\cookbook\forms.py:138 msgid "New unit that other gets replaced by." msgstr "La nouvelle unité qui remplacera l'autre." #: .\cookbook\forms.py:143 msgid "Old Unit" msgstr "Ancienne Unité" #: .\cookbook\forms.py:144 msgid "Unit that should be replaced." msgstr "L'unité qui doit être remplacée." #: .\cookbook\forms.py:154 msgid "New Ingredient" msgstr "Nouvel Ingrédient" #: .\cookbook\forms.py:155 msgid "New ingredient that other gets replaced by." msgstr "Le nouvel Ingrédient qui remplacera l'autre." #: .\cookbook\forms.py:160 msgid "Old Ingredient" msgstr "Ancien Ingrédient" #: .\cookbook\forms.py:161 msgid "Ingredient that should be replaced." msgstr "L'ingrédient qui doit être remplacé." #: .\cookbook\forms.py:173 msgid "Add your comment: " msgstr "Ajoutez votre commentaire:" #: .\cookbook\forms.py:198 msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud." msgstr "" "Laissez vide pour dropbox et renseigner votre mot de passe d'application " "pour nextcloud." #: .\cookbook\forms.py:201 msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox." msgstr "" "Laissez vide pour nextcloud et renseigner vote jeton d'api pour dropbox." #: .\cookbook\forms.py:209 msgid "" "Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud " "(/remote.php/webdav/ is added automatically)" msgstr "" "Laisser vide pour Dropbox et saisissez seulement l'URL de base pour " "Nextcloud (/remote.php/webdav/ est ajouté automatiquement)" #: .\cookbook\forms.py:228 msgid "Search String" msgstr "Texte recherché" #: .\cookbook\forms.py:242 msgid "File ID" msgstr "Fichier ID" #: .\cookbook\forms.py:260 msgid "You must provide at least a recipe or a title." msgstr "Vous devez au moins fournir une recette ou un titre." #: .\cookbook\forms.py:269 msgid "You can list default users to share recipes with in the settings." msgstr "" "Vous pouvez lister les utilisateurs par défaut avec qui partager des " "recettes dans les paramètres." #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:42 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:60 msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!" msgstr "Vous n'êtes pas connecté et ne pouvez donc pas afficher cette page !" #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:51 .\cookbook\views\views.py:167 msgid "You do not have the required permissions to view this page!" msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour afficher cette page !" #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:65 .\cookbook\views\delete.py:136 msgid "You cannot interact with this object as its not owned by you!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas interagir avec cet objet car vous ne le possédez pas!" #: .\cookbook\models.py:50 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: .\cookbook\models.py:50 .\cookbook\templates\base.html:73 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:4 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:32 .\cookbook\views\delete.py:153 #: .\cookbook\views\edit.py:279 .\cookbook\views\new.py:143 msgid "Meal-Plan" msgstr "Plan de repas" #: .\cookbook\models.py:50 .\cookbook\templates\base.html:70 msgid "Books" msgstr "Livres" #: .\cookbook\models.py:56 msgid "Small" msgstr "Petit" #: .\cookbook\models.py:56 msgid "Large" msgstr "Grand" #: .\cookbook\models.py:219 msgid "Breakfast" msgstr "Petit-déjeuner" #: .\cookbook\models.py:219 msgid "Lunch" msgstr "Déjeuner" #: .\cookbook\models.py:219 msgid "Dinner" msgstr "Diner" #: .\cookbook\models.py:219 msgid "Other" msgstr "Autre" #: .\cookbook\tables.py:29 .\cookbook\templates\books.html:36 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:14 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: .\cookbook\tables.py:103 .\cookbook\templates\books.html:38 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:52 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:163 #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:5 #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:13 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:25 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: .\cookbook\templates\base.html:59 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:7 #: .\cookbook\templates\index.html:7 .\cookbook\templates\shopping_list.html:7 msgid "Cookbook" msgstr "Livre de recettes" #: .\cookbook\templates\base.html:66 msgid "Utensils" msgstr "Ustensiles" #: .\cookbook\templates\base.html:76 msgid "Shopping" msgstr "Courses" #: .\cookbook\templates\base.html:86 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: .\cookbook\templates\base.html:90 .\cookbook\views\delete.py:77 #: .\cookbook\views\edit.py:166 .\cookbook\views\lists.py:18 #: .\cookbook\views\new.py:48 msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: .\cookbook\templates\base.html:92 msgid "Batch Edit" msgstr "Modification en masse" #: .\cookbook\templates\base.html:97 msgid "Storage Data" msgstr "Données de stockage" #: .\cookbook\templates\base.html:101 msgid "Storage Backends" msgstr "Backends de stockage" #: .\cookbook\templates\base.html:103 msgid "Configure Sync" msgstr "Configurer synchro" #: .\cookbook\templates\base.html:105 msgid "Discovered Recipes" msgstr "Recettes découvertes" #: .\cookbook\templates\base.html:107 msgid "Discovery Log" msgstr "Journal des découvertes" #: .\cookbook\templates\base.html:109 .\cookbook\templates\stats.html:10 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: .\cookbook\templates\base.html:111 msgid "Units & Ingredients" msgstr "Unités et ingrédients" #: .\cookbook\templates\base.html:113 msgid "Import Recipe" msgstr "Importer une Recette" #: .\cookbook\templates\base.html:129 .\cookbook\templates\settings.html:6 #: .\cookbook\templates\settings.html:16 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: .\cookbook\templates\base.html:131 .\cookbook\templates\history.html:6 #: .\cookbook\templates\history.html:14 msgid "History" msgstr "Historique" #: .\cookbook\templates\base.html:134 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: .\cookbook\templates\base.html:138 msgid "Markdown Help" msgstr "Aide Markdown" #: .\cookbook\templates\base.html:140 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: .\cookbook\templates\base.html:143 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: .\cookbook\templates\base.html:148 #: .\cookbook\templates\registration\login.html:44 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:6 msgid "Batch edit Category" msgstr "Modifier en masse les catégories" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:15 msgid "Batch edit Recipes" msgstr "Modifier en masse les recettes" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:20 msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word" msgstr "" "Ajouter les mots-clés spécifiés à toutes les recettes contenant un mot" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:6 .\cookbook\views\edit.py:149 msgid "Sync" msgstr "Synchro" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:10 msgid "Manage watched Folders" msgstr "Gérer les dossiers surveillés" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:14 msgid "" "On this Page you can manage all storage folder locations that should be " "monitored and synced" msgstr "" "Sur cette page, vous pouvez gérer tous les emplacements de stockage à " "surveiller et synchroniser." #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:16 msgid "The path must be in the following format" msgstr "Le chemin doit être au format suivant" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:27 msgid "Sync Now!" msgstr "Lancer la synchro !" #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:4 #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:10 msgid "Importing Recipes" msgstr "Importer des Recettes" #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:23 msgid "" "This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, " "please wait." msgstr "" "Cela peut prendre quelques minutes, selon le nombre de recettes à " "synchroniser. Veuillez patienter." #: .\cookbook\templates\books.html:5 .\cookbook\templates\books.html:11 msgid "Recipe Books" msgstr "Livres de recettes" #: .\cookbook\templates\books.html:15 msgid "New Book" msgstr "Nouveau livre" #: .\cookbook\templates\books.html:27 .\cookbook\templates\recipe_view.html:73 #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:320 msgid "by" msgstr "par" #: .\cookbook\templates\books.html:34 msgid "Toggle Recipes" msgstr "Activer les Recettes" #: .\cookbook\templates\books.html:54 #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:48 #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:96 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:57 msgid "Last cooked" msgstr "Cuisiné récemment" #: .\cookbook\templates\books.html:71 msgid "There are no recipes in this book yet." msgstr "Il n'y a pas encore de recette dans ce livre." #: .\cookbook\templates\export.html:6 msgid "Export Recipes" msgstr "Exporter des Recettes" #: .\cookbook\templates\export.html:19 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: .\cookbook\templates\export.html:31 msgid "Exported Recipe" msgstr "Exporter une Recette" #: .\cookbook\templates\export.html:42 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #: .\cookbook\templates\export.html:54 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:48 msgid "Copied!" msgstr "Copié!" #: .\cookbook\templates\export.html:61 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:37 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:55 msgid "Copy list to clipboard" msgstr "Copier la liste dans le presse-papier" #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:5 #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:9 msgid "Import new Recipe" msgstr "Importer une nouvelle Recette" #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:14 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:50 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:23 #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:23 #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:28 #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:367 #: .\cookbook\templates\settings.html:27 .\cookbook\templates\settings.html:33 #: .\cookbook\templates\settings.html:55 .\cookbook\templates\settings.html:69 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:8 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:18 msgid "Edit Recipe" msgstr "Éditer une Recette" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:36 msgid "Insert a header between the ingredients." msgstr "Insérer un en-tête entre les ingrédients." #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:40 msgid "" "Use Ctrl+Space to insert new Ingredient!
You can also save" " the recipe using Ctrl+Shift+S." msgstr "" "Utilisez Ctrl+Espace pour insérer un nouvel Ingrédient ! " "
Vous pouvez aussi sauvegarder la recette avec " "Ctrl+Maj+S." #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:54 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:27 msgid "View" msgstr "Voir" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:58 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:30 msgid "Delete original file" msgstr "Supprimer le fichier original" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:145 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:192 #: .\cookbook\views\delete.py:89 .\cookbook\views\edit.py:183 msgid "Ingredient" msgstr "Ingrédients" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:150 msgid "Amount" msgstr "Quantité" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:152 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:157 msgid "Note" msgstr "Notes" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:166 msgid "Are you sure that you want to delete this ingredient?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer cet ingrédient ?" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:206 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:209 msgid "write header here" msgstr "écrivez l'entête ici" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:15 msgid "Edit Ingredients" msgstr "Editer les Ingrédients" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:16 msgid "" "\n" " The following form can be used if, accidentally, two (or more) units or ingredients where created that should be\n" " the same.\n" " It merges two units or ingredients and updates all recipes using them.\n" " " msgstr "" "\n" "Le formulaire suivant est utile lorsqu'il y a des doublons dans les unités ou les ingrédients.\n" "Cela fusionne deux unités ou ingrédients et met à jour toutes les recettes qui les utilisent." #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:24 #: .\cookbook\templates\stats.html:26 msgid "Units" msgstr "Unités" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:26 msgid "Are you sure that you want to merge these two units ?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir fusionner ces deux unités ?" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:31 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:40 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:36 msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients ?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir fusionner ces deux ingrédients ?" #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:18 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: %(object)s " msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer %(title)s : %(object)s" #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:21 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:12 msgid "List" msgstr "Liste" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:25 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:30 msgid "Import all" msgstr "Tout importer" #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:14 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:76 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:86 msgid "previous" msgstr "précédent" #: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:98 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:108 msgid "next" msgstr "suivant" #: .\cookbook\templates\history.html:20 msgid "View Log" msgstr "Voir les logs" #: .\cookbook\templates\history.html:24 msgid "Cook Log" msgstr "Log de cuisine" #: .\cookbook\templates\import.html:6 msgid "Import Recipes" msgstr "Importer des Recettes" #: .\cookbook\templates\import.html:14 .\cookbook\views\delete.py:53 #: .\cookbook\views\edit.py:251 msgid "Import" msgstr "Importer" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:7 msgid "Log Recipe Cooking" msgstr "Mémoriser la cuisine de recettes" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:13 msgid "All fields are optional and can be left empty." msgstr "Tous les champs sont optionnels et peuvent être laissés vides." #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:16 msgid "Servings" msgstr "Portion" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:19 msgid "Rating" msgstr "Note" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:27 #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:39 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:28 #: .\cookbook\views\delete.py:24 .\cookbook\views\edit.py:312 #: .\cookbook\views\new.py:35 msgid "Recipe" msgstr "Recette" #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:53 msgid "Open Recipe" msgstr "Ouvrir la Recette" #: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:4 msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement de sécurité" #: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:5 msgid "" "\n" " The Password and Token field are stored as plain text inside the database.\n" " This is necessary because they are needed to make API requests, but it also increases the risk of\n" " someone stealing it.
\n" " To limit the possible damage tokens or accounts with limited access can be used.\n" " " msgstr "" "\n" "Les champs Mot de passe et Token sont stockés en texte brutdans la base de données.\n" "C'est nécessaire car ils sont utilisés pour faire des requêtes API, mais cela accroît le risque que quelqu'un les vole.
\n" "Pour limiter la casse, des tokens ou comptes avec un accès limité devraient être utilisés." #: .\cookbook\templates\index.html:29 msgid "Search recipe ..." msgstr "Rechercher une recette..." #: .\cookbook\templates\index.html:44 msgid "New Recipe" msgstr "Nouvelle Recette" #: .\cookbook\templates\index.html:49 msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avancée" #: .\cookbook\templates\index.html:53 msgid "Reset Search" msgstr "Réinitialiser la recherche" #: .\cookbook\templates\index.html:81 msgid "Last viewed" msgstr "Récemment vue" #: .\cookbook\templates\index.html:83 .\cookbook\templates\stats.html:22 msgid "Recipes" msgstr "Recettes" #: .\cookbook\templates\index.html:90 msgid "Log in to view Recipies" msgstr "Connectez-vous pour voir les recettes" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13 msgid "Markdown Info" msgstr "Infos Markdown" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14 msgid "" "\n" " Markdown is lightweight markup language that can be used to format plain text easily.\n" " This site uses the Python Markdown library to\n" " convert your text into nice looking html. Its full markdown documentation can be found\n" " here.\n" " An incomplete but most likely sufficient documentation can be found below.\n" " " msgstr "" "\n" "Markdown est un langage de balisage léger utilisé pour formatter du texte facilement.\n" "Ce site utilise la bibliothèque Python Markdown pour convertir votre texte en un joli format HTML. Sa documentation complète est consultable ici.\n" "Une documentation incomplète mais probablement suffisante se trouve plus bas." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25 msgid "Headers" msgstr "En-tête" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54 msgid "Formatting" msgstr "Mise en forme" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72 msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line" msgstr "" "Les sauts de ligne s'insèrent en ajoutant deux espaces après la fin d'une " "ligne" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73 msgid "or by leaving a blank line inbetween." msgstr "ou en laissant une ligne vide entre deux." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74 msgid "This text is bold" msgstr "Ce texte est gras" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75 msgid "This text is in italics" msgstr "Ce texte est en italique" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77 msgid "Blockquotes are also possible" msgstr "Des blocs de citation sont également réalisables" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84 msgid "Lists" msgstr "Listes" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85 msgid "" "Lists can ordered or unorderd. It is important to leave a blank line " "before the list!" msgstr "" "Les listes peuvent être ordonnées ou non. Il est important de laisser une" " ligne vide avant la liste !" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108 msgid "Ordered List" msgstr "Liste Ordonnée" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112 msgid "unordered list item" msgstr "élément d'une liste non ordonnée" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114 msgid "Unordered List" msgstr "Liste non Ordonnée" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118 msgid "ordered list item" msgstr "élément d'une liste ordonné" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125 msgid "Images & Links" msgstr "Images & Liens" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126 msgid "" "Links can be formatted with Markdown. This applicaiton also allows to paste " "links directly into markdown fields without any formatting." msgstr "" "Les liens peuvent être formattés avec Markdown. Cette application permet " "également de coller des liens directement en Markdown sans formattage." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145 msgid "This will become and Image" msgstr "Ceci deviendra une image" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152 msgid "Tables" msgstr "Tableaux" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153 msgid "" "Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table" " editor like this one." msgstr "" "Les tableaux Markdown sont difficiles à créer à la main. Il est recommandé " "d'utiliser un éditeur de tableau comme celui-ci." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178 msgid "Cell" msgstr "Cellule" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:39 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:6 msgid "Meal Plan View" msgstr "Vue Plan des Repas" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:18 msgid "Created by" msgstr "Créé par" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:20 msgid "Shared with" msgstr "Partagé avec" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:50 msgid "Never cooked before." msgstr "N'a jamais été cuisiné." #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:76 msgid "Other meals on this day" msgstr "Autres repas ce jour" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:44 msgid "Add to Book" msgstr "Ajouter au Livre" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:48 msgid "Generate shopping list" msgstr "Générer une liste de courses" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:52 msgid "Add to Mealplan" msgstr "Ajouter au Plan des Repas" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:55 msgid "Log Cooking" msgstr "Mémoriser la cuisine" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:58 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:62 msgid "Export recipe" msgstr "Exporter la recette" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:68 msgid "in" msgstr "en" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:86 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:44 msgid "Preparation time ca." msgstr "Temps de préparation appr." #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:92 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:50 msgid "Waiting time ca." msgstr "Temps de repos appr." #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:200 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:19 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:23 msgid "Recipe Image" msgstr "Image de la Recette" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:223 #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:257 msgid "View external recipe" msgstr "Voir la recette externe" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:235 msgid "Cloud not show a file preview. Maybe its not a PDF ?" msgstr "" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:242 msgid "External recipe" msgstr "Recette externe" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:244 msgid "" "\n" " This is an external recipe, which means you can only view it by opening the link\n" " above.\n" " You can convert this recipe to a fancy recipe by pressing the convert button. The\n" " original\n" " file\n" " will still be accessible.\n" " " msgstr "" "\n" "Ceci est une recette externe, ce qui veut dire qu'elle ne peut être consultée qu'en cliquant sur le lien ci-dessus.\n" "Vous pouvez convertir cette recette en une Recette à l'aide du bouton Convertir. Le fichier original sera toujours accessible." #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:255 msgid "Convert now!" msgstr "Convertir !" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:315 #: .\cookbook\templates\stats.html:47 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:336 .\cookbook\views\delete.py:112 #: .\cookbook\views\edit.py:233 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:53 msgid "External" msgstr "Externe" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:61 msgid "Log" msgstr "Log" #: .\cookbook\templates\registration\login.html:8 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "" "Votre nom d'utilisateur et mot de passe ne correspondent pas. Veuillez " "réessayer." #: .\cookbook\templates\settings.html:22 msgid "Account" msgstr "Compte" #: .\cookbook\templates\settings.html:39 msgid "Language" msgstr "Langue" #: .\cookbook\templates\settings.html:64 msgid "Style" msgstr "Style" #: .\cookbook\templates\setup.html:6 msgid "Cookbook Setup" msgstr "Paramètres du Livre de recettes" #: .\cookbook\templates\setup.html:14 msgid "Setup" msgstr "Paramètres" #: .\cookbook\templates\setup.html:15 msgid "To start using this application you must first create a superuser." msgstr "" "Pour commencer à utiliser cette application, vous devez d'abord créer un " "super-utilisateur." #: .\cookbook\templates\setup.html:20 msgid "Create Superuser" msgstr "Créer un super-utilisateur" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:15 msgid "Shopping List" msgstr "Liste de courses" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:20 msgid "Load" msgstr "Charger" #: .\cookbook\templates\stats.html:4 msgid "Stats" msgstr "Stats" #: .\cookbook\templates\stats.html:19 msgid "Number of objects" msgstr "Nombre d'objets" #: .\cookbook\templates\stats.html:30 msgid "Recipe Imports" msgstr "Imports de Recette" #: .\cookbook\templates\stats.html:38 msgid "Objects stats" msgstr "Stats d'objets" #: .\cookbook\templates\stats.html:41 msgid "Recipes without Keywords" msgstr "Recettes sans Mots-clés" #: .\cookbook\templates\stats.html:43 msgid "External Recipes" msgstr "Recettes externes" #: .\cookbook\templates\stats.html:45 msgid "Internal Recipes" msgstr "Recettes internes" #: .\cookbook\views\api.py:66 msgid "Sync successful!" msgstr "Synchro réussie !" #: .\cookbook\views\api.py:69 msgid "Error synchronizing with Storage" msgstr "Erreur lors de la synchronisation avec le stockage" #: .\cookbook\views\data.py:72 #, python-format msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated." msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated." msgstr[0] "" "Modification en masse effectuée. %(count)d ecette a été mise à jour." msgstr[1] "" "Modification en masse effectuée. %(count)drecettes ont été mises à jour." #: .\cookbook\views\delete.py:65 msgid "Monitor" msgstr "Surveiller" #: .\cookbook\views\delete.py:101 .\cookbook\views\lists.py:53 #: .\cookbook\views\new.py:67 msgid "Storage Backend" msgstr "Backend de stockage" #: .\cookbook\views\delete.py:123 .\cookbook\views\edit.py:265 #: .\cookbook\views\new.py:117 msgid "Recipe Book" msgstr "Livre de recettes" #: .\cookbook\views\delete.py:142 msgid "Bookmarks" msgstr "Marques pages" #: .\cookbook\views\edit.py:106 msgid "There was an error converting your ingredients amount to a number: " msgstr "La conversion des quantités d'ingrédients en nombre a échoué :" #: .\cookbook\views\edit.py:122 msgid "Recipe saved!" msgstr "Recette sauvegardée !" #: .\cookbook\views\edit.py:124 msgid "There was an error saving this recipe!" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de cette recette !" #: .\cookbook\views\edit.py:192 msgid "You cannot edit this storage!" msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce stockage !" #: .\cookbook\views\edit.py:211 msgid "Storage saved!" msgstr "Stockage sauvegardé !" #: .\cookbook\views\edit.py:213 msgid "There was an error updating this storage backend!" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de ce backend de stockage !" #: .\cookbook\views\edit.py:220 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: .\cookbook\views\edit.py:300 msgid "Changes saved!" msgstr "Modifications sauvegardées !" #: .\cookbook\views\edit.py:304 msgid "Error saving changes!" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des modifications !" #: .\cookbook\views\edit.py:334 msgid "Units merged!" msgstr "Unités fusionnées !" #: .\cookbook\views\edit.py:347 msgid "Ingredients merged!" msgstr "Ingrédients fusionnés !" #: .\cookbook\views\import_export.py:59 msgid "Recipe imported successfully!" msgstr "Recette importée avec succès !" #: .\cookbook\views\import_export.py:106 msgid "" "External recipes cannot be exported, please share the file directly or " "select an internal recipe." msgstr "" "Les recettes externes ne peuvent pas être exportées. Vous pouvez partager ce" " fichier directement ou sélectionner une recette interne." #: .\cookbook\views\lists.py:26 msgid "Import Log" msgstr "Importer les logs" #: .\cookbook\views\lists.py:35 msgid "Discovery" msgstr "Découverte" #: .\cookbook\views\new.py:90 msgid "Imported new recipe!" msgstr "Nouvelle recette importée !" #: .\cookbook\views\new.py:93 msgid "There was an error importing this recipe!" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de cette recette !" #: .\cookbook\views\views.py:84 msgid "Comment saved!" msgstr "Commentaire enregistré !" #: .\cookbook\views\views.py:94 msgid "Bookmark saved!" msgstr "Marque-page enregistré !" #: .\cookbook\views\views.py:267 msgid "" "The setup page can only be used to create the first user! If you have " "forgotten your superuser credentials please consult the django documentation" " on how to reset passwords." msgstr "" "Cette page d'installation peut uniquement être utilisée pour créer le " "premier utilisateur ! Si vous avez oublié vos identifiants de super-" "utilisateur, counsultez la documentation Django pour savoir comment " "réinitialiser le mot de passe." #: .\cookbook\views\views.py:274 msgid "Passwords dont match!" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !" #: .\cookbook\views\views.py:284 msgid "User has been created, please login!" msgstr "L'utilisateur a été créer, veuillez vous connecter !"