# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # vabene1111 , 2020 # nerdinator , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-09 18:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-02 19:28+0000\n" "Last-Translator: nerdinator , 2020\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/django-recipes/teams/110507/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: .\cookbook\filters.py:22 .\cookbook\templates\base.html:87 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:219 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:34 #: .\cookbook\templates\stats.html:28 .\cookbook\views\lists.py:72 msgid "Ingredients" msgstr "Ingrédients" #: .\cookbook\forms.py:44 msgid "" "Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, just " "try them out!" msgstr "" "Couleur de la barre de navigation du haut. Toutes les couleurs ne marchent " "pas avec tous les thèmes, essayez-les !" #: .\cookbook\forms.py:45 msgid "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe." msgstr "" "L'unité par défaut utilisée lors de l'ajout d'un nouvel ingrédient dans une " "recette." #: .\cookbook\forms.py:46 msgid "" "Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert decimals " "to fractions automatically)" msgstr "" "Autorise l'usage des fractions dans les quantités des ingrédients (convertit " "les décimales en fractions automatiquement)" #: .\cookbook\forms.py:47 msgid "" "Users with whom newly created meal plan/shopping list entries should be " "shared by default." msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:48 msgid "Show recently viewed recipes on search page." msgstr "Afficher les recettes récemment consultées sur la page de recherche." #: .\cookbook\forms.py:49 msgid "Number of decimals to round ingredients." msgstr "Nombre de décimales pour arrondir les ingrédients." #: .\cookbook\forms.py:50 msgid "If you want to be able to create and see comments underneath recipes." msgstr "" "Si vous souhaitez pouvoir créer et consulter des commentaires en-dessous des " "recettes." #: .\cookbook\forms.py:52 msgid "" "Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the list " "is updated every set seconds to sync changes someone else might have made. " "Useful when shopping with multiple people but might use a little bit of " "mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving." msgstr "" "\"0\" désactivera la synchronisation automatique. Lorsque vous consultez une " "liste de courses, la liste sera mise à jour toutes les x secondes pour " "synchroniser les modifications apportées par quelqu'un d'autre. Utile " "lorsque vous faites vos courses à plusieurs mais peut consommer davantage de " "données mobiles. Si la valeur est plus petite que les limites de l'instance, " "le paramètre sera réinitialisé." #: .\cookbook\forms.py:55 msgid "Makes the navbar stick to the top of the page." msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:71 msgid "" "Both fields are optional. If none are given the username will be displayed " "instead" msgstr "" "Les deux champs sont optionnels. Si aucun n'est rempli le nom d'utilisateur " "sera affiché à la place " #: .\cookbook\forms.py:92 .\cookbook\forms.py:113 .\cookbook\forms.py:277 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:45 msgid "Name" msgstr "Nom" #: .\cookbook\forms.py:93 .\cookbook\forms.py:114 .\cookbook\forms.py:278 #: .\cookbook\templates\base.html:94 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:71 #: .\cookbook\templates\stats.html:24 .\cookbook\templates\url_import.html:183 msgid "Keywords" msgstr "Mot-clés" #: .\cookbook\forms.py:94 .\cookbook\forms.py:115 msgid "Preparation time in minutes" msgstr "Le temps de préparation en minutes" #: .\cookbook\forms.py:95 .\cookbook\forms.py:116 msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes" msgstr "Temps d'attente (préparation/cuisson) en minutes" #: .\cookbook\forms.py:96 .\cookbook\forms.py:279 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: .\cookbook\forms.py:97 msgid "Storage UID" msgstr "UID de stockage" #: .\cookbook\forms.py:117 #, fuzzy #| msgid "Number of Days" msgid "Number of servings" msgstr "Nombre de jours" #: .\cookbook\forms.py:128 msgid "" "Include - [ ] in list for easier usage in markdown based " "documents." msgstr "" "Inclure - [ ] dans les listes pour une utilisation plus facile " "dans les documents Markdown." #: .\cookbook\forms.py:143 msgid "Default" msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:162 msgid "New Unit" msgstr "Nouvelle Unité" #: .\cookbook\forms.py:163 msgid "New unit that other gets replaced by." msgstr "La nouvelle unité qui remplacera l'autre." #: .\cookbook\forms.py:168 msgid "Old Unit" msgstr "Ancienne Unité" #: .\cookbook\forms.py:169 msgid "Unit that should be replaced." msgstr "L'unité qui doit être remplacée." #: .\cookbook\forms.py:179 msgid "New Food" msgstr "Nouvel ingrédient" #: .\cookbook\forms.py:180 msgid "New food that other gets replaced by." msgstr "Nouvel ingrédient qui remplace les autres." #: .\cookbook\forms.py:185 msgid "Old Food" msgstr "Ancien ingrédient" #: .\cookbook\forms.py:186 msgid "Food that should be replaced." msgstr "Ingrédient qui devrait être remplacé" #: .\cookbook\forms.py:198 msgid "Add your comment: " msgstr "Ajoutez votre commentaire:" #: .\cookbook\forms.py:229 msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud." msgstr "" "Laissez vide pour dropbox et renseigner votre mot de passe d'application " "pour nextcloud." #: .\cookbook\forms.py:236 msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox." msgstr "" "Laissez vide pour nextcloud et renseigner vote jeton d'api pour dropbox." #: .\cookbook\forms.py:244 msgid "" "Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (/remote." "php/webdav/ is added automatically)" msgstr "" "Laisser vide pour Dropbox et saisissez seulement l'URL de base pour " "Nextcloud (/remote.php/webdav/ est ajouté automatiquement)" #: .\cookbook\forms.py:263 msgid "Search String" msgstr "Texte recherché" #: .\cookbook\forms.py:280 msgid "File ID" msgstr "Fichier ID" #: .\cookbook\forms.py:299 msgid "You must provide at least a recipe or a title." msgstr "Vous devez au moins fournir une recette ou un titre." #: .\cookbook\forms.py:312 msgid "You can list default users to share recipes with in the settings." msgstr "" "Vous pouvez lister les utilisateurs par défaut avec qui partager des " "recettes dans les paramètres." #: .\cookbook\forms.py:313 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:377 msgid "" "You can use markdown to format this field. See the docs here" msgstr "" "Vous pouvez utiliser du markdown pour mettre en forme ce champ. Voir la documentation ici" #: .\cookbook\forms.py:328 msgid "A username is not required, if left blank the new user can choose one." msgstr "" "Il n'est pas obligatoire de renseigner un nom d'utilisateur. S'il est laissé " "vide, le nouvel utilisateur pourra le choisir." #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:137 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:206 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:220 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:231 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:242 .\cookbook\views\data.py:32 #: .\cookbook\views\views.py:106 .\cookbook\views\views.py:218 msgid "You do not have the required permissions to view this page!" msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour afficher cette page !" #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:151 msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!" msgstr "Vous n'êtes pas connecté et ne pouvez donc pas afficher cette page !" #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:161 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:177 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:192 .\cookbook\views\delete.py:146 msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas interagir avec cet objet car vous ne le possédez pas!" #: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:39 msgid "The requested site provided malformed data and cannot be read." msgstr "Le site web a renvoyé des données malformées et ne peut être lu." #: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:53 msgid "" "The requested site does not provide any recognized data format to import the " "recipe from." msgstr "" "Le site web est dans un format qui ne permet pas d'importer automatiquement " "la recette." #: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:177 msgid "Imported from" msgstr "Importé depuis" #: .\cookbook\integration\integration.py:97 msgid "" "Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for " "your data ?" msgstr "" #: .\cookbook\integration\safron.py:23 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:65 #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:16 #: .\cookbook\templates\url_import.html:65 msgid "Servings" msgstr "Portion" #: .\cookbook\integration\safron.py:25 #, fuzzy #| msgid "Waiting time ~" msgid "Waiting time" msgstr "Temps d'attente ~" #: .\cookbook\integration\safron.py:27 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:59 msgid "Preparation Time" msgstr "Temps de préparation" #: .\cookbook\integration\safron.py:29 .\cookbook\templates\base.html:67 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:7 #: .\cookbook\templates\index.html:7 msgid "Cookbook" msgstr "Livre de recettes" #: .\cookbook\integration\safron.py:31 msgid "Section" msgstr "" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:12 msgid "Breakfast" msgstr "Petit-déjeuner" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:17 msgid "Lunch" msgstr "Déjeuner" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:22 msgid "Dinner" msgstr "Diner" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:27 msgid "Other" msgstr "Autre" #: .\cookbook\models.py:77 .\cookbook\templates\shopping_list.html:48 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: .\cookbook\models.py:78 .\cookbook\templates\base.html:81 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:5 .\cookbook\views\delete.py:165 #: .\cookbook\views\edit.py:216 .\cookbook\views\new.py:189 msgid "Meal-Plan" msgstr "Menu de la semaine" #: .\cookbook\models.py:79 .\cookbook\templates\base.html:78 msgid "Books" msgstr "Livres" #: .\cookbook\models.py:86 msgid "Small" msgstr "Petit" #: .\cookbook\models.py:86 msgid "Large" msgstr "Grand" #: .\cookbook\models.py:242 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:198 msgid "Text" msgstr "Texte" #: .\cookbook\models.py:242 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:199 msgid "Time" msgstr "Temps" #: .\cookbook\tables.py:35 .\cookbook\templates\books.html:36 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:14 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:281 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:77 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:33 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: .\cookbook\tables.py:124 .\cookbook\tables.py:147 #: .\cookbook\templates\books.html:38 #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:5 #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:13 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:27 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:277 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: .\cookbook\tables.py:144 msgid "Link" msgstr "Lien" #: .\cookbook\templates\404.html:5 msgid "404 Error" msgstr "Erreur 404" #: .\cookbook\templates\404.html:18 msgid "The page you are looking for could not be found." msgstr "La page que vous recherchez n'a pas été trouvée." #: .\cookbook\templates\404.html:33 msgid "Take me Home" msgstr "Page d'accueil" #: .\cookbook\templates\404.html:35 msgid "Report a Bug" msgstr "Signaler un bogue" #: .\cookbook\templates\account\login.html:7 #: .\cookbook\templates\base.html:166 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: .\cookbook\templates\account\login.html:13 #: .\cookbook\templates\account\login.html:28 msgid "Sign In" msgstr "" #: .\cookbook\templates\account\login.html:38 msgid "Social Login" msgstr "" #: .\cookbook\templates\account\login.html:39 msgid "You can use any of the following providers to sign in." msgstr "" #: .\cookbook\templates\account\logout.html:5 #: .\cookbook\templates\account\logout.html:9 #: .\cookbook\templates\account\logout.html:18 msgid "Sign Out" msgstr "" #: .\cookbook\templates\account\logout.html:11 #, fuzzy #| msgid "Are you sure that you want to merge these two units?" msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir fusionner ces deux unités ?" #: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:5 #: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:5 msgid "Password Reset" msgstr "" #: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:9 #: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:9 msgid "Password reset is not implemented for the time being!" msgstr "" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:5 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:9 msgid "Create your Account" msgstr "Créez votre compte" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:14 msgid "Create User" msgstr "Créer un utilisateur" #: .\cookbook\templates\api_info.html:5 .\cookbook\templates\base.html:156 #: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11 msgid "API Documentation" msgstr "Documentation API" #: .\cookbook\templates\base.html:74 msgid "Utensils" msgstr "Ustensiles" #: .\cookbook\templates\base.html:84 msgid "Shopping" msgstr "Courses" #: .\cookbook\templates\base.html:98 .\cookbook\views\delete.py:84 #: .\cookbook\views\edit.py:83 .\cookbook\views\lists.py:26 #: .\cookbook\views\new.py:62 msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: .\cookbook\templates\base.html:100 msgid "Batch Edit" msgstr "Modification en masse" #: .\cookbook\templates\base.html:105 msgid "Storage Data" msgstr "Données de stockage" #: .\cookbook\templates\base.html:109 msgid "Storage Backends" msgstr "Backends de stockage" #: .\cookbook\templates\base.html:111 msgid "Configure Sync" msgstr "Configurer synchro" #: .\cookbook\templates\base.html:113 msgid "Discovered Recipes" msgstr "Recettes découvertes" #: .\cookbook\templates\base.html:115 msgid "Discovery Log" msgstr "Journal des découvertes" #: .\cookbook\templates\base.html:117 .\cookbook\templates\stats.html:10 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: .\cookbook\templates\base.html:119 msgid "Units & Ingredients" msgstr "Unités et ingrédients" #: .\cookbook\templates\base.html:121 msgid "Import Recipe" msgstr "Importer une Recette" #: .\cookbook\templates\base.html:140 .\cookbook\templates\settings.html:6 #: .\cookbook\templates\settings.html:16 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: .\cookbook\templates\base.html:142 .\cookbook\templates\history.html:6 #: .\cookbook\templates\history.html:14 msgid "History" msgstr "Historique" #: .\cookbook\templates\base.html:146 .\cookbook\templates\system.html:13 msgid "System" msgstr "Système" #: .\cookbook\templates\base.html:148 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: .\cookbook\templates\base.html:152 msgid "Markdown Guide" msgstr "Aide Markdown" #: .\cookbook\templates\base.html:154 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: .\cookbook\templates\base.html:158 msgid "API Browser" msgstr "Navigateur API" #: .\cookbook\templates\base.html:161 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:6 msgid "Batch edit Category" msgstr "Modifier en masse les catégories" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:15 msgid "Batch edit Recipes" msgstr "Modifier en masse les recettes" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:20 msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word" msgstr "Ajouter les mots-clés spécifiés à toutes les recettes contenant un mot" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:6 .\cookbook\views\edit.py:66 msgid "Sync" msgstr "Synchro" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:10 msgid "Manage watched Folders" msgstr "Gérer les dossiers surveillés" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "On this Page you can manage all storage folder locations that should be " #| "monitored and synced" msgid "" "On this Page you can manage all storage folder locations that should be " "monitored and synced." msgstr "" "Sur cette page, vous pouvez gérer tous les emplacements de stockage à " "surveiller et synchroniser." #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:16 msgid "The path must be in the following format" msgstr "Le chemin doit être au format suivant" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:27 msgid "Sync Now!" msgstr "Lancer la synchro !" #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:4 #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:10 msgid "Importing Recipes" msgstr "Importer des Recettes" #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:23 msgid "" "This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, " "please wait." msgstr "" "Cela peut prendre quelques minutes, selon le nombre de recettes à " "synchroniser. Veuillez patienter." #: .\cookbook\templates\books.html:5 .\cookbook\templates\books.html:11 msgid "Recipe Books" msgstr "Livres de recettes" #: .\cookbook\templates\books.html:15 msgid "New Book" msgstr "Nouveau livre" #: .\cookbook\templates\books.html:27 .\cookbook\templates\recipe_view.html:26 msgid "by" msgstr "par" #: .\cookbook\templates\books.html:34 msgid "Toggle Recipes" msgstr "Activer les Recettes" #: .\cookbook\templates\books.html:54 #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:48 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:59 msgid "Last cooked" msgstr "Cuisiné pour la dernière fois le" #: .\cookbook\templates\books.html:71 msgid "There are no recipes in this book yet." msgstr "Il n'y a pas encore de recette dans ce livre." #: .\cookbook\templates\export.html:6 .\cookbook\templates\test2.html:6 msgid "Export Recipes" msgstr "Exporter des Recettes" #: .\cookbook\templates\export.html:14 .\cookbook\templates\export.html:20 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:345 #: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:5 #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:9 msgid "Import new Recipe" msgstr "Importer une nouvelle Recette" #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:14 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:389 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:421 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:23 #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:23 #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:28 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:325 #: .\cookbook\templates\settings.html:28 .\cookbook\templates\settings.html:35 #: .\cookbook\templates\settings.html:58 .\cookbook\templates\settings.html:73 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:347 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:7 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:34 msgid "Edit Recipe" msgstr "Éditer une Recette" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:62 msgid "Waiting Time" msgstr "Temps d'attente" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:68 #, fuzzy #| msgid "Servings" msgid "Servings Text" msgstr "Portion" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:79 msgid "Select Keywords" msgstr "Sélectionner des mots-clés" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:93 #, fuzzy #| msgid "Nutrition" msgid "Description" msgstr "Nutrition" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:108 msgid "Nutrition" msgstr "Nutrition" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:112 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:162 msgid "Delete Step" msgstr "Supprimer l'étape" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:116 msgid "Calories" msgstr "Calories" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:119 msgid "Carbohydrates" msgstr "Glucides" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:122 msgid "Fats" msgstr "Matières grasses" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:124 msgid "Proteins" msgstr "Protéines" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:146 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:454 msgid "Step" msgstr "Étape" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:167 msgid "Show as header" msgstr "Afficher en entête" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:173 msgid "Hide as header" msgstr "Masquer en entête" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:178 msgid "Move Up" msgstr "Remonter" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:183 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:192 msgid "Step Name" msgstr "Nom de l'étape" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:196 msgid "Step Type" msgstr "Type de l'étape" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:207 msgid "Step time in Minutes" msgstr "Durée de l'étape en minutes" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:261 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:181 msgid "Select Unit" msgstr "Sélectionnez l'unité" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:262 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:286 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:182 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:204 msgid "Create" msgstr "Créer" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:263 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:287 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:183 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:205 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:235 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:259 #: .\cookbook\templates\url_import.html:105 #: .\cookbook\templates\url_import.html:137 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:285 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:203 msgid "Select Food" msgstr "Sélectionnez l'ingrédient" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:302 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:256 #: .\cookbook\templates\url_import.html:152 msgid "Note" msgstr "Notes" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:319 msgid "Delete Ingredient" msgstr "Supprimer l'ingrédient" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:325 msgid "Make Header" msgstr "Transformer en texte" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:331 msgid "Make Ingredient" msgstr "Transformer en ingrédient" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:337 msgid "Disable Amount" msgstr "Sans quantité" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:343 msgid "Enable Amount" msgstr "Avec quantité" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:348 msgid "Copy Template Reference" msgstr "" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:374 #: .\cookbook\templates\url_import.html:177 msgid "Instructions" msgstr "Instructions" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:387 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:418 msgid "Save & View" msgstr "Sauvegarder et afficher" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:391 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:424 msgid "Add Step" msgstr "Ajouter une étape" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:394 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:428 msgid "Add Nutrition" msgstr "Ajouter les informations nutritionnelles" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:396 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:430 msgid "Remove Nutrition" msgstr "Supprimer les informations nutritionnelles" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:398 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:433 msgid "View Recipe" msgstr "Afficher la recette" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:400 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:435 msgid "Delete Recipe" msgstr "Supprimer la recette" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:441 msgid "Steps" msgstr "Étapes" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:15 msgid "Edit Ingredients" msgstr "Editer les Ingrédients" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:16 msgid "" "\n" " The following form can be used if, accidentally, two (or more) units " "or ingredients where created that should be\n" " the same.\n" " It merges two units or ingredients and updates all recipes using " "them.\n" " " msgstr "" "\n" "Le formulaire suivant est utile lorsqu'il y a des doublons dans les unités " "ou les ingrédients.\n" "Cela fusionne deux unités ou ingrédients et met à jour toutes les recettes " "qui les utilisent." #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:24 #: .\cookbook\templates\stats.html:26 msgid "Units" msgstr "Unités" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:26 msgid "Are you sure that you want to merge these two units?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir fusionner ces deux unités ?" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:31 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:40 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:36 msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir fusionner ces deux ingrédients ?" #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:18 #, fuzzy, python-format #| msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: %(object)s?" msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: %(object)s " msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer %(title)s : %(object)s" #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:21 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:30 msgid "View" msgstr "Voir" #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:34 msgid "Delete original file" msgstr "Supprimer le fichier original" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:12 msgid "List" msgstr "Liste" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:25 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:30 msgid "Import all" msgstr "Tout importer" #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:14 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:323 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:76 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:112 msgid "previous" msgstr "précédent" #: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:98 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:134 msgid "next" msgstr "suivant" #: .\cookbook\templates\history.html:20 msgid "View Log" msgstr "Voir les logs" #: .\cookbook\templates\history.html:24 msgid "Cook Log" msgstr "Log de cuisine" #: .\cookbook\templates\import.html:6 .\cookbook\templates\test.html:6 msgid "Import Recipes" msgstr "Importer des Recettes" #: .\cookbook\templates\import.html:14 .\cookbook\templates\import.html:20 #: .\cookbook\templates\test.html:14 .\cookbook\templates\test.html:20 #: .\cookbook\templates\url_import.html:211 .\cookbook\views\delete.py:60 #: .\cookbook\views\edit.py:182 msgid "Import" msgstr "Importer" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:7 msgid "Log Recipe Cooking" msgstr "Marquer la recette comme cuisinée" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:13 msgid "All fields are optional and can be left empty." msgstr "Tous les champs sont optionnels et peuvent être laissés vides." #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:19 msgid "Rating" msgstr "Note" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:27 #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:18 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:283 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:327 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:366 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:7 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:247 .\cookbook\views\delete.py:28 #: .\cookbook\views\edit.py:262 .\cookbook\views\new.py:40 msgid "Recipe" msgstr "Recette" #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:32 msgid "Open Recipe" msgstr "Ouvrir la Recette" #: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:4 msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement de sécurité" #: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:5 msgid "" "\n" " The Password and Token field are stored as plain text " "inside the database.\n" " This is necessary because they are needed to make API requests, but " "it also increases the risk of\n" " someone stealing it.
\n" " To limit the possible damage tokens or accounts with limited access " "can be used.\n" " " msgstr "" "\n" "Les champs Mot de passe et Token sont stockés en texte brutdans la base de données.\n" "C'est nécessaire car ils sont utilisés pour faire des requêtes API, mais " "cela accroît le risque que quelqu'un les vole.
\n" "Pour limiter la casse, des tokens ou comptes avec un accès limité devraient " "être utilisés." #: .\cookbook\templates\index.html:29 msgid "Search recipe ..." msgstr "Rechercher une recette..." #: .\cookbook\templates\index.html:44 msgid "New Recipe" msgstr "Nouvelle Recette" #: .\cookbook\templates\index.html:47 msgid "Website Import" msgstr "Importer depuis un site web" #: .\cookbook\templates\index.html:53 msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avancée" #: .\cookbook\templates\index.html:57 msgid "Reset Search" msgstr "Réinitialiser la recherche" #: .\cookbook\templates\index.html:85 msgid "Last viewed" msgstr "Récemment vue" #: .\cookbook\templates\index.html:87 .\cookbook\templates\meal_plan.html:178 #: .\cookbook\templates\stats.html:22 msgid "Recipes" msgstr "Recettes" #: .\cookbook\templates\index.html:94 msgid "Log in to view recipes" msgstr "Connectez-vous pour voir les recettes" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13 msgid "Markdown Info" msgstr "Infos Markdown" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14 msgid "" "\n" " Markdown is lightweight markup language that can be used to format " "plain text easily.\n" " This site uses the Python Markdown library to\n" " convert your text into nice looking HTML. Its full markdown " "documentation can be found\n" " here.\n" " An incomplete but most likely sufficient documentation can be found " "below.\n" " " msgstr "" "\n" "Markdown est un langage de balisage léger utilisé pour formatter du texte " "facilement.\n" "Ce site utilise la bibliothèque Python Markdown pour convertir votre texte en un " "joli format HTML. Sa documentation complète est consultable ici.\n" "Une documentation incomplète mais probablement suffisante se trouve plus bas." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25 msgid "Headers" msgstr "En-tête" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54 msgid "Formatting" msgstr "Mise en forme" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72 msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line" msgstr "" "Les sauts de ligne s'insèrent en ajoutant deux espaces après la fin d'une " "ligne" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73 msgid "or by leaving a blank line inbetween." msgstr "ou en laissant une ligne vide entre deux." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74 msgid "This text is bold" msgstr "Ce texte est gras" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75 msgid "This text is italic" msgstr "Ce texte est en italique" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77 msgid "Blockquotes are also possible" msgstr "Des blocs de citation sont également réalisables" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84 msgid "Lists" msgstr "Listes" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85 msgid "" "Lists can ordered or unorderd. It is important to leave a blank line " "before the list!" msgstr "" "Les listes peuvent être ordonnées ou non. Il est important de laisser une " "ligne vide avant la liste !" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108 msgid "Ordered List" msgstr "Liste Ordonnée" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112 msgid "unordered list item" msgstr "élément d'une liste non ordonnée" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114 msgid "Unordered List" msgstr "Liste non Ordonnée" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118 msgid "ordered list item" msgstr "élément d'une liste ordonné" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125 msgid "Images & Links" msgstr "Images & Liens" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126 msgid "" "Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste " "links directly into markdown fields without any formatting." msgstr "" "Les liens peuvent être formattés avec Markdown. Cette application permet " "également de coller des liens directement en Markdown sans formattage." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145 msgid "This will become an image" msgstr "Ceci deviendra une image" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152 msgid "Tables" msgstr "Tableaux" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a " #| "table editor like this one." msgid "" "Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table " "editor like this one." msgstr "" "Les tableaux Markdown sont difficiles à créer à la main. Il est recommandé " "d'utiliser un éditeur de tableau comme celui-ci." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178 msgid "Cell" msgstr "Cellule" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:101 msgid "New Entry" msgstr "Nouvelle ligne" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:113 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:52 msgid "Search Recipe" msgstr "Rechercher une recette" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:139 msgid "Title" msgstr "Titre" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:141 msgid "Note (optional)" msgstr "Note (facultatif)" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:143 msgid "" "You can use markdown to format this field. See the docs here" msgstr "" "Vous pouvez utiliser du markdown pour mettre en forme ce champ. Consultez la " "documentation ici" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:147 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:251 #, fuzzy #| msgid "Servings" msgid "Serving Count" msgstr "Portion" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:153 msgid "Create only note" msgstr "Créer uniquement une note" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:168 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:7 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:29 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:693 msgid "Shopping List" msgstr "Liste de courses" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:172 msgid "Shopping list currently empty" msgstr "La liste de courses est vide" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:175 msgid "Open Shopping List" msgstr "Ouvrir la liste de courses" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:189 msgid "Plan" msgstr "Menu" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:196 msgid "Number of Days" msgstr "Nombre de jours" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:206 msgid "Weekday offset" msgstr "Décalage du jour" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:209 msgid "" "Number of days starting from the first day of the week to offset the default " "view." msgstr "" "Permet de décaler le premier jour de la semaine dans la vue par défaut." #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:217 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:294 msgid "Edit plan types" msgstr "Modifier l'organisation du menu" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:219 msgid "Show help" msgstr "Afficher l'aide" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:220 msgid "Week iCal export" msgstr "Export iCal" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:264 #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:18 msgid "Created by" msgstr "Créé par" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:270 #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:20 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:248 msgid "Shared with" msgstr "Partagé avec" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:280 msgid "Add to Shopping" msgstr "Ajouter à la liste de courses" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:323 msgid "New meal type" msgstr "Nouveau type de repas" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:338 msgid "Meal Plan Help" msgstr "Aide sur le menu de la semaine" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:344 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

The meal plan module allows planning of " #| "meals both with recipes or just notes.

\n" #| "

Simply select a recipe from the list of " #| "recently viewed recipes or search the one you\n" #| " want and drag it to the desired plan " #| "position. You can also add a note and a title and\n" #| " then drag the recipe to create a plan " #| "entry with a custom title and note. Creating only\n" #| " Notes is possible by dragging the create " #| "note box into the plan.

\n" #| "

Click on a recipe in order to open the " #| "detail view. Here you can also add it to the\n" #| " shopping list. You can also add all " #| "recipes of a day to the shopping list by\n" #| " clicking the shopping cart at the top of " #| "the table.

\n" #| "

Since a common use case is to plan meals " #| "together you can define\n" #| " users you want to share your plan with in " #| "the settings.\n" #| "

\n" #| "

You can also edit the types of meals you " #| "want to plan. If you share your plan with\n" #| " someone with\n" #| " different meals, their meal types will " #| "appear in your list as well. To prevent\n" #| " duplicates (e.g. Other and Misc.)\n" #| " name your meal types the same as the " #| "users you share your meals with and they will be\n" #| " merged.

\n" #| " " msgid "" "\n" "

The meal plan module allows planning of meals " "both with recipes and notes.

\n" "

Simply select a recipe from the list of " "recently viewed recipes or search the one you\n" " want and drag it to the desired plan " "position. You can also add a note and a title and\n" " then drag the recipe to create a plan entry " "with a custom title and note. Creating only\n" " Notes is possible by dragging the create " "note box into the plan.

\n" "

Click on a recipe in order to open the " "detailed view. There you can also add it to the\n" " shopping list. You can also add all recipes " "of a day to the shopping list by\n" " clicking the shopping cart at the top of the " "table.

\n" "

Since a common use case is to plan meals " "together you can define\n" " users you want to share your plan with in " "the settings.\n" "

\n" "

You can also edit the types of meals you want " "to plan. If you share your plan with\n" " someone with\n" " different meals, their meal types will " "appear in your list as well. To prevent\n" " duplicates (e.g. Other and Misc.)\n" " name your meal types the same as the users " "you share your meals with and they will be\n" " merged.

\n" " " msgstr "" "\n" "

Le menu de la semaine vous permet de planfier " "vos repas avec des recettes ou des notes.

\n" "

Sélectionner simplement une recette dans la " "liste ou bien cherchez celle que vous souhaitez, et glissez-la dans le " "créneau souhaité. Vous pouvez également ajouter une note et un titre, puis " "la glisser-déplacer pour ajouter au menu une recette qui n'existe pas " "(encore). Pour ce faire, glissez-déplacez la fenêtre \"note\" dans le menu.\n" "

Cliquez sur une recette pour en afficher les " "détails. Vous pouvez également ajouter toutes les recettes de la journée à " "la liste de courses en cliquant sur le panier en haut de la liste.

\n" "

Comme il est fréquent de planifier le menu de " "la semaine à plusieurs, vous pouvez définir les utilisateurs avec lesquels " "vous souhaitez partager votre menu dans les paramètres.

\n" "

Vous pouvez également modifier le type de " "repas que vous souhaitez planifier. Si vous partagez le menu avec quelqu'un " "qui a d'autres types de repas, ceux-ci apparaîtront également dans la liste. " "Pour éviter des doublons, nommez vos repas de la même manière que les autres " "utilisateurs avec lesquels vous partagez vos repas et ils fusionneront " "automatiquement.

\n" " " #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:6 msgid "Meal Plan View" msgstr "Vue Plan des Repas" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:50 msgid "Never cooked before." msgstr "N'a jamais été cuisiné." #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:76 msgid "Other meals on this day" msgstr "Autres repas ce jour" #: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5 #: .\cookbook\templates\offline.html:6 msgid "Offline" msgstr "" #: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12 msgid "No Permissions" msgstr "" #: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:15 msgid "" "You do not have any groups and therefor cannot use this application. Please " "contact your administrator." msgstr "" #: .\cookbook\templates\offline.html:19 msgid "You are currently offline!" msgstr "" #: .\cookbook\templates\offline.html:20 msgid "" "The recipes listed below are available for offline viewing because you have " "recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated." msgstr "" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:21 .\cookbook\templates\stats.html:47 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:44 .\cookbook\views\delete.py:118 #: .\cookbook\views\edit.py:162 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:19 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:23 #: .\cookbook\templates\url_import.html:50 msgid "Recipe Image" msgstr "Image de la Recette" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:46 #: .\cookbook\templates\url_import.html:55 msgid "Preparation time ca." msgstr "Temps de préparation" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:52 #: .\cookbook\templates\url_import.html:60 msgid "Waiting time ca." msgstr "Temps de repos" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:55 msgid "External" msgstr "Externe" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:81 msgid "Log Cooking" msgstr "Marquer cuisiné" #: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5 msgid "Recipe Home" msgstr "Page d'accueil" #: .\cookbook\templates\settings.html:22 msgid "Account" msgstr "Compte" #: .\cookbook\templates\settings.html:38 msgid "Link social account" msgstr "" #: .\cookbook\templates\settings.html:42 msgid "Language" msgstr "Langue" #: .\cookbook\templates\settings.html:67 msgid "Style" msgstr "Style" #: .\cookbook\templates\settings.html:79 msgid "API Token" msgstr "Jeton API" #: .\cookbook\templates\settings.html:80 msgid "" "You can use both basic authentication and token based authentication to " "access the REST API." msgstr "" "Vous pouvez utiliser à la fois l'authentification classique et " "l'authentification par jeton pour accéder à l'API REST." #: .\cookbook\templates\settings.html:92 msgid "" "Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as shown " "in the following examples:" msgstr "" "Utilisez le jeton dans l'entête d'autorisation préfixé par le mot \"token\" " "comme indiqué dans les exemples suivants :" #: .\cookbook\templates\settings.html:94 msgid "or" msgstr "ou" #: .\cookbook\templates\setup.html:6 .\cookbook\templates\system.html:5 msgid "Cookbook Setup" msgstr "Paramètres du Livre de recettes" #: .\cookbook\templates\setup.html:14 msgid "Setup" msgstr "Paramètres" #: .\cookbook\templates\setup.html:15 msgid "" "To start using this application you must first create a superuser account." msgstr "" "Pour commencer à utiliser cette application, vous devez d'abord créer un " "super-utilisateur." #: .\cookbook\templates\setup.html:20 msgid "Create Superuser account" msgstr "Créer un super-utilisateur" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:75 msgid "Shopping Recipes" msgstr "Recettes dans le panier" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:79 msgid "No recipes selected" msgstr "Pas de recettes sélectionnées" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:145 msgid "Entry Mode" msgstr "" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:153 #, fuzzy #| msgid "New Entry" msgid "Add Entry" msgstr "Nouvelle ligne" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:168 msgid "Amount" msgstr "Quantité" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:224 msgid "Supermarket" msgstr "" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:234 #, fuzzy #| msgid "Select User" msgid "Select Supermarket" msgstr "Sélectionnez un utilisateur" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:258 msgid "Select User" msgstr "Sélectionnez un utilisateur" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:277 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:290 msgid "You are offline, shopping list might not syncronize." msgstr "Vous êtes déconnecté, la liste de courses peut ne pas se synchroniser." #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:353 msgid "Copy/Export" msgstr "Copier/exporter" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:357 msgid "List Prefix" msgstr "Préfixe de la liste" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:696 msgid "There was an error creating a resource!" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'une ressource !" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4 #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:7 msgid "Account Connections" msgstr "" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10 msgid "" "You can sign in to your account using any of the following third party\n" " accounts:" msgstr "" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:36 msgid "Remove" msgstr "" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44 msgid "" "You currently have no social network accounts connected to this account." msgstr "" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:47 msgid "Add a 3rd Party Account" msgstr "" #: .\cookbook\templates\stats.html:4 msgid "Stats" msgstr "Stats" #: .\cookbook\templates\stats.html:19 msgid "Number of objects" msgstr "Nombre d'objets" #: .\cookbook\templates\stats.html:30 msgid "Recipe Imports" msgstr "Imports de Recette" #: .\cookbook\templates\stats.html:38 msgid "Objects stats" msgstr "Stats d'objets" #: .\cookbook\templates\stats.html:41 msgid "Recipes without Keywords" msgstr "Recettes sans Mots-clés" #: .\cookbook\templates\stats.html:43 msgid "External Recipes" msgstr "Recettes externes" #: .\cookbook\templates\stats.html:45 msgid "Internal Recipes" msgstr "Recettes internes" #: .\cookbook\templates\system.html:21 .\cookbook\views\lists.py:128 msgid "Invite Links" msgstr "Liens d'invitation" #: .\cookbook\templates\system.html:22 msgid "Show Links" msgstr "Afficher les liens" #: .\cookbook\templates\system.html:27 msgid "Backup & Restore" msgstr "Sauvegarde & récupération" #: .\cookbook\templates\system.html:28 msgid "Download Backup" msgstr "Télécharger une sauvegarde" #: .\cookbook\templates\system.html:49 msgid "System Information" msgstr "Informations système" #: .\cookbook\templates\system.html:51 msgid "" "\n" " Django Recipes is an open source free software application. It can " "be found on\n" "
GitHub.\n" " Changelogs can be found here.\n" " " msgstr "" "\n" " Django Recipes est un logiciel libre et open source. Retrouvez-le " "sur \n" " GitHub.\n" " L'historique des mises à jour est accessible ici.\n" " " #: .\cookbook\templates\system.html:65 msgid "Media Serving" msgstr "Publication des médias" #: .\cookbook\templates\system.html:66 .\cookbook\templates\system.html:81 #: .\cookbook\templates\system.html:97 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: .\cookbook\templates\system.html:66 .\cookbook\templates\system.html:81 #: .\cookbook\templates\system.html:97 .\cookbook\templates\system.html:112 msgid "Ok" msgstr "OK" #: .\cookbook\templates\system.html:68 msgid "" "Serving media files directly using gunicorn/python is not recommend!\n" " Please follow the steps described\n" " here to update\n" " your installation.\n" " " msgstr "" "Publier les médias directement avec gunicorn/python n'est pas recommandé !\n" "Veuillez suivre les étapes décrites icipour mettre à jour votre installation." #: .\cookbook\templates\system.html:74 .\cookbook\templates\system.html:90 #: .\cookbook\templates\system.html:105 .\cookbook\templates\system.html:119 msgid "Everything is fine!" msgstr "Tout est en ordre !" #: .\cookbook\templates\system.html:79 msgid "Secret Key" msgstr "Clé secrète" #: .\cookbook\templates\system.html:83 msgid "" "\n" " You do not have a SECRET_KEY configured in your " ".env file. Django defaulted to the\n" " standard key\n" " provided with the installation which is publicly know and " "insecure! Please set\n" " SECRET_KEY int the .env configuration " "file.\n" " " msgstr "" "\n" " Vous n'avez pas de SECRET_KEY configurée dans votre " "fichier.env. Django utilise par défaut la clé standard fournie " "avec l'application qui est connue publiquement et non sécurisée ! Veuillez " "définir SECRET_KEY dans le fichier.env .\n" " " #: .\cookbook\templates\system.html:95 msgid "Debug Mode" msgstr "Mode debug" #: .\cookbook\templates\system.html:99 msgid "" "\n" " This application is still running in debug mode. This is most " "likely not needed. Turn of debug mode by\n" " setting\n" " DEBUG=0 int the .env configuration " "file.\n" " " msgstr "" "\n" "Cette application est toujours en mode debug. Ce n'est sûrement pas " "nécessaire. Désactivez le mode debug en définissant DEBUG=0 " "dans le fichier .env." #: .\cookbook\templates\system.html:110 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: .\cookbook\templates\system.html:112 msgid "Info" msgstr "Info" #: .\cookbook\templates\system.html:114 msgid "" "\n" " This application is not running with a Postgres database " "backend. This is ok but not recommended as some\n" " features only work with postgres databases.\n" " " msgstr "" "\n" "Cette application ne tourne pas sur une base de données Postgres. Ce n'est " "pas grave mais pas recommandé car certaines fonctionnalités ne fonctionnent " "qu'avec une base de données Postgres." #: .\cookbook\templates\url_import.html:5 msgid "URL Import" msgstr "Import URL" #: .\cookbook\templates\url_import.html:23 msgid "Enter website URL" msgstr "Saisissez l'URL du site web" #: .\cookbook\templates\url_import.html:44 msgid "Recipe Name" msgstr "Nom de la recette" #: .\cookbook\templates\url_import.html:104 #: .\cookbook\templates\url_import.html:136 #: .\cookbook\templates\url_import.html:192 msgid "Select one" msgstr "Faites votre choix" #: .\cookbook\templates\url_import.html:203 msgid "All Keywords" msgstr "Tous les mots-clés" #: .\cookbook\templates\url_import.html:206 msgid "Import all keywords, not only the ones already existing." msgstr "Importer tous les mots-clés, pas seulement ceux qui existent déjà." #: .\cookbook\templates\url_import.html:233 msgid "Information" msgstr "Information" #: .\cookbook\templates\url_import.html:235 msgid "" " Only websites containing ld+json or microdata information can currently\n" " be imported. Most big recipe pages " "support this. If you site cannot be imported but\n" " you think\n" " it probably has some kind of structured " "data feel free to post an example in the\n" " github issues." msgstr "" "Seuls les sites webs contenant des données ld+json ou microdata peuvent " "actuellement être importés. C'est le cas de la plupart des grands sites web. " "Si votre site ne peut pas être importé mais vous pensez qu'il dispose de " "données sufisamment structurées, n'hésitez pas à publier un exemple dans un " "ticket sur GitHub." #: .\cookbook\templates\url_import.html:243 msgid "Google ld+json Info" msgstr "Google ld+json Info" #: .\cookbook\templates\url_import.html:246 msgid "GitHub Issues" msgstr "Ticket GitHub" #: .\cookbook\templates\url_import.html:248 msgid "Recipe Markup Specification" msgstr "Spécification Recipe Markup" #: .\cookbook\views\api.py:104 msgid "Parameter filter_list incorrectly formatted" msgstr "Le paramètre filter_list n'est pas correctement formatté" #: .\cookbook\views\api.py:117 msgid "Preference for given user already exists" msgstr "Les préférences pour cet utilisateur existent déjà" #: .\cookbook\views\api.py:416 .\cookbook\views\views.py:265 msgid "This feature is not available in the demo version!" msgstr "" #: .\cookbook\views\api.py:439 msgid "Sync successful!" msgstr "Synchro réussie !" #: .\cookbook\views\api.py:444 msgid "Error synchronizing with Storage" msgstr "Erreur lors de la synchronisation avec le stockage" #: .\cookbook\views\api.py:510 msgid "The requested page could not be found." msgstr "La page souhaitée n'a pas été trouvée." #: .\cookbook\views\api.py:519 msgid "" "The requested page refused to provide any information (Status Code 403)." msgstr "La page souhaitée refuse de fournir des informations (erreur 403)." #: .\cookbook\views\data.py:101 #, python-format msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated." msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated." msgstr[0] "" "Modification en masse effectuée. %(count)d ecette a été mise à jour." msgstr[1] "" "Modification en masse effectuée. %(count)drecettes ont été mises à jour." #: .\cookbook\views\delete.py:72 msgid "Monitor" msgstr "Surveiller" #: .\cookbook\views\delete.py:96 .\cookbook\views\lists.py:109 #: .\cookbook\views\new.py:83 msgid "Storage Backend" msgstr "Backend de stockage" #: .\cookbook\views\delete.py:106 msgid "" "Could not delete this storage backend as it is used in at least one monitor." msgstr "" "Impossible de supprimer ce backend de stockage car il est utilisé dans au " "moins un dossier surveillé." #: .\cookbook\views\delete.py:129 .\cookbook\views\edit.py:196 #: .\cookbook\views\new.py:144 msgid "Recipe Book" msgstr "Livre de recettes" #: .\cookbook\views\delete.py:154 msgid "Bookmarks" msgstr "Marques pages" #: .\cookbook\views\delete.py:176 .\cookbook\views\new.py:214 msgid "Invite Link" msgstr "Lien d'invitation" #: .\cookbook\views\edit.py:100 msgid "Food" msgstr "Ingrédient" #: .\cookbook\views\edit.py:110 msgid "You cannot edit this storage!" msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce stockage !" #: .\cookbook\views\edit.py:131 msgid "Storage saved!" msgstr "Stockage sauvegardé !" #: .\cookbook\views\edit.py:137 msgid "There was an error updating this storage backend!" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de ce backend de stockage !" #: .\cookbook\views\edit.py:148 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: .\cookbook\views\edit.py:245 msgid "Changes saved!" msgstr "Modifications sauvegardées !" #: .\cookbook\views\edit.py:253 msgid "Error saving changes!" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des modifications !" #: .\cookbook\views\edit.py:289 msgid "Units merged!" msgstr "Unités fusionnées !" #: .\cookbook\views\edit.py:295 .\cookbook\views\edit.py:317 msgid "Cannot merge with the same object!" msgstr "" #: .\cookbook\views\edit.py:311 msgid "Foods merged!" msgstr "Ingrédient fusionné !" #: .\cookbook\views\import_export.py:42 msgid "Importing is not implemented for this provider" msgstr "" #: .\cookbook\views\import_export.py:58 msgid "Exporting is not implemented for this provider" msgstr "" #: .\cookbook\views\lists.py:42 msgid "Import Log" msgstr "Importer les logs" #: .\cookbook\views\lists.py:55 msgid "Discovery" msgstr "Découverte" #: .\cookbook\views\lists.py:92 msgid "Shopping Lists" msgstr "Listes de course" #: .\cookbook\views\new.py:107 msgid "Imported new recipe!" msgstr "Nouvelle recette importée !" #: .\cookbook\views\new.py:114 msgid "There was an error importing this recipe!" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de cette recette !" #: .\cookbook\views\views.py:117 msgid "You do not have the required permissions to perform this action!" msgstr "Vous n'avez pas la permission d'effectuer cette action !" #: .\cookbook\views\views.py:136 msgid "Comment saved!" msgstr "Commentaire enregistré !" #: .\cookbook\views\views.py:152 msgid "This recipe is already linked to the book!" msgstr "" #: .\cookbook\views\views.py:158 msgid "Bookmark saved!" msgstr "Marque-page enregistré !" #: .\cookbook\views\views.py:380 msgid "" "The setup page can only be used to create the first user! If you have " "forgotten your superuser credentials please consult the django documentation " "on how to reset passwords." msgstr "" "Cette page d'installation peut uniquement être utilisée pour créer le " "premier utilisateur ! Si vous avez oublié vos identifiants de super-" "utilisateur, counsultez la documentation Django pour savoir comment " "réinitialiser le mot de passe." #: .\cookbook\views\views.py:388 .\cookbook\views\views.py:435 msgid "Passwords dont match!" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !" #: .\cookbook\views\views.py:402 .\cookbook\views\views.py:449 msgid "User has been created, please login!" msgstr "L'utilisateur a été créer, veuillez vous connecter !" #: .\cookbook\views\views.py:419 msgid "Malformed Invite Link supplied!" msgstr "Le lien d'invitation fourni est mal formé !" #: .\cookbook\views\views.py:470 msgid "Invite Link not valid or already used!" msgstr "Le lien d'invitation est invalide ou déjà utilisé !" #~ msgid "Export Base64 encoded image?" #~ msgstr "Exporter l'image encodée en Base64?" #~ msgid "Download export directly or show on page?" #~ msgstr "Téléchargez directement l'exportation ou la montrer sur la page?" #~ msgid "Simply paste a JSON export into this textarea and click import." #~ msgstr "" #~ "Coller simplement une exportation JSON dans ce champ texte et cliquez sur " #~ "importer." #~ msgid "Scaling factor for recipe." #~ msgstr "Coefficient multiplicateur pour la recette." #~ msgid "Exported Recipe" #~ msgstr "Exporter une Recette" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Copier dans le presse-papier" #~ msgid "Copied!" #~ msgstr "Copié!" #~ msgid "Copy list to clipboard" #~ msgstr "Copier la liste dans le presse-papier" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "There was an error loading the recipe!" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement de la recette !" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Mis à jour" #~ msgid "Changes saved successfully!" #~ msgstr "Modifications sauvegardées !" #~ msgid "There was an error updating the recipe!" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de la recette !" #~ msgid "Are you sure that you want to delete this ingredient?" #~ msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer cet ingrédient ?" #~ msgid "Are you sure that you want to delete this step?" #~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette étape ?" #~ msgid "There was an error loading a resource!" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement d'une ressource !" #~ msgid "Recipe Multiplier" #~ msgstr "Multiplicateur de recettes" #~ msgid "" #~ "When deleting a meal type all entries using that type will be deleted as " #~ "well. Deletion will apply when configuration is saved. Do you want to " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Si vous supprimez un type de repas, toutes les affectations à ce type de " #~ "repas seront également supprimées. La suppression sera effectuée à la " #~ "sauvegarde des paramètres. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Add to Book" #~ msgstr "Ajouter au Livre" #~ msgid "Add to Plan" #~ msgstr "Ajouter au menu" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #~ msgid "in" #~ msgstr "en" #~ msgid "Preparation time ~" #~ msgstr "Temps de préparation ~" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutes" #~ msgid "View external recipe" #~ msgstr "Voir la recette externe" #~ msgid "External recipe image" #~ msgstr "Image de recette externe" #~ msgid "External recipe" #~ msgstr "Recette externe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This is an external recipe, which " #~ "means you can only view it by opening the link\n" #~ " above.\n" #~ " You can convert this recipe to a " #~ "fancy recipe by pressing the convert button. The\n" #~ " original\n" #~ " file\n" #~ " will still be accessible.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ceci est une recette externe, ce qui veut dire qu'elle ne peut être " #~ "consultée qu'en cliquant sur le lien ci-dessus.\n" #~ "Vous pouvez convertir cette recette en une Recette à l'aide du bouton " #~ "Convertir. Le fichier original sera toujours accessible." #~ msgid "Convert now!" #~ msgstr "Convertir !" #~ msgid "Your username and password didn't match. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Votre nom d'utilisateur et mot de passe ne correspondent pas. Veuillez " #~ "réessayer." #~ msgid "There was an error updating a resource!" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour d'une ressource !" #~ msgid "Object created successfully!" #~ msgstr "L'objet a été créé !" #~ msgid "Please enter a valid food" #~ msgstr "Veuillez saisir un ingrédient correct" #~ msgid "Already importing the selected recipe, please wait!" #~ msgstr "" #~ "La recette sélectionnée est déjà en cours d'import, veuillez patienter !" #~ msgid "An error occurred while trying to import this recipe!" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de cette recette !" #~ msgid "Recipe imported successfully!" #~ msgstr "Recette importée avec succès !" #~ msgid "Something went wrong during the import!" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import !" #~ msgid "Could not parse the supplied JSON!" #~ msgstr "Impossible de lire le JSON fourni !" #~ msgid "" #~ "External recipes cannot be exported, please share the file directly or " #~ "select an internal recipe." #~ msgstr "" #~ "Les recettes externes ne peuvent pas être exportées. Vous pouvez partager " #~ "ce fichier directement ou sélectionner une recette interne." #~ msgid "Default user to share newly created meal plan entries with." #~ msgstr "" #~ "Utilisateur par défaut avec qui partager des nouveaux plans de repas." #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags"