Files
recipes/cookbook/locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/django.po
2025-09-22 20:17:55 +02:00

2769 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-22 20:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-02 07:49+0000\n"
"Last-Translator: TC Kuo <tckuo7@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional Han script) <http://translate.tandoor."
"dev/projects/tandoor/recipes-backend/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_Hant\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.4\n"
#: .\cookbook\forms.py:50
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: .\cookbook\forms.py:77
msgid ""
"To prevent duplicates recipes with the same name as existing ones are "
"ignored. Check this box to import everything."
msgstr ""
"為防止重複,忽略與現有同名的食譜。選中此框可導入所有內容(包括同名食譜)。"
#: .\cookbook\forms.py:108
msgid "Maximum number of users for this space reached."
msgstr "已達到該空間的最大用戶數。"
#: .\cookbook\forms.py:114
msgid "Email address already taken!"
msgstr "電子郵件地址已被註冊!"
#: .\cookbook\forms.py:121
msgid ""
"An email address is not required but if present the invite link will be sent "
"to the user."
msgstr "電子郵件地址不是必需的,但如果存在,邀請鏈接將被發送給用戶。"
#: .\cookbook\forms.py:133
msgid "Name already taken."
msgstr "名字已被占用。"
#: .\cookbook\forms.py:144 .\cookbook\forms.py:158
msgid "Accept Terms and Privacy"
msgstr "接受條款及隱私政策"
#: .\cookbook\helper\AllAuthCustomAdapter.py:41
msgid ""
"In order to prevent spam, the requested email was not send. Please wait a "
"few minutes and try again."
msgstr "為了防止垃圾郵件,所要求的電子郵件沒有被發送。請等待幾分鐘後再試。"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:165
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:186 .\cookbook\views\views.py:138
msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!"
msgstr "你还沒有登錄,因此不能查看這個頁面!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:168
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:173
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:198
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:265
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:279
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:290
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:301
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:317
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:343
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:359
msgid "You do not have the required permissions to view this page!"
msgstr "你沒有必要的權限來查看這個頁面!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:191
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:214
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:236
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:251
msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!"
msgstr "你不能與此對象互動,因為它不屬於你!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:420
msgid "You have reached the maximum number of recipes for your space."
msgstr "你已達到空間的最大食譜數量。"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:432
msgid "You have more users than allowed in your space."
msgstr "你的空間中用戶數量超過允許的數量。"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:319
msgid "reverse rotation"
msgstr "反向旋轉"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:320
msgid "careful rotation"
msgstr "小心旋轉"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:321
msgid "knead"
msgstr "揉"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:322
msgid "thicken"
msgstr "增稠"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:323
msgid "warm up"
msgstr "加熱"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:324
msgid "ferment"
msgstr "發酵"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:325
msgid "slow cook"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:326
msgid "egg boiler"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:327
msgid "kettle"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:328
msgid "blend"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:329
msgid "pre-clean"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:330
msgid "high temperature"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:331
msgid "rice cooker"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:332
msgid "caramelize"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:333
msgid "peeler"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:334
msgid "slicer"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:335
msgid "grater"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:336
msgid "spiralizer"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:337
msgid "sous-vide"
msgstr "低溫烹調"
#: .\cookbook\helper\shopping_helper.py:150
msgid "You must supply a servings size"
msgstr "你必須提供份量大小"
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:97
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:99
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:101
msgid "Could not parse template code."
msgstr "無法解析模板代碼。"
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:44
#: .\cookbook\integration\melarecipes.py:37
msgid "Favorite"
msgstr "收藏"
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:50
msgid "I made this"
msgstr "我做了這個"
#: .\cookbook\integration\integration.py:238
msgid ""
"Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for "
"your data ?"
msgstr "導入需要一個 .zip 文件。你是否為數據選擇了正確的導入器類型?"
#: .\cookbook\integration\integration.py:241
msgid ""
"An unexpected error occurred during the import. Please make sure you have "
"uploaded a valid file."
msgstr "在導入過程中發生了一個意外的錯誤。請確認你上傳的文件是否有效。"
#: .\cookbook\integration\integration.py:246
msgid "The following recipes were ignored because they already existed:"
msgstr "以下食譜被忽略了,因為它們已經存在了:"
#: .\cookbook\integration\integration.py:250
#, python-format
msgid "Imported %s recipes."
msgstr "導入了%s食譜。"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:210
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:20
msgid "Calories"
msgstr "卡路里"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:211
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:18
msgid "Carbohydrates"
msgstr "碳水化合物"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:212
msgid "Cholesterol"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:213
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:17
msgid "Fat"
msgstr "脂肪"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:214
msgid "Fiber"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:215
#, fuzzy
#| msgid "Proteins"
msgid "Protein"
msgstr "蛋白質"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:216
msgid "Saturated Fat"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:217
msgid "Sodium"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:218
msgid "Sugar"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:219
msgid "Trans Fat"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:220
msgid "Unsaturated Fat"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\openeats.py:28
msgid "Recipe source:"
msgstr "食譜來源:"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:49
msgid "Notes"
msgstr "說明"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:52
msgid "Nutritional Information"
msgstr "營養資訊"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:56
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: .\cookbook\integration\recettetek.py:55
#: .\cookbook\integration\recipekeeper.py:70
msgid "Imported from"
msgstr "導入"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:23
msgid "Servings"
msgstr "份量"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:25
msgid "Waiting time"
msgstr "等待時間"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:27
msgid "Preparation Time"
msgstr "準備時間"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:29 .\cookbook\templates\index.html:6
msgid "Cookbook"
msgstr "菜譜"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:31
msgid "Section"
msgstr "部分"
#: .\cookbook\management\commands\fix_duplicate_properties.py:15
msgid "Fixes foods with "
msgstr "修復具有重複屬性的食物 "
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:14
msgid "Rebuilds full text search index on Recipe"
msgstr "重建食譜的全文搜索索引"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:18
msgid "Only Postgresql databases use full text search, no index to rebuild"
msgstr "只有Postgresql數據庫使用全文搜索無需重建索引"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:29
msgid "Recipe index rebuild complete."
msgstr "食譜索引重建完成。"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:31
msgid "Recipe index rebuild failed."
msgstr "食譜索引重建失敗。"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:14
msgid "Breakfast"
msgstr "早餐"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:19
msgid "Lunch"
msgstr "午餐"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:24
msgid "Dinner"
msgstr "晚餐"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:29 .\cookbook\models.py:971
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:17
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:18
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:19
msgid "g"
msgstr "克"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:19
msgid "Proteins"
msgstr "蛋白質"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:20
msgid "kcal"
msgstr "千卡"
#: .\cookbook\models.py:325
msgid ""
"Maximum file storage for space in MB. 0 for unlimited, -1 to disable file "
"upload."
msgstr "空間的最大文件存儲量,單位為 MB。0表示無限製-1表示禁止上傳文件。"
#: .\cookbook\models.py:513
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: .\cookbook\models.py:514
msgid "Meal-Plan"
msgstr "膳食計劃"
#: .\cookbook\models.py:515
msgid "Books"
msgstr "烹飪手冊"
#: .\cookbook\models.py:516 .\cookbook\views\views.py:416
#: .\cookbook\views\views.py:417
msgid "Shopping"
msgstr "購物"
#: .\cookbook\models.py:967
msgid "Nutrition"
msgstr "營養"
#: .\cookbook\models.py:968
msgid "Allergen"
msgstr "過敏原"
#: .\cookbook\models.py:969
msgid "Price"
msgstr "價格"
#: .\cookbook\models.py:970
msgid "Goal"
msgstr "目標"
#: .\cookbook\models.py:1467 .\cookbook\templates\search_info.html:28
msgid "Simple"
msgstr "簡單"
#: .\cookbook\models.py:1468 .\cookbook\templates\search_info.html:33
msgid "Phrase"
msgstr "短語"
#: .\cookbook\models.py:1469 .\cookbook\templates\search_info.html:38
msgid "Web"
msgstr "網絡"
#: .\cookbook\models.py:1470 .\cookbook\templates\search_info.html:47
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: .\cookbook\models.py:1525
msgid "Food Alias"
msgstr "食物別名"
#: .\cookbook\models.py:1526
msgid "Unit Alias"
msgstr "單位別名"
#: .\cookbook\models.py:1527
msgid "Keyword Alias"
msgstr "關鍵詞別名"
#: .\cookbook\models.py:1528
msgid "Description Replace"
msgstr "描述替換"
#: .\cookbook\models.py:1529
msgid "Instruction Replace"
msgstr "指示替換"
#: .\cookbook\models.py:1530
msgid "Never Unit"
msgstr "禁用單位識別"
#: .\cookbook\models.py:1531
msgid "Transpose Words"
msgstr "轉換詞語"
#: .\cookbook\models.py:1532
msgid "Food Replace"
msgstr "食物替換"
#: .\cookbook\models.py:1533
msgid "Unit Replace"
msgstr "單位替換"
#: .\cookbook\models.py:1534
msgid "Name Replace"
msgstr "名稱替換"
#: .\cookbook\models.py:1564
msgid "Recipe"
msgstr "食譜"
#: .\cookbook\models.py:1565
msgid "Food"
msgstr "食物"
#: .\cookbook\models.py:1566
msgid "Keyword"
msgstr "關鍵詞"
#: .\cookbook\serializer.py:262
msgid "File uploads are not enabled for this Space."
msgstr "未為此空間啟用文件上傳。"
#: .\cookbook\serializer.py:273
msgid "You have reached your file upload limit."
msgstr "你已達到文件上傳的限製。"
#: .\cookbook\serializer.py:281
msgid "The given file type is not allowed."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:421 .\cookbook\views\views.py:94
msgid ""
"You have the reached the maximum amount of spaces that can be owned by you."
msgstr "你已達到可以擁有的最大空間數量。"
#: .\cookbook\serializer.py:434
msgid "Space Name must be unique."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:469
msgid "Cannot modify Space owner permission."
msgstr "無法修改空間所有者權限。"
#: .\cookbook\serializer.py:1596
msgid "Hello"
msgstr "你好"
#: .\cookbook\serializer.py:1596
msgid "You have been invited by "
msgstr "你已被邀請由 "
#: .\cookbook\serializer.py:1598
msgid " to join their Tandoor Recipes space "
msgstr " 加入他們的Tandoor Recipes空間 "
#: .\cookbook\serializer.py:1600
msgid "Click the following link to activate your account: "
msgstr "點擊以下鏈接激活你的賬戶: "
#: .\cookbook\serializer.py:1602
msgid ""
"If the link does not work use the following code to manually join the space: "
msgstr "如果鏈接無法使用,請使用以下代碼手動加入空間: "
#: .\cookbook\serializer.py:1604
msgid "The invitation is valid until "
msgstr "邀請有效期至 "
#: .\cookbook\serializer.py:1606
msgid ""
"Tandoor Recipes is an Open Source recipe manager. Check it out on GitHub "
msgstr "Tandoor Recipes是一個開源的食譜管理器。在GitHub上查看 "
#: .\cookbook\serializer.py:1609
msgid "Tandoor Recipes Invite"
msgstr "Tandoor Recipes邀請"
#: .\cookbook\serializer.py:1813
msgid "Existing shopping list to update"
msgstr "現有購物清單更新"
#: .\cookbook\serializer.py:1815
msgid ""
"List of ingredient IDs from the recipe to add, if not provided all "
"ingredients will be added."
msgstr "從食譜中添加的成分ID列表如果未提供將添加所有成分。"
#: .\cookbook\serializer.py:1817
msgid ""
"Providing a list_recipe ID and servings of 0 will delete that shopping list."
msgstr "提供一個list_recipe ID和0份量將刪除該購物清單。"
#: .\cookbook\serializer.py:1826
msgid "Amount of food to add to the shopping list"
msgstr "添加到購物清單的食物數量"
#: .\cookbook\serializer.py:1828
msgid "ID of unit to use for the shopping list"
msgstr "用於購物清單的單位ID"
#: .\cookbook\serializer.py:1830
msgid "When set to true will delete all food from active shopping lists."
msgstr "設置為true時將刪除所有活動購物清單中的食物。"
#: .\cookbook\templates\404.html:5
msgid "404 Error"
msgstr "404錯誤"
#: .\cookbook\templates\404.html:18
msgid "The page you are looking for could not be found."
msgstr "找不到你要找的頁面。"
#: .\cookbook\templates\404.html:33
msgid "Take me Home"
msgstr "回到主頁"
#: .\cookbook\templates\404.html:35
msgid "Report a Bug"
msgstr "報告一個錯誤"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email.html:10
msgid "E-mail Addresses"
msgstr "電子郵件地址"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:12
msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
msgstr "以下電子郵件地址與你的賬戶相關聯:"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:29
msgid "Verified"
msgstr "已驗證"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:31
msgid "Unverified"
msgstr "未驗證"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:33
msgid "Primary"
msgstr "主要"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:40
msgid "Make Primary"
msgstr "設為主要"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:42
msgid "Re-send Verification"
msgstr "重新發送驗證"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:43
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:36
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:51
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:51
msgid ""
"You currently do not have any e-mail address set up. You should really add "
"an e-mail address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr ""
"你目前沒有設置任何電子郵件地址。你應該添加一個電子郵件地址,以便接收通知、重"
"置密碼等。"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:57
msgid "Add E-mail Address"
msgstr "添加電子郵件地址"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:62
msgid "Add E-mail"
msgstr "添加電子郵件"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:72
msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
msgstr "你真的想要移除選定的電子郵件地址嗎?"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:10
msgid "Confirm E-mail Address"
msgstr "確認電子郵件地址"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:16
#, python-format
msgid ""
"Please confirm that\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-mail address "
"for user %(user_display)s\n"
" ."
msgstr ""
"請確認\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> 是用戶 "
"%(user_display)s 的電子郵件地址\n"
" 。"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:22
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:29
#, python-format
msgid ""
"This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please\n"
" <a href=\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation "
"request</a>."
msgstr ""
"此電子郵件確認鏈接已過期或無效。請\n"
" <a href=\"%(email_url)s\">發出新的電子郵件確認請求</a>。"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:8
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:8
msgid "Login"
msgstr "登錄"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:15
#: .\cookbook\templates\account\login.html:31
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:39
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:31
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:68
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:26
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:15
msgid "Sign In"
msgstr "登錄"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:34
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:41
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:33
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:8
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:56
msgid "Sign Up"
msgstr "註冊"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:38
msgid "Lost your password?"
msgstr "忘記密碼?"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:39
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:29
msgid "Reset My Password"
msgstr "重置我的密碼"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:50
msgid "Social Login"
msgstr "社交登錄"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:51
msgid "You can use any of the following providers to sign in."
msgstr "你可以使用以下任何提供商登錄。"
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:5
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:9
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:18
msgid "Sign Out"
msgstr "登出"
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:11
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "你確定要登出嗎?"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:10
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:15
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:13
msgid "Change Password"
msgstr "更改密碼"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:16
msgid "Forgot Password?"
msgstr "忘記密碼?"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:18
msgid "Password Reset"
msgstr "重置密碼"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:24
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send you "
"an e-mail allowing you to reset it."
msgstr ""
"忘記密碼了嗎?在下方輸入你的電子郵件地址,我們會發送一封電子郵件讓你重置密"
"碼。"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:32
msgid "Password reset is disabled on this instance."
msgstr "此實例上已禁用密碼重置。"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:25
msgid ""
"We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
"within a few minutes."
msgstr "我們已經發送了一封電子郵件給你。如果幾分鐘內沒有收到,請聯繫我們。"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
msgid "Bad Token"
msgstr "無效的令牌"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:25
#, python-format
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used.\n"
" Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new "
"password reset</a>."
msgstr ""
"密碼重置鏈接無效,可能是因為它已經被使用過。\n"
" 請請求<a href=\"%(passwd_reset_url)s\">新的密碼重置</a>。"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:33
msgid "change password"
msgstr "更改密碼"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:36
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:19
msgid "Your password is now changed."
msgstr "你的密碼已更改。"
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:10
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:15
msgid "Set Password"
msgstr "設置密碼"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:5
msgid "Register"
msgstr "註冊"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:11
msgid "Create an Account"
msgstr "創建賬戶"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:41
msgid "I accept the follwoing"
msgstr "我接受以下"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:44
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:35
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "條款和條件"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:47
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:38
msgid "and"
msgstr "和"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:51
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:42
msgid "Privacy Policy"
msgstr "隱私政策"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:64
msgid "Create User"
msgstr "創建用戶"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:68
msgid "Already have an account?"
msgstr "已經有賬戶了?"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:5
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:11
msgid "Sign Up Closed"
msgstr "註冊已關閉"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:13
msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
msgstr "很抱歉,目前註冊已關閉。"
#: .\cookbook\templates\frontend\tandoor.html:15
#, fuzzy
#| msgid "Tandoor Recipes Invite"
msgid "Tandoor Recipe Manager"
msgstr "Tandoor Recipes邀請"
#: .\cookbook\templates\index.html:28
msgid "Search recipe ..."
msgstr "搜索食譜 ..."
#: .\cookbook\templates\index.html:43
msgid "New Recipe"
msgstr "新食譜"
#: .\cookbook\templates\index.html:46
msgid "Import Recipe"
msgstr "導入食譜"
#: .\cookbook\templates\index.html:52
msgid "Advanced Search"
msgstr "高級搜索"
#: .\cookbook\templates\index.html:56
msgid "Reset Search"
msgstr "重置搜索"
#: .\cookbook\templates\index.html:84
msgid "Last viewed"
msgstr "最近查看"
#: .\cookbook\templates\index.html:86
msgid "Recipes"
msgstr "食譜"
#: .\cookbook\templates\index.html:93
msgid "Log in to view recipes"
msgstr "登錄以查看食譜"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13
msgid "Markdown Info"
msgstr "Markdown 信息"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14
msgid ""
"\n"
" Markdown is lightweight markup language that can be used to format "
"plain text easily.\n"
" This site uses the <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" "
"target=\"_blank\">Python Markdown</a> library to\n"
" convert your text into nice looking HTML. Its full markdown "
"documentation can be found\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">here</a>.\n"
" An incomplete but most likely sufficient documentation can be found "
"below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Markdown 是一種輕量級標記語言,可以用來輕鬆地格式化純文本。\n"
" 本站使用 <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" target="
"\"_blank\">Python Markdown</a> 庫來\n"
" 將你的文本轉換成漂亮的 HTML。完整的 Markdown 文檔可以在\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">這裡</a>找到。\n"
" 以下是一些不完整但可能足夠的文檔。\n"
" "
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25
msgid "Headers"
msgstr "標題"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54
msgid "Formatting"
msgstr "格式化"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72
msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line"
msgstr "在行尾添加兩個空格來插入換行"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73
msgid "or by leaving a blank line in between."
msgstr "或在中間留一個空行。"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74
msgid "This text is bold"
msgstr "這段文字是粗體"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75
msgid "This text is italic"
msgstr "這段文字是斜體"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77
msgid "Blockquotes are also possible"
msgstr "也可以使用引用"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84
msgid "Lists"
msgstr "列表"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85
msgid ""
"Lists can ordered or unordered. It is <b>important to leave a blank line "
"before the list!</b>"
msgstr "列表可以是有序或無序的。<b>在列表前留一個空行很重要!</b>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108
msgid "Ordered List"
msgstr "有序列表"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112
msgid "unordered list item"
msgstr "無序列表項"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114
msgid "Unordered List"
msgstr "無序列表"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118
msgid "ordered list item"
msgstr "有序列表項"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125
msgid "Images & Links"
msgstr "圖片和鏈接"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126
msgid ""
"Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste "
"links directly into markdown fields without any formatting."
msgstr ""
"鏈接可以用 Markdown 格式化。此應用程序還允許將鏈接直接粘貼到 Markdown 字段中"
"而無需任何格式化。"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145
msgid "This will become an image"
msgstr "這將成為一張圖片"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152
msgid "Tables"
msgstr "表格"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153
msgid ""
"Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table "
"editor like <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables\" rel="
"\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">this one.</a>"
msgstr ""
"Markdown 表格很難手動創建。建議使用像<a href=\"https://www.tablesgenerator."
"com/markdown_tables\" rel=\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">這樣的表"
"格編輯器。</a>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172
msgid "Header"
msgstr "標題"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178
msgid "Cell"
msgstr "單元格"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12
msgid "No Permissions"
msgstr "無權限"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:17
msgid "You do not have any groups and therefor cannot use this application."
msgstr "你沒有任何群組,因此無法使用此應用程序。"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:18
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "請聯繫你的管理員。"
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:12
msgid "No Permission"
msgstr "無權限"
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid ""
"You do not have the required permissions to view this page or perform this "
"action."
msgstr "你沒有查看此頁面或執行此操作所需的權限。"
#: .\cookbook\templates\offline.html:5
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:27
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:27
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5
msgid "Recipe Home"
msgstr "食譜首頁"
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11
msgid "API Documentation"
msgstr "API文檔"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:5
#: .\cookbook\templates\search_info.html:9
msgid "Search Settings"
msgstr "搜索設置"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:10
msgid ""
"\n"
" Creating the best search experience is complicated and weighs "
"heavily on your personal configuration. \n"
" Changing any of the search settings can have significant impact on "
"the speed and quality of the results.\n"
" Search Methods, Trigrams and Full Text Search configurations are "
"only available if you are using Postgres for your database.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 創建最佳搜索體驗是複雜的,並且在很大程度上取決於你的個人配置。\n"
" 更改任何搜索設置都會對結果的速度和質量產生重大影響。\n"
" 搜索方法、三元組和全文搜索配置僅在你使用Postgres作為數據庫時可用。\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:19
msgid "Search Methods"
msgstr "搜索方法"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:23
msgid ""
" \n"
" Full text searches attempt to normalize the words provided to "
"match common variants. For example: 'forked', 'forking', 'forks' will all "
"normalize to 'fork'.\n"
" There are several methods available, described below, that will "
"control how the search behavior should react when multiple words are "
"searched.\n"
" Full technical details on how these operate can be viewed on <a "
"href=https://www.postgresql.org/docs/current/textsearch-controls."
"html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>Postgresql's website.</a>\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" 全文搜索嘗試將提供的單詞標準化以匹配常見變體。例"
"如:'forked'、'forking'、'forks'都會標準化為'fork'。\n"
" 有幾種可用的方法,如下所述,將控制多個單詞搜索時的搜索行為。\n"
" 有關這些操作的完整技術細節可以在<a href=https://www.postgresql."
"org/docs/current/textsearch-controls.html#TEXTSEARCH-PARSING-"
"QUERIES>Postgresql的網站</a>上查看。\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:29
msgid ""
" \n"
" Simple searches ignore punctuation and common words such as "
"'the', 'a', 'and'. And will treat separate words as required.\n"
" Searching for 'apple or flour' will return any recipe that "
"includes both 'apple' and 'flour' anywhere in the fields that have been "
"selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" 簡單搜索會忽略標點符號和常見單詞,如'the'、'a'、'and'。並將根據需"
"要處理單獨的單詞。\n"
" 搜索'apple or flour'將返回在選擇進行全文搜索的字段中包"
"含'apple'和'flour'的任何食譜。\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:34
msgid ""
" \n"
" Phrase searches ignore punctuation, but will search for all of "
"the words in the exact order provided.\n"
" Searching for 'apple or flour' will only return a recipe that "
"includes the exact phrase 'apple or flour' in any of the fields that have "
"been selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" 短語搜索會忽略標點符號,但會按提供的確切順序搜索所有單詞。\n"
" 搜索'apple or flour'將僅返回在選擇進行全文搜索的字段中包含確切短"
"語'apple or flour'的食譜。\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:39
msgid ""
" \n"
" Web searches simulate functionality found on many web search "
"sites supporting special syntax.\n"
" Placing quotes around several words will convert those words "
"into a phrase.\n"
" 'or' is recognized as searching for the word (or phrase) "
"immediately before 'or' OR the word (or phrase) directly after.\n"
" '-' is recognized as searching for recipes that do not include "
"the word (or phrase) that comes immediately after. \n"
" For example searching for 'apple pie' or cherry -butter will "
"return any recipe that includes the phrase 'apple pie' or the word "
"'cherry' \n"
" in any field included in the full text search but exclude any "
"recipe that has the word 'butter' in any field included.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" 網絡搜索模擬許多支持特殊語法的網絡搜索網站上的功能。\n"
" 在幾個單詞周圍加上引號將把這些單詞轉換為短語。\n"
" 'or'被認為是搜索'或'之前的單詞(或短語)或'或'之後的單詞(或短"
"語)。\n"
" '-'被認為是搜索不包含緊接其後的單詞(或短語)的食譜。\n"
" 例如,搜索'apple pie'或'cherry -butter'將返回在全文搜索中包含短"
"語'apple pie'或單詞'cherry'的任何食譜,\n"
" 但排除在任何字段中包含單詞'butter'的任何食譜。\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:48
msgid ""
" \n"
" Raw search is similar to Web except will take puncuation "
"operators such as '|', '&' and '()'\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" 原始搜索類似於網絡搜索,但會接受標點符號運算符,"
"如'|'、'&'和'()'\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:59
msgid ""
" \n"
" Another approach to searching that also requires Postgresql is "
"fuzzy search or trigram similarity. A trigram is a group of three "
"consecutive characters.\n"
" For example searching for 'apple' will create x trigrams 'app', "
"'ppl', 'ple' and will create a score of how closely words match the "
"generated trigrams.\n"
" One benefit of searching trigams is that a search for 'sandwich' "
"will find misspelled words such as 'sandwhich' that would be missed by other "
"methods.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" 另一種搜索方法也需要Postgresql即模糊搜索或三元組相似性。三元組"
"是一組三個連續的字符。\n"
" 例如,搜索'apple'將創建三元組'app'、'ppl'、'ple',並創建一個分數"
"來衡量單詞與生成的三元組的匹配程度。\n"
" 搜索三元組的一個好處是,搜索'sandwich'將找到拼寫錯誤的單詞,"
"如'sandwhich',這些單詞將被其他方法忽略。\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:69
msgid "Search Fields"
msgstr "搜索字段"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:73
msgid ""
" \n"
" Unaccent is a special case in that it enables searching a field "
"'unaccented' for each search style attempting to ignore accented values. \n"
" For example when you enable unaccent for 'Name' any search "
"(starts with, contains, trigram) will attempt the search ignoring accented "
"characters.\n"
" \n"
" For the other options, you can enable search on any or all "
"fields and they will be combined together with an assumed 'OR'.\n"
" For example enabling 'Name' for Starts With, 'Name' and "
"'Description' for Partial Match and 'Ingredients' and 'Keywords' for Full "
"Search\n"
" and searching for 'apple' will generate a search that will "
"return recipes that have:\n"
" - A recipe name that starts with 'apple'\n"
" - OR a recipe name that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe description that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match ('apple' "
"or 'apples') in ingredients\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match in "
"Keywords\n"
"\n"
" Combining too many fields in too many types of search can have a "
"negative impact on performance, create duplicate results or return "
"unexpected results.\n"
" For example, enabling fuzzy search or partial matches will "
"interfere with web search methods. \n"
" Searching for 'apple -pie' with fuzzy search and full text "
"search will return the recipe Apple Pie. Though it is not included in the "
"full text results, it does match the trigram results.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Unaccent是一種特殊情況它使每種搜索樣式都能在搜索字段時忽略重音"
"值。\n"
" 例如,當你為'Name'啟用Unaccent時任何搜索以...開始、包含、三元"
"組)都會嘗試忽略重音字符進行搜索。\n"
" \n"
" 對於其他選項,你可以啟用任何或所有字段的搜索,它們將與假設"
"的'OR'一起組合。\n"
" 例如,啟用'Name'的以...開始,啟用'Name'和'Description'的部分匹"
"配,啟用'Ingredients'和'Keywords'的全文搜索\n"
" 並搜索'apple'將生成一個搜索,返回包含以下內容的食譜:\n"
" - 以'apple'開頭的食譜名稱\n"
" - 或包含'apple'的食譜名稱\n"
" - 或包含'apple'的食譜描述\n"
" - 或在成分中進行全文搜索匹配('apple'或'apples')的食譜\n"
" - 或在關鍵詞中進行全文搜索匹配的食譜\n"
"\n"
" 在太多類型的搜索中組合太多字段會對性能產生負面影響,創建重複結果"
"或返回意外結果。\n"
" 例如,啟用模糊搜索或部分匹配會干擾網絡搜索方法。\n"
" 使用模糊搜索和全文搜索搜索'apple -pie'將返回食譜Apple Pie。雖然它"
"不包含在全文結果中,但它確實匹配三元組結果。\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:95
msgid "Search Index"
msgstr "搜索索引"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:99
msgid ""
" \n"
" Trigram search and Full Text Search both rely on database "
"indexes to perform effectively. \n"
" You can rebuild the indexes on all fields in the Admin page for "
"Recipes and selecting all recipes and running 'rebuild index for selected "
"recipes'\n"
" You can also rebuild indexes at the command line by executing "
"the management command 'python manage.py rebuildindex'\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" 三元組搜索和全文搜索都依賴於數據庫索引才能有效執行。\n"
" 你可以在食譜的管理頁面上重建所有字段的索引,選擇所有食譜並運行'為"
"選定的食譜重建索引'\n"
" 你也可以通過執行管理命令'python manage.py rebuildindex'來重建索"
"引\n"
" "
#: .\cookbook\templates\setup.html:6
msgid "Cookbook Setup"
msgstr "食譜設置"
#: .\cookbook\templates\setup.html:14
msgid "Setup"
msgstr "設置"
#: .\cookbook\templates\setup.html:15
msgid ""
"To start using this application you must first create a superuser account."
msgstr "要開始使用此應用程序,你必須首先創建一個超級用戶賬戶。"
#: .\cookbook\templates\setup.html:20
msgid "Create Superuser account"
msgstr "創建超級用戶賬戶"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:7
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:23
msgid "Social Network Login Failure"
msgstr "社交網絡登錄失敗"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:25
msgid ""
"An error occurred while attempting to login via your social network account."
msgstr "嘗試通過你的社交網絡賬戶登錄時發生錯誤。"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:7
msgid "Account Connections"
msgstr "賬戶連接"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10
msgid ""
"You can sign in to your account using any of the following third party\n"
" accounts:"
msgstr ""
"你可以使用以下任何第三方登錄您的帳戶\n"
" 賬戶:"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44
msgid ""
"You currently have no social network accounts connected to this account."
msgstr "你目前沒有任何社交網絡賬戶連接到此賬戶。"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:47
msgid "Add a 3rd Party Account"
msgstr "添加第三方賬戶"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:5
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:5
msgid "Signup"
msgstr "註冊"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:9
#, python-format
msgid "Connect %(provider)s"
msgstr "連接%(provider)s"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:11
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third party account from %(provider)s."
msgstr "你即將連接一個來自%(provider)s的新第三方賬戶。"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:13
#, python-format
msgid "Sign In Via %(provider)s"
msgstr "通過%(provider)s登錄"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:15
#, python-format
msgid "You are about to sign in using a third party account from %(provider)s."
msgstr "你即將使用來自%(provider)s的第三方賬戶登錄。"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:20
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:10
#, python-format
msgid ""
"You are about to use your\n"
" %(provider_name)s account to login to\n"
" %(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
"你即將使用你的\n"
" %(provider_name)s賬戶登錄到\n"
" %(site_name)s。作為最後一步請完成以下表格"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:32
#, fuzzy
#| msgid "I accept the follwoing"
msgid "I accept the following"
msgstr "我接受以下"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:23
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:31
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:39
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:47
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:55
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:63
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:71
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:79
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:87
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:95
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:103
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:111
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:119
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:127
msgid "Sign in using"
msgstr "使用以下方式登錄"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:6
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:13
msgid "Space"
msgstr "空間"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:17
msgid ""
"Recipes, foods, shopping lists and more are organized in spaces of one or "
"more people."
msgstr "食譜、食物、購物清單等由一個或多個人的空間組織。"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:18
msgid ""
"You can either be invited into an existing space or create your own one."
msgstr "你可以被邀請加入現有空間或創建自己的空間。"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:25
msgid "Your Spaces"
msgstr "你的空間"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:53
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:73
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:83
msgid "Join Space"
msgstr "加入空間"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:76
msgid "Join an existing space."
msgstr "加入現有空間。"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:78
msgid ""
"To join an existing space either enter your invite token or click on the "
"invite link the space owner send you."
msgstr "要加入現有空間,請輸入你的邀請令牌或點擊空間所有者發送給你的邀請鏈接。"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:91
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:100
msgid "Create Space"
msgstr "創建空間"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:94
msgid "Create your own recipe space."
msgstr "創建你自己的食譜空間。"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:96
msgid "Start your own recipe space and invite other users to it."
msgstr "創建你自己的食譜空間並邀請其他用戶加入。"
#: .\cookbook\templates\system.html:23
msgid "System"
msgstr "系統"
#: .\cookbook\templates\system.html:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Django Recipes is an open source free software application. It "
#| "can be found on\n"
#| " <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
#| " Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/vabene1111/"
#| "recipes/releases\">here</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Tandoor Recipes is an open source free software application. It can "
"be found on\n"
" <a href=\"https://github.com/TandoorRecipes/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/TandoorRecipes/"
"recipes/releases\">here</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Django Recipes是一個開源免費軟件應用程序。可以在\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>上找"
"到。\n"
" 變更日誌可以在<a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/"
"releases\">這裡</a>找到。\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:30
msgid "System Information"
msgstr "系統信息"
#: .\cookbook\templates\system.html:51
msgid ""
"\n"
" You need to execute <code>version.py</code> in your update "
"script to generate version information (done automatically in docker).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 你需要在更新腳本中執行<code>version.py</code>來生成版本信息(在"
"docker中自動完成。\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:56
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:67
msgid "Media Serving"
msgstr "媒體服務"
#: .\cookbook\templates\system.html:68 .\cookbook\templates\system.html:82
#: .\cookbook\templates\system.html:96 .\cookbook\templates\system.html:109
#: .\cookbook\templates\system.html:123 .\cookbook\templates\system.html:134
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: .\cookbook\templates\system.html:68 .\cookbook\templates\system.html:82
#: .\cookbook\templates\system.html:96 .\cookbook\templates\system.html:109
#: .\cookbook\templates\system.html:125 .\cookbook\templates\system.html:134
msgid "Ok"
msgstr "好的"
#: .\cookbook\templates\system.html:70
msgid ""
"Serving media files directly using gunicorn/python is <b>not recommend</b>!\n"
" Please follow the steps described\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">here</a> to update\n"
" your installation.\n"
" "
msgstr ""
"<b>不推薦</b> 使用 gunicorn/python 提供媒體文件!\n"
" 請按照\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">這裡</a> to update\n"
" 描述的步驟操作更新安裝。\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:76 .\cookbook\templates\system.html:91
#: .\cookbook\templates\system.html:104 .\cookbook\templates\system.html:115
#: .\cookbook\views\views.py:168
msgid "Everything is fine!"
msgstr "一切正常!"
#: .\cookbook\templates\system.html:80
msgid "Secret Key"
msgstr "密鑰"
#: .\cookbook\templates\system.html:84
msgid ""
"\n"
" You do not have a <code>SECRET_KEY</code> configured in your "
"<code>.env</code> file. Django defaulted to the\n"
" standard key\n"
" provided with the installation which is publicly know and "
"insecure! Please set\n"
" <code>SECRET_KEY</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 你沒有在<code>.env</code>文件中配置<code>SECRET_KEY</code>。"
"Django默認使用\n"
" 安裝時提供的標準密鑰,這是公開且不安全的!\n"
" 請在<code>.env</code>配置文件中設置\n"
" <code>SECRET_KEY</code>。\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:94
msgid "Debug Mode"
msgstr "調試模式"
#: .\cookbook\templates\system.html:98
msgid ""
"\n"
" This application is still running in debug mode. This is most "
"likely not needed. Turn of debug mode by\n"
" setting\n"
" <code>DEBUG=0</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 此應用程序仍在調試模式下運行。這很可能是不需要的。通過\n"
" 設置\n"
" <code>.env</code>配置文件中的<code>DEBUG=0</code>來關閉調試模"
"式。\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:107
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "允許的主機"
#: .\cookbook\templates\system.html:111
msgid ""
"\n"
" Your allowed hosts are configured to allow every host. This "
"might be ok in some setups but should be avoided. Please see the docs about "
"this.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 你的允許主機配置為允許所有主機。在某些設置中這可能是可以的,但應"
"該避免。請參閱有關此的文檔。\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:118
msgid "Database"
msgstr "數據庫"
#: .\cookbook\templates\system.html:121
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: .\cookbook\templates\system.html:131 .\cookbook\templates\system.html:148
msgid "Migrations"
msgstr "遷移"
#: .\cookbook\templates\system.html:137
msgid ""
"\n"
" Migrations should never fail!\n"
" Failed migrations will likely cause major parts of the app to "
"not function correctly.\n"
" If a migration fails make sure you are on the latest version and "
"if so please post the migration log and the overview below in a GitHub "
"issue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 遷移不應該失敗!\n"
" 遷移失敗可能會導致應用程序的主要部分無法正常運行。\n"
" 如果遷移失敗請確保你使用的是最新版本如果是請在GitHub問題中"
"發布遷移日誌和下面的概述。\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:238
msgid "False"
msgstr "錯誤"
#: .\cookbook\templates\system.html:238
msgid "True"
msgstr "真"
#: .\cookbook\templates\system.html:268
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: .\cookbook\templates\system.html:271
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: .\cookbook\templates\test2.html:6
msgid "Export Recipes"
msgstr "導出食譜"
#: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20
msgid "Export"
msgstr "導出"
#: .\cookbook\views\api.py:198 .\cookbook\views\api.py:326
msgid "Parameter updated_at incorrectly formatted"
msgstr "參數updated_at格式不正確"
#: .\cookbook\views\api.py:351 .\cookbook\views\api.py:484
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {pk} exists"
msgstr "不存在id為{pk}的{self.basename}"
#: .\cookbook\views\api.py:355
msgid "Cannot merge with the same object!"
msgstr "不能與相同的對象合併!"
#: .\cookbook\views\api.py:362
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {target} exists"
msgstr "不存在id為{target}的{self.basename}"
#: .\cookbook\views\api.py:367
msgid "Cannot merge with child object!"
msgstr "不能與子對象合併!"
#: .\cookbook\views\api.py:405
#, python-brace-format
msgid "{source.name} was merged successfully with {target.name}"
msgstr "{source.name}已成功與{target.name}合併"
#: .\cookbook\views\api.py:411
#, python-brace-format
msgid "An error occurred attempting to merge {source.name} with {target.name}"
msgstr "嘗試將{source.name}與{target.name}合併時發生錯誤"
#: .\cookbook\views\api.py:493
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to the root."
msgstr "{child.name}已成功移動到根目錄。"
#: .\cookbook\views\api.py:496 .\cookbook\views\api.py:514
msgid "An error occurred attempting to move "
msgstr "嘗試移動時發生錯誤 "
#: .\cookbook\views\api.py:499
msgid "Cannot move an object to itself!"
msgstr "不能將對象移動到自身!"
#: .\cookbook\views\api.py:505
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {parent} exists"
msgstr "不存在id為{parent}的{self.basename}"
#: .\cookbook\views\api.py:511
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to parent {parent.name}"
msgstr "{child.name}已成功移動到父級{parent.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:992
#, python-brace-format
msgid "{obj.name} was removed from the shopping list."
msgstr "{obj.name}已從購物清單中移除。"
#: .\cookbook\views\api.py:997 .\cookbook\views\api.py:1627
#, python-brace-format
msgid "{obj.name} was added to the shopping list."
msgstr "{obj.name}已添加到購物清單中。"
#: .\cookbook\views\api.py:1239
#, fuzzy
#| msgid "Filter meal plans from date (inclusive) in the format of YYYY-MM-DD."
msgid "Filter meal plans from date (inclusive)."
msgstr "按日期篩選膳食計劃包括格式為YYYY-MM-DD。"
#: .\cookbook\views\api.py:1241
#, fuzzy
#| msgid "Filter meal plans to date (inclusive) in the format of YYYY-MM-DD."
msgid "Filter meal plans to date (inclusive)."
msgstr "按日期篩選膳食計劃包括格式為YYYY-MM-DD。"
#: .\cookbook\views\api.py:1244
msgid "Filter meal plans with MealType ID. For multiple repeat parameter."
msgstr "按MealType ID篩選膳食計劃。對於多個重複參數。"
#: .\cookbook\views\api.py:1404
msgid "ID of recipe a step is part of. For multiple repeat parameter."
msgstr "步驟所屬的食譜ID。對於多個重複參數。"
#: .\cookbook\views\api.py:1406
msgid "Query string matched (fuzzy) against object name."
msgstr "查詢字符串與對象名稱模糊匹配。"
#: .\cookbook\views\api.py:1442
msgid ""
"Query string matched (fuzzy) against recipe name. In the future also "
"fulltext search."
msgstr "查詢字符串與食譜名稱模糊匹配。未來還將進行全文搜索。"
#: .\cookbook\views\api.py:1444
msgid ""
"ID of keyword a recipe should have. For multiple repeat parameter. "
"Equivalent to keywords_or"
msgstr "食譜應具有的關鍵詞ID。對於多個重複參數。相當於keywords_or"
#: .\cookbook\views\api.py:1445
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the keywords"
msgstr "關鍵詞ID多次重複。返回具有任何關鍵詞的食譜"
#: .\cookbook\views\api.py:1446
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the keywords."
msgstr "關鍵詞ID多次重複。返回具有所有關鍵詞的食譜。"
#: .\cookbook\views\api.py:1447
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the keywords."
msgstr "關鍵詞ID多次重複。排除具有任何關鍵詞的食譜。"
#: .\cookbook\views\api.py:1448
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the keywords."
msgstr "關鍵詞ID多次重複。排除具有所有關鍵詞的食譜。"
#: .\cookbook\views\api.py:1450
msgid "ID of food a recipe should have. For multiple repeat parameter."
msgstr "食譜應具有的食物ID。對於多個重複參數。"
#: .\cookbook\views\api.py:1451
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the foods"
msgstr "食物ID多次重複。返回具有任何食物的食譜"
#: .\cookbook\views\api.py:1452
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the foods."
msgstr "食物ID多次重複。返回具有所有食物的食譜。"
#: .\cookbook\views\api.py:1453
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the foods."
msgstr "食物ID多次重複。排除具有任何食物的食譜。"
#: .\cookbook\views\api.py:1454
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the foods."
msgstr "食物ID多次重複。排除具有所有食物的食譜。"
#: .\cookbook\views\api.py:1456
msgid "ID of book a recipe should be in. For multiple repeat parameter."
msgstr "食譜應在的書籍ID。對於多個重複參數。"
#: .\cookbook\views\api.py:1457
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the books"
msgstr "書籍ID多次重複。返回具有任何書籍的食譜"
#: .\cookbook\views\api.py:1458
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the books."
msgstr "書籍ID多次重複。返回具有所有書籍的食譜。"
#: .\cookbook\views\api.py:1459
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the books."
msgstr "書籍ID多次重複。排除具有任何書籍的食譜。"
#: .\cookbook\views\api.py:1460
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the books."
msgstr "書籍ID多次重複。排除具有所有書籍的食譜。"
#: .\cookbook\views\api.py:1462
msgid "ID of unit a recipe should have."
msgstr "食譜應具有的單位ID。"
#: .\cookbook\views\api.py:1464
msgid "Exact rating of recipe"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1465
#, fuzzy
#| msgid "ID of unit a recipe should have."
msgid "Rating a recipe should have or greater."
msgstr "食譜應具有的單位ID。"
#: .\cookbook\views\api.py:1466
#, fuzzy
#| msgid "ID of unit a recipe should have."
msgid "Rating a recipe should have or smaller."
msgstr "食譜應具有的單位ID。"
#: .\cookbook\views\api.py:1468
msgid "Filter recipes cooked X times."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1469
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes cooked X times or more. Negative values returns cooked "
#| "less than X times"
msgid "Filter recipes cooked X times or more."
msgstr "篩選烹飪X次或更多次的食譜。負值返回烹飪次數少於X次的食譜"
#: .\cookbook\views\api.py:1470
msgid "Filter recipes cooked X times or less."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1472
#, fuzzy
#| msgid "Filter for entries with the given recipe"
msgid "Filter recipes created on the given date."
msgstr "篩選具有給定食譜的條目"
#: .\cookbook\views\api.py:1473
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes created on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
#| "before date."
msgid "Filter recipes created on the given date or after."
msgstr "篩選創建日期在YYYY-MM-DD或之後的食譜。前置-篩選在日期或之前的食譜。"
#: .\cookbook\views\api.py:1474
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes created on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
#| "before date."
msgid "Filter recipes created on the given date or before."
msgstr "篩選創建日期在YYYY-MM-DD或之後的食譜。前置-篩選在日期或之前的食譜。"
#: .\cookbook\views\api.py:1476 .\cookbook\views\api.py:1477
#: .\cookbook\views\api.py:1478
#, fuzzy
#| msgid "Filter for entries with the given recipe"
msgid "Filter recipes updated on the given date."
msgstr "篩選具有給定食譜的條目"
#: .\cookbook\views\api.py:1480
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes last cooked on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters "
#| "on or before date."
msgid "Filter recipes last cooked on the given date or after."
msgstr ""
"篩選最後烹飪日期在YYYY-MM-DD或之後的食譜。前置-篩選在日期或之前的食譜。"
#: .\cookbook\views\api.py:1481
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes last cooked on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters "
#| "on or before date."
msgid "Filter recipes last cooked on the given date or before."
msgstr ""
"篩選最後烹飪日期在YYYY-MM-DD或之後的食譜。前置-篩選在日期或之前的食譜。"
#: .\cookbook\views\api.py:1483 .\cookbook\views\api.py:1484
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes lasts viewed on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters "
#| "on or before date."
msgid "Filter recipes lasts viewed on the given date."
msgstr ""
"篩選最後查看日期在YYYY-MM-DD或之後的食譜。前置-篩選在日期或之前的食譜。"
#: .\cookbook\views\api.py:1486
#, fuzzy
#| msgid "Filter for entries with the given recipe"
msgid "Filter recipes for ones created by the given user ID"
msgstr "篩選具有給定食譜的條目"
#: .\cookbook\views\api.py:1487
msgid "If only internal recipes should be returned. [true/<b>false</b>]"
msgstr "是否僅返回內部食譜。[true/<b>false</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:1488
msgid "Returns the results in randomized order. [true/<b>false</b>]"
msgstr "以隨機順序返回結果。[true/<b>false</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:1490
msgid ""
"Determines the order of the results. Options are: score,-score,name,-name,"
"lastcooked,-lastcooked,rating,-rating,times_cooked,-times_cooked,created_at,-"
"created_at,lastviewed,-lastviewed"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1492
msgid "Returns new results first in search results. [true/<b>false</b>]"
msgstr "在搜索結果中首先返回新結果。[true/<b>false</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:1493
msgid ""
"Returns the given number of recently viewed recipes before search results "
"(if given)"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1494
msgid "ID of a custom filter. Returns all recipes matched by that filter."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1495
msgid "Filter recipes that can be made with OnHand food. [true/<b>false</b>]"
msgstr "篩選可以用現有食物製作的食譜。[true/<b>false</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:1773
msgid ""
"Return the PropertyTypes matching the property category. Repeat for "
"multiple."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1804 .\cookbook\views\api.py:1860
#, fuzzy
#| msgid "Filter for entries with the given recipe"
msgid "Returns only entries associated with the given mealplan id"
msgstr "篩選具有給定食譜的條目"
#: .\cookbook\views\api.py:1858
msgid ""
"Returns only elements updated after the given timestamp in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2031
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Return the Automations matching the automation type. Multiple values "
#| "allowed."
msgid ""
"Return the Automations matching the automation type. Repeat for multiple."
msgstr "返回與自動化類型匹配的自動化。允許多個值。"
#: .\cookbook\views\api.py:2048
msgid ""
"Text field to store data that gets carried over to the UserSpace created "
"from the InviteLink"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2049
msgid "Only return InviteLinks that have not been used yet."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2076
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Return the Automations matching the automation type. Multiple values "
#| "allowed."
msgid "Return the CustomFilters matching the model type. Repeat for multiple."
msgstr "返回與自動化類型匹配的自動化。允許多個值。"
#: .\cookbook\views\api.py:2176
msgid "Nothing to do."
msgstr "無事可做。"
#: .\cookbook\views\api.py:2222
msgid "Invalid Url"
msgstr "無效的URL"
#: .\cookbook\views\api.py:2228
msgid "Connection Refused."
msgstr "連接被拒絕。"
#: .\cookbook\views\api.py:2232
msgid "Bad URL Schema."
msgstr "錯誤的URL架構。"
#: .\cookbook\views\api.py:2257
msgid "No usable data could be found."
msgstr "找不到可用的數據。"
#: .\cookbook\views\api.py:2286 .\cookbook\views\api.py:2434
msgid "You must select an AI provider to perform your request."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2293 .\cookbook\views\api.py:2441
msgid ""
"You don't have any credits remaining to use AI or AI features are not "
"enabled for your space."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2499 .\cookbook\views\api.py:2667
msgid "File is above space limit"
msgstr "文件超過空間限制"
#: .\cookbook\views\api.py:2522 .\cookbook\views\api.py:2684
msgid "Importing is not implemented for this provider"
msgstr "此提供程序未實現導入"
#: .\cookbook\views\api.py:2548
msgid ""
"The PDF Exporter is not enabled on this instance as it is still in an "
"experimental state."
msgstr "此實例未啟用PDF導出器因為它仍處於實驗階段。"
#: .\cookbook\views\api.py:2842
msgid "This feature is not yet available in the hosted version of tandoor!"
msgstr "此功能在 Tandoor 的托管版本中尚不可用!"
#: .\cookbook\views\api.py:2863
msgid "Sync successful!"
msgstr "同步成功!"
#: .\cookbook\views\api.py:2866
msgid "Error synchronizing with Storage"
msgstr "與儲存同步時出錯"
#: .\cookbook\views\views.py:89
msgid "This feature is not available in the demo version!"
msgstr "此功能在演示版本中不可用!"
#: .\cookbook\views\views.py:110
msgid ""
"You have successfully created your own recipe space. Start by adding some "
"recipes or invite other people to join you."
msgstr "你已成功創建自己的食譜空間。開始添加一些食譜或邀請其他人加入你。"
#: .\cookbook\views\views.py:171
#, python-format
msgid "PostgreSQL %(v)s is deprecated. Upgrade to a fully supported version!"
msgstr "PostgreSQL %(v)s已被棄用。升級到完全支持的版本"
#: .\cookbook\views\views.py:174
#, python-format
msgid "You are running PostgreSQL %(v1)s. PostgreSQL %(v2)s is recommended"
msgstr "你正在運行PostgreSQL %(v1)s。建議使用PostgreSQL %(v2)s"
#: .\cookbook\views\views.py:178
msgid "Unable to determine PostgreSQL version."
msgstr "無法確定PostgreSQL版本。"
#: .\cookbook\views\views.py:182
msgid ""
"This application is not running with a Postgres database backend. This is ok "
"but not recommended as some features only work with postgres databases."
msgstr ""
"此應用程序未使用Postgres數據庫後端運行。這是可以的但不推薦因為某些功能僅"
"適用於Postgres數據庫。"
#: .\cookbook\views\views.py:296
msgid ""
"The setup page can only be used to create the first "
"user! If you have forgotten your superuser credentials "
"please consult the django documentation on how to reset passwords."
msgstr ""
"設置頁面只能用於創建第一個用戶如果你忘記了超級用戶憑據請參閱django文檔了"
"解如何重置密碼。"
#: .\cookbook\views\views.py:304
msgid "Passwords dont match!"
msgstr "密碼不匹配!"
#: .\cookbook\views\views.py:312
msgid "User has been created, please login!"
msgstr "用戶已創建,請登錄!"
#: .\cookbook\views\views.py:352
msgid ""
"Reporting share links is not enabled for this instance. Please notify the "
"page administrator to report problems."
msgstr "此實例未啟用報告共享鏈接。請通知頁面管理員報告問題。"
#: .\cookbook\views\views.py:357
msgid ""
"Recipe sharing link has been disabled! For additional information please "
"contact the page administrator."
msgstr "食譜共享鏈接已被禁用!如需更多信息,請聯繫頁面管理員。"
#: .\cookbook\views\views.py:383
msgid "Manage recipes, shopping list, meal plans and more."
msgstr "管理食譜、購物清單、膳食計劃等。"
#: .\cookbook\views\views.py:397 .\cookbook\views\views.py:398
msgid "Plan"
msgstr "計劃"
#: .\cookbook\views\views.py:399
msgid "View your meal Plan"
msgstr "查看你的膳食計劃"
#: .\cookbook\views\views.py:418
msgid "View your shopping lists"
msgstr "查看你的購物清單"
#~ msgid ""
#~ "Both fields are optional. If none are given the username will be "
#~ "displayed instead"
#~ msgstr "這兩個欄位都是可選的。如果沒有輸入,將顯示用戶名"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名字"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "關鍵字"
#~ msgid "Preparation time in minutes"
#~ msgstr "準備時間(分鐘)"
#~ msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes"
#~ msgstr "等候(烹飪、烘焙等)時間(分鐘)"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "路徑"
#~ msgid "Storage UID"
#~ msgstr "存儲ID"
#~ msgid "Add your comment: "
#~ msgstr "發表評論。 "
#~ msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud."
#~ msgstr "Dropbox 留空並輸入 Nextcloud 應用密碼。"
#~ msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox."
#~ msgstr "Nextcloud 留空並輸入 Dropbox API 令牌。"
#~ msgid ""
#~ "Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (<code>/"
#~ "remote.php/webdav/</code> is added automatically)"
#~ msgstr ""
#~ "Dropbox 留空並輸入基礎 Nextcloud 網址(<code>/remote.php/webdav/</code> 會"
#~ "自動添加)"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"https://www.home-assistant.io/docs/authentication/#your-account-"
#~ "profile\">Long Lived Access Token</a> for your HomeAssistant instance"
#~ msgstr ""
#~ "您的HomeAssistant示例的<a href=\"https://www.home-assistant.io/docs/"
#~ "authentication/#your-account-profile\">長期訪問令牌</a>"
#~ msgid "Something like http://homeassistant.local:8123/api"
#~ msgstr "形如 http://homeassistant.local:8123/api"
#~ msgid "http://homeassistant.local:8123/api for example"
#~ msgstr "例如 http://homeassistant.local:8123/api"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "儲存"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "活躍"
#~ msgid "Search String"
#~ msgstr "搜索字符串"
#~ msgid "File ID"
#~ msgstr "文件編號"
#~ msgid ""
#~ "Determines how fuzzy a search is if it uses trigram similarity matching "
#~ "(e.g. low values mean more typos are ignored)."
#~ msgstr ""
#~ "決定使用三元組相似度匹配時搜索的模糊程度(例如,低值意味著更多的拼寫錯誤被"
#~ "忽略)。"
#~ msgid ""
#~ "Select type method of search. Click <a href=\"/docs/search/\">here</a> "
#~ "for full description of choices."
#~ msgstr ""
#~ "選擇搜索類型方法。點擊<a href=\"/docs/search/\">這裡</a>查看選項的完整描"
#~ "述。"
#~ msgid ""
#~ "Use fuzzy matching on units, keywords and ingredients when editing and "
#~ "importing recipes."
#~ msgstr "在編輯和導入食譜時對單位、關鍵詞和成分使用模糊匹配。"
#~ msgid ""
#~ "Fields to search ignoring accents. Selecting this option can improve or "
#~ "degrade search quality depending on language"
#~ msgstr "忽略搜索字段的重音。此選項會因語言差異導致搜索質量產生變化"
#~ msgid ""
#~ "Fields to search for partial matches. (e.g. searching for 'Pie' will "
#~ "return 'pie' and 'piece' and 'soapie')"
#~ msgstr ""
#~ "搜索部分匹配的字段。(例如,搜索'Pie'將返回'pie'、'piece'和'soapie'"
#~ msgid ""
#~ "Fields to search for beginning of word matches. (e.g. searching for 'sa' "
#~ "will return 'salad' and 'sandwich')"
#~ msgstr "搜索詞首匹配的字段。(例如,搜索'sa'將返回'salad'和'sandwich'"
#~ msgid ""
#~ "Fields to 'fuzzy' search. (e.g. searching for 'recpie' will find "
#~ "'recipe'.) Note: this option will conflict with 'web' and 'raw' methods "
#~ "of search."
#~ msgstr ""
#~ "模糊搜索的字段。(例如,搜索'recpie'將找到'recipe'。)注意:此選項將"
#~ "與'web'和'raw'搜索方法衝突。"
#~ msgid ""
#~ "Fields to full text search. Note: 'web', 'phrase', and 'raw' search "
#~ "methods only function with fulltext fields."
#~ msgstr ""
#~ "全文搜索的字段。注意:'web'、'phrase'和'raw'搜索方法僅適用於全文字段。"
#~ msgid "Search Method"
#~ msgstr "搜索方法"
#~ msgid "Fuzzy Lookups"
#~ msgstr "模糊查找"
#~ msgid "Ignore Accent"
#~ msgstr "忽略重音"
#~ msgid "Partial Match"
#~ msgstr "部分匹配"
#~ msgid "Starts With"
#~ msgstr "以...開始"
#~ msgid "Fuzzy Search"
#~ msgstr "模糊搜索"
#~ msgid "Full Text"
#~ msgstr "全文"
#~ msgid " is part of a recipe step and cannot be deleted"
#~ msgstr " 是食譜步驟的一部分,無法刪除"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "電子郵件"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "密碼"
#~ msgid "Foods"
#~ msgstr "食物"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "單位"
#~ msgid "Supermarket"
#~ msgstr "超市"
#~ msgid "Supermarket Category"
#~ msgstr "超市分類"
#~ msgid "Automations"
#~ msgstr "自動化"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Batch Edit"
#~ msgstr "批量編輯"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "歷史"
#~ msgid "Ingredient Editor"
#~ msgstr "食材編輯器"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "屬性"
#~ msgid "Unit Conversions"
#~ msgstr "單位換算"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "創建"
#~ msgid "External Recipes"
#~ msgstr "外部食譜"
#~ msgid "Space Settings"
#~ msgstr "空間設置"
#~ msgid "External Connectors"
#~ msgstr "外部連接器"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "管理員"
#~ msgid "Markdown Guide"
#~ msgstr "Markdown指南"
#~ msgid "GitHub"
#~ msgstr "GitHub"
#~ msgid "Translate Tandoor"
#~ msgstr "翻譯Tandoor"
#~ msgid "API Browser"
#~ msgstr "API瀏覽器"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "登出"
#~ msgid "You are using the free version of Tandor"
#~ msgstr "你正在使用Tandor的免費版本"
#~ msgid "Upgrade Now"
#~ msgstr "立即升級"
#~ msgid "Batch edit Category"
#~ msgstr "批量編輯類別"
#~ msgid "Batch edit Recipes"
#~ msgstr "批量編輯食譜"
#~ msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word"
#~ msgstr "將指定的關鍵詞添加到包含該詞的所有食譜中"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "同步"
#~ msgid "Manage watched Folders"
#~ msgstr "管理監控文件夾"
#~ msgid ""
#~ "On this Page you can manage all storage folder locations that should be "
#~ "monitored and synced."
#~ msgstr "在此頁面上,你可以管理所有應該被監控和同步的存儲文件夾位置。"
#~ msgid "The path must be in the following format"
#~ msgstr "路徑必須是以下格式"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"
#~ msgid "Manage External Storage"
#~ msgstr "管理外部存儲"
#~ msgid "Sync Now!"
#~ msgstr "立即同步!"
#~ msgid "Show Recipes"
#~ msgstr "顯示食譜"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "顯示日誌"
#~ msgid "Importing Recipes"
#~ msgstr "正在導入食譜"
#~ msgid ""
#~ "This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, "
#~ "please wait."
#~ msgstr "這可能需要幾分鐘,具體取決於同步的食譜數量,請稍候。"
#~ msgid "Recipe Books"
#~ msgstr "食譜書"
#~ msgid "Import new Recipe"
#~ msgstr "導入新食譜"
#~ msgid "Edit Recipe"
#~ msgstr "編輯食譜"
#, python-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: <b>%(object)s</b> "
#~ msgstr "你確定要刪除%(title)s<b>%(object)s</b>嗎 "
#~ msgid "This cannot be undone!"
#~ msgstr "此操作無法撤銷!"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "受保護"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "級聯"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "查看"
#~ msgid "Delete original file"
#~ msgstr "刪除原文件"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "列表"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "篩選"
#~ msgid "Import all"
#~ msgstr "全部導入"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新"
#~ msgid "previous"
#~ msgstr "上一頁"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "下一頁"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "查看日誌"
#~ msgid "Cook Log"
#~ msgstr "烹飪日誌"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "導入"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "安全警告"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The <b>Password and Token</b> field are stored as <b>plain text</"
#~ "b> inside the database.\n"
#~ " This is necessary because they are needed to make API requests, "
#~ "but it also increases the risk of\n"
#~ " someone stealing it. <br/>\n"
#~ " To limit the possible damage tokens or accounts with limited "
#~ "access can be used.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <b>密碼和令牌</b>字段以<b>純文本</b>形式存儲在數據庫中。\n"
#~ " 這是必要的因為它們需要用於API請求但這也增加了\n"
#~ " 被盜的風險。<br/>\n"
#~ " 可以使用訪問受限的令牌或賬戶來限制可能的損害。\n"
#~ " "
#~ msgid "You are currently offline!"
#~ msgstr "你目前處於離線狀態!"
#~ msgid ""
#~ "The recipes listed below are available for offline viewing because you "
#~ "have recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated."
#~ msgstr ""
#~ "以下列出的食譜可供離線查看,因為你最近查看過它們。請注意,數據可能已過時。"
#~ msgid "Property Editor"
#~ msgstr "屬性編輯器"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "評論"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "由"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "評論"
#~ msgid ""
#~ "There are many options to configure the search depending on your personal "
#~ "preferences."
#~ msgstr "有許多選項可以根據你的個人喜好配置搜索。"
#~ msgid ""
#~ "Usually you do <b>not need</b> to configure any of them and can just "
#~ "stick with either the default or one of the following presets."
#~ msgstr ""
#~ "通常你<b>不需要</b>配置其中任何一個,只需堅持使用默認設置或以下預設之一。"
#~ msgid ""
#~ "If you do want to configure the search you can read about the different "
#~ "options <a href=\"/docs/search/\">here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "如果你確實想配置搜索,你可以在<a href=\"/docs/search/\">這裡</a>閱讀不同選"
#~ "項。"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "模糊"
#~ msgid ""
#~ "Find what you need even if your search or the recipe contains typos. "
#~ "Might return more results than needed to make sure you find what you are "
#~ "looking for."
#~ msgstr ""
#~ "即使你的搜索或食譜包含拼寫錯誤,也能找到你需要的東西。可能會返回比需要更多"
#~ "的結果,以確保你找到你正在尋找的東西。"
#~ msgid "This is the default behavior"
#~ msgstr "這是默認行為"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "應用"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "精確"
#~ msgid ""
#~ "Allows fine control over search results but might not return results if "
#~ "too many spelling mistakes are made."
#~ msgstr "允許對搜索結果進行精細控制,但如果拼寫錯誤過多,可能不會返回結果。"
#~ msgid "Perfect for large Databases"
#~ msgstr "非常適合大型數據庫"
#~ msgid "Social"
#~ msgstr "社交"
#~ msgid "Space Management"
#~ msgstr "空間管理"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "空間:"
#~ msgid "Manage Subscription"
#~ msgstr "管理訂閱"
#~ msgid "Leave Space"
#~ msgstr "離開空間"
#~ msgid "URL Import"
#~ msgstr "URL導入"
#~ msgid ""
#~ "Rating a recipe should have or greater. [0 - 5] Negative value filters "
#~ "rating less than."
#~ msgstr "食譜應具有或更高的評分。[0 - 5] 負值篩選評分低於。"
#~ msgid ""
#~ "Filter recipes updated on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
#~ "before date."
#~ msgstr "篩選更新日期在YYYY-MM-DD或之後的食譜。前置-篩選在日期或之前的食譜。"
#~ msgid ""
#~ "Returns the shopping list entry with a primary key of id. Multiple "
#~ "values allowed."
#~ msgstr "返回主鍵為id的購物清單條目。允許多個值。"
#~ msgid ""
#~ "Filter shopping list entries on checked. [true, false, both, <b>recent</"
#~ "b>]<br> - recent includes unchecked items and recently "
#~ "completed items."
#~ msgstr ""
#~ "按已選篩選購物清單條目。[true, false, both, <b>recent</"
#~ "b>]<br> - recent包括未選中的項目和最近完成的項目。"
#~ msgid ""
#~ "Returns the shopping list entries sorted by supermarket category order."
#~ msgstr "按超市類別順序返回購物清單條目。"
#, python-format
#~ msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated."
#~ msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated."
#~ msgstr[0] "批量編輯完成。%(count)d 個菜譜已更新。"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "監測"
#~ msgid "Storage Backend"
#~ msgstr "存儲後端"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete this storage backend as it is used in at least one "
#~ "monitor."
#~ msgstr "無法刪除此存儲後端,因為它至少在一個監控中使用。"
#~ msgid "Connectors Config Backend"
#~ msgstr "連接器配置後端"
#~ msgid "Invite Link"
#~ msgstr "邀請鏈接"
#~ msgid "Space Membership"
#~ msgstr "空間成員資格"
#~ msgid "You cannot edit this storage!"
#~ msgstr "你不能編輯此存儲!"
#~ msgid "Storage saved!"
#~ msgstr "存儲已保存!"
#~ msgid "There was an error updating this storage backend!"
#~ msgstr "更新此存儲後端時出錯!"
#~ msgid "Config saved!"
#~ msgstr "配置已保存!"
#~ msgid "ConnectorConfig"
#~ msgstr "連接器配置"
#~ msgid "Changes saved!"
#~ msgstr "更改已保存!"
#~ msgid "Error saving changes!"
#~ msgstr "保存更改時出錯!"
#~ msgid "Import Log"
#~ msgstr "導入日誌"
#~ msgid "Discovery"
#~ msgstr "發現"
#~ msgid "Shopping List"
#~ msgstr "購物清單"
#~ msgid "Connector Config Backend"
#~ msgstr "連接器配置後端"
#~ msgid "Invite Links"
#~ msgstr "邀請鏈接"
#~ msgid "Supermarkets"
#~ msgstr "超市"
#~ msgid "Shopping Categories"
#~ msgstr "購物類別"
#~ msgid "Custom Filters"
#~ msgstr "自定義篩選器"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "步驟"
#~ msgid "Property Types"
#~ msgstr "屬性類型"
#~ msgid "This feature is not enabled by the server admin!"
#~ msgstr "此功能未由服務器管理員啟用!"
#~ msgid "Imported new recipe!"
#~ msgstr "已導入新食譜!"
#~ msgid "There was an error importing this recipe!"
#~ msgstr "導入此食譜時出錯!"
#~ msgid "You do not have the required permissions to perform this action!"
#~ msgstr "你沒有執行此操作所需的權限!"
#~ msgid "Comment saved!"
#~ msgstr "評論已保存!"
#~ msgid "You must select at least one field to search!"
#~ msgstr "你必須選擇至少一個字段進行搜索!"
#~ msgid ""
#~ "To use this search method you must select at least one full text search "
#~ "field!"
#~ msgstr "要使用此搜索方法,你必須選擇至少一個全文搜索字段!"
#~ msgid "Fuzzy search is not compatible with this search method!"
#~ msgstr "模糊搜索與此搜索方法不兼容!"
#~ msgid "Malformed Invite Link supplied!"
#~ msgstr "提供的邀請鏈接格式錯誤!"
#~ msgid "Successfully joined space."
#~ msgstr "成功加入空間。"
#~ msgid "Invite Link not valid or already used!"
#~ msgstr "邀請鏈接無效或已被使用!"
#~ msgid "View your cookbooks"
#~ msgstr "查看你的食譜書"
#~ msgid ""
#~ "Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, "
#~ "just try them out!"
#~ msgstr ""
#~ "頂部導航欄的顏色。並非所有的顏色都適用於所有的主題,只要試一試就可以了!"
#~ msgid ""
#~ "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe."
#~ msgstr "在菜譜中插入新食材時使用的默認單位。"
#~ msgid ""
#~ "Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert "
#~ "decimals to fractions automatically)"
#~ msgstr "啟用對食材數量的分數支持(例如自動將小數轉換為分數)"
#~ msgid ""
#~ "Users with whom newly created meal plan/shopping list entries should be "
#~ "shared by default."
#~ msgstr "默認情況下,將自動與用戶共享新創建的膳食計劃。"
#~ msgid "Show recently viewed recipes on search page."
#~ msgstr "在搜索頁面上查看最近看過的食譜。"
#~ msgid "Number of decimals to round ingredients."
#~ msgstr "四舍五入食材的小數點數量。"
#~ msgid ""
#~ "If you want to be able to create and see comments underneath recipes."
#~ msgstr "如果你希望能夠在菜譜下面創建並看到評論。"
#~ msgid ""
#~ "Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the "
#~ "list is updated every set seconds to sync changes someone else might have "
#~ "made. Useful when shopping with multiple people but might use a little "
#~ "bit of mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving."
#~ msgstr ""
#~ "設置為0將禁用自動同步。當查看購物清單時清單會每隔幾秒鐘更新一次以同步"
#~ "其他人可能做出的改變。在與多人一起購物時很有用,但可能會消耗一點移動數據。"
#~ "如果低於實例限制,它將在保存時被重置。"
#~ msgid "Makes the navbar stick to the top of the page."
#~ msgstr "使導航欄保持在頁面的頂部。"
#~ msgid "Old Unit"
#~ msgstr "舊單位"
#~ msgid "Unit that should be replaced."
#~ msgstr "該被替換的單位。"
#~ msgid "Old Food"
#~ msgstr "舊食物"
#~ msgid "Food that should be replaced."
#~ msgstr "該被替換的食物。"
#~ msgid "You must provide at least a recipe or a title."
#~ msgstr "你必須至少提供一份菜譜或一個標題。"
#~ msgid "You can list default users to share recipes with in the settings."
#~ msgstr "你可以在設置中列出默認用戶來分享菜譜。"
#~ msgid ""
#~ "You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/"
#~ "markdown/\">docs here</a>"
#~ msgstr ""
#~ "可以使用 Markdown 設置此字段格式。<a href=\"/docs/markdown/\">查看文檔</a>"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "時間"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "用戶"