Files
recipes/cookbook/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
transifex-integration[bot] 3f6a342026 Apply translations in fr
translation completed for the source file '/cookbook/locale/en/LC_MESSAGES/django.po'
on the 'fr' language.
2020-12-16 14:47:47 +00:00

1952 lines
64 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# vabene1111 <vabene1234@googlemail.com>, 2020
# nerdinator <florian.dupret@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-15 21:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-02 19:28+0000\n"
"Last-Translator: nerdinator <florian.dupret@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/django-recipes/teams/110507/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: .\cookbook\filters.py:15 .\cookbook\templates\base.html:80
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:199
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:34
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:107
#: .\cookbook\templates\stats.html:28 .\cookbook\views\lists.py:48
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingrédients"
#: .\cookbook\forms.py:37
msgid ""
"Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, just "
"try them out!"
msgstr ""
"Couleur de la barre de navigation du haut. Toutes les couleurs ne marchent "
"pas avec tous les thèmes, essayez-les !"
#: .\cookbook\forms.py:38
msgid "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe."
msgstr ""
"L'unité par défaut utilisée lors de l'ajout d'un nouvel ingrédient dans une "
"recette."
#: .\cookbook\forms.py:39
msgid ""
"Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert decimals "
"to fractions automatically)"
msgstr ""
"Autorise l'usage des fractions dans les quantités des ingrédients (convertit"
" les décimales en fractions automatiquement)"
#: .\cookbook\forms.py:40
msgid "Default user to share newly created meal plan entries with."
msgstr "Utilisateur par défaut avec qui partager des nouveaux plans de repas."
#: .\cookbook\forms.py:41
msgid "Show recently viewed recipes on search page."
msgstr "Afficher les recettes récemment consultées sur la page de recherche."
#: .\cookbook\forms.py:42
msgid "Number of decimals to round ingredients."
msgstr "Nombre de décimales pour arrondir les ingrédients."
#: .\cookbook\forms.py:43
msgid "If you want to be able to create and see comments underneath recipes."
msgstr ""
"Si vous souhaitez pouvoir créer et consulter des commentaires en-dessous des"
" recettes."
#: .\cookbook\forms.py:45
msgid ""
"Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the list "
"is updated every set seconds to sync changes someone else might have made. "
"Useful when shopping with multiple people but might use a little bit of "
"mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving."
msgstr ""
"\"0\" désactivera la synchronisation automatique. Lorsque vous consultez une"
" liste de courses, la liste sera mise à jour toutes les x secondes pour "
"synchroniser les modifications apportées par quelqu'un d'autre. Utile "
"lorsque vous faites vos courses à plusieurs mais peut consommer davantage de"
" données mobiles. Si la valeur est plus petite que les limites de "
"l'instance, le paramètre sera réinitialisé."
#: .\cookbook\forms.py:62
msgid ""
"Both fields are optional. If none are given the username will be displayed "
"instead"
msgstr ""
"Les deux champs sont optionnels. Si aucun n'est rempli le nom d'utilisateur "
"sera affiché à la place "
#: .\cookbook\forms.py:76 .\cookbook\forms.py:94 .\cookbook\forms.py:241
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:45
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: .\cookbook\forms.py:77 .\cookbook\forms.py:95 .\cookbook\forms.py:242
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:65
#: .\cookbook\templates\stats.html:24 .\cookbook\templates\url_import.html:177
msgid "Keywords"
msgstr "Mot-clés"
#: .\cookbook\forms.py:78 .\cookbook\forms.py:96
msgid "Preparation time in minutes"
msgstr "Le temps de préparation en minutes"
#: .\cookbook\forms.py:79 .\cookbook\forms.py:97
msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes"
msgstr "Temps d'attente (préparation/cuisson) en minutes"
#: .\cookbook\forms.py:80 .\cookbook\forms.py:243
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: .\cookbook\forms.py:81
msgid "Storage UID"
msgstr "UID de stockage"
#: .\cookbook\forms.py:108
msgid ""
"Include <code>- [ ]</code> in list for easier usage in markdown based "
"documents."
msgstr ""
"Inclure <code>- [ ] </code> dans les listes pour une utilisation plus facile"
" dans les documents Markdown."
#: .\cookbook\forms.py:120
msgid "Export Base64 encoded image?"
msgstr "Exporter l'image encodée en Base64?"
#: .\cookbook\forms.py:124
msgid "Download export directly or show on page?"
msgstr "Téléchargez directement l'exportation ou la montrer sur la page?"
#: .\cookbook\forms.py:130
msgid "Simply paste a JSON export into this textarea and click import."
msgstr ""
"Coller simplement une exportation JSON dans ce champ texte et cliquez sur "
"importer."
#: .\cookbook\forms.py:139
msgid "New Unit"
msgstr "Nouvelle Unité"
#: .\cookbook\forms.py:140
msgid "New unit that other gets replaced by."
msgstr "La nouvelle unité qui remplacera l'autre."
#: .\cookbook\forms.py:145
msgid "Old Unit"
msgstr "Ancienne Unité"
#: .\cookbook\forms.py:146
msgid "Unit that should be replaced."
msgstr "L'unité qui doit être remplacée."
#: .\cookbook\forms.py:156
msgid "New Food"
msgstr "Nouvel ingrédient"
#: .\cookbook\forms.py:157
msgid "New food that other gets replaced by."
msgstr "Nouvel ingrédient qui remplace les autres."
#: .\cookbook\forms.py:162
msgid "Old Food"
msgstr "Ancien ingrédient"
#: .\cookbook\forms.py:163
msgid "Food that should be replaced."
msgstr "Ingrédient qui devrait être remplacé"
#: .\cookbook\forms.py:175
msgid "Add your comment: "
msgstr "Ajoutez votre commentaire:"
#: .\cookbook\forms.py:200
msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud."
msgstr ""
"Laissez vide pour dropbox et renseigner votre mot de passe d'application "
"pour nextcloud."
#: .\cookbook\forms.py:203
msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox."
msgstr ""
"Laissez vide pour nextcloud et renseigner vote jeton d'api pour dropbox."
#: .\cookbook\forms.py:211
msgid ""
"Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud "
"(<code>/remote.php/webdav/</code> is added automatically)"
msgstr ""
"Laisser vide pour Dropbox et saisissez seulement l'URL de base pour "
"Nextcloud (<code>/remote.php/webdav/</code> est ajouté automatiquement)"
#: .\cookbook\forms.py:230
msgid "Search String"
msgstr "Texte recherché"
#: .\cookbook\forms.py:244
msgid "File ID"
msgstr "Fichier ID"
#: .\cookbook\forms.py:262
msgid "You must provide at least a recipe or a title."
msgstr "Vous devez au moins fournir une recette ou un titre."
#: .\cookbook\forms.py:271
msgid "You can list default users to share recipes with in the settings."
msgstr ""
"Vous pouvez lister les utilisateurs par défaut avec qui partager des "
"recettes dans les paramètres."
#: .\cookbook\forms.py:272
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:352
msgid ""
"You can use markdown to format this field. See the <a "
"href=\"/docs/markdown/\">docs here</a>"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser du markdown pour mettre en forme ce champ. Voir la <a "
"href=\"/docs/markdown/\">documentation ici</a>"
#: .\cookbook\forms.py:273
msgid "Scaling factor for recipe."
msgstr "Coefficient multiplicateur pour la recette."
#: .\cookbook\forms.py:284
msgid "A username is not required, if left blank the new user can choose one."
msgstr ""
"Il n'est pas obligatoire de renseigner un nom d'utilisateur. S'il est laissé"
" vide, le nouvel utilisateur pourra le choisir."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:130
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:186
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:200
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:211
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:222 .\cookbook\views\data.py:27
#: .\cookbook\views\views.py:79 .\cookbook\views\views.py:158
msgid "You do not have the required permissions to view this page!"
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour afficher cette page !"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:140
msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté et ne pouvez donc pas afficher cette page !"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:144
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:158
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:172 .\cookbook\views\delete.py:132
msgid "You cannot interact with this object as its not owned by you!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas interagir avec cet objet car vous ne le possédez pas!"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:36
msgid "The requested site provided malformed data and cannot be read."
msgstr "Le site web a renvoyé des données malformées et ne peut être lu."
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:45
msgid ""
"The requested site does not provide any recognized data format to import the"
" recipe from."
msgstr ""
"Le site web est dans un format qui ne permet pas d'importer automatiquement "
"la recette."
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:159
msgid "Imported from "
msgstr "Importé depuis"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:12
msgid "Breakfast"
msgstr "Petit-déjeuner"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:17
msgid "Lunch"
msgstr "Déjeuner"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:22
msgid "Dinner"
msgstr "Diner"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:27
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: .\cookbook\models.py:60 .\cookbook\templates\shopping_list.html:44
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: .\cookbook\models.py:60 .\cookbook\templates\base.html:74
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:5 .\cookbook\views\delete.py:149
#: .\cookbook\views\edit.py:194 .\cookbook\views\new.py:156
msgid "Meal-Plan"
msgstr "Menu de la semaine"
#: .\cookbook\models.py:60 .\cookbook\templates\base.html:71
msgid "Books"
msgstr "Livres"
#: .\cookbook\models.py:66
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: .\cookbook\models.py:66
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: .\cookbook\models.py:175
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:178
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: .\cookbook\models.py:175
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:179
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: .\cookbook\tables.py:29 .\cookbook\templates\books.html:36
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:14
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:274
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:38
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:77
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:29
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: .\cookbook\tables.py:103 .\cookbook\tables.py:122
#: .\cookbook\templates\books.html:38
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:5
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:13
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:27
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:270
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: .\cookbook\tables.py:121
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: .\cookbook\templates\404.html:5
msgid "404 Error"
msgstr "Erreur 404"
#: .\cookbook\templates\404.html:18
msgid "The page you are looking for could not be found."
msgstr "La page que vous recherchez n'a pas été trouvée."
#: .\cookbook\templates\404.html:33
msgid "Take me Home"
msgstr "Page d'accueil"
#: .\cookbook\templates\404.html:35
msgid "Report a Bug"
msgstr "Signaler un bogue"
#: .\cookbook\templates\api_info.html:5 .\cookbook\templates\base.html:146
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11
msgid "API Documentation"
msgstr "Documentation API"
#: .\cookbook\templates\base.html:60
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:7
#: .\cookbook\templates\index.html:7
msgid "Cookbook"
msgstr "Livre de recettes"
#: .\cookbook\templates\base.html:67
msgid "Utensils"
msgstr "Ustensiles"
#: .\cookbook\templates\base.html:77
msgid "Shopping"
msgstr "Courses"
#: .\cookbook\templates\base.html:87
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: .\cookbook\templates\base.html:91 .\cookbook\views\delete.py:78
#: .\cookbook\views\edit.py:76 .\cookbook\views\lists.py:21
#: .\cookbook\views\new.py:56
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
#: .\cookbook\templates\base.html:93
msgid "Batch Edit"
msgstr "Modification en masse"
#: .\cookbook\templates\base.html:98
msgid "Storage Data"
msgstr "Données de stockage"
#: .\cookbook\templates\base.html:102
msgid "Storage Backends"
msgstr "Backends de stockage"
#: .\cookbook\templates\base.html:104
msgid "Configure Sync"
msgstr "Configurer synchro"
#: .\cookbook\templates\base.html:106
msgid "Discovered Recipes"
msgstr "Recettes découvertes"
#: .\cookbook\templates\base.html:108
msgid "Discovery Log"
msgstr "Journal des découvertes"
#: .\cookbook\templates\base.html:110 .\cookbook\templates\stats.html:10
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: .\cookbook\templates\base.html:112
msgid "Units & Ingredients"
msgstr "Unités et ingrédients"
#: .\cookbook\templates\base.html:114
msgid "Import Recipe"
msgstr "Importer une Recette"
#: .\cookbook\templates\base.html:130 .\cookbook\templates\settings.html:6
#: .\cookbook\templates\settings.html:16
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: .\cookbook\templates\base.html:132 .\cookbook\templates\history.html:6
#: .\cookbook\templates\history.html:14
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: .\cookbook\templates\base.html:136 .\cookbook\templates\system.html:13
msgid "System"
msgstr "Système"
#: .\cookbook\templates\base.html:138
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: .\cookbook\templates\base.html:142
msgid "Markdown Help"
msgstr "Aide Markdown"
#: .\cookbook\templates\base.html:144
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: .\cookbook\templates\base.html:148
msgid "API Browser"
msgstr "Navigateur API"
#: .\cookbook\templates\base.html:151
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: .\cookbook\templates\base.html:156
#: .\cookbook\templates\registration\login.html:4
#: .\cookbook\templates\registration\login.html:46
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:6
msgid "Batch edit Category"
msgstr "Modifier en masse les catégories"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:15
msgid "Batch edit Recipes"
msgstr "Modifier en masse les recettes"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:20
msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word"
msgstr ""
"Ajouter les mots-clés spécifiés à toutes les recettes contenant un mot"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:6 .\cookbook\views\edit.py:59
msgid "Sync"
msgstr "Synchro"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:10
msgid "Manage watched Folders"
msgstr "Gérer les dossiers surveillés"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:14
msgid ""
"On this Page you can manage all storage folder locations that should be "
"monitored and synced"
msgstr ""
"Sur cette page, vous pouvez gérer tous les emplacements de stockage à "
"surveiller et synchroniser."
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:16
msgid "The path must be in the following format"
msgstr "Le chemin doit être au format suivant"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:27
msgid "Sync Now!"
msgstr "Lancer la synchro !"
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:4
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:10
msgid "Importing Recipes"
msgstr "Importer des Recettes"
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:23
msgid ""
"This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, "
"please wait."
msgstr ""
"Cela peut prendre quelques minutes, selon le nombre de recettes à "
"synchroniser. Veuillez patienter."
#: .\cookbook\templates\books.html:5 .\cookbook\templates\books.html:11
msgid "Recipe Books"
msgstr "Livres de recettes"
#: .\cookbook\templates\books.html:15
msgid "New Book"
msgstr "Nouveau livre"
#: .\cookbook\templates\books.html:27 .\cookbook\templates\recipe_view.html:69
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:451
msgid "by"
msgstr "par"
#: .\cookbook\templates\books.html:34
msgid "Toggle Recipes"
msgstr "Activer les Recettes"
#: .\cookbook\templates\books.html:54
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:48
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:92
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:59
msgid "Last cooked"
msgstr "Cuisiné pour la dernière fois le"
#: .\cookbook\templates\books.html:71
msgid "There are no recipes in this book yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de recette dans ce livre."
#: .\cookbook\templates\export.html:6
msgid "Export Recipes"
msgstr "Exporter des Recettes"
#: .\cookbook\templates\export.html:19
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:52
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:272
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: .\cookbook\templates\export.html:31
msgid "Exported Recipe"
msgstr "Exporter une Recette"
#: .\cookbook\templates\export.html:42
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"
#: .\cookbook\templates\export.html:54
msgid "Copied!"
msgstr "Copié!"
#: .\cookbook\templates\export.html:61
msgid "Copy list to clipboard"
msgstr "Copier la liste dans le presse-papier"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:5
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:9
msgid "Import new Recipe"
msgstr "Importer une nouvelle Recette"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:14
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:364
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:393
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:23
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:23
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:28
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:318
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:502
#: .\cookbook\templates\settings.html:28 .\cookbook\templates\settings.html:35
#: .\cookbook\templates\settings.html:57 .\cookbook\templates\settings.html:72
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:274
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:7
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:34
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Éditer une Recette"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:59
msgid "Preparation Time"
msgstr "Temps de préparation"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:62
msgid "Waiting Time"
msgstr "Temps d'attente"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:73
msgid "Select Keywords"
msgstr "Sélectionner des mots-clés"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:88
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:218
msgid "Nutrition"
msgstr "Nutrition"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:92
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:142
msgid "Delete Step"
msgstr "Supprimer l'étape"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:96
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:222
msgid "Calories"
msgstr "Calories"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:99
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:230
msgid "Carbohydrates"
msgstr "Glucides"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:102
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:238
msgid "Fats"
msgstr "Matières grasses"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:104
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:246
msgid "Proteins"
msgstr "Protéines"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:126
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:426
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:287
msgid "Step"
msgstr "Étape"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:147
msgid "Show as header"
msgstr "Afficher en entête"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:153
msgid "Hide as header"
msgstr "Masquer en entête"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:158
msgid "Move Up"
msgstr "Remonter"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:163
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:172
msgid "Step Name"
msgstr "Nom de l'étape"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:176
msgid "Step Type"
msgstr "Type de l'étape"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:187
msgid "Step time in Minutes"
msgstr "Durée de l'étape en minutes"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:241
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:148
msgid "Select Unit"
msgstr "Sélectionnez l'unité"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:242
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:266
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:149
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:171
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:243
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:267
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:150
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:172
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:214
#: .\cookbook\templates\url_import.html:100
#: .\cookbook\templates\url_import.html:132
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:265
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:170
msgid "Select Food"
msgstr "Sélectionnez l'ingrédient"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:282
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:249
#: .\cookbook\templates\url_import.html:147
msgid "Note"
msgstr "Notes"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:299
msgid "Delete Ingredient"
msgstr "Supprimer l'ingrédient"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:305
msgid "Make Header"
msgstr "Transformer en texte"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:311
msgid "Make Ingredient"
msgstr "Transformer en ingrédient"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:317
msgid "Disable Amount"
msgstr "Sans quantité"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:323
msgid "Enable Amount"
msgstr "Avec quantité"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:349
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:269
#: .\cookbook\templates\url_import.html:171
msgid "Instructions"
msgstr "Instructions"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:362
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:390
msgid "Save & View"
msgstr "Sauvegarder et afficher"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:366
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:396
msgid "Add Step"
msgstr "Ajouter une étape"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:369
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:400
msgid "Add Nutrition"
msgstr "Ajouter les informations nutritionnelles"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:371
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:402
msgid "Remove Nutrition"
msgstr "Supprimer les informations nutritionnelles"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:373
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:405
msgid "View Recipe"
msgstr "Afficher la recette"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:375
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:407
msgid "Delete Recipe"
msgstr "Supprimer la recette"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:413
msgid "Steps"
msgstr "Étapes"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:534
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:552
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:566
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:647
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:666
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:686
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:442
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:454
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:509
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:522
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:533
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:559
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:570
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:584
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:591
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:599
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:453
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:480
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:516
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:536
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:547
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:570
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:596
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:612
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:654
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:664
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:673
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:692
#: .\cookbook\templates\url_import.html:308
#: .\cookbook\templates\url_import.html:313
#: .\cookbook\templates\url_import.html:322
#: .\cookbook\templates\url_import.html:366
#: .\cookbook\templates\url_import.html:384
#: .\cookbook\templates\url_import.html:403
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:534
msgid "There was an error loading the recipe!"
msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement de la recette !"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:545
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:562
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:527
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:543
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:545
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:562
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:543
msgid "Changes saved successfully!"
msgstr "Modifications sauvegardées !"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:552
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:566
msgid "There was an error updating the recipe!"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de la recette !"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:610
msgid "Are you sure that you want to delete this ingredient?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer cet ingrédient ?"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:615
msgid "Are you sure that you want to delete this step?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette étape ?"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:647
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:666
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:686
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:442
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:454
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:509
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:522
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:533
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:559
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:570
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:584
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:591
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:599
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:453
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:480
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:612
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:654
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:664
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:673
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:692
#: .\cookbook\templates\url_import.html:308
#: .\cookbook\templates\url_import.html:366
#: .\cookbook\templates\url_import.html:384
#: .\cookbook\templates\url_import.html:403
msgid "There was an error loading a resource!"
msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement d'une ressource !"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:15
msgid "Edit Ingredients"
msgstr "Editer les Ingrédients"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:16
msgid ""
"\n"
" The following form can be used if, accidentally, two (or more) units or ingredients where created that should be\n"
" the same.\n"
" It merges two units or ingredients and updates all recipes using them.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Le formulaire suivant est utile lorsqu'il y a des doublons dans les unités ou les ingrédients.\n"
"Cela fusionne deux unités ou ingrédients et met à jour toutes les recettes qui les utilisent."
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:24
#: .\cookbook\templates\stats.html:26
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:26
msgid "Are you sure that you want to merge these two units ?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir fusionner ces deux unités ?"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:31
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:40
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:36
msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients ?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir fusionner ces deux ingrédients ?"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:18
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: <b>%(object)s</b> "
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer %(title)s : <b>%(object)s</b>"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:21
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:30
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:34
msgid "Delete original file"
msgstr "Supprimer le fichier original"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:12
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:25
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:30
msgid "Import all"
msgstr "Tout importer"
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:14
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:316
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:76
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:112
msgid "previous"
msgstr "précédent"
#: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:98
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:134
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: .\cookbook\templates\history.html:20
msgid "View Log"
msgstr "Voir les logs"
#: .\cookbook\templates\history.html:24
msgid "Cook Log"
msgstr "Log de cuisine"
#: .\cookbook\templates\import.html:6
msgid "Import Recipes"
msgstr "Importer des Recettes"
#: .\cookbook\templates\import.html:14
#: .\cookbook\templates\url_import.html:203 .\cookbook\views\delete.py:54
#: .\cookbook\views\edit.py:161
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:7
msgid "Log Recipe Cooking"
msgstr "Marquer la recette comme cuisinée"
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:13
msgid "All fields are optional and can be left empty."
msgstr "Tous les champs sont optionnels et peuvent être laissés vides."
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:16
msgid "Servings"
msgstr "Portion"
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:19
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:27
#: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:18
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:276
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:320
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:359
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:7
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:243 .\cookbook\views\delete.py:25
#: .\cookbook\views\edit.py:227 .\cookbook\views\new.py:36
msgid "Recipe"
msgstr "Recette"
#: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:32
msgid "Open Recipe"
msgstr "Ouvrir la Recette"
#: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:4
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement de sécurité"
#: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:5
msgid ""
"\n"
" The <b>Password and Token</b> field are stored as <b>plain text</b> inside the database.\n"
" This is necessary because they are needed to make API requests, but it also increases the risk of\n"
" someone stealing it. <br/>\n"
" To limit the possible damage tokens or accounts with limited access can be used.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Les champs <b>Mot de passe et Token</b> sont stockés <b>en texte brut</b>dans la base de données.\n"
"C'est nécessaire car ils sont utilisés pour faire des requêtes API, mais cela accroît le risque que quelqu'un les vole.<br/>\n"
"Pour limiter la casse, des tokens ou comptes avec un accès limité devraient être utilisés."
#: .\cookbook\templates\index.html:29
msgid "Search recipe ..."
msgstr "Rechercher une recette..."
#: .\cookbook\templates\index.html:44
msgid "New Recipe"
msgstr "Nouvelle Recette"
#: .\cookbook\templates\index.html:47
msgid "Website Import"
msgstr "Importer depuis un site web"
#: .\cookbook\templates\index.html:53
msgid "Advanced Search"
msgstr "Recherche avancée"
#: .\cookbook\templates\index.html:57
msgid "Reset Search"
msgstr "Réinitialiser la recherche"
#: .\cookbook\templates\index.html:85
msgid "Last viewed"
msgstr "Récemment vue"
#: .\cookbook\templates\index.html:87 .\cookbook\templates\meal_plan.html:174
#: .\cookbook\templates\stats.html:22
msgid "Recipes"
msgstr "Recettes"
#: .\cookbook\templates\index.html:94
msgid "Log in to view Recipes"
msgstr "Connectez-vous pour voir les recettes"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13
msgid "Markdown Info"
msgstr "Infos Markdown"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14
msgid ""
"\n"
" Markdown is lightweight markup language that can be used to format plain text easily.\n"
" This site uses the <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" target=\"_blank\">Python Markdown</a> library to\n"
" convert your text into nice looking html. Its full markdown documentation can be found\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" target=\"_blank\">here</a>.\n"
" An incomplete but most likely sufficient documentation can be found below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Markdown est un langage de balisage léger utilisé pour formatter du texte facilement.\n"
"Ce site utilise la bibliothèque <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" target=\"_blank\">Python Markdown</a> pour convertir votre texte en un joli format HTML. Sa documentation complète est consultable <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" target=\"_blank\">ici</a>.\n"
"Une documentation incomplète mais probablement suffisante se trouve plus bas."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25
msgid "Headers"
msgstr "En-tête"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54
msgid "Formatting"
msgstr "Mise en forme"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72
msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line"
msgstr ""
"Les sauts de ligne s'insèrent en ajoutant deux espaces après la fin d'une "
"ligne"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73
msgid "or by leaving a blank line inbetween."
msgstr "ou en laissant une ligne vide entre deux."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74
msgid "This text is bold"
msgstr "Ce texte est gras"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75
msgid "This text is in italics"
msgstr "Ce texte est en italique"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77
msgid "Blockquotes are also possible"
msgstr "Des blocs de citation sont également réalisables"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85
msgid ""
"Lists can ordered or unorderd. It is <b>important to leave a blank line "
"before the list!</b>"
msgstr ""
"Les listes peuvent être ordonnées ou non. Il est <b>important de laisser une"
" ligne vide avant la liste !</b>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108
msgid "Ordered List"
msgstr "Liste Ordonnée"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112
msgid "unordered list item"
msgstr "élément d'une liste non ordonnée"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114
msgid "Unordered List"
msgstr "Liste non Ordonnée"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118
msgid "ordered list item"
msgstr "élément d'une liste ordonné"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125
msgid "Images & Links"
msgstr "Images & Liens"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126
msgid ""
"Links can be formatted with Markdown. This applicaiton also allows to paste "
"links directly into markdown fields without any formatting."
msgstr ""
"Les liens peuvent être formattés avec Markdown. Cette application permet "
"également de coller des liens directement en Markdown sans formattage."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145
msgid "This will become and Image"
msgstr "Ceci deviendra une image"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152
msgid "Tables"
msgstr "Tableaux"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153
msgid ""
"Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table"
" editor like <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables\" "
"target=\"_blank\">this</a> one."
msgstr ""
"Les tableaux Markdown sont difficiles à créer à la main. Il est recommandé "
"d'utiliser un éditeur de tableau comme <a "
"href=\"https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables\" target=\"_blank"
"\">celui-ci</a>."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178
msgid "Cell"
msgstr "Cellule"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:101
msgid "New Entry"
msgstr "Nouvelle ligne"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:113
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:48
msgid "Search Recipe"
msgstr "Rechercher une recette"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:135
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:640
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:137
msgid "Note (optional)"
msgstr "Note (facultatif)"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:139
msgid ""
"You can use markdown to format this field. See the <a "
"href=\"/docs/markdown/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">docs "
"here</a>"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser du markdown pour mettre en forme ce champ. Consultez la"
" <a href=\"/docs/markdown/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener "
"noreferrer\">documentation ici"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:143
msgid "Recipe Multiplier"
msgstr "Multiplicateur de recettes"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:149
msgid "Create only note"
msgstr "Créer uniquement une note"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:164
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:7
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:25
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:533
msgid "Shopping List"
msgstr "Liste de courses"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:168
msgid "Shopping List currently empty"
msgstr "La liste de courses est vide"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:171
msgid "Open Shopping List"
msgstr "Ouvrir la liste de courses"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:185
msgid "Plan"
msgstr "Menu"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:192
msgid "Number of Days"
msgstr "Nombre de jours"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:202
msgid "Weekday offset"
msgstr "Décalage du jour"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:205
msgid ""
"Number of days starting from the first day of the week to offset the default"
" view."
msgstr ""
"Permet de décaler le premier jour de la semaine dans la vue par défaut."
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:213
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:287
msgid "Edit plan types"
msgstr "Modifier l'organisation du menu"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:215
msgid "Show help"
msgstr "Afficher l'aide"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:216
msgid "Week iCal export"
msgstr "Export iCal"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:257
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:18
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:263
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:20
msgid "Shared with"
msgstr "Partagé avec"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:273
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:43
msgid "Add to Shopping"
msgstr "Ajouter à la liste de courses"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:316
msgid "New meal type"
msgstr "Nouveau type de repas"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:331
msgid "Meal Plan Help"
msgstr "Aide sur le menu de la semaine"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:337
msgid ""
"\n"
" <p>The meal plan module allows planning of meals both with recipes or just notes.</p>\n"
" <p>Simply select a recipe from the list of recently viewed recipes or search the one you\n"
" want and drag it to the desired plan position. You can also add a note and a title and\n"
" then drag the recipe to create a plan entry with a custom title and note. Creating only\n"
" Notes is possible by dragging the create note box into the plan.</p>\n"
" <p>Click on a recipe in order to open the detail view. Here you can also add it to the\n"
" shopping list. You can also add all recipes of a day to the shopping list by\n"
" clicking the shopping cart at the top of the table.</p>\n"
" <p>Since a common use case is to plan meals together you can define\n"
" users you want to share your plan with in the settings.\n"
" </p>\n"
" <p>You can also edit the types of meals you want to plan. If you share your plan with\n"
" someone with\n"
" different meals, their meal types will appear in your list as well. To prevent\n"
" duplicates (e.g. Other and Misc.)\n"
" name your meal types the same as the users you share your meals with and they will be\n"
" merged.</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>Le menu de la semaine vous permet de planfier vos repas avec des recettes ou des notes.</p>\n"
" <p>Sélectionner simplement une recette dans la liste ou bien cherchez celle que vous souhaitez, et glissez-la dans le créneau souhaité. Vous pouvez également ajouter une note et un titre, puis la glisser-déplacer pour ajouter au menu une recette qui n'existe pas (encore). Pour ce faire, glissez-déplacez la fenêtre \"note\" dans le menu.</p>\n"
" <p>Cliquez sur une recette pour en afficher les détails. Vous pouvez également ajouter toutes les recettes de la journée à la liste de courses en cliquant sur le panier en haut de la liste.</p>\n"
" <p>Comme il est fréquent de planifier le menu de la semaine à plusieurs, vous pouvez définir les utilisateurs avec lesquels vous souhaitez partager votre menu dans les paramètres.</p>\n"
" <p>Vous pouvez également modifier le type de repas que vous souhaitez planifier. Si vous partagez le menu avec quelqu'un qui a d'autres types de repas, ceux-ci apparaîtront également dans la liste. Pour éviter des doublons, nommez vos repas de la même manière que les autres utilisateurs avec lesquels vous partagez vos repas et ils fusionneront automatiquement.</p>\n"
" "
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:609
msgid ""
"When deleting a meal type all entries using that type will be deleted as "
"well. Deletion will apply when configuration is saved. Do you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Si vous supprimez un type de repas, toutes les affectations à ce type de "
"repas seront également supprimées. La suppression sera effectuée à la "
"sauvegarde des paramètres. Voulez-vous continuer ?"
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:6
msgid "Meal Plan View"
msgstr "Vue Plan des Repas"
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:50
msgid "Never cooked before."
msgstr "N'a jamais été cuisiné."
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:76
msgid "Other meals on this day"
msgstr "Autres repas ce jour"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:40
msgid "Add to Book"
msgstr "Ajouter au Livre"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:46
msgid "Add to Plan"
msgstr "Ajouter au menu"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:48
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:81
msgid "Log Cooking"
msgstr "Marquer cuisiné"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:50
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:55
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:64
msgid "in"
msgstr "en"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:82
msgid "Preparation time ~"
msgstr "Temps de préparation ~"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:88
msgid "Waiting time ~"
msgstr "Temps d'attente ~"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:206
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:19
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:23
#: .\cookbook\templates\url_import.html:50
msgid "Recipe Image"
msgstr "Image de la Recette"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:290
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:393
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:430
msgid "View external recipe"
msgstr "Voir la recette externe"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:408
msgid "External recipe image"
msgstr "Image de recette externe"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:415
msgid "External recipe"
msgstr "Recette externe"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:417
msgid ""
"\n"
" This is an external recipe, which means you can only view it by opening the link\n"
" above.\n"
" You can convert this recipe to a fancy recipe by pressing the convert button. The\n"
" original\n"
" file\n"
" will still be accessible.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Ceci est une recette externe, ce qui veut dire qu'elle ne peut être consultée qu'en cliquant sur le lien ci-dessus.\n"
"Vous pouvez convertir cette recette en une Recette à l'aide du bouton Convertir. Le fichier original sera toujours accessible."
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:428
msgid "Convert now!"
msgstr "Convertir !"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:446
#: .\cookbook\templates\stats.html:47
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:469 .\cookbook\views\delete.py:108
#: .\cookbook\views\edit.py:143
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:46
#: .\cookbook\templates\url_import.html:55
msgid "Preparation time ca."
msgstr "Temps de préparation"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:52
#: .\cookbook\templates\url_import.html:60
msgid "Waiting time ca."
msgstr "Temps de repos"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:55
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: .\cookbook\templates\registration\login.html:10
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Votre nom d'utilisateur et mot de passe ne correspondent pas. Veuillez "
"réessayer."
#: .\cookbook\templates\registration\signup.html:5
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: .\cookbook\templates\registration\signup.html:9
msgid "Create your Account"
msgstr "Créez votre compte"
#: .\cookbook\templates\registration\signup.html:14
msgid "Create User"
msgstr "Créer un utilisateur"
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5
msgid "Recipe Home"
msgstr "Page d'accueil"
#: .\cookbook\templates\settings.html:22
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: .\cookbook\templates\settings.html:41
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: .\cookbook\templates\settings.html:66
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: .\cookbook\templates\settings.html:78
msgid "API Token"
msgstr "Jeton API"
#: .\cookbook\templates\settings.html:79
msgid ""
"You can use both basic authentication and token based authentication to "
"access the REST API."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser à la fois l'authentification classique et "
"l'authentification par jeton pour accéder à l'API REST."
#: .\cookbook\templates\settings.html:91
msgid ""
"Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as shown"
" in the following examples:"
msgstr ""
"Utilisez le jeton dans l'entête d'autorisation préfixé par le mot \"token\" "
"comme indiqué dans les exemples suivants :"
#: .\cookbook\templates\settings.html:93
msgid "or"
msgstr "ou"
#: .\cookbook\templates\setup.html:6 .\cookbook\templates\system.html:5
msgid "Cookbook Setup"
msgstr "Paramètres du Livre de recettes"
#: .\cookbook\templates\setup.html:14
msgid "Setup"
msgstr "Paramètres"
#: .\cookbook\templates\setup.html:15
msgid "To start using this application you must first create a superuser."
msgstr ""
"Pour commencer à utiliser cette application, vous devez d'abord créer un "
"super-utilisateur."
#: .\cookbook\templates\setup.html:20
msgid "Create Superuser"
msgstr "Créer un super-utilisateur"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:71
msgid "Shopping Recipes"
msgstr "Recettes dans le panier"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:75
msgid "No recipes selected"
msgstr "Pas de recettes sélectionnées"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:135
msgid "Amount"
msgstr "Quantité"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:196
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:213
msgid "Select User"
msgstr "Sélectionnez un utilisateur"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:232
msgid "You are offline, shopping list might not sync."
msgstr ""
"Vous êtes déconnecté, la liste de courses peut ne pas se synchroniser."
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:280
msgid "Copy/Export"
msgstr "Copier/exporter"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:284
msgid "List Prefix"
msgstr "Préfixe de la liste"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:516
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:547
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:570
msgid "There was an error updating a resource!"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour d'une ressource !"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:527
msgid "Object created successfully!"
msgstr "L'objet a été créé !"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:536
msgid "There was an error creating a resource!"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'une ressource !"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:596
msgid "Please enter a valid food"
msgstr "Veuillez saisir un ingrédient correct"
#: .\cookbook\templates\stats.html:4
msgid "Stats"
msgstr "Stats"
#: .\cookbook\templates\stats.html:19
msgid "Number of objects"
msgstr "Nombre d'objets"
#: .\cookbook\templates\stats.html:30
msgid "Recipe Imports"
msgstr "Imports de Recette"
#: .\cookbook\templates\stats.html:38
msgid "Objects stats"
msgstr "Stats d'objets"
#: .\cookbook\templates\stats.html:41
msgid "Recipes without Keywords"
msgstr "Recettes sans Mots-clés"
#: .\cookbook\templates\stats.html:43
msgid "External Recipes"
msgstr "Recettes externes"
#: .\cookbook\templates\stats.html:45
msgid "Internal Recipes"
msgstr "Recettes internes"
#: .\cookbook\templates\system.html:21 .\cookbook\views\lists.py:74
msgid "Invite Links"
msgstr "Liens d'invitation"
#: .\cookbook\templates\system.html:22
msgid "Show Links"
msgstr "Afficher les liens"
#: .\cookbook\templates\system.html:26
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Sauvegarde & récupération"
#: .\cookbook\templates\system.html:27
msgid "Download Backup"
msgstr "Télécharger une sauvegarde"
#: .\cookbook\templates\system.html:37
msgid "System Information"
msgstr "Informations système"
#: .\cookbook\templates\system.html:39
msgid ""
"\n"
" Django Recipes is an open source free software application. It can be found on\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases\">here</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Django Recipes est un logiciel libre et open source. Retrouvez-le sur \n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
" L'historique des mises à jour est accessible <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases\">ici</a>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:53
msgid "Media Serving"
msgstr "Publication des médias"
#: .\cookbook\templates\system.html:54 .\cookbook\templates\system.html:69
#: .\cookbook\templates\system.html:85
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: .\cookbook\templates\system.html:54 .\cookbook\templates\system.html:69
#: .\cookbook\templates\system.html:85 .\cookbook\templates\system.html:100
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: .\cookbook\templates\system.html:56
msgid ""
"Serving media files directly using gunicorn/python is <b>not recommend</b>!\n"
" Please follow the steps described\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/tag/0.8.1\">here</a> to update\n"
" your installation.\n"
" "
msgstr ""
"Publier les médias directement avec gunicorn/python n'est <b>pas recommandé</b> !\n"
"Veuillez suivre les étapes décrites <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/tag/0.8.1\">ici</a>pour mettre à jour votre installation."
#: .\cookbook\templates\system.html:62 .\cookbook\templates\system.html:78
#: .\cookbook\templates\system.html:93 .\cookbook\templates\system.html:107
msgid "Everything is fine!"
msgstr "Tout est en ordre !"
#: .\cookbook\templates\system.html:67
msgid "Secret Key"
msgstr "Clé secrète"
#: .\cookbook\templates\system.html:71
msgid ""
"\n"
" You do not have a <code>SECRET_KEY</code> configured in your <code>.env</code> file. Django defaulted to the\n"
" standard key\n"
" provided with the installation which is publicly know and insecure! Please set\n"
" <code>SECRET_KEY</code> int the <code>.env</code> configuration file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vous n'avez pas de <code>SECRET_KEY</code> configurée dans votre fichier<code>.env</code>. Django utilise par défaut la clé standard fournie avec l'application qui est connue publiquement et non sécurisée ! Veuillez définir <code>SECRET_KEY</code> dans le fichier<code>.env</code> .\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:83
msgid "Debug Mode"
msgstr "Mode debug"
#: .\cookbook\templates\system.html:87
msgid ""
"\n"
" This application is still running in debug mode. This is most likely not needed. Turn of debug mode by\n"
" setting\n"
" <code>DEBUG=0</code> int the <code>.env</code> configuration file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cette application est toujours en mode debug. Ce n'est sûrement pas nécessaire. Désactivez le mode debug en définissant <code>DEBUG=0</code> dans le fichier <code>.env</code>."
#: .\cookbook\templates\system.html:98
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: .\cookbook\templates\system.html:100
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: .\cookbook\templates\system.html:102
msgid ""
"\n"
" This application is not running with a Postgres database backend. This is ok but not recommended as some\n"
" features only work with postgres databases.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cette application ne tourne pas sur une base de données Postgres. Ce n'est pas grave mais pas recommandé car certaines fonctionnalités ne fonctionnent qu'avec une base de données Postgres."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:5
msgid "URL Import"
msgstr "Import URL"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:23
msgid "Enter website URL"
msgstr "Saisissez l'URL du site web"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:44
msgid "Recipe Name"
msgstr "Nom de la recette"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:99
#: .\cookbook\templates\url_import.html:131
#: .\cookbook\templates\url_import.html:186
msgid "Select one"
msgstr "Faites votre choix"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:197
msgid "All Keywords"
msgstr "Tous les mots-clés"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:199
msgid "Import all Keywords not only the ones already existing."
msgstr "Importer tous les mots-clés, pas seulement ceux qui existent déjà."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:225
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:227
msgid ""
" Only websites containing ld+json or microdata information can currently\n"
" be imported. Most big recipe pages support this. If you site cannot be imported but\n"
" you think\n"
" it probably has some kind of structured data feel free to post an example in the\n"
" github issues."
msgstr ""
"Seuls les sites webs contenant des données ld+json ou microdata peuvent "
"actuellement être importés. C'est le cas de la plupart des grands sites web."
" Si votre site ne peut pas être importé mais vous pensez qu'il dispose de "
"données sufisamment structurées, n'hésitez pas à publier un exemple dans un "
"ticket sur GitHub."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:235
msgid "Google ld+json Info"
msgstr "Google ld+json Info"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:238
msgid "GitHub Issues"
msgstr "Ticket GitHub"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:240
msgid "Recipe Markup Specification"
msgstr "Spécification Recipe Markup"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:313
msgid "Already importing the selected recipe, please wait!"
msgstr ""
"La recette sélectionnée est déjà en cours d'import, veuillez patienter !"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:322
msgid "An error occurred while trying to import this recipe!"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de cette recette !"
#: .\cookbook\views\api.py:58
msgid "Parameter filter_list incorrectly formatted"
msgstr "Le paramètre filter_list n'est pas correctement formatté"
#: .\cookbook\views\api.py:70
msgid "Preference for given user already exists"
msgstr "Les préférences pour cet utilisateur existent déjà"
#: .\cookbook\views\api.py:349
msgid "Sync successful!"
msgstr "Synchro réussie !"
#: .\cookbook\views\api.py:352
msgid "Error synchronizing with Storage"
msgstr "Erreur lors de la synchronisation avec le stockage"
#: .\cookbook\views\api.py:410
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La page souhaitée n'a pas été trouvée."
#: .\cookbook\views\api.py:413
msgid ""
"The requested page refused to provide any information (Status Code 403)."
msgstr "La page souhaitée refuse de fournir des informations (erreur 403)."
#: .\cookbook\views\data.py:83
#, python-format
msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated."
msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated."
msgstr[0] ""
"Modification en masse effectuée. %(count)d ecette a été mise à jour."
msgstr[1] ""
"Modification en masse effectuée. %(count)drecettes ont été mises à jour."
#: .\cookbook\views\delete.py:66
msgid "Monitor"
msgstr "Surveiller"
#: .\cookbook\views\delete.py:90 .\cookbook\views\lists.py:66
#: .\cookbook\views\new.py:75
msgid "Storage Backend"
msgstr "Backend de stockage"
#: .\cookbook\views\delete.py:97
msgid ""
"Could not delete this storage backend as it is used in at least one monitor."
msgstr ""
"Impossible de supprimer ce backend de stockage car il est utilisé dans au "
"moins un dossier surveillé."
#: .\cookbook\views\delete.py:119 .\cookbook\views\edit.py:175
#: .\cookbook\views\new.py:125
msgid "Recipe Book"
msgstr "Livre de recettes"
#: .\cookbook\views\delete.py:138
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marques pages"
#: .\cookbook\views\delete.py:160 .\cookbook\views\new.py:181
msgid "Invite Link"
msgstr "Lien d'invitation"
#: .\cookbook\views\edit.py:93
msgid "Food"
msgstr "Ingrédient"
#: .\cookbook\views\edit.py:102
msgid "You cannot edit this storage!"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce stockage !"
#: .\cookbook\views\edit.py:121
msgid "Storage saved!"
msgstr "Stockage sauvegardé !"
#: .\cookbook\views\edit.py:123
msgid "There was an error updating this storage backend!"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de ce backend de stockage !"
#: .\cookbook\views\edit.py:130
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: .\cookbook\views\edit.py:215
msgid "Changes saved!"
msgstr "Modifications sauvegardées !"
#: .\cookbook\views\edit.py:219
msgid "Error saving changes!"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des modifications !"
#: .\cookbook\views\edit.py:249
msgid "Units merged!"
msgstr "Unités fusionnées !"
#: .\cookbook\views\edit.py:262
msgid "Foods merged!"
msgstr "Ingrédient fusionné !"
#: .\cookbook\views\import_export.py:42
msgid "Recipe imported successfully!"
msgstr "Recette importée avec succès !"
#: .\cookbook\views\import_export.py:45
msgid "Something went wrong during the import!"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import !"
#: .\cookbook\views\import_export.py:48
msgid "Could not parse the supplied JSON!"
msgstr "Impossible de lire le JSON fourni !"
#: .\cookbook\views\import_export.py:79
msgid ""
"External recipes cannot be exported, please share the file directly or "
"select an internal recipe."
msgstr ""
"Les recettes externes ne peuvent pas être exportées. Vous pouvez partager ce"
" fichier directement ou sélectionner une recette interne."
#: .\cookbook\views\lists.py:29
msgid "Import Log"
msgstr "Importer les logs"
#: .\cookbook\views\lists.py:38
msgid "Discovery"
msgstr "Découverte"
#: .\cookbook\views\lists.py:58
msgid "Shopping Lists"
msgstr "Listes de course"
#: .\cookbook\views\new.py:98
msgid "Imported new recipe!"
msgstr "Nouvelle recette importée !"
#: .\cookbook\views\new.py:101
msgid "There was an error importing this recipe!"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de cette recette !"
#: .\cookbook\views\views.py:86
msgid "You do not have the required permissions to perform this action!"
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'effectuer cette action !"
#: .\cookbook\views\views.py:98
msgid "Comment saved!"
msgstr "Commentaire enregistré !"
#: .\cookbook\views\views.py:108
msgid "Bookmark saved!"
msgstr "Marque-page enregistré !"
#: .\cookbook\views\views.py:255
msgid ""
"The setup page can only be used to create the first user! If you have "
"forgotten your superuser credentials please consult the django documentation"
" on how to reset passwords."
msgstr ""
"Cette page d'installation peut uniquement être utilisée pour créer le "
"premier utilisateur ! Si vous avez oublié vos identifiants de super-"
"utilisateur, counsultez la documentation Django pour savoir comment "
"réinitialiser le mot de passe."
#: .\cookbook\views\views.py:262 .\cookbook\views\views.py:302
msgid "Passwords dont match!"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
#: .\cookbook\views\views.py:273 .\cookbook\views\views.py:311
msgid "User has been created, please login!"
msgstr "L'utilisateur a été créer, veuillez vous connecter !"
#: .\cookbook\views\views.py:288
msgid "Malformed Invite Link supplied!"
msgstr "Le lien d'invitation fourni est mal formé !"
#: .\cookbook\views\views.py:328
msgid "Invite Link not valid or already used!"
msgstr "Le lien d'invitation est invalide ou déjà utilisé !"