# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Rubens Rodri , 2020 # gimy16 gimy16 , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-09 18:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-02 19:28+0000\n" "Last-Translator: gimy16 gimy16 , 2021\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/django-recipes/" "teams/110507/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: .\cookbook\filters.py:22 .\cookbook\templates\base.html:87 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:219 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:34 #: .\cookbook\templates\stats.html:28 .\cookbook\views\lists.py:72 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredients" #: .\cookbook\forms.py:44 msgid "" "Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, just " "try them out!" msgstr "" "Color de la barra de navegació superior. No tots els colors funcionen amb " "tots els temes, només cal provar-los." #: .\cookbook\forms.py:45 msgid "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe." msgstr "" "Unitat per defecte que s'utilitzarà quan s'insereixi un ingredient nou en " "una recepta." #: .\cookbook\forms.py:46 msgid "" "Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert decimals " "to fractions automatically)" msgstr "" "Permet l'ús de fraccions de quantitats d'ingredients (p.ex.: converteix els " "decimals a fraccions automàticament)" #: .\cookbook\forms.py:47 msgid "" "Users with whom newly created meal plan/shopping list entries should be " "shared by default." msgstr "" "Els usuaris que han creat elements d'un pla de menjars/llistat de compra " "s'haurien de compartir per defecte." #: .\cookbook\forms.py:48 msgid "Show recently viewed recipes on search page." msgstr "Mostra les receptes vistes recentment a la pàgina de cerca." #: .\cookbook\forms.py:49 msgid "Number of decimals to round ingredients." msgstr "Nombre de decimals dels ingredients." #: .\cookbook\forms.py:50 msgid "If you want to be able to create and see comments underneath recipes." msgstr "Si vols poder crear i veure comentaris a sota de les receptes." #: .\cookbook\forms.py:52 msgid "" "Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the list " "is updated every set seconds to sync changes someone else might have made. " "Useful when shopping with multiple people but might use a little bit of " "mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving." msgstr "" "Configurat a 0, es desactivarà la sincronització automàtica. Quan es " "visualitza una llista de la compra, la llista s'actualitza cada segon per " "sincronitzar els canvis que algú hagi pogut fer. Útil per comprar amb " "diverses persones, però pot fer servir una mica de dades mòbils. Si és " "inferior al límit d’instància, es restablirà quan es desa." #: .\cookbook\forms.py:55 msgid "Makes the navbar stick to the top of the page." msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:71 msgid "" "Both fields are optional. If none are given the username will be displayed " "instead" msgstr "" "Tots dos camps són opcionals. Si no se'n dóna cap, es mostrarà el nom " "d'usuari" #: .\cookbook\forms.py:92 .\cookbook\forms.py:113 .\cookbook\forms.py:277 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:45 msgid "Name" msgstr "Nom" #: .\cookbook\forms.py:93 .\cookbook\forms.py:114 .\cookbook\forms.py:278 #: .\cookbook\templates\base.html:94 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:71 #: .\cookbook\templates\stats.html:24 .\cookbook\templates\url_import.html:183 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: .\cookbook\forms.py:94 .\cookbook\forms.py:115 msgid "Preparation time in minutes" msgstr "Temps de preparació en minuts" #: .\cookbook\forms.py:95 .\cookbook\forms.py:116 msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes" msgstr "Temps d'espera (cocció/fornejat) en minuts" #: .\cookbook\forms.py:96 .\cookbook\forms.py:279 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: .\cookbook\forms.py:97 msgid "Storage UID" msgstr "UID Emmagatzematge" #: .\cookbook\forms.py:117 #, fuzzy #| msgid "Number of Days" msgid "Number of servings" msgstr "Nombre de dies" #: .\cookbook\forms.py:128 msgid "" "Include - [ ] in list for easier usage in markdown based " "documents." msgstr "" "Incloure 1 - [ ] 1 a la llista per a un ús més fàcil en documents basats en " "la reducció." #: .\cookbook\forms.py:143 msgid "Default" msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:162 msgid "New Unit" msgstr "Nova Unitat" #: .\cookbook\forms.py:163 msgid "New unit that other gets replaced by." msgstr "Nova unitat per la qual se substitueix una altra." #: .\cookbook\forms.py:168 msgid "Old Unit" msgstr "Unitat Antiga" #: .\cookbook\forms.py:169 msgid "Unit that should be replaced." msgstr "Unitat que s’hauria de substituir." #: .\cookbook\forms.py:179 msgid "New Food" msgstr "Menjar Nou" #: .\cookbook\forms.py:180 msgid "New food that other gets replaced by." msgstr "Nou menjar que altres substitueixen." #: .\cookbook\forms.py:185 msgid "Old Food" msgstr "Antic Menjar" #: .\cookbook\forms.py:186 msgid "Food that should be replaced." msgstr "Menjar que s’hauria de substituir." #: .\cookbook\forms.py:198 msgid "Add your comment: " msgstr "Afegir el teu comentari:" #: .\cookbook\forms.py:229 msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud." msgstr "" "Deixeu-lo buit per a Dropbox i introduïu la contrasenya de l'aplicació per a " "nextcloud." #: .\cookbook\forms.py:236 msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox." msgstr "Deixeu-lo buit per a nextcloud i introduïu el token API per a Dropbox." #: .\cookbook\forms.py:244 msgid "" "Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (/remote." "php/webdav/ is added automatically)" msgstr "" "Deixeu-lo buit per a Dropbox i introduïu només l'URL base per a nextcloud " "(/remote.php/webdav/ s'afegeix automàticament)" #: .\cookbook\forms.py:263 msgid "Search String" msgstr "Cerca Cadena" #: .\cookbook\forms.py:280 msgid "File ID" msgstr "ID d'Arxiu" #: .\cookbook\forms.py:299 msgid "You must provide at least a recipe or a title." msgstr "Has de proporcionar com a mínim una recepta o un títol." #: .\cookbook\forms.py:312 msgid "You can list default users to share recipes with in the settings." msgstr "" "Podeu llistar els usuaris predeterminats amb els quals voleu compartir " "receptes a la configuració." #: .\cookbook\forms.py:313 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:377 msgid "" "You can use markdown to format this field. See the docs here" msgstr "" "Podeu utilitzar el marcador per donar format a aquest camp. Consulteu els documents aquí " #: .\cookbook\forms.py:328 msgid "A username is not required, if left blank the new user can choose one." msgstr "" "No cal un nom d’usuari, si es deixa en blanc el nou usuari en pot triar un." #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:137 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:206 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:220 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:231 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:242 .\cookbook\views\data.py:32 #: .\cookbook\views\views.py:106 .\cookbook\views\views.py:218 msgid "You do not have the required permissions to view this page!" msgstr "No teniu els permisos necessaris per veure aquesta pàgina!" #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:151 msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!" msgstr "No heu iniciat la sessió i, per tant, no podeu veure aquesta pàgina." #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:161 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:177 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:192 .\cookbook\views\delete.py:146 msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!" msgstr "" "No pots interaccionar amb aquest objecte ja que no és de la teva propietat!" #: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:39 msgid "The requested site provided malformed data and cannot be read." msgstr "" "El lloc sol·licitat proporcionava dades malformades i no es pot llegir." #: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:53 msgid "" "The requested site does not provide any recognized data format to import the " "recipe from." msgstr "" "El lloc sol·licitat no proporciona cap format de dades reconegut des d’on " "importar la recepta." #: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:177 msgid "Imported from" msgstr "Importat des de" #: .\cookbook\integration\integration.py:97 msgid "" "Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for " "your data ?" msgstr "" #: .\cookbook\integration\safron.py:23 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:65 #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:16 #: .\cookbook\templates\url_import.html:65 msgid "Servings" msgstr "Racions" #: .\cookbook\integration\safron.py:25 #, fuzzy #| msgid "Waiting time ~" msgid "Waiting time" msgstr "Temps de repòs ~" #: .\cookbook\integration\safron.py:27 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:59 msgid "Preparation Time" msgstr "Temps de preparació" #: .\cookbook\integration\safron.py:29 .\cookbook\templates\base.html:67 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:7 #: .\cookbook\templates\index.html:7 msgid "Cookbook" msgstr "Receptari" #: .\cookbook\integration\safron.py:31 msgid "Section" msgstr "" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:12 msgid "Breakfast" msgstr "Esmorzar" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:17 msgid "Lunch" msgstr "Dinar" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:22 msgid "Dinner" msgstr "Sopar" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:27 msgid "Other" msgstr "Un altre" #: .\cookbook\models.py:77 .\cookbook\templates\shopping_list.html:48 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: .\cookbook\models.py:78 .\cookbook\templates\base.html:81 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:5 .\cookbook\views\delete.py:165 #: .\cookbook\views\edit.py:216 .\cookbook\views\new.py:189 msgid "Meal-Plan" msgstr "Plans de Menjar" #: .\cookbook\models.py:79 .\cookbook\templates\base.html:78 msgid "Books" msgstr "Receptes" #: .\cookbook\models.py:86 msgid "Small" msgstr "Petit" #: .\cookbook\models.py:86 msgid "Large" msgstr "Gran" #: .\cookbook\models.py:242 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:198 msgid "Text" msgstr "Text" #: .\cookbook\models.py:242 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:199 msgid "Time" msgstr "Temps" #: .\cookbook\tables.py:35 .\cookbook\templates\books.html:36 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:14 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:281 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:77 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:33 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: .\cookbook\tables.py:124 .\cookbook\tables.py:147 #: .\cookbook\templates\books.html:38 #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:5 #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:13 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:27 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:277 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: .\cookbook\tables.py:144 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: .\cookbook\templates\404.html:5 msgid "404 Error" msgstr "Error 404" #: .\cookbook\templates\404.html:18 msgid "The page you are looking for could not be found." msgstr "No s'ha trobat la pàgina que cerqueu." #: .\cookbook\templates\404.html:33 msgid "Take me Home" msgstr "Porta'm a Casa" #: .\cookbook\templates\404.html:35 msgid "Report a Bug" msgstr "Reporta Errada" #: .\cookbook\templates\account\login.html:7 #: .\cookbook\templates\base.html:166 msgid "Login" msgstr "Iniciar Sessió" #: .\cookbook\templates\account\login.html:13 #: .\cookbook\templates\account\login.html:28 msgid "Sign In" msgstr "" #: .\cookbook\templates\account\login.html:38 msgid "Social Login" msgstr "" #: .\cookbook\templates\account\login.html:39 msgid "You can use any of the following providers to sign in." msgstr "" #: .\cookbook\templates\account\logout.html:5 #: .\cookbook\templates\account\logout.html:9 #: .\cookbook\templates\account\logout.html:18 msgid "Sign Out" msgstr "" #: .\cookbook\templates\account\logout.html:11 #, fuzzy #| msgid "Are you sure that you want to merge these two units?" msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Estàs segur que vols combinar aquestes dues unitats?" #: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:5 #: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:5 msgid "Password Reset" msgstr "" #: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:9 #: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:9 msgid "Password reset is not implemented for the time being!" msgstr "" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:5 msgid "Register" msgstr "Registre" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:9 msgid "Create your Account" msgstr "Crear Compte" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:14 msgid "Create User" msgstr "Crear Usuari" #: .\cookbook\templates\api_info.html:5 .\cookbook\templates\base.html:156 #: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11 msgid "API Documentation" msgstr "Documentació API " #: .\cookbook\templates\base.html:74 msgid "Utensils" msgstr "Estris" #: .\cookbook\templates\base.html:84 msgid "Shopping" msgstr "Compres" #: .\cookbook\templates\base.html:98 .\cookbook\views\delete.py:84 #: .\cookbook\views\edit.py:83 .\cookbook\views\lists.py:26 #: .\cookbook\views\new.py:62 msgid "Keyword" msgstr "Paraula Clau" #: .\cookbook\templates\base.html:100 msgid "Batch Edit" msgstr "Edició per lots" #: .\cookbook\templates\base.html:105 msgid "Storage Data" msgstr "Emmagatzematge de dades" #: .\cookbook\templates\base.html:109 msgid "Storage Backends" msgstr "Backends d'emmagatzematge" #: .\cookbook\templates\base.html:111 msgid "Configure Sync" msgstr "Configurar Sync" #: .\cookbook\templates\base.html:113 msgid "Discovered Recipes" msgstr "Receptes Descobertes" #: .\cookbook\templates\base.html:115 msgid "Discovery Log" msgstr "Registre de descobriment" #: .\cookbook\templates\base.html:117 .\cookbook\templates\stats.html:10 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: .\cookbook\templates\base.html:119 msgid "Units & Ingredients" msgstr "Unitats i ingredients" #: .\cookbook\templates\base.html:121 msgid "Import Recipe" msgstr "Importa recepta" #: .\cookbook\templates\base.html:140 .\cookbook\templates\settings.html:6 #: .\cookbook\templates\settings.html:16 msgid "Settings" msgstr "Opcions" #: .\cookbook\templates\base.html:142 .\cookbook\templates\history.html:6 #: .\cookbook\templates\history.html:14 msgid "History" msgstr "Historial" #: .\cookbook\templates\base.html:146 .\cookbook\templates\system.html:13 msgid "System" msgstr "Sistema" #: .\cookbook\templates\base.html:148 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: .\cookbook\templates\base.html:152 msgid "Markdown Guide" msgstr "Guia Markdown" #: .\cookbook\templates\base.html:154 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: .\cookbook\templates\base.html:158 msgid "API Browser" msgstr "Navegador API" #: .\cookbook\templates\base.html:161 msgid "Logout" msgstr "Tancar Sessió" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:6 msgid "Batch edit Category" msgstr "Edició per lots de Categoria" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:15 msgid "Batch edit Recipes" msgstr "Edició per lots de Receptes" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:20 msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word" msgstr "" "Afegiu les paraules clau especificades a totes les receptes que continguin " "la paraula" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:6 .\cookbook\views\edit.py:66 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:10 msgid "Manage watched Folders" msgstr "Gestiona les carpetes de descoibriment" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:14 msgid "" "On this Page you can manage all storage folder locations that should be " "monitored and synced." msgstr "" "En aquesta pàgina pots gestionar totes les ubicacions de les carpetes " "d'emmagatzematge que s'han de supervisar i sincronitzar." #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:16 msgid "The path must be in the following format" msgstr "El camí ha de tenir el format següent" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:27 msgid "Sync Now!" msgstr "Sincronitza Ara!" #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:4 #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:10 msgid "Importing Recipes" msgstr "Important Receptes" #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:23 msgid "" "This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, " "please wait." msgstr "" "Això pot trigar uns minuts, en funció del nombre de receptes sincronitzades, " "espereu." #: .\cookbook\templates\books.html:5 .\cookbook\templates\books.html:11 msgid "Recipe Books" msgstr "Llibres de Receptes" #: .\cookbook\templates\books.html:15 msgid "New Book" msgstr "Nou Llibre" #: .\cookbook\templates\books.html:27 .\cookbook\templates\recipe_view.html:26 msgid "by" msgstr "per" #: .\cookbook\templates\books.html:34 msgid "Toggle Recipes" msgstr "Commuta Receptes" #: .\cookbook\templates\books.html:54 #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:48 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:59 msgid "Last cooked" msgstr "Darrera cocció" #: .\cookbook\templates\books.html:71 msgid "There are no recipes in this book yet." msgstr "Encara no hi ha receptes en aquest llibre." #: .\cookbook\templates\export.html:6 .\cookbook\templates\test2.html:6 msgid "Export Recipes" msgstr "Exporta Receptes" #: .\cookbook\templates\export.html:14 .\cookbook\templates\export.html:20 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:345 #: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:5 #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:9 msgid "Import new Recipe" msgstr "Importa nova Recepta" #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:14 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:389 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:421 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:23 #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:23 #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:28 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:325 #: .\cookbook\templates\settings.html:28 .\cookbook\templates\settings.html:35 #: .\cookbook\templates\settings.html:58 .\cookbook\templates\settings.html:73 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:347 msgid "Save" msgstr "Desa" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:7 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:34 msgid "Edit Recipe" msgstr "Edita Recepta" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:62 msgid "Waiting Time" msgstr "Temps d'Espera" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:68 #, fuzzy #| msgid "Servings" msgid "Servings Text" msgstr "Racions" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:79 msgid "Select Keywords" msgstr "Selecciona Paraules clau" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:93 #, fuzzy #| msgid "Nutrition" msgid "Description" msgstr "Nutrició" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:108 msgid "Nutrition" msgstr "Nutrició" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:112 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:162 msgid "Delete Step" msgstr "Esborra Pas" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:116 msgid "Calories" msgstr "Calories" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:119 msgid "Carbohydrates" msgstr "Hidrats de carboni" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:122 msgid "Fats" msgstr "Greixos" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:124 msgid "Proteins" msgstr "Proteïnes" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:146 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:454 msgid "Step" msgstr "Pas" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:167 msgid "Show as header" msgstr "Mostra com a capçalera" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:173 msgid "Hide as header" msgstr "Amaga com a capçalera" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:178 msgid "Move Up" msgstr "Mou Amunt" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:183 msgid "Move Down" msgstr "Mou Avall" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:192 msgid "Step Name" msgstr "Nom del Pas" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:196 msgid "Step Type" msgstr "Tipus de Pas" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:207 msgid "Step time in Minutes" msgstr "Temps de pas en Minuts" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:261 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:181 msgid "Select Unit" msgstr "Selecciona Unitat" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:262 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:286 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:182 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:204 msgid "Create" msgstr "Crea" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:263 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:287 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:183 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:205 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:235 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:259 #: .\cookbook\templates\url_import.html:105 #: .\cookbook\templates\url_import.html:137 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:285 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:203 msgid "Select Food" msgstr "Selecciona Menjar" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:302 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:256 #: .\cookbook\templates\url_import.html:152 msgid "Note" msgstr "Nota" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:319 msgid "Delete Ingredient" msgstr "Esborra Ingredient" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:325 msgid "Make Header" msgstr "Crea Capçalera" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:331 msgid "Make Ingredient" msgstr "Crea Ingredient" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:337 msgid "Disable Amount" msgstr "Deshabilita Quantitat" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:343 msgid "Enable Amount" msgstr "Habilita Quantitat" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:348 msgid "Copy Template Reference" msgstr "" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:374 #: .\cookbook\templates\url_import.html:177 msgid "Instructions" msgstr "Instruccions" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:387 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:418 msgid "Save & View" msgstr "Desa i Comprova" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:391 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:424 msgid "Add Step" msgstr "Afegir Pas" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:394 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:428 msgid "Add Nutrition" msgstr "Afegeix nutrients" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:396 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:430 msgid "Remove Nutrition" msgstr "Elimina nutrients" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:398 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:433 msgid "View Recipe" msgstr "Veure Recepta" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:400 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:435 msgid "Delete Recipe" msgstr "Esborra Recepta" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:441 msgid "Steps" msgstr "Passos" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:15 msgid "Edit Ingredients" msgstr "Edita Ingredients" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:16 msgid "" "\n" " The following form can be used if, accidentally, two (or more) units " "or ingredients where created that should be\n" " the same.\n" " It merges two units or ingredients and updates all recipes using " "them.\n" " " msgstr "" "\n" "Es pot utilitzar el següent formulari si, de manera accidental dues (o més) " "unitats o ingredients es van crear hi haurien de ser el mateix.\n" "Combina dues unitats o ingredients i actualitza totes les receptes amb ells" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:24 #: .\cookbook\templates\stats.html:26 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:26 msgid "Are you sure that you want to merge these two units?" msgstr "Estàs segur que vols combinar aquestes dues unitats?" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:31 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:40 msgid "Merge" msgstr "Combina" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:36 msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?" msgstr "Estàs segur que vols combinar aquests dos ingredients?" #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:18 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: %(object)s " msgstr "Segur que vols esborrar el %(title)s:%(object)s" #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:21 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:30 msgid "View" msgstr "Veure" #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:34 msgid "Delete original file" msgstr "Esborra arxiu original" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:12 msgid "List" msgstr "Llista" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:25 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:30 msgid "Import all" msgstr "Importa tot" #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:14 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:323 msgid "New" msgstr "Nova" #: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:76 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:112 msgid "previous" msgstr "anterior" #: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:98 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:134 msgid "next" msgstr "següent" #: .\cookbook\templates\history.html:20 msgid "View Log" msgstr "Veure Registre" #: .\cookbook\templates\history.html:24 msgid "Cook Log" msgstr "Registre de Receptes" #: .\cookbook\templates\import.html:6 .\cookbook\templates\test.html:6 msgid "Import Recipes" msgstr "Importar Receptes" #: .\cookbook\templates\import.html:14 .\cookbook\templates\import.html:20 #: .\cookbook\templates\test.html:14 .\cookbook\templates\test.html:20 #: .\cookbook\templates\url_import.html:211 .\cookbook\views\delete.py:60 #: .\cookbook\views\edit.py:182 msgid "Import" msgstr "Importar" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:7 msgid "Log Recipe Cooking" msgstr "Registre de Receptes de Cuina" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:13 msgid "All fields are optional and can be left empty." msgstr "Tots els camps són opcionals i es poden deixar buits." #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:19 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:27 #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:18 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:283 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:327 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:366 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:7 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:247 .\cookbook\views\delete.py:28 #: .\cookbook\views\edit.py:262 .\cookbook\views\new.py:40 msgid "Recipe" msgstr "Recepta" #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:32 msgid "Open Recipe" msgstr "Obrir Recepta" #: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:4 msgid "Security Warning" msgstr "Advertència de Seguretat" #: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:5 msgid "" "\n" " The Password and Token field are stored as plain text " "inside the database.\n" " This is necessary because they are needed to make API requests, but " "it also increases the risk of\n" " someone stealing it.
\n" " To limit the possible damage tokens or accounts with limited access " "can be used.\n" " " msgstr "" "\n" "Es camps contrasenya i testimoni s’emmagatzemen com a text pla a la base de dades.\n" "Això és necessari perquè són necessaris per fer sol·licituds API, però també " "augmenta el risc que\n" "algú el robi
\n" "Per limitar el possible dany de fitxes o comptes amb accés limitat." #: .\cookbook\templates\index.html:29 msgid "Search recipe ..." msgstr "Cerca Recepta..." #: .\cookbook\templates\index.html:44 msgid "New Recipe" msgstr "Nova Recepta" #: .\cookbook\templates\index.html:47 msgid "Website Import" msgstr "Importa desde Web" #: .\cookbook\templates\index.html:53 msgid "Advanced Search" msgstr "Cerca Avançada" #: .\cookbook\templates\index.html:57 msgid "Reset Search" msgstr "Restableix la cerca" #: .\cookbook\templates\index.html:85 msgid "Last viewed" msgstr "Darrera visualització" #: .\cookbook\templates\index.html:87 .\cookbook\templates\meal_plan.html:178 #: .\cookbook\templates\stats.html:22 msgid "Recipes" msgstr "Receptes" #: .\cookbook\templates\index.html:94 msgid "Log in to view recipes" msgstr "Inicia sessió per veure les receptes" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13 msgid "Markdown Info" msgstr "Informació de Markdown" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14 msgid "" "\n" " Markdown is lightweight markup language that can be used to format " "plain text easily.\n" " This site uses the Python Markdown library to\n" " convert your text into nice looking HTML. Its full markdown " "documentation can be found\n" " here.\n" " An incomplete but most likely sufficient documentation can be found " "below.\n" " " msgstr "" "\n" "Markdown és un llenguatge de marcatge lleuger que es pot utilitzar per donar " "format a text pla de forma senzilla.\n" "Aquest lloc utilitza la biblioteca Python Markown per convertir el teu text en un " "bonic format HTML. La documentació completa de Markdown es pot trobar aquí.\n" "Pots trobar informació incompleta, encara que suficient més avall." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54 msgid "Formatting" msgstr "Format" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72 msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line" msgstr "" "Els salts de línia s'insereixen afegint dos espais després del final d'una " "línia" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73 msgid "or by leaving a blank line inbetween." msgstr "o bé deixant una línia en blanc entremig." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74 msgid "This text is bold" msgstr "Aquest text està en negreta" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75 msgid "This text is italic" msgstr "Aquest text és en cursiva" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77 msgid "Blockquotes are also possible" msgstr "Les marques també són possibles" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84 msgid "Lists" msgstr "Llistes" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85 msgid "" "Lists can ordered or unorderd. It is important to leave a blank line " "before the list!" msgstr "" "Les llistes es poden ordenar o desordenades. És important deixar una " "línia en blanc abans de la llista!" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108 msgid "Ordered List" msgstr "Llista Ordenada" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112 msgid "unordered list item" msgstr "element de llista no ordenat" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114 msgid "Unordered List" msgstr "Llista no ordenada" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118 msgid "ordered list item" msgstr "element de llista ordenat" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125 msgid "Images & Links" msgstr "Imatges i enllaços" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126 msgid "" "Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste " "links directly into markdown fields without any formatting." msgstr "" "Es pot donar format als enllaços amb Markdown. Aquesta aplicació també " "permet enganxar enllaços directament en camps Markdown sense cap tipus de " "format." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145 msgid "This will become an image" msgstr "Això es convertirà en una imatge" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152 msgid "Tables" msgstr "Taules" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a " #| "table editor like this one." msgid "" "Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table " "editor like this one." msgstr "" "Les taules de marcatge són difícils de crear a mà. Es recomana utilitzar un " "editor de taules com aquest." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177 msgid "Table" msgstr "Taula" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178 msgid "Cell" msgstr "Cel·la" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:101 msgid "New Entry" msgstr "Nova Entrada" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:113 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:52 msgid "Search Recipe" msgstr "Cerca Recepta" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:139 msgid "Title" msgstr "Títol" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:141 msgid "Note (optional)" msgstr "Nota (opcional)" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:143 msgid "" "You can use markdown to format this field. See the docs here" msgstr "" "Pots utilitzar marcadors per donar format a aquest camp. Consulteu els " "documents aquí" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:147 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:251 #, fuzzy #| msgid "Servings" msgid "Serving Count" msgstr "Racions" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:153 msgid "Create only note" msgstr "Crear només nota" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:168 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:7 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:29 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:693 msgid "Shopping List" msgstr "Llista de la Compra" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:172 msgid "Shopping list currently empty" msgstr "La llista de la compra està buida actualment" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:175 msgid "Open Shopping List" msgstr "Llista de la Compra Oberta" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:189 msgid "Plan" msgstr "Pla" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:196 msgid "Number of Days" msgstr "Nombre de dies" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:206 msgid "Weekday offset" msgstr "Desplaçament entre setmana" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:209 msgid "" "Number of days starting from the first day of the week to offset the default " "view." msgstr "" "Nombre de dies començant pel primer dia de la setmana per a desplaçar la " "vista actual" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:217 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:294 msgid "Edit plan types" msgstr "Edita el tipus de pla" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:219 msgid "Show help" msgstr "Mostra ajuda" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:220 msgid "Week iCal export" msgstr "Exportació iCal setmanal" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:264 #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:18 msgid "Created by" msgstr "Creat per" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:270 #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:20 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:248 msgid "Shared with" msgstr "Compartit per" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:280 msgid "Add to Shopping" msgstr "Afegir a la compra" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:323 msgid "New meal type" msgstr "nou tipus de menú" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:338 msgid "Meal Plan Help" msgstr "Ajuda del pla de menjars" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:344 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

The meal plan module allows planning of " #| "meals both with recipes or just notes.

\n" #| "

Simply select a recipe from the list of " #| "recently viewed recipes or search the one you\n" #| " want and drag it to the desired plan " #| "position. You can also add a note and a title and\n" #| " then drag the recipe to create a plan " #| "entry with a custom title and note. Creating only\n" #| " Notes is possible by dragging the create " #| "note box into the plan.

\n" #| "

Click on a recipe in order to open the " #| "detail view. Here you can also add it to the\n" #| " shopping list. You can also add all " #| "recipes of a day to the shopping list by\n" #| " clicking the shopping cart at the top of " #| "the table.

\n" #| "

Since a common use case is to plan meals " #| "together you can define\n" #| " users you want to share your plan with in " #| "the settings.\n" #| "

\n" #| "

You can also edit the types of meals you " #| "want to plan. If you share your plan with\n" #| " someone with\n" #| " different meals, their meal types will " #| "appear in your list as well. To prevent\n" #| " duplicates (e.g. Other and Misc.)\n" #| " name your meal types the same as the " #| "users you share your meals with and they will be\n" #| " merged.

\n" #| " " msgid "" "\n" "

The meal plan module allows planning of meals " "both with recipes and notes.

\n" "

Simply select a recipe from the list of " "recently viewed recipes or search the one you\n" " want and drag it to the desired plan " "position. You can also add a note and a title and\n" " then drag the recipe to create a plan entry " "with a custom title and note. Creating only\n" " Notes is possible by dragging the create " "note box into the plan.

\n" "

Click on a recipe in order to open the " "detailed view. There you can also add it to the\n" " shopping list. You can also add all recipes " "of a day to the shopping list by\n" " clicking the shopping cart at the top of the " "table.

\n" "

Since a common use case is to plan meals " "together you can define\n" " users you want to share your plan with in " "the settings.\n" "

\n" "

You can also edit the types of meals you want " "to plan. If you share your plan with\n" " someone with\n" " different meals, their meal types will " "appear in your list as well. To prevent\n" " duplicates (e.g. Other and Misc.)\n" " name your meal types the same as the users " "you share your meals with and they will be\n" " merged.

\n" " " msgstr "" "\n" "

El mòdul de pla de menjars permet planificar menjars amb receptes o només " "notes.

\n" "

Simplement seleccioneu una recepta de la llista de receptes " "visualitzades recentment o busqueu\n" " la que desitgeu i\n" " arrossegueu-la a la posició del pla desitjada. També podeu afegir una nota " "i un títol\n" " i després arrossegar la recepta per crear una entrada de pla amb un títol i " "una nota personalitzats. Per crear Notes és possible arrossegar el quadre de " "creació de notes al pla.

\n" "

Feu clic sobre una recepta per obrir la vista de detall.\n" " Aquí també podeu afegir-la a la llista de compres. També podeu afegir totes " "les receptes d’un dia a la llista de la compra fent clic al carret de la " "compra a la part superior de la taula.

\n" "

Com que un cas d’ús habitual és planificar els àpats junts, podeu definir " "els usuaris amb qui voleu compartir el vostre pla a la configuració. \n" "

\n" "

També podeu editar els tipus de menjars que vulgueu planificar. Si " "compartiu\n" " el vostre pla amb algú amb diferents àpats, també apareixeran a la vostra " "llista els tipus de menjar. Per evitar duplicats (p. Ex. Altres i diversos)\n" " anomeneu els vostres tipus de menjars igual que els usuaris amb els quals " "compartiu els vostres àpats i es\n" " combinaran.

" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:6 msgid "Meal Plan View" msgstr "Vista del pla de menjars" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:50 msgid "Never cooked before." msgstr "No cuinat abans" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:76 msgid "Other meals on this day" msgstr "Altres menjars en aquest dia" #: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5 #: .\cookbook\templates\offline.html:6 msgid "Offline" msgstr "" #: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12 msgid "No Permissions" msgstr "" #: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:15 msgid "" "You do not have any groups and therefor cannot use this application. Please " "contact your administrator." msgstr "" #: .\cookbook\templates\offline.html:19 msgid "You are currently offline!" msgstr "" #: .\cookbook\templates\offline.html:20 msgid "" "The recipes listed below are available for offline viewing because you have " "recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated." msgstr "" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:21 .\cookbook\templates\stats.html:47 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:44 .\cookbook\views\delete.py:118 #: .\cookbook\views\edit.py:162 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:19 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:23 #: .\cookbook\templates\url_import.html:50 msgid "Recipe Image" msgstr "Imatge de la Recepta" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:46 #: .\cookbook\templates\url_import.html:55 msgid "Preparation time ca." msgstr "Temps de Preparació ca." #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:52 #: .\cookbook\templates\url_import.html:60 msgid "Waiting time ca." msgstr "Temps d'Espera ca." #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:55 msgid "External" msgstr "Extern" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:81 msgid "Log Cooking" msgstr "Registre de Cuines" #: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5 msgid "Recipe Home" msgstr "Receptes" #: .\cookbook\templates\settings.html:22 msgid "Account" msgstr "Compte" #: .\cookbook\templates\settings.html:38 msgid "Link social account" msgstr "" #: .\cookbook\templates\settings.html:42 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: .\cookbook\templates\settings.html:67 msgid "Style" msgstr "Estil" #: .\cookbook\templates\settings.html:79 msgid "API Token" msgstr "Token API" #: .\cookbook\templates\settings.html:80 msgid "" "You can use both basic authentication and token based authentication to " "access the REST API." msgstr "" "Podeu utilitzar tant l’autenticació bàsica com l’autenticació basada en " "token per accedir a l’API REST." #: .\cookbook\templates\settings.html:92 msgid "" "Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as shown " "in the following examples:" msgstr "" "Utilitzeu el testimoni com a capçalera d'autorització prefixada per la " "paraula símbol tal com es mostra als exemples següents:" #: .\cookbook\templates\settings.html:94 msgid "or" msgstr "o" #: .\cookbook\templates\setup.html:6 .\cookbook\templates\system.html:5 msgid "Cookbook Setup" msgstr "Opcions del Cookbook" #: .\cookbook\templates\setup.html:14 msgid "Setup" msgstr "Opcions" #: .\cookbook\templates\setup.html:15 msgid "" "To start using this application you must first create a superuser account." msgstr "" "Per començar a utilitzar aquesta aplicació és necessari crear un compte de " "superusuari." #: .\cookbook\templates\setup.html:20 msgid "Create Superuser account" msgstr "Crear compte de superusuari" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:75 msgid "Shopping Recipes" msgstr "Llista de Compra de Receptes" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:79 msgid "No recipes selected" msgstr "Recepta no sel·leccionada" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:145 msgid "Entry Mode" msgstr "" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:153 #, fuzzy #| msgid "New Entry" msgid "Add Entry" msgstr "Nova Entrada" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:168 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:224 msgid "Supermarket" msgstr "" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:234 #, fuzzy #| msgid "Select User" msgid "Select Supermarket" msgstr "Selecciona usuari" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:258 msgid "Select User" msgstr "Selecciona usuari" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:277 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:290 msgid "You are offline, shopping list might not syncronize." msgstr "" "Estàs fora de línia, és possible que la llista de compra no es sincronitzi." #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:353 msgid "Copy/Export" msgstr "Copia/Exporta" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:357 msgid "List Prefix" msgstr "Prefix de Llista" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:696 msgid "There was an error creating a resource!" msgstr "S'ha produït un error en crear un recurs." #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4 #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:7 msgid "Account Connections" msgstr "" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10 msgid "" "You can sign in to your account using any of the following third party\n" " accounts:" msgstr "" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:36 msgid "Remove" msgstr "" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44 msgid "" "You currently have no social network accounts connected to this account." msgstr "" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:47 msgid "Add a 3rd Party Account" msgstr "" #: .\cookbook\templates\stats.html:4 msgid "Stats" msgstr "Estadístiques" #: .\cookbook\templates\stats.html:19 msgid "Number of objects" msgstr "Nombre d'objectes" #: .\cookbook\templates\stats.html:30 msgid "Recipe Imports" msgstr "Importacions de receptes" #: .\cookbook\templates\stats.html:38 msgid "Objects stats" msgstr "Estadístiques d'objectes" #: .\cookbook\templates\stats.html:41 msgid "Recipes without Keywords" msgstr "Receptes sense paraules clau" #: .\cookbook\templates\stats.html:43 msgid "External Recipes" msgstr "Receptes Externes" #: .\cookbook\templates\stats.html:45 msgid "Internal Recipes" msgstr "Receptes Internes" #: .\cookbook\templates\system.html:21 .\cookbook\views\lists.py:128 msgid "Invite Links" msgstr "Enllaços Invitació" #: .\cookbook\templates\system.html:22 msgid "Show Links" msgstr "Mostra Enllaços" #: .\cookbook\templates\system.html:27 msgid "Backup & Restore" msgstr "Còpia i Restauració" #: .\cookbook\templates\system.html:28 msgid "Download Backup" msgstr "Descarregar còpia de seguretat" #: .\cookbook\templates\system.html:49 msgid "System Information" msgstr "Informació de Sistema" #: .\cookbook\templates\system.html:51 msgid "" "\n" " Django Recipes is an open source free software application. It can " "be found on\n" " GitHub.\n" " Changelogs can be found here.\n" " " msgstr "" "\n" "Django Recipes és una aplicació de programari lliure de codi obert. Es pot " "trobar a\n" " GitHub.\n" " Els registres de canvis es poden trobar aquí." #: .\cookbook\templates\system.html:65 msgid "Media Serving" msgstr "Publicació de Suports" #: .\cookbook\templates\system.html:66 .\cookbook\templates\system.html:81 #: .\cookbook\templates\system.html:97 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: .\cookbook\templates\system.html:66 .\cookbook\templates\system.html:81 #: .\cookbook\templates\system.html:97 .\cookbook\templates\system.html:112 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: .\cookbook\templates\system.html:68 msgid "" "Serving media files directly using gunicorn/python is not recommend!\n" " Please follow the steps described\n" " here to update\n" " your installation.\n" " " msgstr "" "No es recomana publicar fitxers multimèdia directament mitjançant " "gunicorn / python.\n" "Seguiu els passos descrits\n" "aquí per actualitzar\n" "la vostra instal·lació." #: .\cookbook\templates\system.html:74 .\cookbook\templates\system.html:90 #: .\cookbook\templates\system.html:105 .\cookbook\templates\system.html:119 msgid "Everything is fine!" msgstr "Tot està bé!" #: .\cookbook\templates\system.html:79 msgid "Secret Key" msgstr "Paraula Clau" #: .\cookbook\templates\system.html:83 msgid "" "\n" " You do not have a SECRET_KEY configured in your " ".env file. Django defaulted to the\n" " standard key\n" " provided with the installation which is publicly know and " "insecure! Please set\n" " SECRET_KEY int the .env configuration " "file.\n" " " msgstr "" "\n" "No teniu un SECRET_KEY configurat al fitxer .env. " "Django per defecte ha estat\n" "clau estàndard\n" "subministrat amb la instal·lació que és coneguda i insegura públicament. " "Estableix-ho\n" "SECRET_KEY al fitxer de configuració .env." #: .\cookbook\templates\system.html:95 msgid "Debug Mode" msgstr "Mode de depuració" #: .\cookbook\templates\system.html:99 msgid "" "\n" " This application is still running in debug mode. This is most " "likely not needed. Turn of debug mode by\n" " setting\n" " DEBUG=0 int the .env configuration " "file.\n" " " msgstr "" "\n" "Aquesta aplicació encara s’executa en mode de depuració. És probable que " "això no sigui necessari. Activa el mode de depuració\n" "configuració\n" "DEBUG = 0 al fitxer de configuració .env." #: .\cookbook\templates\system.html:110 msgid "Database" msgstr "Base de Dades" #: .\cookbook\templates\system.html:112 msgid "Info" msgstr "Info" #: .\cookbook\templates\system.html:114 msgid "" "\n" " This application is not running with a Postgres database " "backend. This is ok but not recommended as some\n" " features only work with postgres databases.\n" " " msgstr "" "\n" "Aquesta aplicació no s’executa amb un backend de base de dades Postgres. " "Això està bé, però no es recomana com alguns\n" "les funcions només funcionen amb bases de dades postgres." #: .\cookbook\templates\url_import.html:5 msgid "URL Import" msgstr "Importació d’URL" #: .\cookbook\templates\url_import.html:23 msgid "Enter website URL" msgstr "Introduïu l'URL del lloc web" #: .\cookbook\templates\url_import.html:44 msgid "Recipe Name" msgstr "Nom de la Recepta" #: .\cookbook\templates\url_import.html:104 #: .\cookbook\templates\url_import.html:136 #: .\cookbook\templates\url_import.html:192 msgid "Select one" msgstr "Sel·lecciona un" #: .\cookbook\templates\url_import.html:203 msgid "All Keywords" msgstr "Totes les paraules clau" #: .\cookbook\templates\url_import.html:206 msgid "Import all keywords, not only the ones already existing." msgstr "Importa totes les paraules clau, no només les ja existents." #: .\cookbook\templates\url_import.html:233 msgid "Information" msgstr "Informació" #: .\cookbook\templates\url_import.html:235 msgid "" " Only websites containing ld+json or microdata information can currently\n" " be imported. Most big recipe pages " "support this. If you site cannot be imported but\n" " you think\n" " it probably has some kind of structured " "data feel free to post an example in the\n" " github issues." msgstr "" "Actualment, només els llocs web que contenen informació de ld + json o " "microdades poden fer-ho\n" "ser importat. La majoria de les pàgines de receptes grans admeten això. Si " "el lloc no es pot importar però\n" "tu penses\n" "probablement tingui algun tipus de dades estructurades. No dubteu a publicar " "un exemple a\n" "problemes de github." #: .\cookbook\templates\url_import.html:243 msgid "Google ld+json Info" msgstr "Google ld+json Info" #: .\cookbook\templates\url_import.html:246 msgid "GitHub Issues" msgstr "Problemes de GitHub" #: .\cookbook\templates\url_import.html:248 msgid "Recipe Markup Specification" msgstr "Especificació de marcatge de receptes" #: .\cookbook\views\api.py:104 msgid "Parameter filter_list incorrectly formatted" msgstr "El paràmetre filter_list té un format incorrecte" #: .\cookbook\views\api.py:117 msgid "Preference for given user already exists" msgstr "Ja existeix la preferència per a l'usuari" #: .\cookbook\views\api.py:416 .\cookbook\views\views.py:265 msgid "This feature is not available in the demo version!" msgstr "" #: .\cookbook\views\api.py:439 msgid "Sync successful!" msgstr "Sincronització correcte" #: .\cookbook\views\api.py:444 msgid "Error synchronizing with Storage" msgstr "Error de sincronització amb emmagatzematge" #: .\cookbook\views\api.py:510 msgid "The requested page could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar la pàgina sol·licitada." #: .\cookbook\views\api.py:519 msgid "" "The requested page refused to provide any information (Status Code 403)." msgstr "" "La pàgina sol·licitada refusa a proporcionar cap informació (Codi d’estat " "403)." #: .\cookbook\views\data.py:101 #, python-format msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated." msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated." msgstr[0] "Edició per lots Completada. %(count)d La Recepta s’ha actualitzat." msgstr[1] "" "Edició per lots Completada. %(count)d Les receptes s’han actualitzat." #: .\cookbook\views\delete.py:72 msgid "Monitor" msgstr "Monitoratge" #: .\cookbook\views\delete.py:96 .\cookbook\views\lists.py:109 #: .\cookbook\views\new.py:83 msgid "Storage Backend" msgstr "Backend d'emmagatzematge" #: .\cookbook\views\delete.py:106 msgid "" "Could not delete this storage backend as it is used in at least one monitor." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir aquest fons d'emmagatzematge, ja que s'utilitza en " "almenys un monitor." #: .\cookbook\views\delete.py:129 .\cookbook\views\edit.py:196 #: .\cookbook\views\new.py:144 msgid "Recipe Book" msgstr "Llibre de Receptes" #: .\cookbook\views\delete.py:154 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: .\cookbook\views\delete.py:176 .\cookbook\views\new.py:214 msgid "Invite Link" msgstr "Enllaç de invitació" #: .\cookbook\views\edit.py:100 msgid "Food" msgstr "Menjar" #: .\cookbook\views\edit.py:110 msgid "You cannot edit this storage!" msgstr "No podeu editar aquest emmagatzematge." #: .\cookbook\views\edit.py:131 msgid "Storage saved!" msgstr "Emmagatzematge desat." #: .\cookbook\views\edit.py:137 msgid "There was an error updating this storage backend!" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar aquest backend d'emmagatzematge." #: .\cookbook\views\edit.py:148 msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: .\cookbook\views\edit.py:245 msgid "Changes saved!" msgstr "Canvis desats!" #: .\cookbook\views\edit.py:253 msgid "Error saving changes!" msgstr "Error al desar canvis!" #: .\cookbook\views\edit.py:289 msgid "Units merged!" msgstr "Unitats fusionades!" #: .\cookbook\views\edit.py:295 .\cookbook\views\edit.py:317 msgid "Cannot merge with the same object!" msgstr "" #: .\cookbook\views\edit.py:311 msgid "Foods merged!" msgstr "Menjars Fusionats!" #: .\cookbook\views\import_export.py:42 msgid "Importing is not implemented for this provider" msgstr "" #: .\cookbook\views\import_export.py:58 msgid "Exporting is not implemented for this provider" msgstr "" #: .\cookbook\views\lists.py:42 msgid "Import Log" msgstr "Importa Registre" #: .\cookbook\views\lists.py:55 msgid "Discovery" msgstr "Descobriment" #: .\cookbook\views\lists.py:92 msgid "Shopping Lists" msgstr "Llistes de Compra" #: .\cookbook\views\new.py:107 msgid "Imported new recipe!" msgstr "Nova Recepta importada!" #: .\cookbook\views\new.py:114 msgid "There was an error importing this recipe!" msgstr "S'ha produït un error en importar la recepta!" #: .\cookbook\views\views.py:117 msgid "You do not have the required permissions to perform this action!" msgstr "No teniu els permisos necessaris per dur a terme aquesta acció!" #: .\cookbook\views\views.py:136 msgid "Comment saved!" msgstr "Comentari Desat!" #: .\cookbook\views\views.py:152 msgid "This recipe is already linked to the book!" msgstr "" #: .\cookbook\views\views.py:158 msgid "Bookmark saved!" msgstr "Marcador desat!" #: .\cookbook\views\views.py:380 msgid "" "The setup page can only be used to create the first user! If you have " "forgotten your superuser credentials please consult the django documentation " "on how to reset passwords." msgstr "" "La pàgina de configuració només es pot utilitzar per crear el primer usuari. " "Si heu oblidat les vostres credencials de superusuari, consulteu la " "documentació de django sobre com restablir les contrasenyes." #: .\cookbook\views\views.py:388 .\cookbook\views\views.py:435 msgid "Passwords dont match!" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen!" #: .\cookbook\views\views.py:402 .\cookbook\views\views.py:449 msgid "User has been created, please login!" msgstr "L'usuari s'ha creat, si us plau inicieu la sessió!" #: .\cookbook\views\views.py:419 msgid "Malformed Invite Link supplied!" msgstr "S'ha proporcionat un enllaç d'invitació mal format." #: .\cookbook\views\views.py:470 msgid "Invite Link not valid or already used!" msgstr "L'enllaç d'invitació no és vàlid o ja s'ha utilitzat." #~ msgid "Export Base64 encoded image?" #~ msgstr "Exportar Imatge codificada en Base64?" #~ msgid "Download export directly or show on page?" #~ msgstr "Descarregar exportació directament o mostrar-la a la pàgina?" #~ msgid "Simply paste a JSON export into this textarea and click import." #~ msgstr "" #~ "Simplement enganxeu l'exportació JSON en aquesta àrea de text i feu clic " #~ "a Importa." #~ msgid "Scaling factor for recipe." #~ msgstr "Factor d’escala per a la recepta." #~ msgid "Exported Recipe" #~ msgstr "Recepta Exportada" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Copia al porta-retalls" #~ msgid "Copied!" #~ msgstr "Copiat!" #~ msgid "Copy list to clipboard" #~ msgstr "Copia la llista al porta-retalls" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "There was an error loading the recipe!" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la recepta!" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Actualitzat" #~ msgid "Changes saved successfully!" #~ msgstr "Els canvis s'han desat correctament!" #~ msgid "There was an error updating the recipe!" #~ msgstr "S'ha produït un error actualitzant la recepta!" #~ msgid "Are you sure that you want to delete this ingredient?" #~ msgstr "Segur que vols suprimir aquest ingredient?" #~ msgid "Are you sure that you want to delete this step?" #~ msgstr "Segur que vols suprimir aquest pas?" #~ msgid "There was an error loading a resource!" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar un recurs!" #~ msgid "Recipe Multiplier" #~ msgstr "Multiplicador de Receptes" #~ msgid "" #~ "When deleting a meal type all entries using that type will be deleted as " #~ "well. Deletion will apply when configuration is saved. Do you want to " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "En suprimir un tipus de menjar, també se suprimiran totes les entrades " #~ "que utilitzin aquest tipus. La supressió s'aplicarà quan es desi la " #~ "configuració. Voleu continuar?" #~ msgid "Add to Book" #~ msgstr "Afegir al Llibre" #~ msgid "Add to Plan" #~ msgstr "Afegir al pla" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartir" #~ msgid "in" #~ msgstr "en" #~ msgid "Preparation time ~" #~ msgstr "Temps de preparació ~" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuts" #~ msgid "View external recipe" #~ msgstr "Veure Recepta Externa" #~ msgid "External recipe image" #~ msgstr "Imatge de la Recepta Externa" #~ msgid "External recipe" #~ msgstr "Recepta Externa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This is an external recipe, which " #~ "means you can only view it by opening the link\n" #~ " above.\n" #~ " You can convert this recipe to a " #~ "fancy recipe by pressing the convert button. The\n" #~ " original\n" #~ " file\n" #~ " will still be accessible.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aquesta és una recepta externa, cosa que significa que només la podeu " #~ "veure obrint l’enllaç.\n" #~ "de sobre.\n" #~ "Pots convertir aquesta recepta en una recepta de luxe prement el botó " #~ "Converteix. El \n" #~ "dossier\n" #~ " original \n" #~ " encara serà accessible." #~ msgid "Convert now!" #~ msgstr "Convertir ara!" #~ msgid "Your username and password didn't match. Please try again." #~ msgstr "" #~ "El vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya no coincideixen. Si us " #~ "plau torna-ho a provar." #~ msgid "There was an error updating a resource!" #~ msgstr "S'ha produït un error en actualitzar un recurs!" #~ msgid "Object created successfully!" #~ msgstr "L'objecte s'ha creat correctament." #~ msgid "Please enter a valid food" #~ msgstr "Introduïu un menjar vàlid" #~ msgid "Already importing the selected recipe, please wait!" #~ msgstr "Importada la recepta seleccionada, espereu!" #~ msgid "An error occurred while trying to import this recipe!" #~ msgstr "S'ha produït un error en intentar importar aquesta recepta!" #~ msgid "Recipe imported successfully!" #~ msgstr "Recepta importada correctament!" #~ msgid "Something went wrong during the import!" #~ msgstr "S'ha produït un error durant la importació." #~ msgid "Could not parse the supplied JSON!" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el JSON subministrat." #~ msgid "" #~ "External recipes cannot be exported, please share the file directly or " #~ "select an internal recipe." #~ msgstr "" #~ "No es poden exportar receptes externes. Compartiu el fitxer directament o " #~ "seleccioneu una recepta interna."