# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # vabene1111 , 2020 # nerdinator , 2020 # A G , 2020 # Grégoire Menuel , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-04-11 15:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-02 19:28+0000\n" "Last-Translator: Grégoire Menuel , 2021\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/django-recipes/teams/110507/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: .\cookbook\filters.py:23 .\cookbook\templates\base.html:91 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:219 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:34 #: .\cookbook\templates\stats.html:28 .\cookbook\views\lists.py:67 msgid "Ingredients" msgstr "Ingrédients" #: .\cookbook\forms.py:45 msgid "" "Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, just " "try them out!" msgstr "" "La couleur de la barre de navigation du haut. Toutes les couleurs ne " "marchent pas avec tous les thèmes, essayez-les !" #: .\cookbook\forms.py:46 msgid "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe." msgstr "" "L'unité par défaut utilisée lors de l'ajout d'un nouvel ingrédient dans une " "recette." #: .\cookbook\forms.py:47 msgid "" "Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert decimals " "to fractions automatically)" msgstr "" "Autorise l'usage des fractions dans les quantités des ingrédients (convertit " "les décimales en fractions automatiquement)" #: .\cookbook\forms.py:48 msgid "" "Users with whom newly created meal plan/shopping list entries should be " "shared by default." msgstr "" "Utilisateurs avec lesquels les listes de courses et plans de repas " "nouvellement créés seront partagés par défaut." #: .\cookbook\forms.py:49 msgid "Show recently viewed recipes on search page." msgstr "Afficher les recettes récemment consultées sur la page de recherche." #: .\cookbook\forms.py:50 msgid "Number of decimals to round ingredients." msgstr "Nombre de décimales pour arrondir les ingrédients." #: .\cookbook\forms.py:51 msgid "If you want to be able to create and see comments underneath recipes." msgstr "" "Si vous souhaitez pouvoir créer et consulter des commentaires en-dessous des " "recettes." #: .\cookbook\forms.py:53 msgid "" "Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the list " "is updated every set seconds to sync changes someone else might have made. " "Useful when shopping with multiple people but might use a little bit of " "mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving." msgstr "" "\"0\" désactivera la synchronisation automatique. Lorsque vous consultez une " "liste de courses, la liste sera mise à jour toutes les x secondes pour " "synchroniser les modifications apportées par quelqu'un d'autre. Utile " "lorsque vous faites vos courses à plusieurs mais peut consommer davantage de " "données mobiles. Si la valeur est plus petite que les limites de l'instance, " "le paramètre sera réinitialisé." #: .\cookbook\forms.py:56 msgid "Makes the navbar stick to the top of the page." msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:72 msgid "" "Both fields are optional. If none are given the username will be displayed " "instead" msgstr "" "Les deux champs sont facultatifs. Si aucun n'est rempli, le nom " "d'utilisateur sera affiché à la place " #: .\cookbook\forms.py:93 .\cookbook\forms.py:315 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:45 msgid "Name" msgstr "Nom" #: .\cookbook\forms.py:94 .\cookbook\forms.py:316 #: .\cookbook\templates\base.html:98 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:81 #: .\cookbook\templates\stats.html:24 .\cookbook\templates\url_import.html:202 msgid "Keywords" msgstr "Mot-clés" #: .\cookbook\forms.py:95 msgid "Preparation time in minutes" msgstr "Le temps de préparation en minutes" #: .\cookbook\forms.py:96 msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes" msgstr "Temps d'attente (pose/cuisson) en minutes" #: .\cookbook\forms.py:97 .\cookbook\forms.py:317 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: .\cookbook\forms.py:98 msgid "Storage UID" msgstr "UID de stockage" #: .\cookbook\forms.py:121 msgid "Default" msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:130 msgid "" "To prevent duplicates recipes with the same name as existing ones are " "ignored. Check this box to import everything." msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:149 msgid "New Unit" msgstr "Nouvelle unité" #: .\cookbook\forms.py:150 msgid "New unit that other gets replaced by." msgstr "La nouvelle unité qui remplacera l'autre." #: .\cookbook\forms.py:155 msgid "Old Unit" msgstr "Ancienne unité" #: .\cookbook\forms.py:156 msgid "Unit that should be replaced." msgstr "L'unité qui doit être remplacée." #: .\cookbook\forms.py:172 msgid "New Food" msgstr "Nouvel ingrédient" #: .\cookbook\forms.py:173 msgid "New food that other gets replaced by." msgstr "Nouvel ingrédient qui remplace les autres." #: .\cookbook\forms.py:178 msgid "Old Food" msgstr "Ancien ingrédient" #: .\cookbook\forms.py:179 msgid "Food that should be replaced." msgstr "Ingrédient qui devrait être remplacé" #: .\cookbook\forms.py:197 msgid "Add your comment: " msgstr "Ajoutez votre commentaire :" #: .\cookbook\forms.py:238 msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud." msgstr "" "Laissez vide pour Dropbox et renseigner votre mot de passe d'application " "pour Nextcloud." #: .\cookbook\forms.py:245 msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox." msgstr "" "Laissez vide pour Nextcloud et renseignez vote jeton d'API pour Dropbox." #: .\cookbook\forms.py:253 msgid "" "Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (/remote." "php/webdav/ is added automatically)" msgstr "" "Laisser vide pour Dropbox et saisissez seulement l'URL de base pour " "Nextcloud (/remote.php/webdav/ est ajouté automatiquement)" #: .\cookbook\forms.py:291 msgid "Search String" msgstr "Texte recherché" #: .\cookbook\forms.py:318 msgid "File ID" msgstr "ID du fichier" #: .\cookbook\forms.py:354 msgid "You must provide at least a recipe or a title." msgstr "Vous devez au moins fournir une recette ou un titre." #: .\cookbook\forms.py:367 msgid "You can list default users to share recipes with in the settings." msgstr "" "Vous pouvez lister les utilisateurs par défaut avec qui partager des " "recettes dans les paramètres." #: .\cookbook\forms.py:368 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:377 msgid "" "You can use markdown to format this field. See the docs here" msgstr "" "Vous pouvez utiliser du markdown pour mettre en forme ce champ. Voir la documentation ici" #: .\cookbook\forms.py:393 msgid "A username is not required, if left blank the new user can choose one." msgstr "" "Il n'est pas obligatoire de renseigner un nom d'utilisateur. S'il est laissé " "vide, le nouvel utilisateur pourra le choisir." #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:123 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:129 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:151 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:196 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:210 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:221 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:232 .\cookbook\views\data.py:30 #: .\cookbook\views\views.py:112 .\cookbook\views\views.py:116 #: .\cookbook\views\views.py:184 msgid "You do not have the required permissions to view this page!" msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour afficher cette page !" #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:141 msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!" msgstr "Vous n'êtes pas connecté et ne pouvez donc pas afficher cette page !" #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:145 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:167 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:182 msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas interagir avec cet objet car il appartient à un autre " "utilisateur." #: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:40 .\cookbook\views\api.py:549 msgid "The requested site provided malformed data and cannot be read." msgstr "Le site web a renvoyé des données malformées et ne peut être lu." #: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:54 msgid "" "The requested site does not provide any recognized data format to import the " "recipe from." msgstr "" "Le site web est dans un format qui ne permet pas d'importer automatiquement " "la recette." #: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:160 msgid "Imported from" msgstr "Importé depuis" #: .\cookbook\helper\template_helper.py:60 #: .\cookbook\helper\template_helper.py:62 msgid "Could not parse template code." msgstr "" #: .\cookbook\integration\integration.py:102 #: .\cookbook\templates\import.html:14 .\cookbook\templates\import.html:20 #: .\cookbook\templates\import_response.html:7 #: .\cookbook\templates\test.html:14 .\cookbook\templates\test.html:20 #: .\cookbook\templates\url_import.html:233 .\cookbook\views\delete.py:60 #: .\cookbook\views\edit.py:190 msgid "Import" msgstr "Importer" #: .\cookbook\integration\integration.py:131 msgid "" "Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for " "your data ?" msgstr "" #: .\cookbook\integration\integration.py:134 msgid "The following recipes were ignored because they already existed:" msgstr "" #: .\cookbook\integration\integration.py:137 #, fuzzy, python-format #| msgid "Imported new recipe!" msgid "Imported %s recipes." msgstr "Nouvelle recette importée !" #: .\cookbook\integration\paprika.py:44 #, fuzzy #| msgid "Note" msgid "Notes" msgstr "Notes" #: .\cookbook\integration\paprika.py:47 #, fuzzy #| msgid "Information" msgid "Nutritional Information" msgstr "Information" #: .\cookbook\integration\paprika.py:50 msgid "Source" msgstr "" #: .\cookbook\integration\safron.py:23 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:75 #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:16 #: .\cookbook\templates\url_import.html:84 msgid "Servings" msgstr "Portions" #: .\cookbook\integration\safron.py:25 msgid "Waiting time" msgstr "" #: .\cookbook\integration\safron.py:27 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:69 msgid "Preparation Time" msgstr "Temps de préparation" #: .\cookbook\integration\safron.py:29 .\cookbook\templates\base.html:71 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:7 #: .\cookbook\templates\index.html:7 msgid "Cookbook" msgstr "Livre de recettes" #: .\cookbook\integration\safron.py:31 msgid "Section" msgstr "" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:14 msgid "Breakfast" msgstr "Petit-déjeuner" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:19 msgid "Lunch" msgstr "Déjeuner" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:24 msgid "Dinner" msgstr "Dîner" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:29 msgid "Other" msgstr "Autre" #: .\cookbook\models.py:110 .\cookbook\templates\shopping_list.html:48 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: .\cookbook\models.py:111 .\cookbook\templates\base.html:85 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:5 .\cookbook\views\delete.py:152 #: .\cookbook\views\edit.py:224 .\cookbook\views\new.py:188 msgid "Meal-Plan" msgstr "Menu de la semaine" #: .\cookbook\models.py:112 .\cookbook\templates\base.html:82 msgid "Books" msgstr "Livres" #: .\cookbook\models.py:119 msgid "Small" msgstr "Petit" #: .\cookbook\models.py:119 msgid "Large" msgstr "Grand" #: .\cookbook\models.py:327 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:198 msgid "Text" msgstr "Texte" #: .\cookbook\models.py:327 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:199 msgid "Time" msgstr "Temps" #: .\cookbook\tables.py:35 .\cookbook\templates\books.html:36 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:14 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:281 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:82 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:33 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: .\cookbook\tables.py:124 .\cookbook\tables.py:147 #: .\cookbook\templates\books.html:38 #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:5 #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:13 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:27 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:277 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:90 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: .\cookbook\tables.py:144 msgid "Link" msgstr "Lien" #: .\cookbook\templates\404.html:5 msgid "404 Error" msgstr "Erreur 404" #: .\cookbook\templates\404.html:18 msgid "The page you are looking for could not be found." msgstr "La page que vous recherchez n'a pas été trouvée." #: .\cookbook\templates\404.html:33 msgid "Take me Home" msgstr "Page d'accueil" #: .\cookbook\templates\404.html:35 msgid "Report a Bug" msgstr "Signaler un bogue" #: .\cookbook\templates\account\login.html:7 #: .\cookbook\templates\base.html:170 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: .\cookbook\templates\account\login.html:13 #: .\cookbook\templates\account\login.html:28 msgid "Sign In" msgstr "" #: .\cookbook\templates\account\login.html:38 msgid "Social Login" msgstr "" #: .\cookbook\templates\account\login.html:39 msgid "You can use any of the following providers to sign in." msgstr "" #: .\cookbook\templates\account\logout.html:5 #: .\cookbook\templates\account\logout.html:9 #: .\cookbook\templates\account\logout.html:18 msgid "Sign Out" msgstr "" #: .\cookbook\templates\account\logout.html:11 msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "" #: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:5 #: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:5 msgid "Password Reset" msgstr "" #: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:9 #: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:9 msgid "Password reset is not implemented for the time being!" msgstr "" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:5 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:9 msgid "Create your Account" msgstr "Créez votre compte" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:14 msgid "Create User" msgstr "Créer un utilisateur" #: .\cookbook\templates\api_info.html:5 .\cookbook\templates\base.html:160 #: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11 msgid "API Documentation" msgstr "Documentation API" #: .\cookbook\templates\base.html:78 msgid "Utensils" msgstr "Ustensiles" #: .\cookbook\templates\base.html:88 msgid "Shopping" msgstr "Courses" #: .\cookbook\templates\base.html:102 .\cookbook\views\delete.py:84 #: .\cookbook\views\edit.py:93 .\cookbook\views\lists.py:26 #: .\cookbook\views\new.py:66 msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: .\cookbook\templates\base.html:104 msgid "Batch Edit" msgstr "Modification en masse" #: .\cookbook\templates\base.html:109 msgid "Storage Data" msgstr "Données de stockage" #: .\cookbook\templates\base.html:113 msgid "Storage Backends" msgstr "Espaces de stockage" #: .\cookbook\templates\base.html:115 msgid "Configure Sync" msgstr "Configurer synchro" #: .\cookbook\templates\base.html:117 msgid "Discovered Recipes" msgstr "Recettes découvertes" #: .\cookbook\templates\base.html:119 msgid "Discovery Log" msgstr "Historique des découvertes" #: .\cookbook\templates\base.html:121 .\cookbook\templates\stats.html:10 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: .\cookbook\templates\base.html:123 msgid "Units & Ingredients" msgstr "Unités et ingrédients" #: .\cookbook\templates\base.html:125 msgid "Import Recipe" msgstr "Importer une recette" #: .\cookbook\templates\base.html:144 .\cookbook\templates\settings.html:6 #: .\cookbook\templates\settings.html:16 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: .\cookbook\templates\base.html:146 .\cookbook\templates\history.html:6 #: .\cookbook\templates\history.html:14 msgid "History" msgstr "Historique" #: .\cookbook\templates\base.html:150 .\cookbook\templates\system.html:13 msgid "System" msgstr "Système" #: .\cookbook\templates\base.html:152 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: .\cookbook\templates\base.html:156 msgid "Markdown Guide" msgstr "Guide Markdown" #: .\cookbook\templates\base.html:158 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: .\cookbook\templates\base.html:162 msgid "API Browser" msgstr "Navigateur API" #: .\cookbook\templates\base.html:165 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:6 msgid "Batch edit Category" msgstr "Modifier en masse les catégories" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:15 msgid "Batch edit Recipes" msgstr "Modifier en masse les recettes" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:20 msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word" msgstr "Ajouter les mots-clés spécifiés à toutes les recettes contenant un mot" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:6 .\cookbook\views\edit.py:76 msgid "Sync" msgstr "Synchro" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:10 msgid "Manage watched Folders" msgstr "Gérer les dossiers surveillés" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:14 msgid "" "On this Page you can manage all storage folder locations that should be " "monitored and synced." msgstr "" "Sur cette page, vous pouvez gérer tous les emplacements de stockage à " "surveiller et synchroniser." #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:16 msgid "The path must be in the following format" msgstr "Le chemin doit être au format suivant" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:27 msgid "Sync Now!" msgstr "Lancer la synchro !" #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:4 #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:10 msgid "Importing Recipes" msgstr "Importer des ecettes" #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:23 msgid "" "This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, " "please wait." msgstr "" "Cela peut prendre quelques minutes, selon le nombre de recettes à " "synchroniser. Veuillez patienter." #: .\cookbook\templates\books.html:5 .\cookbook\templates\books.html:11 msgid "Recipe Books" msgstr "Livres de recettes" #: .\cookbook\templates\books.html:15 msgid "New Book" msgstr "Nouveau livre" #: .\cookbook\templates\books.html:27 .\cookbook\templates\recipe_view.html:26 msgid "by" msgstr "par" #: .\cookbook\templates\books.html:34 msgid "Toggle Recipes" msgstr "Afficher les recettes" #: .\cookbook\templates\books.html:54 #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:48 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:64 msgid "Last cooked" msgstr "Cuisiné pour la dernière fois le" #: .\cookbook\templates\books.html:71 msgid "There are no recipes in this book yet." msgstr "Il n'y a pas encore de recettes dans ce livre." #: .\cookbook\templates\export.html:6 .\cookbook\templates\test2.html:6 msgid "Export Recipes" msgstr "Exporter des ecettes" #: .\cookbook\templates\export.html:14 .\cookbook\templates\export.html:20 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:347 #: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:5 #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:9 msgid "Import new Recipe" msgstr "Importer une nouvelle recette" #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:14 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:389 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:421 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:23 #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:23 #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:28 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:325 #: .\cookbook\templates\settings.html:28 .\cookbook\templates\settings.html:35 #: .\cookbook\templates\settings.html:58 .\cookbook\templates\settings.html:73 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:349 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:7 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:34 msgid "Edit Recipe" msgstr "Modifier une recette" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:52 msgid "Description" msgstr "" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:72 msgid "Waiting Time" msgstr "Temps d'attente" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:78 msgid "Servings Text" msgstr "" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:89 msgid "Select Keywords" msgstr "Sélectionner des mots-clés" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:90 #: .\cookbook\templates\url_import.html:212 #, fuzzy #| msgid "All Keywords" msgid "Add Keyword" msgstr "Tous les mots-clés" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:108 msgid "Nutrition" msgstr "Informations nutritionnelles" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:112 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:162 msgid "Delete Step" msgstr "Supprimer l'étape" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:116 msgid "Calories" msgstr "Calories" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:119 msgid "Carbohydrates" msgstr "Glucides" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:122 msgid "Fats" msgstr "Matières grasses" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:124 msgid "Proteins" msgstr "Protéines" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:146 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:454 msgid "Step" msgstr "Étape" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:167 msgid "Show as header" msgstr "Afficher en entête" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:173 msgid "Hide as header" msgstr "Masquer en entête" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:178 msgid "Move Up" msgstr "Remonter" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:183 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:192 msgid "Step Name" msgstr "Nom de l'étape" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:196 msgid "Step Type" msgstr "Type de l'étape" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:207 msgid "Step time in Minutes" msgstr "Durée de l'étape en minutes" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:261 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:183 msgid "Select Unit" msgstr "Sélectionnez l'unité" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:262 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:286 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:184 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:206 msgid "Create" msgstr "Créer" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:263 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:287 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:185 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:207 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:237 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:261 #: .\cookbook\templates\url_import.html:124 #: .\cookbook\templates\url_import.html:156 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:285 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:205 msgid "Select Food" msgstr "Sélectionnez l'ingrédient" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:302 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:256 #: .\cookbook\templates\url_import.html:171 msgid "Note" msgstr "Notes" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:319 msgid "Delete Ingredient" msgstr "Supprimer l'ingrédient" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:325 msgid "Make Header" msgstr "Transformer en texte" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:331 msgid "Make Ingredient" msgstr "Transformer en ingrédient" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:337 msgid "Disable Amount" msgstr "Sans quantité" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:343 msgid "Enable Amount" msgstr "Avec quantité" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:348 msgid "Copy Template Reference" msgstr "" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:374 #: .\cookbook\templates\url_import.html:196 msgid "Instructions" msgstr "Instructions" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:387 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:418 msgid "Save & View" msgstr "Sauvegarder et afficher" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:391 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:424 msgid "Add Step" msgstr "Ajouter une étape" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:394 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:428 msgid "Add Nutrition" msgstr "Ajouter les informations nutritionnelles" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:396 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:430 msgid "Remove Nutrition" msgstr "Supprimer les informations nutritionnelles" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:398 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:433 msgid "View Recipe" msgstr "Afficher la recette" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:400 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:435 msgid "Delete Recipe" msgstr "Supprimer la recette" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:441 msgid "Steps" msgstr "Étapes" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:15 msgid "Edit Ingredients" msgstr "Modifier les ingrédients" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:16 msgid "" "\n" " The following form can be used if, accidentally, two (or more) units " "or ingredients where created that should be\n" " the same.\n" " It merges two units or ingredients and updates all recipes using " "them.\n" " " msgstr "" "\n" "Le formulaire suivant est utile lorsqu'il y a des doublons dans les unités " "ou les ingrédients.\n" "Cela fusionne deux unités ou ingrédients et met à jour toutes les recettes " "qui les utilisent." #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:24 #: .\cookbook\templates\stats.html:26 msgid "Units" msgstr "Unités" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:26 msgid "Are you sure that you want to merge these two units?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir fusionner ces deux unités ?" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:31 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:40 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:36 msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir fusionner ces deux ingrédients ?" #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:18 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: %(object)s " msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer %(title)s : %(object)s" #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:21 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:30 msgid "View" msgstr "Voir" #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:34 msgid "Delete original file" msgstr "Supprimer le fichier original" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:12 msgid "List" msgstr "Liste" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:25 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:30 msgid "Import all" msgstr "Tout importer" #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:14 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:323 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:76 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:121 msgid "previous" msgstr "précédent" #: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:98 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:143 msgid "next" msgstr "suivant" #: .\cookbook\templates\history.html:20 msgid "View Log" msgstr "Voir l'historique" #: .\cookbook\templates\history.html:24 msgid "Cook Log" msgstr "Historique de cuisine" #: .\cookbook\templates\import.html:6 .\cookbook\templates\test.html:6 msgid "Import Recipes" msgstr "Importer des recettes" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:7 msgid "Log Recipe Cooking" msgstr "Marquer comme cuisinée" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:13 msgid "All fields are optional and can be left empty." msgstr "Tous les champs sont facultatifs et peuvent être laissés vides." #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:19 msgid "Rating" msgstr "Note" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:27 #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:18 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:283 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:327 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:366 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:7 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:247 .\cookbook\views\delete.py:28 #: .\cookbook\views\edit.py:264 .\cookbook\views\new.py:40 msgid "Recipe" msgstr "Recette" #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:32 msgid "Open Recipe" msgstr "Ouvrir la recette" #: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:4 msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement de sécurité" #: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:5 msgid "" "\n" " The Password and Token field are stored as plain text " "inside the database.\n" " This is necessary because they are needed to make API requests, but " "it also increases the risk of\n" " someone stealing it.
\n" " To limit the possible damage tokens or accounts with limited access " "can be used.\n" " " msgstr "" "\n" "Les champs Mot de passe et Token sont stockés en texte brutdans la base de données.\n" "C'est nécessaire car ils sont utilisés pour faire des requêtes API, mais " "cela accroît le risque que quelqu'un les vole.
\n" "Pour limiter la casse, des tokens ou comptes avec un accès limité devraient " "être utilisés." #: .\cookbook\templates\index.html:29 msgid "Search recipe ..." msgstr "Rechercher une recette..." #: .\cookbook\templates\index.html:44 msgid "New Recipe" msgstr "Nouvelle ecette" #: .\cookbook\templates\index.html:47 msgid "Website Import" msgstr "Importer depuis un site web" #: .\cookbook\templates\index.html:53 msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avancée" #: .\cookbook\templates\index.html:57 msgid "Reset Search" msgstr "Réinitialiser la recherche" #: .\cookbook\templates\index.html:85 msgid "Last viewed" msgstr "Dernières recettes vues" #: .\cookbook\templates\index.html:87 .\cookbook\templates\meal_plan.html:178 #: .\cookbook\templates\stats.html:22 msgid "Recipes" msgstr "Recettes" #: .\cookbook\templates\index.html:94 msgid "Log in to view recipes" msgstr "" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13 msgid "Markdown Info" msgstr "Infos Markdown" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14 msgid "" "\n" " Markdown is lightweight markup language that can be used to format " "plain text easily.\n" " This site uses the Python Markdown library to\n" " convert your text into nice looking HTML. Its full markdown " "documentation can be found\n" " here.\n" " An incomplete but most likely sufficient documentation can be found " "below.\n" " " msgstr "" "\n" "Markdown est un langage de balisage léger utilisé pour formatter du texte " "facilement.\n" "Ce site utilise la bibliothèque Python Markdown pour convertir votre texte en un " "joli format HTML. Sa documentation complète est consultable ici.\n" "Une documentation incomplète mais probablement suffisante se trouve plus bas." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25 msgid "Headers" msgstr "Titres" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54 msgid "Formatting" msgstr "Mise en forme" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72 msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line" msgstr "" "Les sauts de ligne s'insèrent en ajoutant deux espaces après la fin d'une " "ligne" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73 msgid "or by leaving a blank line inbetween." msgstr "ou en laissant une ligne vide entre deux." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74 msgid "This text is bold" msgstr "Ce texte est en gras" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75 msgid "This text is italic" msgstr "" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77 msgid "Blockquotes are also possible" msgstr "On peut également faire des blocs de citation" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84 msgid "Lists" msgstr "Listes" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85 msgid "" "Lists can ordered or unorderd. It is important to leave a blank line " "before the list!" msgstr "" "Les listes peuvent être ordonnées ou non. Il est important de laisser une " "ligne vide avant la liste !" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108 msgid "Ordered List" msgstr "Liste ordonnée" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112 msgid "unordered list item" msgstr "élément d'une liste non ordonnée" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114 msgid "Unordered List" msgstr "Liste non ordonnée" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118 msgid "ordered list item" msgstr "élément d'une liste ordonné" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125 msgid "Images & Links" msgstr "Images & Liens" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126 msgid "" "Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste " "links directly into markdown fields without any formatting." msgstr "" "Les liens peuvent être formattés avec Markdown. Cette application permet " "également de coller des liens directement en Markdown sans formattage." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145 msgid "This will become an image" msgstr "" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152 msgid "Tables" msgstr "Tableaux" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153 msgid "" "Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table " "editor like this one." msgstr "" "Les tableaux Markdown sont difficiles à créer à la main. Il est recommandé " "d'utiliser un éditeur de tableau comme celui-ci." "" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178 msgid "Cell" msgstr "Cellule" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:101 msgid "New Entry" msgstr "Nouvelle ligne" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:113 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:52 msgid "Search Recipe" msgstr "Rechercher une recette" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:139 msgid "Title" msgstr "Titre" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:141 msgid "Note (optional)" msgstr "Note (facultatif)" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:143 msgid "" "You can use markdown to format this field. See the docs here" msgstr "" "Vous pouvez utiliser du markdown pour mettre en forme ce champ. Consultez la " "documentation ici" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:147 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:251 msgid "Serving Count" msgstr "" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:153 msgid "Create only note" msgstr "Créer uniquement une note" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:168 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:7 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:29 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:705 msgid "Shopping List" msgstr "Liste de courses" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:172 msgid "Shopping list currently empty" msgstr "" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:175 msgid "Open Shopping List" msgstr "Ouvrir la liste de courses" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:189 msgid "Plan" msgstr "Menu" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:196 msgid "Number of Days" msgstr "Nombre de jours" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:206 msgid "Weekday offset" msgstr "Décalage du jour" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:209 msgid "" "Number of days starting from the first day of the week to offset the default " "view." msgstr "" "Permet de décaler le premier jour de la semaine dans la vue par défaut." #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:217 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:294 msgid "Edit plan types" msgstr "Modifier l'organisation du menu" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:219 msgid "Show help" msgstr "Afficher l'aide" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:220 msgid "Week iCal export" msgstr "Export iCal" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:264 #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:18 msgid "Created by" msgstr "Créé par" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:270 #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:20 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:250 msgid "Shared with" msgstr "Partagé avec" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:280 msgid "Add to Shopping" msgstr "Ajouter aux courses" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:323 msgid "New meal type" msgstr "Nouveau type de repas" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:338 msgid "Meal Plan Help" msgstr "Aide sur le menu de la semaine" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:344 msgid "" "\n" "

The meal plan module allows planning of meals " "both with recipes and notes.

\n" "

Simply select a recipe from the list of " "recently viewed recipes or search the one you\n" " want and drag it to the desired plan " "position. You can also add a note and a title and\n" " then drag the recipe to create a plan entry " "with a custom title and note. Creating only\n" " Notes is possible by dragging the create " "note box into the plan.

\n" "

Click on a recipe in order to open the " "detailed view. There you can also add it to the\n" " shopping list. You can also add all recipes " "of a day to the shopping list by\n" " clicking the shopping cart at the top of the " "table.

\n" "

Since a common use case is to plan meals " "together you can define\n" " users you want to share your plan with in " "the settings.\n" "

\n" "

You can also edit the types of meals you want " "to plan. If you share your plan with\n" " someone with\n" " different meals, their meal types will " "appear in your list as well. To prevent\n" " duplicates (e.g. Other and Misc.)\n" " name your meal types the same as the users " "you share your meals with and they will be\n" " merged.

\n" " " msgstr "" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:6 msgid "Meal Plan View" msgstr "Vue des menus" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:50 msgid "Never cooked before." msgstr "Pas encore cuisiné." #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:76 msgid "Other meals on this day" msgstr "Autres repas ce jour" #: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5 #: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12 msgid "No Permissions" msgstr "" #: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:17 #, fuzzy #| msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!" msgid "You do not have any groups and therefor cannot use this application." msgstr "Vous n'êtes pas connecté et ne pouvez donc pas afficher cette page !" #: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:18 #: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15 #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:15 msgid "Please contact your administrator." msgstr "" #: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:5 #: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:12 msgid "No Permission" msgstr "" #: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15 #, fuzzy #| msgid "You do not have the required permissions to perform this action!" msgid "" "You do not have the required permissions to view this page or perform this " "action." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'effectuer cette action !" #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:5 #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:12 msgid "No Space" msgstr "" #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:15 msgid "You are not a member of any space." msgstr "" #: .\cookbook\templates\offline.html:6 msgid "Offline" msgstr "" #: .\cookbook\templates\offline.html:19 msgid "You are currently offline!" msgstr "" #: .\cookbook\templates\offline.html:20 msgid "" "The recipes listed below are available for offline viewing because you have " "recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated." msgstr "" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:21 .\cookbook\templates\stats.html:47 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:44 .\cookbook\views\delete.py:118 #: .\cookbook\views\edit.py:170 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:19 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:23 #: .\cookbook\templates\url_import.html:69 msgid "Recipe Image" msgstr "Image de la recette" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:51 #: .\cookbook\templates\url_import.html:74 msgid "Preparation time ca." msgstr "Temps de préparation" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:57 #: .\cookbook\templates\url_import.html:79 msgid "Waiting time ca." msgstr "Temps de repos" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:60 msgid "External" msgstr "Externe" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:86 msgid "Log Cooking" msgstr "Marquer cuisiné" #: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5 msgid "Recipe Home" msgstr "Page d'accueil" #: .\cookbook\templates\settings.html:22 msgid "Account" msgstr "Compte" #: .\cookbook\templates\settings.html:38 msgid "Link social account" msgstr "" #: .\cookbook\templates\settings.html:42 msgid "Language" msgstr "Langue" #: .\cookbook\templates\settings.html:67 msgid "Style" msgstr "Style" #: .\cookbook\templates\settings.html:79 msgid "API Token" msgstr "Jeton API" #: .\cookbook\templates\settings.html:80 msgid "" "You can use both basic authentication and token based authentication to " "access the REST API." msgstr "" "Vous pouvez utiliser à la fois l'authentification classique et " "l'authentification par jeton pour accéder à l'API REST." #: .\cookbook\templates\settings.html:92 msgid "" "Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as shown " "in the following examples:" msgstr "" "Utilisez le jeton dans l'entête d'autorisation préfixé par le mot \"token\" " "comme indiqué dans les exemples suivants :" #: .\cookbook\templates\settings.html:94 msgid "or" msgstr "ou" #: .\cookbook\templates\setup.html:6 .\cookbook\templates\system.html:5 msgid "Cookbook Setup" msgstr "Paramètres du livre de recettes" #: .\cookbook\templates\setup.html:14 msgid "Setup" msgstr "Paramètres" #: .\cookbook\templates\setup.html:15 msgid "" "To start using this application you must first create a superuser account." msgstr "" #: .\cookbook\templates\setup.html:20 msgid "Create Superuser account" msgstr "" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:75 msgid "Shopping Recipes" msgstr "Recettes dans le panier" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:79 msgid "No recipes selected" msgstr "Pas de recettes sélectionnées" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:146 msgid "Entry Mode" msgstr "" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:154 msgid "Add Entry" msgstr "" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:170 msgid "Amount" msgstr "Quantité" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:226 msgid "Supermarket" msgstr "" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:236 msgid "Select Supermarket" msgstr "" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:260 msgid "Select User" msgstr "Sélectionnez un utilisateur" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:279 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:292 msgid "You are offline, shopping list might not syncronize." msgstr "" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:357 msgid "Copy/Export" msgstr "Copier/exporter" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:361 msgid "List Prefix" msgstr "Préfixe de la liste" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:708 msgid "There was an error creating a resource!" msgstr "" "Une erreur s\\\\'est produite lors de la création d\\\\'une ressource !" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4 #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:7 msgid "Account Connections" msgstr "" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10 msgid "" "You can sign in to your account using any of the following third party\n" " accounts:" msgstr "" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:36 msgid "Remove" msgstr "" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44 msgid "" "You currently have no social network accounts connected to this account." msgstr "" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:47 msgid "Add a 3rd Party Account" msgstr "" #: .\cookbook\templates\stats.html:4 msgid "Stats" msgstr "Stats" #: .\cookbook\templates\stats.html:19 msgid "Number of objects" msgstr "Nombre d'objets" #: .\cookbook\templates\stats.html:30 msgid "Recipe Imports" msgstr "Recettes importées" #: .\cookbook\templates\stats.html:38 msgid "Objects stats" msgstr "Stats d'objets" #: .\cookbook\templates\stats.html:41 msgid "Recipes without Keywords" msgstr "Recettes sans mots-clés" #: .\cookbook\templates\stats.html:43 msgid "External Recipes" msgstr "Recettes externes" #: .\cookbook\templates\stats.html:45 msgid "Internal Recipes" msgstr "Recettes internes" #: .\cookbook\templates\system.html:21 .\cookbook\views\lists.py:115 msgid "Invite Links" msgstr "Liens d'invitation" #: .\cookbook\templates\system.html:22 msgid "Show Links" msgstr "Afficher les liens" #: .\cookbook\templates\system.html:32 msgid "System Information" msgstr "Informations système" #: .\cookbook\templates\system.html:34 msgid "" "\n" " Django Recipes is an open source free software application. It can " "be found on\n" " GitHub.\n" " Changelogs can be found here.\n" " " msgstr "" "\n" " Django Recipes est un logiciel libre et open source. Retrouvez-le " "sur \n" " GitHub. \n" " L'historique des mises à jour est accessible ici.\n" " " #: .\cookbook\templates\system.html:48 msgid "Media Serving" msgstr "Publication des médias" #: .\cookbook\templates\system.html:49 .\cookbook\templates\system.html:64 #: .\cookbook\templates\system.html:80 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: .\cookbook\templates\system.html:49 .\cookbook\templates\system.html:64 #: .\cookbook\templates\system.html:80 .\cookbook\templates\system.html:95 msgid "Ok" msgstr "OK" #: .\cookbook\templates\system.html:51 msgid "" "Serving media files directly using gunicorn/python is not recommend!\n" " Please follow the steps described\n" " here to update\n" " your installation.\n" " " msgstr "" "Publier les médias directement avec gunicorn/python n'est pas recommandé !\n" "Veuillez suivre les étapes décrites ici pour mettre à jour votre installation." #: .\cookbook\templates\system.html:57 .\cookbook\templates\system.html:73 #: .\cookbook\templates\system.html:88 .\cookbook\templates\system.html:102 msgid "Everything is fine!" msgstr "Tout est en ordre !" #: .\cookbook\templates\system.html:62 msgid "Secret Key" msgstr "Clé secrète" #: .\cookbook\templates\system.html:66 msgid "" "\n" " You do not have a SECRET_KEY configured in your " ".env file. Django defaulted to the\n" " standard key\n" " provided with the installation which is publicly know and " "insecure! Please set\n" " SECRET_KEY int the .env configuration " "file.\n" " " msgstr "" "\n" " Vous n'avez pas de SECRET_KEY configurée dans votre " "fichier.env. Django utilise par défaut la clé standard fournie " "avec l'application qui est connue publiquement et non sécurisée ! Veuillez " "définir SECRET_KEY dans le fichier.env .\n" " " #: .\cookbook\templates\system.html:78 msgid "Debug Mode" msgstr "Mode debug" #: .\cookbook\templates\system.html:82 msgid "" "\n" " This application is still running in debug mode. This is most " "likely not needed. Turn of debug mode by\n" " setting\n" " DEBUG=0 int the .env configuration " "file.\n" " " msgstr "" "\n" "Cette application est toujours en mode debug. Ce n'est sûrement pas " "nécessaire. Désactivez le mode debug en définissant DEBUG=0 " "dans le fichier .env." #: .\cookbook\templates\system.html:93 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: .\cookbook\templates\system.html:95 msgid "Info" msgstr "Info" #: .\cookbook\templates\system.html:97 msgid "" "\n" " This application is not running with a Postgres database " "backend. This is ok but not recommended as some\n" " features only work with postgres databases.\n" " " msgstr "" "\n" "Cette application ne tourne pas sur une base de données Postgres. Ce n'est " "pas grave mais déconseillé car certaines fonctionnalités ne fonctionnent " "qu'avec une base de données Postgres." #: .\cookbook\templates\url_import.html:5 msgid "URL Import" msgstr "Import URL" #: .\cookbook\templates\url_import.html:23 msgid "Enter website URL" msgstr "Saisissez l'URL du site web" #: .\cookbook\templates\url_import.html:36 msgid "Enter json directly" msgstr "" #: .\cookbook\templates\url_import.html:57 msgid "Recipe Name" msgstr "Nom de la recette" #: .\cookbook\templates\url_import.html:62 #, fuzzy #| msgid "Recipe Markup Specification" msgid "Recipe Description" msgstr "Spécification Recipe Markup" #: .\cookbook\templates\url_import.html:123 #: .\cookbook\templates\url_import.html:155 #: .\cookbook\templates\url_import.html:211 msgid "Select one" msgstr "Faites votre choix" #: .\cookbook\templates\url_import.html:225 msgid "All Keywords" msgstr "Tous les mots-clés" #: .\cookbook\templates\url_import.html:228 msgid "Import all keywords, not only the ones already existing." msgstr "" #: .\cookbook\templates\url_import.html:255 msgid "Information" msgstr "Information" #: .\cookbook\templates\url_import.html:257 msgid "" " Only websites containing ld+json or microdata information can currently\n" " be imported. Most big recipe pages " "support this. If you site cannot be imported but\n" " you think\n" " it probably has some kind of structured " "data feel free to post an example in the\n" " github issues." msgstr "" "Seuls les sites webs contenant des données ld+json ou microdata peuvent " "actuellement être importés. C'est le cas de la plupart des grands sites web. " "Si votre site ne peut pas être importé mais vous pensez qu'il dispose de " "données sufisamment structurées, n'hésitez pas à publier un exemple dans un " "ticket sur GitHub." #: .\cookbook\templates\url_import.html:265 msgid "Google ld+json Info" msgstr "Google ld+json Info" #: .\cookbook\templates\url_import.html:268 msgid "GitHub Issues" msgstr "Ticket GitHub" #: .\cookbook\templates\url_import.html:270 msgid "Recipe Markup Specification" msgstr "Spécification Recipe Markup" #: .\cookbook\views\api.py:71 #, fuzzy #| msgid "Parameter filter_list incorrectly formatted" msgid "Parameter updated_at incorrectly formatted" msgstr "Le paramètre filter_list n'est pas correctement formatté" #: .\cookbook\views\api.py:455 .\cookbook\views\views.py:226 msgid "This feature is not available in the demo version!" msgstr "" #: .\cookbook\views\api.py:478 msgid "Sync successful!" msgstr "Synchro réussie !" #: .\cookbook\views\api.py:483 msgid "Error synchronizing with Storage" msgstr "Erreur lors de la synchronisation avec le stockage" #: .\cookbook\views\api.py:556 .\cookbook\views\api.py:576 msgid "The requested page could not be found." msgstr "La page souhaitée n'a pas été trouvée." #: .\cookbook\views\api.py:585 msgid "" "The requested page refused to provide any information (Status Code 403)." msgstr "La page souhaitée refuse de fournir des informations (erreur 403)." #: .\cookbook\views\api.py:611 msgid "Could not parse correctly..." msgstr "" #: .\cookbook\views\data.py:94 #, python-format msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated." msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated." msgstr[0] "" "Modification en masse effectuée. %(count)d recette a été mise à jour." msgstr[1] "" "Modification en masse effectuée. %(count)drecettes ont été mises à jour." #: .\cookbook\views\delete.py:72 msgid "Monitor" msgstr "Surveiller" #: .\cookbook\views\delete.py:96 .\cookbook\views\lists.py:102 #: .\cookbook\views\new.py:86 msgid "Storage Backend" msgstr "Espace de stockage" #: .\cookbook\views\delete.py:106 msgid "" "Could not delete this storage backend as it is used in at least one monitor." msgstr "" "Impossible de supprimer cet espace de stockage car il est utilisé dans au " "moins un dossier surveillé." #: .\cookbook\views\delete.py:129 .\cookbook\views\edit.py:204 #: .\cookbook\views\new.py:144 msgid "Recipe Book" msgstr "Livre de recettes" #: .\cookbook\views\delete.py:141 msgid "Bookmarks" msgstr "Marque-pages" #: .\cookbook\views\delete.py:163 .\cookbook\views\new.py:214 msgid "Invite Link" msgstr "Lien d'invitation" #: .\cookbook\views\edit.py:110 msgid "Food" msgstr "Ingrédient" #: .\cookbook\views\edit.py:119 msgid "You cannot edit this storage!" msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce stockage !" #: .\cookbook\views\edit.py:139 msgid "Storage saved!" msgstr "Stockage sauvegardé !" #: .\cookbook\views\edit.py:145 msgid "There was an error updating this storage backend!" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de cet espace de stockage !" #: .\cookbook\views\edit.py:156 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: .\cookbook\views\edit.py:252 msgid "Changes saved!" msgstr "Modifications sauvegardées !" #: .\cookbook\views\edit.py:256 msgid "Error saving changes!" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des modifications !" #: .\cookbook\views\edit.py:289 msgid "Units merged!" msgstr "Unités fusionnées !" #: .\cookbook\views\edit.py:291 .\cookbook\views\edit.py:307 msgid "Cannot merge with the same object!" msgstr "" #: .\cookbook\views\edit.py:305 msgid "Foods merged!" msgstr "Ingrédient fusionné !" #: .\cookbook\views\import_export.py:73 msgid "Importing is not implemented for this provider" msgstr "" #: .\cookbook\views\import_export.py:92 msgid "Exporting is not implemented for this provider" msgstr "" #: .\cookbook\views\lists.py:40 msgid "Import Log" msgstr "Historique d'import" #: .\cookbook\views\lists.py:53 msgid "Discovery" msgstr "Découverte" #: .\cookbook\views\lists.py:85 msgid "Shopping Lists" msgstr "Listes de course" #: .\cookbook\views\new.py:111 msgid "Imported new recipe!" msgstr "Nouvelle recette importée !" #: .\cookbook\views\new.py:114 msgid "There was an error importing this recipe!" msgstr "Une erreur s\\\\'est produite lors de l\\\\'import de cette recette !" #: .\cookbook\views\views.py:123 msgid "You do not have the required permissions to perform this action!" msgstr "Vous n'avez pas la permission d'effectuer cette action !" #: .\cookbook\views\views.py:134 msgid "Comment saved!" msgstr "Commentaire enregistré !" #: .\cookbook\views\views.py:326 msgid "" "The setup page can only be used to create the first user! If you have " "forgotten your superuser credentials please consult the django documentation " "on how to reset passwords." msgstr "" "Cette page d'installation peut uniquement être utilisée pour créer le " "premier utilisateur ! Si vous avez oublié vos identifiants de super-" "utilisateur, counsultez la documentation Django pour savoir comment " "réinitialiser le mot de passe." #: .\cookbook\views\views.py:333 .\cookbook\views\views.py:378 msgid "Passwords dont match!" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !" #: .\cookbook\views\views.py:349 .\cookbook\views\views.py:385 msgid "User has been created, please login!" msgstr "L'utilisateur a été créé, veuillez vous connecter !" #: .\cookbook\views\views.py:365 msgid "Malformed Invite Link supplied!" msgstr "Le lien d'invitation fourni est mal formé !" #: .\cookbook\views\views.py:405 msgid "Invite Link not valid or already used!" msgstr "Le lien d'invitation est invalide ou déjà utilisé !" #~ msgid "" #~ "Include - [ ] in list for easier usage in markdown based " #~ "documents." #~ msgstr "" #~ "Inclure - [ ] dans les listes pour une utilisation plus " #~ "facile dans les documents Markdown." #~ msgid "Backup & Restore" #~ msgstr "Sauvegarde & récupération" #~ msgid "Download Backup" #~ msgstr "Télécharger une sauvegarde" #~ msgid "Preference for given user already exists" #~ msgstr "Les préférences pour cet utilisateur existent déjà" #~ msgid "Bookmark saved!" #~ msgstr "Marque-page enregistré !"