# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # vabene1111 , 2020 # nerdinator , 2020 # A G , 2020 # Grégoire Menuel , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-11-08 16:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-04 09:06+0000\n" "Last-Translator: FrenchAnon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8\n" #: .\cookbook\filters.py:23 .\cookbook\templates\base.html:125 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:34 #: .\cookbook\templates\space.html:43 .\cookbook\templates\stats.html:28 #: .\cookbook\templates\url_import.html:274 msgid "Ingredients" msgstr "Ingrédients" #: .\cookbook\forms.py:54 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "Default unit" msgstr "Par défaut" #: .\cookbook\forms.py:55 #, fuzzy #| msgid "System Information" msgid "Use fractions" msgstr "Informations système" #: .\cookbook\forms.py:56 msgid "Use KJ" msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:57 msgid "Theme" msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:58 msgid "Navbar color" msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:59 msgid "Sticky navbar" msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:60 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "Default page" msgstr "Par défaut" #: .\cookbook\forms.py:61 #, fuzzy #| msgid "Shopping Recipes" msgid "Show recent recipes" msgstr "Recettes dans le panier" #: .\cookbook\forms.py:62 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search style" msgstr "Rechercher" #: .\cookbook\forms.py:63 msgid "Plan sharing" msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:64 #, fuzzy #| msgid "Ingredients" msgid "Ingredient decimal places" msgstr "Ingrédients" #: .\cookbook\forms.py:65 #, fuzzy #| msgid "Shopping list currently empty" msgid "Shopping list auto sync period" msgstr "La liste de courses est actuellement vide" #: .\cookbook\forms.py:66 .\cookbook\templates\recipe_view.html:21 #: .\cookbook\templates\space.html:62 .\cookbook\templates\stats.html:47 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: .\cookbook\forms.py:70 msgid "" "Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, just " "try them out!" msgstr "" "La couleur de la barre de navigation du haut. Toutes les couleurs ne " "marchent pas avec tous les thèmes, essayez-les !" #: .\cookbook\forms.py:72 msgid "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe." msgstr "" "L'unité par défaut utilisée lors de l'ajout d'un nouvel ingrédient dans une " "recette." #: .\cookbook\forms.py:74 msgid "" "Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert decimals " "to fractions automatically)" msgstr "" "Autorise l'usage des fractions dans les quantités des ingrédients (convertit " "les décimales en fractions automatiquement)" #: .\cookbook\forms.py:76 msgid "Display nutritional energy amounts in joules instead of calories" msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:78 msgid "" "Users with whom newly created meal plan/shopping list entries should be " "shared by default." msgstr "" "Utilisateurs avec lesquels les listes de courses et plans de repas " "nouvellement créés seront partagés par défaut." #: .\cookbook\forms.py:80 msgid "Show recently viewed recipes on search page." msgstr "Afficher les recettes récemment consultées sur la page de recherche." #: .\cookbook\forms.py:81 msgid "Number of decimals to round ingredients." msgstr "Nombre de décimales pour arrondir les ingrédients." #: .\cookbook\forms.py:82 msgid "If you want to be able to create and see comments underneath recipes." msgstr "" "Si vous souhaitez pouvoir créer et consulter des commentaires en-dessous des " "recettes." #: .\cookbook\forms.py:84 msgid "" "Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the list " "is updated every set seconds to sync changes someone else might have made. " "Useful when shopping with multiple people but might use a little bit of " "mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving." msgstr "" "\"0\" désactivera la synchronisation automatique. Lorsque vous consultez une " "liste de courses, la liste sera mise à jour toutes les x secondes pour " "synchroniser les modifications apportées par quelqu'un d'autre. Utile " "lorsque vous faites vos courses à plusieurs mais peut consommer davantage de " "données mobiles. Si la valeur est plus petite que les limites de l'instance, " "le paramètre sera réinitialisé." #: .\cookbook\forms.py:87 msgid "Makes the navbar stick to the top of the page." msgstr "Épingler la barre de navigation en haut de la page." #: .\cookbook\forms.py:103 msgid "" "Both fields are optional. If none are given the username will be displayed " "instead" msgstr "" "Les deux champs sont facultatifs. Si aucun n'est rempli, le nom " "d'utilisateur sera affiché à la place" #: .\cookbook\forms.py:124 .\cookbook\forms.py:289 #: .\cookbook\templates\url_import.html:158 msgid "Name" msgstr "Nom" #: .\cookbook\forms.py:125 .\cookbook\forms.py:290 #: .\cookbook\templates\space.html:39 .\cookbook\templates\stats.html:24 #: .\cookbook\templates\url_import.html:192 #: .\cookbook\templates\url_import.html:578 .\cookbook\views\lists.py:112 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: .\cookbook\forms.py:126 msgid "Preparation time in minutes" msgstr "Le temps de préparation en minutes" #: .\cookbook\forms.py:127 msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes" msgstr "Temps d'attente (pose/cuisson) en minutes" #: .\cookbook\forms.py:128 .\cookbook\forms.py:259 .\cookbook\forms.py:291 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: .\cookbook\forms.py:129 msgid "Storage UID" msgstr "UID de stockage" #: .\cookbook\forms.py:157 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: .\cookbook\forms.py:168 .\cookbook\templates\url_import.html:94 msgid "" "To prevent duplicates recipes with the same name as existing ones are " "ignored. Check this box to import everything." msgstr "" "Pour éviter les doublons, les recettes de même nom seront ignorées. Cocher " "cette case pour tout importer." #: .\cookbook\forms.py:190 msgid "Add your comment: " msgstr "Ajoutez votre commentaire : " #: .\cookbook\forms.py:205 msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud." msgstr "" "Laissez vide pour Dropbox et renseigner votre mot de passe d'application " "pour Nextcloud." #: .\cookbook\forms.py:212 msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox." msgstr "" "Laissez vide pour Nextcloud et renseignez vote jeton d'API pour Dropbox." #: .\cookbook\forms.py:221 msgid "" "Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (/remote." "php/webdav/ is added automatically)" msgstr "" "Laisser vide pour Dropbox et saisissez seulement l'URL de base pour " "Nextcloud (/remote.php/webdav/ est ajouté automatiquement)" #: .\cookbook\forms.py:258 .\cookbook\views\edit.py:166 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: .\cookbook\forms.py:260 msgid "Active" msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:265 msgid "Search String" msgstr "Texte recherché" #: .\cookbook\forms.py:292 msgid "File ID" msgstr "ID du fichier" #: .\cookbook\forms.py:313 msgid "You must provide at least a recipe or a title." msgstr "Vous devez au moins fournir une recette ou un titre." #: .\cookbook\forms.py:326 msgid "You can list default users to share recipes with in the settings." msgstr "" "Vous pouvez lister les utilisateurs par défaut avec qui partager des " "recettes dans les paramètres." #: .\cookbook\forms.py:327 msgid "" "You can use markdown to format this field. See the docs here" msgstr "" "Vous pouvez utiliser du markdown pour mettre en forme ce champ. Voir la documentation ici" #: .\cookbook\forms.py:353 msgid "Maximum number of users for this space reached." msgstr "Nombre maximum d'utilisateurs atteint pour ce groupe." #: .\cookbook\forms.py:359 msgid "Email address already taken!" msgstr "Adresse mail déjà utilisée !" #: .\cookbook\forms.py:367 #, fuzzy #| msgid "" #| "An email address is not required but if present the invite link will be " #| "send to the user." msgid "" "An email address is not required but if present the invite link will be sent " "to the user." msgstr "" "Une adresse mail n'est pas requise mais le lien d'invitation sera envoyé à " "l'utilisateur si elle est présente." #: .\cookbook\forms.py:382 msgid "Name already taken." msgstr "Nom déjà pris." #: .\cookbook\forms.py:393 msgid "Accept Terms and Privacy" msgstr "Accepter les conditions d'utilisation" #: .\cookbook\forms.py:425 msgid "" "Determines how fuzzy a search is if it uses trigram similarity matching (e." "g. low values mean more typos are ignored)." msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:435 msgid "" "Select type method of search. Click here for " "full desciption of choices." msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:436 msgid "" "Use fuzzy matching on units, keywords and ingredients when editing and " "importing recipes." msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:438 msgid "" "Fields to search ignoring accents. Selecting this option can improve or " "degrade search quality depending on language" msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:440 msgid "" "Fields to search for partial matches. (e.g. searching for 'Pie' will return " "'pie' and 'piece' and 'soapie')" msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:442 msgid "" "Fields to search for beginning of word matches. (e.g. searching for 'sa' " "will return 'salad' and 'sandwich')" msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:444 msgid "" "Fields to 'fuzzy' search. (e.g. searching for 'recpie' will find 'recipe'.) " "Note: this option will conflict with 'web' and 'raw' methods of search." msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:446 msgid "" "Fields to full text search. Note: 'web', 'phrase', and 'raw' search methods " "only function with fulltext fields." msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:450 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search Method" msgstr "Rechercher" #: .\cookbook\forms.py:451 msgid "Fuzzy Lookups" msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:452 msgid "Ignore Accent" msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:453 msgid "Partial Match" msgstr "correspondance partielle" #: .\cookbook\forms.py:454 msgid "Starts Wtih" msgstr "Commence par" #: .\cookbook\forms.py:455 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Fuzzy Search" msgstr "Rechercher" #: .\cookbook\forms.py:456 #, fuzzy #| msgid "Text" msgid "Full Text" msgstr "Texte" #: .\cookbook\helper\AllAuthCustomAdapter.py:36 msgid "" "In order to prevent spam, the requested email was not send. Please wait a " "few minutes and try again." msgstr "" "Pour éviter les spam, l'email demandé n'a pas été envoyé. Attendez quelques " "minutes et réessayez." #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:136 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:159 .\cookbook\views\views.py:149 msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!" msgstr "Vous n'êtes pas connecté et ne pouvez donc pas afficher cette page !" #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:140 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:146 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:171 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:216 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:230 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:241 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:252 .\cookbook\views\data.py:47 #: .\cookbook\views\views.py:160 .\cookbook\views\views.py:167 #: .\cookbook\views\views.py:233 msgid "You do not have the required permissions to view this page!" msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour afficher cette page !" #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:164 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:187 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:202 msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas interagir avec cet objet car il appartient à un autre " "utilisateur !" #: .\cookbook\helper\template_helper.py:61 #: .\cookbook\helper\template_helper.py:63 msgid "Could not parse template code." msgstr "Le code du modèle n'a pas pu être analysé." #: .\cookbook\integration\integration.py:126 #: .\cookbook\templates\import.html:14 .\cookbook\templates\import.html:20 #: .\cookbook\templates\import_response.html:7 #: .\cookbook\templates\test.html:14 .\cookbook\templates\test.html:20 #: .\cookbook\templates\url_import.html:27 #: .\cookbook\templates\url_import.html:105 #: .\cookbook\templates\url_import.html:127 #: .\cookbook\templates\url_import.html:321 #: .\cookbook\templates\url_import.html:609 .\cookbook\views\delete.py:89 #: .\cookbook\views\edit.py:200 msgid "Import" msgstr "Importer" #: .\cookbook\integration\integration.py:208 msgid "" "Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for " "your data ?" msgstr "" "Un fichier .zip était attendu à l'importation. Avez-vous choisi le bon " "format pour vos données ?" #: .\cookbook\integration\integration.py:211 msgid "" "An unexpected error occurred during the import. Please make sure you have " "uploaded a valid file." msgstr "" "Une erreur imprévue est survenue durant l'importation. Vérifiez que vous " "avez téléverser un fichier valide." #: .\cookbook\integration\integration.py:216 msgid "The following recipes were ignored because they already existed:" msgstr "Les recettes suivantes ont été ignorées car elles existaient déjà :" #: .\cookbook\integration\integration.py:220 #, python-format msgid "Imported %s recipes." msgstr "%s recettes importées." #: .\cookbook\integration\paprika.py:46 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: .\cookbook\integration\paprika.py:49 msgid "Nutritional Information" msgstr "Informations nutritionnelles" #: .\cookbook\integration\paprika.py:53 .\cookbook\templates\url_import.html:40 msgid "Source" msgstr "Source" #: .\cookbook\integration\safron.py:23 #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:16 #: .\cookbook\templates\url_import.html:228 #: .\cookbook\templates\url_import.html:459 msgid "Servings" msgstr "Portions" #: .\cookbook\integration\safron.py:25 msgid "Waiting time" msgstr "Temps d'attente" #: .\cookbook\integration\safron.py:27 msgid "Preparation Time" msgstr "Temps de préparation" #: .\cookbook\integration\safron.py:29 .\cookbook\templates\base.html:78 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:7 #: .\cookbook\templates\index.html:7 msgid "Cookbook" msgstr "Livre de recettes" #: .\cookbook\integration\safron.py:31 msgid "Section" msgstr "Rubrique" #: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:14 msgid "Rebuilds full text search index on Recipe" msgstr "" #: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:18 msgid "Only Postgress databases use full text search, no index to rebuild" msgstr "" #: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:29 msgid "Recipe index rebuild complete." msgstr "" #: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:31 msgid "Recipe index rebuild failed." msgstr "" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:14 msgid "Breakfast" msgstr "Petit-déjeuner" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:19 msgid "Lunch" msgstr "Déjeuner" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:24 msgid "Dinner" msgstr "Dîner" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:29 msgid "Other" msgstr "Autre" #: .\cookbook\models.py:150 msgid "" "Maximum file storage for space in MB. 0 for unlimited, -1 to disable file " "upload." msgstr "" "Le stockage maximal de fichiers pour ce groupe en Mo. Mettre 0 pour ne pas " "avoir de limite et -1 pour empêcher le téléversement de fichiers." #: .\cookbook\models.py:202 .\cookbook\templates\search.html:7 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:59 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: .\cookbook\models.py:203 .\cookbook\templates\base.html:82 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:7 #: .\cookbook\templates\meal_plan_new.html:7 .\cookbook\views\delete.py:181 #: .\cookbook\views\edit.py:220 .\cookbook\views\new.py:184 msgid "Meal-Plan" msgstr "Menu de la semaine" #: .\cookbook\models.py:204 .\cookbook\templates\base.html:90 msgid "Books" msgstr "Livres" #: .\cookbook\models.py:212 msgid "Small" msgstr "Petit" #: .\cookbook\models.py:212 msgid "Large" msgstr "Grand" #: .\cookbook\models.py:212 .\cookbook\templates\generic\new_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:14 msgid "New" msgstr "Nouveau/Nouvelle" #: .\cookbook\models.py:396 msgid " is part of a recipe step and cannot be deleted" msgstr "" #: .\cookbook\models.py:441 .\cookbook\templates\url_import.html:42 msgid "Text" msgstr "Texte" #: .\cookbook\models.py:441 msgid "Time" msgstr "Temps" #: .\cookbook\models.py:441 .\cookbook\templates\url_import.html:44 msgid "File" msgstr "Fichier" #: .\cookbook\models.py:441 #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:7 #: .\cookbook\views\delete.py:39 .\cookbook\views\edit.py:260 #: .\cookbook\views\new.py:53 msgid "Recipe" msgstr "Recette" #: .\cookbook\models.py:871 .\cookbook\templates\search_info.html:28 msgid "Simple" msgstr "" #: .\cookbook\models.py:872 .\cookbook\templates\search_info.html:33 msgid "Phrase" msgstr "" #: .\cookbook\models.py:873 .\cookbook\templates\search_info.html:38 msgid "Web" msgstr "" #: .\cookbook\models.py:874 .\cookbook\templates\search_info.html:47 msgid "Raw" msgstr "" #: .\cookbook\models.py:912 #, fuzzy #| msgid "Food" msgid "Food Alias" msgstr "Aliment" #: .\cookbook\models.py:912 #, fuzzy #| msgid "Units" msgid "Unit Alias" msgstr "Unités" #: .\cookbook\models.py:912 #, fuzzy #| msgid "Keywords" msgid "Keyword Alias" msgstr "Mots-clés" #: .\cookbook\serializer.py:157 msgid "File uploads are not enabled for this Space." msgstr "Le téléversement de fichiers n'est pas autorisé pour ce groupe." #: .\cookbook\serializer.py:168 msgid "You have reached your file upload limit." msgstr "Vous avez atteint votre limite de téléversement de fichiers." #: .\cookbook\tables.py:35 .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:14 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:82 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:40 #: .\cookbook\templates\space.html:90 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: .\cookbook\tables.py:115 .\cookbook\tables.py:138 #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:7 #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:15 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:28 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:90 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: .\cookbook\templates\404.html:5 msgid "404 Error" msgstr "Erreur 404" #: .\cookbook\templates\404.html:18 msgid "The page you are looking for could not be found." msgstr "La page que vous recherchez n'a pas été trouvée." #: .\cookbook\templates\404.html:33 msgid "Take me Home" msgstr "Page d'accueil" #: .\cookbook\templates\404.html:35 msgid "Report a Bug" msgstr "Signaler un bogue" #: .\cookbook\templates\account\email.html:6 #: .\cookbook\templates\account\email.html:17 msgid "E-mail Addresses" msgstr "Adresses mail" #: .\cookbook\templates\account\email.html:12 #: .\cookbook\templates\account\password_change.html:11 #: .\cookbook\templates\account\password_set.html:11 #: .\cookbook\templates\base.html:257 .\cookbook\templates\settings.html:6 #: .\cookbook\templates\settings.html:17 #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: .\cookbook\templates\account\email.html:13 msgid "Email" msgstr "Adresse mail" #: .\cookbook\templates\account\email.html:19 msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:" msgstr "Les adresses mail suivantes sont associées à votre compte :" #: .\cookbook\templates\account\email.html:36 msgid "Verified" msgstr "Vérifiée" #: .\cookbook\templates\account\email.html:38 msgid "Unverified" msgstr "Non vérifiée" #: .\cookbook\templates\account\email.html:40 msgid "Primary" msgstr "Principale" #: .\cookbook\templates\account\email.html:47 msgid "Make Primary" msgstr "Mettre en principale" #: .\cookbook\templates\account\email.html:49 msgid "Re-send Verification" msgstr "Renvoyer le mail de vérification" #: .\cookbook\templates\account\email.html:50 #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:56 #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: .\cookbook\templates\account\email.html:58 msgid "Warning:" msgstr "Avertissement :" #: .\cookbook\templates\account\email.html:58 msgid "" "You currently do not have any e-mail address set up. You should really add " "an e-mail address so you can receive notifications, reset your password, etc." msgstr "" "Vous n'avez pas encore d'adresse mail associée. Vous devriez en ajouter une " "afin de recevoir les notifications, réinitialiser votre mot de passe, etc." #: .\cookbook\templates\account\email.html:64 msgid "Add E-mail Address" msgstr "Ajouter une adresse mail" #: .\cookbook\templates\account\email.html:69 msgid "Add E-mail" msgstr "Ajouter une adresse mail" #: .\cookbook\templates\account\email.html:79 msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'adresse mail sélectionnée ?" #: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:6 #: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:10 msgid "Confirm E-mail Address" msgstr "Confirmer l'adresse mail" #: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:16 #, python-format msgid "" "Please confirm that\n" " %(email)s is an e-mail address " "for user %(user_display)s\n" " ." msgstr "" "Confirmez que est une adresse mail de " "l'utilisateur %(user_display)s." #: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:22 #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:71 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:29 #, python-format msgid "" "This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please\n" " issue a new e-mail confirmation " "request." msgstr "" "Ce lien de confirmation par mail est expiré ou invalide. Veuillez demander une nouvelle vérification par mail." #: .\cookbook\templates\account\login.html:8 .\cookbook\templates\base.html:289 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: .\cookbook\templates\account\login.html:15 #: .\cookbook\templates\account\login.html:31 #: .\cookbook\templates\account\signup.html:69 #: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:15 msgid "Sign In" msgstr "Connexion" #: .\cookbook\templates\account\login.html:32 #: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:8 #: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:57 msgid "Sign Up" msgstr "S'inscrire" #: .\cookbook\templates\account\login.html:36 #: .\cookbook\templates\account\login.html:37 #: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:29 msgid "Reset My Password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: .\cookbook\templates\account\login.html:37 msgid "Lost your password?" msgstr "Mot de passe perdu ?" #: .\cookbook\templates\account\login.html:48 msgid "Social Login" msgstr "Connexion par réseau social" #: .\cookbook\templates\account\login.html:49 msgid "You can use any of the following providers to sign in." msgstr "Vous pouvez utiliser les comptes suivants pour vous connecter." #: .\cookbook\templates\account\logout.html:5 #: .\cookbook\templates\account\logout.html:9 #: .\cookbook\templates\account\logout.html:18 msgid "Sign Out" msgstr "Déconnexion" #: .\cookbook\templates\account\logout.html:11 msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir vous déconnecter ?" #: .\cookbook\templates\account\password_change.html:6 #: .\cookbook\templates\account\password_change.html:16 #: .\cookbook\templates\account\password_change.html:21 #: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:7 #: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13 #: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:7 #: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:13 msgid "Change Password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: .\cookbook\templates\account\password_change.html:12 #: .\cookbook\templates\account\password_set.html:12 #: .\cookbook\templates\settings.html:69 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: .\cookbook\templates\account\password_change.html:22 msgid "Forgot Password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:7 #: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:13 #: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:7 #: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:10 msgid "Password Reset" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:24 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send you " "an e-mail allowing you to reset it." msgstr "" "Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse mail ci-dessous et vous recevrez " "un mail permettant de le réinitialiser." #: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:32 msgid "Password reset is disabled on this instance." msgstr "" "La réinitialisation de mot de passe est désactivée pour cette installation." #: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:16 msgid "" "We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it " "within a few minutes." msgstr "" "Un email a été envoyé. Contactez-nous si vous ne le recevez pas dans les " "minutes à suivre." #: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13 #, fuzzy #| msgid "API Token" msgid "Bad Token" msgstr "Jeton API" #: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:25 #, python-format msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used.\n" " Please request a new " "password reset." msgstr "" #: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:33 #, fuzzy #| msgid "Change Password" msgid "change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:36 #: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:19 msgid "Your password is now changed." msgstr "" #: .\cookbook\templates\account\password_set.html:6 #: .\cookbook\templates\account\password_set.html:16 #: .\cookbook\templates\account\password_set.html:21 msgid "Set Password" msgstr "Ajouter un mot de passe" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:6 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:12 msgid "Create an Account" msgstr "Créer un compte" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:42 #: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:33 msgid "I accept the follwoing" msgstr "J'accepte les" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:45 #: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:36 msgid "Terms and Conditions" msgstr "conditions d'utilisations" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:48 #: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:39 msgid "and" msgstr "et" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:52 #: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:43 msgid "Privacy Policy" msgstr "la politique de confidentialité" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:65 msgid "Create User" msgstr "Créer un utilisateur" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:69 msgid "Already have an account?" msgstr "Vous avez déjà un compte ?" #: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:5 #: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:11 msgid "Sign Up Closed" msgstr "Inscriptions closes" #: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:13 msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed." msgstr "Nous sommes désolés, mais les inscriptions sont closes pour le moment." #: .\cookbook\templates\api_info.html:5 .\cookbook\templates\base.html:279 #: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11 msgid "API Documentation" msgstr "Documentation API" #: .\cookbook\templates\base.html:86 msgid "Shopping" msgstr "Courses" #: .\cookbook\templates\base.html:113 msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: .\cookbook\templates\base.html:137 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:24 #: .\cookbook\templates\space.html:41 .\cookbook\templates\stats.html:26 #: .\cookbook\views\lists.py:146 msgid "Units" msgstr "Unités" #: .\cookbook\templates\base.html:151 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:237 #: .\cookbook\templates\supermarket.html:7 msgid "Supermarket" msgstr "Supermarché" #: .\cookbook\templates\base.html:163 #, fuzzy #| msgid "Supermarket" msgid "Supermarket Category" msgstr "Supermarché" #: .\cookbook\templates\base.html:175 .\cookbook\views\lists.py:195 #, fuzzy #| msgid "Information" msgid "Automations" msgstr "Information" #: .\cookbook\templates\base.html:189 .\cookbook\views\lists.py:215 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: .\cookbook\templates\base.html:201 msgid "Batch Edit" msgstr "Modification en masse" #: .\cookbook\templates\base.html:213 .\cookbook\templates\history.html:6 #: .\cookbook\templates\history.html:14 msgid "History" msgstr "Historique" #: .\cookbook\templates\base.html:228 .\cookbook\templates\export.html:14 #: .\cookbook\templates\export.html:20 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:358 #: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: .\cookbook\templates\base.html:244 .\cookbook\templates\index.html:47 msgid "Import Recipe" msgstr "Importer une recette" #: .\cookbook\templates\base.html:246 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:195 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:217 msgid "Create" msgstr "Créer" #: .\cookbook\templates\base.html:259 #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:14 #: .\cookbook\templates\space.html:58 .\cookbook\templates\stats.html:43 msgid "External Recipes" msgstr "Recettes externes" #: .\cookbook\templates\base.html:262 .\cookbook\templates\space.html:7 #: .\cookbook\templates\space.html:19 msgid "Space Settings" msgstr "Paramètres de groupe" #: .\cookbook\templates\base.html:267 .\cookbook\templates\system.html:13 msgid "System" msgstr "Système" #: .\cookbook\templates\base.html:269 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: .\cookbook\templates\base.html:273 msgid "Markdown Guide" msgstr "Guide Markdown" #: .\cookbook\templates\base.html:275 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: .\cookbook\templates\base.html:277 msgid "Translate Tandoor" msgstr "" #: .\cookbook\templates\base.html:281 msgid "API Browser" msgstr "Navigateur API" #: .\cookbook\templates\base.html:284 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:6 msgid "Batch edit Category" msgstr "Modifier en masse les catégories" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:15 msgid "Batch edit Recipes" msgstr "Modifier en masse les recettes" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:20 msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word" msgstr "Ajouter les mots-clés spécifiés à toutes les recettes contenant un mot" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:6 .\cookbook\views\edit.py:82 msgid "Sync" msgstr "Synchro" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:10 msgid "Manage watched Folders" msgstr "Gérer les dossiers surveillés" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:14 msgid "" "On this Page you can manage all storage folder locations that should be " "monitored and synced." msgstr "" "Sur cette page, vous pouvez gérer tous les emplacements de stockage à " "surveiller et synchroniser." #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:16 msgid "The path must be in the following format" msgstr "Le chemin doit être au format suivant" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:20 #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:14 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:23 #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:23 #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:28 #: .\cookbook\templates\settings.html:63 .\cookbook\templates\settings.html:105 #: .\cookbook\templates\settings.html:123 #: .\cookbook\templates\settings.html:195 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:360 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:21 #, fuzzy #| msgid "Manage Email Settings" msgid "Manage External Storage" msgstr "Gérer les paramètres de mails" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:28 msgid "Sync Now!" msgstr "Lancer la synchro !" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:29 #, fuzzy #| msgid "Shopping Recipes" msgid "Show Recipes" msgstr "Recettes dans le panier" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:30 #, fuzzy #| msgid "Show Links" msgid "Show Log" msgstr "Afficher les liens" #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:4 #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:10 msgid "Importing Recipes" msgstr "Importer des ecettes" #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:28 msgid "" "This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, " "please wait." msgstr "" "Cela peut prendre quelques minutes, selon le nombre de recettes à " "synchroniser. Veuillez patienter." #: .\cookbook\templates\books.html:7 msgid "Recipe Books" msgstr "Livres de recettes" #: .\cookbook\templates\export.html:6 .\cookbook\templates\test2.html:6 msgid "Export Recipes" msgstr "Exporter des ecettes" #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:5 #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:9 msgid "Import new Recipe" msgstr "Importer une nouvelle recette" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:7 msgid "Edit Recipe" msgstr "Modifier une recette" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:15 msgid "Edit Ingredients" msgstr "Modifier les ingrédients" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:16 msgid "" "\n" " The following form can be used if, accidentally, two (or more) units " "or ingredients where created that should be\n" " the same.\n" " It merges two units or ingredients and updates all recipes using " "them.\n" " " msgstr "" "\n" " Le formulaire suivant est utile lorsqu'il y a des doublons dans les " "unités ou les ingrédients.\n" "Il fusionne deux unités ou ingrédients et met à jour toutes les recettes les " "utilisant.\n" " " #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:26 msgid "Are you sure that you want to merge these two units?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir fusionner ces deux unités ?" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:31 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:40 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:36 msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir fusionner ces deux ingrédients ?" #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:21 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: %(object)s " msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer %(title)s : %(object)s " #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:26 msgid "Protected" msgstr "" #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:41 msgid "Cascade" msgstr "" #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:72 msgid "Cancel" msgstr "" #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:32 msgid "View" msgstr "Voir" #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:36 msgid "Delete original file" msgstr "Supprimer le fichier original" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:21 msgid "List" msgstr "Liste" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:34 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:39 msgid "Import all" msgstr "Tout importer" #: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:76 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:121 msgid "previous" msgstr "précédent" #: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:98 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:143 msgid "next" msgstr "suivant" #: .\cookbook\templates\history.html:20 msgid "View Log" msgstr "Voir l'historique" #: .\cookbook\templates\history.html:24 msgid "Cook Log" msgstr "Historique de cuisine" #: .\cookbook\templates\import.html:6 .\cookbook\templates\test.html:6 msgid "Import Recipes" msgstr "Importer des recettes" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:7 msgid "Log Recipe Cooking" msgstr "Marquer la recette comme cuisinée" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:13 msgid "All fields are optional and can be left empty." msgstr "Tous les champs sont facultatifs et peuvent être laissés vides." #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:19 msgid "Rating" msgstr "Note" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:27 #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:18 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:32 msgid "Open Recipe" msgstr "Ouvrir la recette" #: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:4 msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement de sécurité" #: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:5 msgid "" "\n" " The Password and Token field are stored as plain text " "inside the database.\n" " This is necessary because they are needed to make API requests, but " "it also increases the risk of\n" " someone stealing it.
\n" " To limit the possible damage tokens or accounts with limited access " "can be used.\n" " " msgstr "" "\n" " Les champs Mot de passe et Token sont stockés en texte " "brutdans la base de données.\n" "C'est nécessaire car ils sont utilisés pour faire des requêtes API, mais " "cela accroît le risque que quelqu'un les vole.
\n" "Pour limiter les risques, des tokens ou comptes avec un accès limité " "devraient être utilisés.\n" " " #: .\cookbook\templates\index.html:29 msgid "Search recipe ..." msgstr "Rechercher une recette..." #: .\cookbook\templates\index.html:44 msgid "New Recipe" msgstr "Nouvelle ecette" #: .\cookbook\templates\index.html:53 msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avancée" #: .\cookbook\templates\index.html:57 msgid "Reset Search" msgstr "Réinitialiser la recherche" #: .\cookbook\templates\index.html:85 msgid "Last viewed" msgstr "Dernières recettes vues" #: .\cookbook\templates\index.html:87 .\cookbook\templates\space.html:35 #: .\cookbook\templates\stats.html:22 msgid "Recipes" msgstr "Recettes" #: .\cookbook\templates\index.html:94 msgid "Log in to view recipes" msgstr "Connectez-vous pour voir les recettes" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13 msgid "Markdown Info" msgstr "Infos Markdown" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14 msgid "" "\n" " Markdown is lightweight markup language that can be used to format " "plain text easily.\n" " This site uses the Python Markdown library to\n" " convert your text into nice looking HTML. Its full markdown " "documentation can be found\n" " here.\n" " An incomplete but most likely sufficient documentation can be found " "below.\n" " " msgstr "" "\n" " Markdown est un langage de balisage léger utilisé pour formatter du " "texte facilement.\n" "Ce site utilise la bibliothèque Python Markdown pour convertir votre texte en un " "joli format HTML. Sa documentation complète est consultable ici.\n" "Une documentation incomplète mais probablement suffisante se trouve plus " "bas.\n" " " #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25 msgid "Headers" msgstr "Titres" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54 msgid "Formatting" msgstr "Mise en forme" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72 msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line" msgstr "" "Les sauts de ligne s'insèrent en ajoutant deux espaces après la fin d'une " "ligne" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73 msgid "or by leaving a blank line inbetween." msgstr "ou en laissant une ligne vide entre deux." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74 msgid "This text is bold" msgstr "Ce texte est en gras" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75 msgid "This text is italic" msgstr "Ce texte est en italique" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77 msgid "Blockquotes are also possible" msgstr "On peut également faire des blocs de citation" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84 msgid "Lists" msgstr "Listes" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85 msgid "" "Lists can ordered or unorderd. It is important to leave a blank line " "before the list!" msgstr "" "Les listes peuvent être ordonnées ou non. Il est important de laisser une " "ligne vide avant la liste !" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108 msgid "Ordered List" msgstr "Liste ordonnée" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112 msgid "unordered list item" msgstr "élément d'une liste non ordonnée" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114 msgid "Unordered List" msgstr "Liste non ordonnée" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118 msgid "ordered list item" msgstr "élément d'une liste ordonné" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125 msgid "Images & Links" msgstr "Images & Liens" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126 msgid "" "Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste " "links directly into markdown fields without any formatting." msgstr "" "Les liens peuvent être formattés avec Markdown. Cette application permet " "également de coller des liens directement en Markdown sans formattage." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145 msgid "This will become an image" msgstr "Ceci deviendra une image" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152 msgid "Tables" msgstr "Tableaux" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153 msgid "" "Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table " "editor like this one." msgstr "" "Les tableaux Markdown sont difficiles à créer à la main. Il est recommandé " "d'utiliser un éditeur de tableau comme celui-ci." "" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178 msgid "Cell" msgstr "Cellule" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:6 msgid "Meal Plan View" msgstr "Vue des menus" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:18 msgid "Created by" msgstr "Créé par" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:20 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:261 msgid "Shared with" msgstr "Partagé avec" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:48 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:64 msgid "Last cooked" msgstr "Cuisiné pour la dernière fois le" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:50 msgid "Never cooked before." msgstr "Pas encore cuisiné." #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:76 msgid "Other meals on this day" msgstr "Autres repas ce jour" #: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5 #: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12 msgid "No Permissions" msgstr "Pas d'autorisations" #: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:17 msgid "You do not have any groups and therefor cannot use this application." msgstr "" "Vous n'êtes pas lié à un groupe, ainsi, vous ne pouvez utiliser cette " "application." #: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:18 #: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15 msgid "Please contact your administrator." msgstr "Veuillez contacter l'administrateur." #: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:5 #: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:12 msgid "No Permission" msgstr "Pas d'autorisation" #: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15 msgid "" "You do not have the required permissions to view this page or perform this " "action." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de voir cette page ou d'effectuer cette action." #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:6 #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:13 msgid "No Space" msgstr "Pas de groupe" #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:17 msgid "" "Recipes, foods, shopping lists and more are organized in spaces of one or " "more people." msgstr "" "Recettes, aliments, listes de courses et plus encore sont organisés en " "groupes d'une ou plusieurs personnes." #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:18 msgid "" "You can either be invited into an existing space or create your own one." msgstr "Vous pouvez être invité dans un groupe existant ou en créer un." #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:31 #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:40 msgid "Join Space" msgstr "Rejoindre un groupe" #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:34 msgid "Join an existing space." msgstr "Rejoindre un groupe déjà existant." #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:35 msgid "" "To join an existing space either enter your invite token or click on the " "invite link the space owner send you." msgstr "" "Pour rejoindre un groupe déjà existant, entrez le token d'invitation ou " "cliquez sur le lien d'invitation que le créateur du groupe vous a envoyé." #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:48 #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:56 msgid "Create Space" msgstr "Créer un groupe" #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:51 msgid "Create your own recipe space." msgstr "Créer votre propre groupe de partage de recettes." #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:52 msgid "Start your own recipe space and invite other users to it." msgstr "" "Créez votre propre groupe de partage de recettes et invitez d'autres " "utilisateurs à l'utiliser." #: .\cookbook\templates\offline.html:6 msgid "Offline" msgstr "Hors-ligne" #: .\cookbook\templates\offline.html:19 msgid "You are currently offline!" msgstr "Vous êtes actuellement hors-ligne !" #: .\cookbook\templates\offline.html:20 msgid "" "The recipes listed below are available for offline viewing because you have " "recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated." msgstr "" "Les recettes listées ci-dessous sont accessible hors connexion car vous les " "avez récemment regardées. Gardez à l'esprit que les données peuvent avoir " "été modifiées depuis." #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:26 msgid "by" msgstr "par" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:44 .\cookbook\views\delete.py:147 #: .\cookbook\views\edit.py:180 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:19 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:23 #: .\cookbook\templates\url_import.html:444 msgid "Recipe Image" msgstr "Image de la recette" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:51 #: .\cookbook\templates\url_import.html:449 msgid "Preparation time ca." msgstr "Temps moyen de préparation" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:57 #: .\cookbook\templates\url_import.html:454 msgid "Waiting time ca." msgstr "Temps moyen d'attente" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:60 msgid "External" msgstr "Externe" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:86 msgid "Log Cooking" msgstr "Marquer comme cuisiné" #: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5 msgid "Recipe Home" msgstr "Page d'accueil" #: .\cookbook\templates\search_info.html:5 #: .\cookbook\templates\search_info.html:9 #: .\cookbook\templates\settings.html:165 #, fuzzy #| msgid "Search String" msgid "Search Settings" msgstr "Texte recherché" #: .\cookbook\templates\search_info.html:10 msgid "" "\n" " Creating the best search experience is complicated and weighs " "heavily on your personal configuration. \n" " Changing any of the search settings can have significant impact on " "the speed and quality of the results.\n" " Search Methods, Trigrams and Full Text Search configurations are " "only available if you are using Postgres for your database.\n" " " msgstr "" #: .\cookbook\templates\search_info.html:19 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search Methods" msgstr "Rechercher" #: .\cookbook\templates\search_info.html:23 msgid "" " \n" " Full text searches attempt to normalize the words provided to " "match common variants. For example: 'forked', 'forking', 'forks' will all " "normalize to 'fork'.\n" " There are several methods available, described below, that will " "control how the search behavior should react when multiple words are " "searched.\n" " Full technical details on how these operate can be viewed on Postgresql's website.\n" " " msgstr "" #: .\cookbook\templates\search_info.html:29 msgid "" " \n" " Simple searches ignore punctuation and common words such as " "'the', 'a', 'and'. And will treat seperate words as required.\n" " Searching for 'apple or flour' will return any recipe that " "includes both 'apple' and 'flour' anywhere in the fields that have been " "selected for a full text search.\n" " " msgstr "" #: .\cookbook\templates\search_info.html:34 msgid "" " \n" " Phrase searches ignore punctuation, but will search for all of " "the words in the exact order provided.\n" " Searching for 'apple or flour' will only return a recipe that " "includes the exact phrase 'apple or flour' in any of the fields that have " "been selected for a full text search.\n" " " msgstr "" #: .\cookbook\templates\search_info.html:39 msgid "" " \n" " Web searches simulate functionality found on many web search " "sites supporting special syntax.\n" " Placing quotes around several words will convert those words " "into a phrase.\n" " 'or' is recongized as searching for the word (or phrase) " "immediately before 'or' OR the word (or phrase) directly after.\n" " '-' is recognized as searching for recipes that do not include " "the word (or phrase) that comes immediately after. \n" " For example searching for 'apple pie' or cherry -butter will " "return any recipe that includes the phrase 'apple pie' or the word " "'cherry' \n" " in any field included in the full text search but exclude any " "recipe that has the word 'butter' in any field included.\n" " " msgstr "" #: .\cookbook\templates\search_info.html:48 msgid "" " \n" " Raw search is similar to Web except will take puncuation " "operators such as '|', '&' and '()'\n" " " msgstr "" #: .\cookbook\templates\search_info.html:59 msgid "" " \n" " Another approach to searching that also requires Postgresql is " "fuzzy search or trigram similarity. A trigram is a group of three " "consecutive characters.\n" " For example searching for 'apple' will create x trigrams 'app', " "'ppl', 'ple' and will create a score of how closely words match the " "generated trigrams.\n" " One benefit of searching trigams is that a search for 'sandwich' " "will find mispelled words such as 'sandwhich' that would be missed by other " "methods.\n" " " msgstr "" #: .\cookbook\templates\search_info.html:69 #, fuzzy #| msgid "Search Recipe" msgid "Search Fields" msgstr "Rechercher une recette" #: .\cookbook\templates\search_info.html:73 msgid "" " \n" " Unaccent is a special case in that it enables searching a field " "'unaccented' for each search style attempting to ignore accented values. \n" " For example when you enable unaccent for 'Name' any search " "(starts with, contains, trigram) will attempt the search ignoring accented " "characters.\n" " \n" " For the other options, you can enable search on any or all " "fields and they will be combined together with an assumed 'OR'.\n" " For example enabling 'Name' for Starts With, 'Name' and " "'Description' for Partial Match and 'Ingredients' and 'Keywords' for Full " "Search\n" " and searching for 'apple' will generate a search that will " "return recipes that have:\n" " - A recipe name that starts with 'apple'\n" " - OR a recipe name that contains 'apple'\n" " - OR a recipe description that contains 'apple'\n" " - OR a recipe that will have a full text search match ('apple' " "or 'apples') in ingredients\n" " - OR a recipe that will have a full text search match in " "Keywords\n" "\n" " Combining too many fields in too many types of search can have a " "negative impact on performance, create duplicate results or return " "unexpected results.\n" " For example, enabling fuzzy search or partial matches will " "interfere with web search methods. \n" " Searching for 'apple -pie' with fuzzy search and full text " "search will return the recipe Apple Pie. Though it is not included in the " "full text results, it does match the trigram results.\n" " " msgstr "" #: .\cookbook\templates\search_info.html:95 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search Index" msgstr "Rechercher" #: .\cookbook\templates\search_info.html:99 msgid "" " \n" " Trigram search and Full Text Search both rely on database " "indexes to perform effectively. \n" " You can rebuild the indexes on all fields in the Admin page for " "Recipes and selecting all recipes and running 'rebuild index for selected " "recipes'\n" " You can also rebuild indexes at the command line by executing " "the management command 'python manage.py rebuildindex'\n" " " msgstr "" #: .\cookbook\templates\settings.html:28 msgid "Account" msgstr "Compte" #: .\cookbook\templates\settings.html:35 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: .\cookbook\templates\settings.html:42 msgid "API-Settings" msgstr "Paramètres d'API" #: .\cookbook\templates\settings.html:49 #, fuzzy #| msgid "Search String" msgid "Search-Settings" msgstr "Texte recherché" #: .\cookbook\templates\settings.html:58 msgid "Name Settings" msgstr "Paramètres de noms" #: .\cookbook\templates\settings.html:66 msgid "Account Settings" msgstr "Paramètres de compte" #: .\cookbook\templates\settings.html:68 msgid "Emails" msgstr "Adresses mail" #: .\cookbook\templates\settings.html:71 #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:11 msgid "Social" msgstr "Réseaux sociaux" #: .\cookbook\templates\settings.html:84 msgid "Language" msgstr "Langue" #: .\cookbook\templates\settings.html:114 msgid "Style" msgstr "Style" #: .\cookbook\templates\settings.html:135 msgid "API Token" msgstr "Jeton API" #: .\cookbook\templates\settings.html:136 msgid "" "You can use both basic authentication and token based authentication to " "access the REST API." msgstr "" "Vous pouvez utiliser à la fois l'authentification classique et " "l'authentification par jeton pour accéder à l'API REST." #: .\cookbook\templates\settings.html:153 msgid "" "Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as shown " "in the following examples:" msgstr "" "Utilisez le jeton dans l'entête d'autorisation préfixé par le mot \"token\" " "comme indiqué dans les exemples suivants :" #: .\cookbook\templates\settings.html:155 msgid "or" msgstr "ou" #: .\cookbook\templates\settings.html:166 msgid "" "There are many options to configure the search depending on your personal " "preferences." msgstr "" #: .\cookbook\templates\settings.html:167 msgid "" "Usually you do not need to configure any of them and can just stick " "with either the default or one of the following presets." msgstr "" #: .\cookbook\templates\settings.html:168 msgid "" "If you do want to configure the search you can read about the different " "options here." msgstr "" #: .\cookbook\templates\settings.html:173 msgid "Fuzzy" msgstr "" #: .\cookbook\templates\settings.html:174 msgid "" "Find what you need even if your search or the recipe contains typos. Might " "return more results than needed to make sure you find what you are looking " "for." msgstr "" #: .\cookbook\templates\settings.html:175 msgid "This is the default behavior" msgstr "" #: .\cookbook\templates\settings.html:176 #: .\cookbook\templates\settings.html:184 msgid "Apply" msgstr "" #: .\cookbook\templates\settings.html:181 msgid "Precise" msgstr "" #: .\cookbook\templates\settings.html:182 msgid "" "Allows fine control over search results but might not return results if too " "many spelling mistakes are made." msgstr "" #: .\cookbook\templates\settings.html:183 msgid "Perfect for large Databases" msgstr "" #: .\cookbook\templates\setup.html:6 .\cookbook\templates\system.html:5 msgid "Cookbook Setup" msgstr "Paramètres du livre de recettes" #: .\cookbook\templates\setup.html:14 msgid "Setup" msgstr "Paramètres" #: .\cookbook\templates\setup.html:15 msgid "" "To start using this application you must first create a superuser account." msgstr "" "Pour commencer à utiliser cette application, vous devez d'abord créer un " "compte superutilisateur." #: .\cookbook\templates\setup.html:20 msgid "Create Superuser account" msgstr "Créer un compte superutilisateur" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:7 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:29 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:721 msgid "Shopping List" msgstr "Liste de courses" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:34 #, fuzzy #| msgid "Open Shopping List" msgid "Try the new shopping list" msgstr "Ouvrir la liste de courses" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:63 msgid "Search Recipe" msgstr "Rechercher une recette" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:86 msgid "Shopping Recipes" msgstr "Recettes dans le panier" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:90 msgid "No recipes selected" msgstr "Pas de recettes sélectionnées" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:157 msgid "Entry Mode" msgstr "Mode d'ajout" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:165 msgid "Add Entry" msgstr "Ajouter une entrée" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:181 msgid "Amount" msgstr "Quantité" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:194 msgid "Select Unit" msgstr "Sélectionnez l'unité" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:196 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:218 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:248 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:272 #: .\cookbook\templates\url_import.html:500 #: .\cookbook\templates\url_import.html:532 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:216 msgid "Select Food" msgstr "Sélectionnez l'aliment" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:247 msgid "Select Supermarket" msgstr "Sélectionner un supermarché" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:271 msgid "Select User" msgstr "Sélectionnez un utilisateur" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:290 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:303 msgid "You are offline, shopping list might not syncronize." msgstr "Vous êtes hors-ligne, la liste de courses n'est pas synchronisée." #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:368 msgid "Copy/Export" msgstr "Copier/exporter" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:372 msgid "List Prefix" msgstr "Préfixe de la liste" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4 #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:15 msgid "Account Connections" msgstr "Comptes connectés" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:18 msgid "" "You can sign in to your account using any of the following third party\n" " accounts:" msgstr "" "Vous pouvez vous connecter à votre compte en utilisant un des comptes tiers " "suivants :" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:52 msgid "" "You currently have no social network accounts connected to this account." msgstr "" "Vous n'avez actuellement aucun compte de réseaux sociaux connecté à votre " "compte." #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:55 msgid "Add a 3rd Party Account" msgstr "Ajouter un compte tiers" #: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:5 msgid "Signup" msgstr "S'inscrire" #: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:10 #, python-format msgid "" "You are about to use your\n" " %(provider_name)s account to login to\n" " %(site_name)s. As a final step, please complete the following form:" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'utiliser votre compte %(provider_name)s pour vous " "connecter à %(site_name)s. Pour finaliser la requête, veuillez compléter le " "formulaire suivant :" #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:23 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:31 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:39 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:47 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:55 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:63 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:71 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:79 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:87 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:95 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:103 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:111 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:119 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:127 msgid "Sign in using" msgstr "Se connecter avec" #: .\cookbook\templates\space.html:23 msgid "Space:" msgstr "Groupe :" #: .\cookbook\templates\space.html:24 msgid "Manage Subscription" msgstr "Gérer l'abonnement" #: .\cookbook\templates\space.html:32 .\cookbook\templates\stats.html:19 msgid "Number of objects" msgstr "Nombre d'objets" #: .\cookbook\templates\space.html:45 .\cookbook\templates\stats.html:30 msgid "Recipe Imports" msgstr "Recettes importées" #: .\cookbook\templates\space.html:53 .\cookbook\templates\stats.html:38 msgid "Objects stats" msgstr "Stats d'objets" #: .\cookbook\templates\space.html:56 .\cookbook\templates\stats.html:41 msgid "Recipes without Keywords" msgstr "Recettes sans mots-clés" #: .\cookbook\templates\space.html:60 .\cookbook\templates\stats.html:45 msgid "Internal Recipes" msgstr "Recettes internes" #: .\cookbook\templates\space.html:73 msgid "Members" msgstr "Membres" #: .\cookbook\templates\space.html:77 msgid "Invite User" msgstr "Inviter un utilisateur" #: .\cookbook\templates\space.html:88 msgid "User" msgstr "Utilisateurs" #: .\cookbook\templates\space.html:89 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: .\cookbook\templates\space.html:105 msgid "admin" msgstr "administrateur" #: .\cookbook\templates\space.html:106 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: .\cookbook\templates\space.html:107 msgid "guest" msgstr "invité" #: .\cookbook\templates\space.html:108 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: .\cookbook\templates\space.html:112 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: .\cookbook\templates\space.html:116 msgid "You cannot edit yourself." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier cela vous-même." #: .\cookbook\templates\space.html:123 msgid "There are no members in your space yet!" msgstr "Il n'y a pas encore de membres dans votre groupe !" #: .\cookbook\templates\space.html:130 .\cookbook\templates\system.html:21 #: .\cookbook\views\lists.py:100 msgid "Invite Links" msgstr "Liens d'invitation" #: .\cookbook\templates\stats.html:4 msgid "Stats" msgstr "Stats" #: .\cookbook\templates\stats.html:10 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: .\cookbook\templates\system.html:22 msgid "Show Links" msgstr "Afficher les liens" #: .\cookbook\templates\system.html:32 msgid "System Information" msgstr "Informations système" #: .\cookbook\templates\system.html:34 msgid "" "\n" " Django Recipes is an open source free software application. It can " "be found on\n" " GitHub.\n" " Changelogs can be found here.\n" " " msgstr "" "\n" " Django Recipes est un logiciel libre et open source. Retrouvez-le " "sur \n" " GitHub. \n" " L'historique des mises à jour est accessible ici.\n" " " #: .\cookbook\templates\system.html:48 msgid "Media Serving" msgstr "Publication des médias" #: .\cookbook\templates\system.html:49 .\cookbook\templates\system.html:64 #: .\cookbook\templates\system.html:80 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: .\cookbook\templates\system.html:49 .\cookbook\templates\system.html:64 #: .\cookbook\templates\system.html:80 .\cookbook\templates\system.html:95 msgid "Ok" msgstr "OK" #: .\cookbook\templates\system.html:51 msgid "" "Serving media files directly using gunicorn/python is not recommend!\n" " Please follow the steps described\n" " here to update\n" " your installation.\n" " " msgstr "" "Publier les médias directement avec gunicorn/python n'est pas recommandé !\n" "Veuillez suivre les étapes décrites ici pour mettre à jour votre installation.\n" " " #: .\cookbook\templates\system.html:57 .\cookbook\templates\system.html:73 #: .\cookbook\templates\system.html:88 .\cookbook\templates\system.html:102 msgid "Everything is fine!" msgstr "Tout est en ordre !" #: .\cookbook\templates\system.html:62 msgid "Secret Key" msgstr "Clé secrète" #: .\cookbook\templates\system.html:66 msgid "" "\n" " You do not have a SECRET_KEY configured in your " ".env file. Django defaulted to the\n" " standard key\n" " provided with the installation which is publicly know and " "insecure! Please set\n" " SECRET_KEY int the .env configuration " "file.\n" " " msgstr "" "\n" " Vous n'avez pas de SECRET_KEY configurée dans votre " "fichier.env. Django utilise par défaut la clé standard fournie " "avec l'application qui est connue publiquement et non sécurisée ! Veuillez " "définir SECRET_KEY dans le fichier.env\n" " " #: .\cookbook\templates\system.html:78 msgid "Debug Mode" msgstr "Mode debug" #: .\cookbook\templates\system.html:82 msgid "" "\n" " This application is still running in debug mode. This is most " "likely not needed. Turn of debug mode by\n" " setting\n" " DEBUG=0 int the .env configuration " "file.\n" " " msgstr "" "\n" " Cette application est toujours en mode debug. Ce n'est sûrement " "pas nécessaire. Désactivez le mode debug en définissant DEBUG=0 " "dans le fichier .env.\n" " " #: .\cookbook\templates\system.html:93 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: .\cookbook\templates\system.html:95 msgid "Info" msgstr "Info" #: .\cookbook\templates\system.html:97 msgid "" "\n" " This application is not running with a Postgres database " "backend. This is ok but not recommended as some\n" " features only work with postgres databases.\n" " " msgstr "" "\n" " Cette application ne tourne pas sur une base de données " "Postgres. Ce n'est pas grave mais déconseillé car certaines fonctionnalités " "ne fonctionnent qu'avec une base de données Postgres.\n" " " #: .\cookbook\templates\url_import.html:6 msgid "URL Import" msgstr "Import URL" #: .\cookbook\templates\url_import.html:31 msgid "Drag me to your bookmarks to import recipes from anywhere" msgstr "" "Glissez-moi vers vos favoris pour importer des recettes de n'importe où" #: .\cookbook\templates\url_import.html:32 msgid "Bookmark Me!" msgstr "Mettez-moi en favori !" #: .\cookbook\templates\url_import.html:36 msgid "URL" msgstr "" #: .\cookbook\templates\url_import.html:38 msgid "App" msgstr "" #: .\cookbook\templates\url_import.html:62 msgid "Enter website URL" msgstr "Saisissez l'URL du site web" #: .\cookbook\templates\url_import.html:101 msgid "Select recipe files to import or drop them here..." msgstr "Sélectionnez des fichiers de recettes à importer ou glissez-les ici…" #: .\cookbook\templates\url_import.html:122 msgid "Paste json or html source here to load recipe." msgstr "Collez une source json ou html pour charger la recette." #: .\cookbook\templates\url_import.html:150 msgid "Preview Recipe Data" msgstr "Prévisualiser les informations de la recette" #: .\cookbook\templates\url_import.html:151 msgid "Drag recipe attributes from the right into the appropriate box below." msgstr "" "Glissez les attributs de la recette depuis la droite dans la boîte " "appropriée ci-dessous." #: .\cookbook\templates\url_import.html:160 #: .\cookbook\templates\url_import.html:177 #: .\cookbook\templates\url_import.html:194 #: .\cookbook\templates\url_import.html:213 #: .\cookbook\templates\url_import.html:231 #: .\cookbook\templates\url_import.html:246 #: .\cookbook\templates\url_import.html:261 #: .\cookbook\templates\url_import.html:277 #: .\cookbook\templates\url_import.html:304 #: .\cookbook\templates\url_import.html:355 msgid "Clear Contents" msgstr "Effacer le contenu" #: .\cookbook\templates\url_import.html:162 msgid "Text dragged here will be appended to the name." msgstr "Le texte glissé ici sera ajouté au nom." #: .\cookbook\templates\url_import.html:175 msgid "Description" msgstr "Description" #: .\cookbook\templates\url_import.html:179 msgid "Text dragged here will be appended to the description." msgstr "Le texte glissé ici sera ajouté à la description." #: .\cookbook\templates\url_import.html:196 msgid "Keywords dragged here will be appended to current list" msgstr "Les mots-clés ajoutés ici seront ajoutés à la liste actuelle" #: .\cookbook\templates\url_import.html:211 msgid "Image" msgstr "Image" #: .\cookbook\templates\url_import.html:243 msgid "Prep Time" msgstr "Temps de préparation" #: .\cookbook\templates\url_import.html:258 msgid "Cook Time" msgstr "Temps de cuisson" #: .\cookbook\templates\url_import.html:279 msgid "Ingredients dragged here will be appended to current list." msgstr "Les ingrédients glissés ici seront ajoutés à la liste actuelle." #: .\cookbook\templates\url_import.html:301 #: .\cookbook\templates\url_import.html:572 msgid "Instructions" msgstr "Instructions" #: .\cookbook\templates\url_import.html:306 msgid "" "Recipe instructions dragged here will be appended to current instructions." msgstr "" "Les instructions de recette glissés ici seront ajoutés aux instructions " "actuelles." #: .\cookbook\templates\url_import.html:329 msgid "Discovered Attributes" msgstr "Attributs découverts" #: .\cookbook\templates\url_import.html:331 msgid "" "Drag recipe attributes from below into the appropriate box on the left. " "Click any node to display its full properties." msgstr "" "Glissez les attributs de recettes d'en-dessous vers la boîte appropriée à " "gauche. Cliquez sur un nœud pour voir toutes ses propriétés." #: .\cookbook\templates\url_import.html:348 msgid "Show Blank Field" msgstr "Afficher un champ vierge" #: .\cookbook\templates\url_import.html:353 msgid "Blank Field" msgstr "Champ vierge" #: .\cookbook\templates\url_import.html:357 msgid "Items dragged to Blank Field will be appended." msgstr "Les objets glissés dans le champ vierge seront ajoutés." #: .\cookbook\templates\url_import.html:404 msgid "Delete Text" msgstr "Supprimer le texte" #: .\cookbook\templates\url_import.html:417 msgid "Delete image" msgstr "Supprimer l'image" #: .\cookbook\templates\url_import.html:433 msgid "Recipe Name" msgstr "Nom de la recette" #: .\cookbook\templates\url_import.html:437 msgid "Recipe Description" msgstr "Description de la recette" #: .\cookbook\templates\url_import.html:499 #: .\cookbook\templates\url_import.html:531 #: .\cookbook\templates\url_import.html:587 msgid "Select one" msgstr "Faites votre choix" #: .\cookbook\templates\url_import.html:547 msgid "Note" msgstr "Notes" #: .\cookbook\templates\url_import.html:588 msgid "Add Keyword" msgstr "Ajouter un mot-clé" #: .\cookbook\templates\url_import.html:601 msgid "All Keywords" msgstr "Tous les mots-clés" #: .\cookbook\templates\url_import.html:604 msgid "Import all keywords, not only the ones already existing." msgstr "Importer tous les mots-clés, pas uniquement ceux déjà existant." #: .\cookbook\templates\url_import.html:631 msgid "Information" msgstr "Information" #: .\cookbook\templates\url_import.html:633 msgid "" " Only websites containing ld+json or microdata information can currently\n" " be imported. Most big recipe pages " "support this. If you site cannot be imported but\n" " you think\n" " it probably has some kind of structured " "data feel free to post an example in the\n" " github issues." msgstr "" " Seuls les sites webs contenant des données ld+json ou microdatas peuvent " "actuellement être importés.\n" "C'est le cas de la plupart des grands sites web. Si votre site ne peut pas " "être importé alors qu'il est censé disposer\n" "de données correctement structurées,\n" "n'hésitez pas à publier un exemple dans un ticket sur GitHub." #: .\cookbook\templates\url_import.html:641 msgid "Google ld+json Info" msgstr "Informations Google ld+json" #: .\cookbook\templates\url_import.html:644 msgid "GitHub Issues" msgstr "Ticket GitHub" #: .\cookbook\templates\url_import.html:646 msgid "Recipe Markup Specification" msgstr "Spécification Recipe Markup" #: .\cookbook\views\api.py:83 .\cookbook\views\api.py:132 msgid "Parameter updated_at incorrectly formatted" msgstr "Le paramètre « update_at » n'est pas correctement formatté" #: .\cookbook\views\api.py:152 #, python-brace-format msgid "No {self.basename} with id {pk} exists" msgstr "" #: .\cookbook\views\api.py:156 msgid "Cannot merge with the same object!" msgstr "Un objet ne peut être fusionné avec lui-même !" #: .\cookbook\views\api.py:163 #, python-brace-format msgid "No {self.basename} with id {target} exists" msgstr "" #: .\cookbook\views\api.py:168 #, fuzzy #| msgid "Cannot merge with the same object!" msgid "Cannot merge with child object!" msgstr "Un objet ne peut être fusionné avec lui-même !" #: .\cookbook\views\api.py:201 #, python-brace-format msgid "{source.name} was merged successfully with {target.name}" msgstr "" #: .\cookbook\views\api.py:205 #, python-brace-format msgid "An error occurred attempting to merge {source.name} with {target.name}" msgstr "" #: .\cookbook\views\api.py:249 #, python-brace-format msgid "No {self.basename} with id {child} exists" msgstr "" #: .\cookbook\views\api.py:258 #, python-brace-format msgid "{child.name} was moved successfully to the root." msgstr "" #: .\cookbook\views\api.py:261 .\cookbook\views\api.py:279 msgid "An error occurred attempting to move " msgstr "" #: .\cookbook\views\api.py:264 msgid "Cannot move an object to itself!" msgstr "" #: .\cookbook\views\api.py:270 #, python-brace-format msgid "No {self.basename} with id {parent} exists" msgstr "" #: .\cookbook\views\api.py:276 #, python-brace-format msgid "{child.name} was moved successfully to parent {parent.name}" msgstr "" #: .\cookbook\views\api.py:723 .\cookbook\views\data.py:42 #: .\cookbook\views\edit.py:129 .\cookbook\views\new.py:95 #, fuzzy #| msgid "This feature is not available in the demo version!" msgid "This feature is not yet available in the hosted version of tandoor!" msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible dans la version d'essai !" #: .\cookbook\views\api.py:745 msgid "Sync successful!" msgstr "Synchro réussie !" #: .\cookbook\views\api.py:750 msgid "Error synchronizing with Storage" msgstr "Erreur lors de la synchronisation avec le stockage" #: .\cookbook\views\api.py:828 msgid "Nothing to do." msgstr "Rien à faire." #: .\cookbook\views\api.py:843 msgid "The requested site provided malformed data and cannot be read." msgstr "Le site web a renvoyé des données malformées et ne peut être lu." #: .\cookbook\views\api.py:850 msgid "The requested page could not be found." msgstr "La page souhaitée n'a pas été trouvée." #: .\cookbook\views\api.py:859 msgid "" "The requested site does not provide any recognized data format to import the " "recipe from." msgstr "" "Le site web est dans un format qui ne permet pas d'importer automatiquement " "la recette." #: .\cookbook\views\api.py:873 msgid "No useable data could be found." msgstr "Aucune information utilisable n'a été trouvée." #: .\cookbook\views\api.py:889 msgid "I couldn't find anything to do." msgstr "Je n'ai rien trouvé à faire." #: .\cookbook\views\data.py:34 .\cookbook\views\data.py:129 #: .\cookbook\views\edit.py:49 .\cookbook\views\import_export.py:73 #: .\cookbook\views\new.py:33 msgid "You have reached the maximum number of recipes for your space." msgstr "Vous avez atteint le nombre maximum de recettes pour votre groupe." #: .\cookbook\views\data.py:38 .\cookbook\views\data.py:133 #: .\cookbook\views\edit.py:53 .\cookbook\views\import_export.py:77 #: .\cookbook\views\new.py:37 msgid "You have more users than allowed in your space." msgstr "Vous avez plus d'utilisateurs qu'autorisés dans votre groupe." #: .\cookbook\views\data.py:111 #, python-format msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated." msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated." msgstr[0] "" "Modification en masse effectuée. %(count)d recette a été mise à jour." msgstr[1] "" "Modification en masse effectuée. %(count)drecettes ont été mises à jour." #: .\cookbook\views\delete.py:101 msgid "Monitor" msgstr "Surveiller" #: .\cookbook\views\delete.py:125 .\cookbook\views\lists.py:86 #: .\cookbook\views\new.py:101 msgid "Storage Backend" msgstr "Espace de stockage" #: .\cookbook\views\delete.py:135 msgid "" "Could not delete this storage backend as it is used in at least one monitor." msgstr "" "Impossible de supprimer cet espace de stockage car il est utilisé dans au " "moins un dossier surveillé." #: .\cookbook\views\delete.py:158 msgid "Recipe Book" msgstr "Livre de recettes" #: .\cookbook\views\delete.py:170 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoris" #: .\cookbook\views\delete.py:192 .\cookbook\views\new.py:235 msgid "Invite Link" msgstr "Lien d'invitation" #: .\cookbook\views\edit.py:125 msgid "You cannot edit this storage!" msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce stockage !" #: .\cookbook\views\edit.py:149 msgid "Storage saved!" msgstr "Stockage sauvegardé !" #: .\cookbook\views\edit.py:155 msgid "There was an error updating this storage backend!" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de cet espace de stockage !" #: .\cookbook\views\edit.py:248 msgid "Changes saved!" msgstr "Modifications sauvegardées !" #: .\cookbook\views\edit.py:252 msgid "Error saving changes!" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des modifications !" #: .\cookbook\views\import_export.py:99 msgid "Importing is not implemented for this provider" msgstr "L'importation n'est pas implémentée pour ce fournisseur" #: .\cookbook\views\import_export.py:121 msgid "Exporting is not implemented for this provider" msgstr "L'exportation n'est pas implémentée pour ce fournisseur" #: .\cookbook\views\lists.py:26 msgid "Import Log" msgstr "Historique d'import" #: .\cookbook\views\lists.py:39 msgid "Discovery" msgstr "Découverte" #: .\cookbook\views\lists.py:69 msgid "Shopping Lists" msgstr "Listes de course" #: .\cookbook\views\lists.py:129 #, fuzzy #| msgid "Food" msgid "Foods" msgstr "Aliment" #: .\cookbook\views\lists.py:163 #, fuzzy #| msgid "Supermarket" msgid "Supermarkets" msgstr "Supermarché" #: .\cookbook\views\lists.py:179 #, fuzzy #| msgid "Shopping Recipes" msgid "Shopping Categories" msgstr "Recettes dans le panier" #: .\cookbook\views\lists.py:232 #, fuzzy #| msgid "Shopping List" msgid "New Shopping List" msgstr "Liste de courses" #: .\cookbook\views\new.py:126 msgid "Imported new recipe!" msgstr "Nouvelle recette importée !" #: .\cookbook\views\new.py:129 msgid "There was an error importing this recipe!" msgstr "Une erreur s\\\\'est produite lors de l\\\\'import de cette recette !" #: .\cookbook\views\new.py:209 msgid "Hello" msgstr "Bonjour" #: .\cookbook\views\new.py:209 msgid "You have been invited by " msgstr "Vous avez été invité par " #: .\cookbook\views\new.py:210 msgid " to join their Tandoor Recipes space " msgstr " pour rejoindre leur groupe Tandoor Recipes " #: .\cookbook\views\new.py:211 msgid "Click the following link to activate your account: " msgstr "Cliquez le lien suivant pour activer votre compte : " #: .\cookbook\views\new.py:212 msgid "" "If the link does not work use the following code to manually join the space: " msgstr "" "Si le lien ne fonctionne pas, utilisez le code suivant manuellement pour " "rejoindre le groupe : " #: .\cookbook\views\new.py:213 msgid "The invitation is valid until " msgstr "L'invitation est valide jusqu'au " #: .\cookbook\views\new.py:214 msgid "" "Tandoor Recipes is an Open Source recipe manager. Check it out on GitHub " msgstr "" "Tandoor Recipes sont un gestionnaire de recettes open source. Venez-voir " "notre Github " #: .\cookbook\views\new.py:217 msgid "Tandoor Recipes Invite" msgstr "Invitation Tandoor Recipes" #: .\cookbook\views\new.py:224 msgid "Invite link successfully send to user." msgstr "Le lien d'invitation a été correctement envoyé à l'utilisateur." #: .\cookbook\views\new.py:227 msgid "" "You have send to many emails, please share the link manually or wait a few " "hours." msgstr "" "Vous avez envoyé trop de mails, partagez le lien manuellement ou attendez " "quelques heures." #: .\cookbook\views\new.py:229 msgid "Email to user could not be send, please share link manually." msgstr "" "Le mail n'a pas pu être envoyé à l'utilisateur, veuillez envoyer le lien " "manuellement." #: .\cookbook\views\views.py:127 msgid "" "You have successfully created your own recipe space. Start by adding some " "recipes or invite other people to join you." msgstr "" "Vous avez réussi à créer votre propre groupe de partage de recettes. " "Commencez à ajoutez des recettes ou invitez d'autres personnes à vous " "rejoindre." #: .\cookbook\views\views.py:175 msgid "You do not have the required permissions to perform this action!" msgstr "Vous n'avez pas la permission d'effectuer cette action !" #: .\cookbook\views\views.py:186 msgid "Comment saved!" msgstr "Commentaire enregistré !" #: .\cookbook\views\views.py:277 msgid "This feature is not available in the demo version!" msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible dans la version d'essai !" #: .\cookbook\views\views.py:340 msgid "You must select at least one field to search!" msgstr "" #: .\cookbook\views\views.py:345 msgid "" "To use this search method you must select at least one full text search " "field!" msgstr "" #: .\cookbook\views\views.py:349 msgid "Fuzzy search is not compatible with this search method!" msgstr "" #: .\cookbook\views\views.py:452 msgid "" "The setup page can only be used to create the first user! If you have " "forgotten your superuser credentials please consult the django documentation " "on how to reset passwords." msgstr "" "Cette page d'installation peut uniquement être utilisée pour créer le " "premier utilisateur ! Si vous avez oublié vos identifiants de super-" "utilisateur, counsultez la documentation Django pour savoir comment " "réinitialiser le mot de passe." #: .\cookbook\views\views.py:459 msgid "Passwords dont match!" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !" #: .\cookbook\views\views.py:475 msgid "User has been created, please login!" msgstr "L'utilisateur a été créé, veuillez vous connecter !" #: .\cookbook\views\views.py:491 msgid "Malformed Invite Link supplied!" msgstr "Le lien d'invitation fourni est mal formé !" #: .\cookbook\views\views.py:498 msgid "You are already member of a space and therefore cannot join this one." msgstr "" "Vous êtes déjà membre d'un groupe, ainsi, vous ne pouvez rejoindre celui-ci." #: .\cookbook\views\views.py:509 msgid "Successfully joined space." msgstr "Vous avez bien rejoint le groupe." #: .\cookbook\views\views.py:515 msgid "Invite Link not valid or already used!" msgstr "Le lien d'invitation est invalide ou déjà utilisé !" #: .\cookbook\views\views.py:579 msgid "" "Reporting share links is not enabled for this instance. Please notify the " "page administrator to report problems." msgstr "" "Le signalement de liens partagés n'est pas autorisé pour cette installation. " "Veuillez contacter l'administrateur de la page pour signaler le problème." #: .\cookbook\views\views.py:585 msgid "" "Recipe sharing link has been disabled! For additional information please " "contact the page administrator." msgstr "" "Les liens partagés de recettes ont été désactivés ! Pour plus " "d'informations, veuillez contacter l'administrateur de la page." #~ msgid "New Unit" #~ msgstr "Nouvelle unité" #~ msgid "New unit that other gets replaced by." #~ msgstr "La nouvelle unité qui remplacera l'autre." #~ msgid "Old Unit" #~ msgstr "Ancienne unité" #~ msgid "Unit that should be replaced." #~ msgstr "L'unité qui doit être remplacée." #~ msgid "New Food" #~ msgstr "Nouvel aliment" #~ msgid "New food that other gets replaced by." #~ msgstr "Nouvel aliment qui remplace les autres." #~ msgid "Old Food" #~ msgstr "Ancien aliment" #~ msgid "Food that should be replaced." #~ msgstr "Aliment qui devrait être remplacé." #~ msgid "New Entry" #~ msgstr "Nouvelle ligne" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Note (optional)" #~ msgstr "Note (facultatif)" #~ msgid "" #~ "You can use markdown to format this field. See the docs here" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser du markdown pour mettre en forme ce champ. Consultez " #~ "la documentation ici" #~ msgid "Serving Count" #~ msgstr "Nombre de parts" #~ msgid "Create only note" #~ msgstr "Créer uniquement une note" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Number of Days" #~ msgstr "Nombre de jours" #~ msgid "Weekday offset" #~ msgstr "Décalage du jour" #~ msgid "" #~ "Number of days starting from the first day of the week to offset the " #~ "default view." #~ msgstr "" #~ "Permet de décaler le premier jour de la semaine dans la vue par défaut." #~ msgid "Edit plan types" #~ msgstr "Modifier l'organisation du menu" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Afficher l'aide" #~ msgid "Week iCal export" #~ msgstr "Export iCal" #~ msgid "Add to Shopping" #~ msgstr "Ajouter aux courses" #~ msgid "New meal type" #~ msgstr "Nouveau type de repas" #~ msgid "Meal Plan Help" #~ msgstr "Aide sur le menu de la semaine" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The meal plan module allows planning of " #~ "meals both with recipes and notes.

\n" #~ "

Simply select a recipe from the list of " #~ "recently viewed recipes or search the one you\n" #~ " want and drag it to the desired plan " #~ "position. You can also add a note and a title and\n" #~ " then drag the recipe to create a plan " #~ "entry with a custom title and note. Creating only\n" #~ " Notes is possible by dragging the create " #~ "note box into the plan.

\n" #~ "

Click on a recipe in order to open the " #~ "detailed view. There you can also add it to the\n" #~ " shopping list. You can also add all " #~ "recipes of a day to the shopping list by\n" #~ " clicking the shopping cart at the top of " #~ "the table.

\n" #~ "

Since a common use case is to plan meals " #~ "together you can define\n" #~ " users you want to share your plan with in " #~ "the settings.\n" #~ "

\n" #~ "

You can also edit the types of meals you " #~ "want to plan. If you share your plan with\n" #~ " someone with\n" #~ " different meals, their meal types will " #~ "appear in your list as well. To prevent\n" #~ " duplicates (e.g. Other and Misc.)\n" #~ " name your meal types the same as the " #~ "users you share your meals with and they will be\n" #~ " merged.

\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Le module menu de la semaine permet de " #~ "planifier les repas grâce à des recettes et des notes.

\n" #~ "

Choisissez simplement une recette dans la liste des recettes récemment " #~ "vues ou cherchez celle de votre choix et glissez-la à l'emplacement " #~ "désiré. Vous pouvez aussi ajouter une notre et un titre puis glisser la " #~ "recette pour créer une entrée personnalisée. Il est possible de " #~ "n'utiliser que des notes en glissant la boîte de création de notes dans " #~ "le menu.

\n" #~ "

Cliquez sur une recette pour ouvrir la vue détaillée. Là, vous pouvez " #~ "aussi l'ajouter à la liste de courses.Vous pouvez aussi ajouter toutes " #~ "les recettes d'une journée à la liste de courses en cliquant sur le caddy " #~ "en haut du tableau.

\n" #~ "

Étant donné que les menus de la semaine sont souvent préparés " #~ "ensemble, vous pouvez définir des utilisateurs avec qui partager votre " #~ "menu dans les paramètres.

\n" #~ "

Vous pouvez aussi modifier le type de repas que vous voulez planifier. " #~ "Si vous partagez le menu avec quelqu'un qui a d'autres types de repas, " #~ "leurs repas apparaîtront aussi dans votre liste. Pour éviter les " #~ "doublons, nommez vos types de repas de la même façon que les utilisateurs " #~ "avec qui vous l'avez partager afin qu'ils soient fusionnés.

\n" #~ " " #~ msgid "Units merged!" #~ msgstr "Unités fusionnées !" #~ msgid "Foods merged!" #~ msgstr "Aliments fusionnés !" #~ msgid "Utensils" #~ msgstr "Ustensiles" #~ msgid "Storage Data" #~ msgstr "Données de stockage" #~ msgid "Storage Backends" #~ msgstr "Espaces de stockage" #~ msgid "Configure Sync" #~ msgstr "Configurer synchro" #~ msgid "Discovered Recipes" #~ msgstr "Recettes découvertes" #~ msgid "Discovery Log" #~ msgstr "Historique des découvertes" #~ msgid "Units & Ingredients" #~ msgstr "Unités et ingrédients" #~ msgid "New Book" #~ msgstr "Nouveau livre" #~ msgid "Toggle Recipes" #~ msgstr "Afficher les recettes" #~ msgid "There are no recipes in this book yet." #~ msgstr "Il n'y a pas encore de recettes dans ce livre." #~ msgid "Waiting Time" #~ msgstr "Temps d'attente" #~ msgid "Servings Text" #~ msgstr "Service" #~ msgid "Select Keywords" #~ msgstr "Sélectionner des mots-clés" #~ msgid "Nutrition" #~ msgstr "Informations nutritionnelles" #~ msgid "Delete Step" #~ msgstr "Supprimer l'étape" #~ msgid "Calories" #~ msgstr "Calories" #~ msgid "Carbohydrates" #~ msgstr "Glucides" #~ msgid "Fats" #~ msgstr "Matières grasses" #~ msgid "Proteins" #~ msgstr "Protéines" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Étape" #~ msgid "Show as header" #~ msgstr "Afficher en entête" #~ msgid "Hide as header" #~ msgstr "Masquer en entête" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Remonter" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Descendre" #~ msgid "Step Name" #~ msgstr "Nom de l'étape" #~ msgid "Step Type" #~ msgstr "Type de l'étape" #~ msgid "Step time in Minutes" #~ msgstr "Durée de l'étape en minutes" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Sélectionner un fichier" #~ msgid "Select Recipe" #~ msgstr "Sélectionner la recette" #~ msgid "Delete Ingredient" #~ msgstr "Supprimer l'ingrédient" #~ msgid "Make Header" #~ msgstr "Transformer en texte" #~ msgid "Make Ingredient" #~ msgstr "Transformer en ingrédient" #~ msgid "Disable Amount" #~ msgstr "Sans quantité" #~ msgid "Enable Amount" #~ msgstr "Avec quantité" #~ msgid "Copy Template Reference" #~ msgstr "Copier le modèle de référence" #~ msgid "Save & View" #~ msgstr "Sauvegarder et afficher" #~ msgid "Add Step" #~ msgstr "Ajouter une étape" #~ msgid "Add Nutrition" #~ msgstr "Ajouter les informations nutritionnelles" #~ msgid "Remove Nutrition" #~ msgstr "Supprimer les informations nutritionnelles" #~ msgid "View Recipe" #~ msgstr "Afficher la recette" #~ msgid "Delete Recipe" #~ msgstr "Supprimer la recette" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Étapes" #~ msgid "Password Settings" #~ msgstr "Paramètres de mots de passe" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "Paramètres d'email" #~ msgid "Manage Social Accounts" #~ msgstr "Gérer les comptes de réseaux sociaux" #~ msgid "" #~ "A username is not required, if left blank the new user can choose one." #~ msgstr "" #~ "Il n'est pas obligatoire de renseigner un nom d'utilisateur. S'il est " #~ "laissé vide, le nouvel utilisateur pourra le choisir." #~ msgid "Imported from" #~ msgstr "Importé depuis" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Website Import" #~ msgstr "Importer depuis un site web" #~ msgid "There was an error creating a resource!" #~ msgstr "" #~ "Une erreur s\\\\'est produite lors de la création d\\\\'une ressource !" #~ msgid "" #~ "The requested page refused to provide any information (Status Code 403)." #~ msgstr "La page souhaitée refuse de fournir des informations (erreur 403)." #~ msgid "" #~ "Include - [ ] in list for easier usage in markdown based " #~ "documents." #~ msgstr "" #~ "Inclure - [ ] dans les listes pour une utilisation plus " #~ "facile dans les documents Markdown." #~ msgid "Backup & Restore" #~ msgstr "Sauvegarde & récupération" #~ msgid "Download Backup" #~ msgstr "Télécharger une sauvegarde" #~ msgid "Preference for given user already exists" #~ msgstr "Les préférences pour cet utilisateur existent déjà"