# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Benjamin Danowski , 2020 # vabene1111 , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-13 23:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-02 19:28+0000\n" "Last-Translator: vabene1111 , 2020\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/django-recipes/teams/110507/" "de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: .\cookbook\filters.py:22 .\cookbook\templates\base.html:82 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:215 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:34 #: .\cookbook\templates\stats.html:28 .\cookbook\views\lists.py:72 msgid "Ingredients" msgstr "Zutaten" #: .\cookbook\forms.py:44 msgid "" "Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, just " "try them out!" msgstr "" "Farbe der oberen Navigationsleiste. Nicht alle Farben passen, daher einfach " "mal ausprobieren!" #: .\cookbook\forms.py:45 msgid "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe." msgstr "Standardeinheit für neue Zutaten." #: .\cookbook\forms.py:46 msgid "" "Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert decimals " "to fractions automatically)" msgstr "Unterstützung für Brüche aktivieren in Zutaten aktivieren." #: .\cookbook\forms.py:47 msgid "" "Users with whom newly created meal plan/shopping list entries should be " "shared by default." msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:48 msgid "Show recently viewed recipes on search page." msgstr "Zeige zuletzt angeschaute Rezepte über den Suchergebnissen." #: .\cookbook\forms.py:49 msgid "Number of decimals to round ingredients." msgstr "Anzahl Dezimalstellen, auf die gerundet werden soll." #: .\cookbook\forms.py:50 msgid "If you want to be able to create and see comments underneath recipes." msgstr "Ob Kommentare unter Rezepten erstellt und angesehen werden können." #: .\cookbook\forms.py:52 msgid "" "Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the list " "is updated every set seconds to sync changes someone else might have made. " "Useful when shopping with multiple people but might use a little bit of " "mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving." msgstr "" "0 deaktiviert automatische Synchronisation. Wird eine Einkaufsliste " "betrachtet, wird wird sie gemäß der Einstellung alle paar Sekunden " "aktualisiert. Dies ist nützlich, wenn mehrere Personen eine Liste beim " "Einkaufen verwenden, benötigt jedoch etwas Datenvolumen." #: .\cookbook\forms.py:55 msgid "Makes the navbar stick to the top of the page." msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:71 msgid "" "Both fields are optional. If none are given the username will be displayed " "instead" msgstr "" "Beide Felder sind optional, wenn keins von beiden gegeben ist, wird der " "Nutzername angezeigt" #: .\cookbook\forms.py:92 .\cookbook\forms.py:113 .\cookbook\forms.py:277 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:45 msgid "Name" msgstr "Name" #: .\cookbook\forms.py:93 .\cookbook\forms.py:114 .\cookbook\forms.py:278 #: .\cookbook\templates\base.html:89 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:68 #: .\cookbook\templates\stats.html:24 .\cookbook\templates\url_import.html:178 msgid "Keywords" msgstr "Schlagwörter" #: .\cookbook\forms.py:94 .\cookbook\forms.py:115 msgid "Preparation time in minutes" msgstr "Zubereitungszeit in Minuten" #: .\cookbook\forms.py:95 .\cookbook\forms.py:116 msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes" msgstr "Wartezeit (kochen/backen) in Minuten" #: .\cookbook\forms.py:96 .\cookbook\forms.py:279 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: .\cookbook\forms.py:97 msgid "Storage UID" msgstr "Speicher ID" #: .\cookbook\forms.py:117 #, fuzzy #| msgid "Number of Days" msgid "Number of servings" msgstr "Anzahl Tage" #: .\cookbook\forms.py:128 msgid "" "Include - [ ] in list for easier usage in markdown based " "documents." msgstr "" "Füge - [ ] vor den Zutaten ein, um sie besser in einem Markdown-" "Dokument zu verwenden." #: .\cookbook\forms.py:140 msgid "Export Base64 encoded image?" msgstr "Base64 kodiertes Bild exportieren?" #: .\cookbook\forms.py:144 msgid "Download export directly or show on page?" msgstr "Direkter Download oder Anzeige auf Seite ?" #: .\cookbook\forms.py:152 msgid "Simply paste a JSON export into this textarea and click import." msgstr "Einfach JSON in die Textbox einfügen und \"Importieren\" klicken." #: .\cookbook\forms.py:162 msgid "New Unit" msgstr "Neue Einheit" #: .\cookbook\forms.py:163 msgid "New unit that other gets replaced by." msgstr "Neue Einheit, die die alte ersetzt." #: .\cookbook\forms.py:168 msgid "Old Unit" msgstr "Alte Einheit" #: .\cookbook\forms.py:169 msgid "Unit that should be replaced." msgstr "Einheit, die ersetzt werden soll." #: .\cookbook\forms.py:179 msgid "New Food" msgstr "Neue Zutat" #: .\cookbook\forms.py:180 msgid "New food that other gets replaced by." msgstr "Neue Zutat, die die alte ersetzt." #: .\cookbook\forms.py:185 msgid "Old Food" msgstr "Alte Zutat." #: .\cookbook\forms.py:186 msgid "Food that should be replaced." msgstr "Zutat, die ersetzt werden soll." #: .\cookbook\forms.py:198 msgid "Add your comment: " msgstr "Schreibe einen Kommentar: " #: .\cookbook\forms.py:229 msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud." msgstr "Für Dropbox leer lassen, bei Nextcloud App-Passwort eingeben." #: .\cookbook\forms.py:236 msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox." msgstr "Für Nextcloud leer lassen, für Dropbox API-Token eingeben." #: .\cookbook\forms.py:244 msgid "" "Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (/remote." "php/webdav/ is added automatically)" msgstr "" "Für Dropbox leer lassen. Für Nextcloud Server-URL angeben, (/remote." "php/webdav/ wird automatisch hinzugefügt)" #: .\cookbook\forms.py:263 msgid "Search String" msgstr "Suchwort" #: .\cookbook\forms.py:280 msgid "File ID" msgstr "Datei ID" #: .\cookbook\forms.py:299 msgid "You must provide at least a recipe or a title." msgstr "Mindestens ein Rezept oder ein Titel müssen angegeben werden." #: .\cookbook\forms.py:312 msgid "You can list default users to share recipes with in the settings." msgstr "" "Benutzer, mit denen neue Rezepte standardmäßig geteilt werden sollen, können " "in den Einstellungen angegeben werden." #: .\cookbook\forms.py:313 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:372 msgid "" "You can use markdown to format this field. See the docs here" msgstr "" "Markdown kann genutzt werden, um dieses Feld zu formatieren. Siehe hier für weitere Information." #: .\cookbook\forms.py:328 msgid "A username is not required, if left blank the new user can choose one." msgstr "" "Kein Benutzername benötigt. Wenn leer gelassen, kann der neue Benutzer einen " "wählen." #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:137 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:207 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:221 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:232 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:243 .\cookbook\views\data.py:32 #: .\cookbook\views\views.py:100 .\cookbook\views\views.py:228 msgid "You do not have the required permissions to view this page!" msgstr "Du hast nicht die notwendigen Rechte, um diese Seite zu anzuzeigen!" #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:152 msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!" msgstr "Du bist nicht angemeldet, daher kannst du diese Seite nicht sehen!" #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:162 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:178 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:193 .\cookbook\views\delete.py:143 msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!" msgstr "" "Du kannst mit diesem Objekt nicht interagieren, da es dir nicht gehört!" #: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:39 msgid "The requested site provided malformed data and cannot be read." msgstr "" "Die angefragte Seite hat ungültige Daten zurückgegeben oder die Daten " "konnten nicht verarbeitet werden." #: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:53 msgid "" "The requested site does not provide any recognized data format to import the " "recipe from." msgstr "" "Die angefragte Seite stellt keine bekannten Datenformate zur Verfügung." #: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:176 msgid "Imported from" msgstr "Importiert von" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:12 msgid "Breakfast" msgstr "Frühstück" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:17 msgid "Lunch" msgstr "Mittagessen" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:22 msgid "Dinner" msgstr "Abendessen" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:27 msgid "Other" msgstr "Andere" #: .\cookbook\models.py:77 .\cookbook\templates\shopping_list.html:44 msgid "Search" msgstr "Suche" #: .\cookbook\models.py:78 .\cookbook\templates\base.html:76 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:5 .\cookbook\views\delete.py:162 #: .\cookbook\views\edit.py:215 .\cookbook\views\new.py:189 msgid "Meal-Plan" msgstr "Plan" #: .\cookbook\models.py:79 .\cookbook\templates\base.html:73 msgid "Books" msgstr "Bücher" #: .\cookbook\models.py:86 msgid "Small" msgstr "Klein" #: .\cookbook\models.py:86 msgid "Large" msgstr "Groß" #: .\cookbook\models.py:217 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:194 msgid "Text" msgstr "Text" #: .\cookbook\models.py:217 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:195 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: .\cookbook\tables.py:35 .\cookbook\templates\books.html:36 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:14 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:283 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:77 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:29 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: .\cookbook\tables.py:124 .\cookbook\tables.py:147 #: .\cookbook\templates\books.html:38 #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:5 #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:13 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:27 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:279 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: .\cookbook\tables.py:144 msgid "Link" msgstr "Link" #: .\cookbook\templates\404.html:5 msgid "404 Error" msgstr "404 Fehler" #: .\cookbook\templates\404.html:18 msgid "The page you are looking for could not be found." msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden." #: .\cookbook\templates\404.html:33 msgid "Take me Home" msgstr "Zur Hauptseite" #: .\cookbook\templates\404.html:35 msgid "Report a Bug" msgstr "Einen Bug melden" #: .\cookbook\templates\api_info.html:5 .\cookbook\templates\base.html:148 #: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11 msgid "API Documentation" msgstr "API-Dokumentation" #: .\cookbook\templates\base.html:62 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:7 #: .\cookbook\templates\index.html:7 msgid "Cookbook" msgstr "Kochbuch" #: .\cookbook\templates\base.html:69 msgid "Utensils" msgstr "Utensilien" #: .\cookbook\templates\base.html:79 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufsliste" #: .\cookbook\templates\base.html:93 .\cookbook\views\delete.py:81 #: .\cookbook\views\edit.py:82 .\cookbook\views\lists.py:26 #: .\cookbook\views\new.py:62 msgid "Keyword" msgstr "Schlagwort" #: .\cookbook\templates\base.html:95 msgid "Batch Edit" msgstr "Massenbearbeitung" #: .\cookbook\templates\base.html:100 msgid "Storage Data" msgstr "Datenquellen" #: .\cookbook\templates\base.html:104 msgid "Storage Backends" msgstr "Speicherquellen" #: .\cookbook\templates\base.html:106 msgid "Configure Sync" msgstr "Sync einstellen" #: .\cookbook\templates\base.html:108 msgid "Discovered Recipes" msgstr "Entdeckte Rezepte" #: .\cookbook\templates\base.html:110 msgid "Discovery Log" msgstr "Entdeckungs-Log" #: .\cookbook\templates\base.html:112 .\cookbook\templates\stats.html:10 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: .\cookbook\templates\base.html:114 msgid "Units & Ingredients" msgstr "Einheiten & Zutaten" #: .\cookbook\templates\base.html:116 msgid "Import Recipe" msgstr "Importiere Rezept" #: .\cookbook\templates\base.html:132 .\cookbook\templates\settings.html:6 #: .\cookbook\templates\settings.html:16 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: .\cookbook\templates\base.html:134 .\cookbook\templates\history.html:6 #: .\cookbook\templates\history.html:14 msgid "History" msgstr "Geschichte" #: .\cookbook\templates\base.html:138 .\cookbook\templates\system.html:13 msgid "System" msgstr "System" #: .\cookbook\templates\base.html:140 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: .\cookbook\templates\base.html:144 msgid "Markdown Guide" msgstr "Markdown-Hilfe" #: .\cookbook\templates\base.html:146 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: .\cookbook\templates\base.html:150 msgid "API Browser" msgstr "API Browser" #: .\cookbook\templates\base.html:153 msgid "Logout" msgstr "Ausloggen" #: .\cookbook\templates\base.html:158 #: .\cookbook\templates\registration\login.html:4 #: .\cookbook\templates\registration\login.html:46 msgid "Login" msgstr "Einloggen" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:6 msgid "Batch edit Category" msgstr "Kategorie-Massenbearbeitung" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:15 msgid "Batch edit Recipes" msgstr "Rezept-Massenbearbeitung" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:20 msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word" msgstr "" "Ausgewählte Schlagwörter zu allen Rezepten, die das Suchwort enthalten, " "hinzufügen" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:6 .\cookbook\views\edit.py:65 msgid "Sync" msgstr "Synchronisieren" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:10 msgid "Manage watched Folders" msgstr "Überwachte Ordner verwalten" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "On this Page you can manage all storage folder locations that should be " #| "monitored and synced" msgid "" "On this Page you can manage all storage folder locations that should be " "monitored and synced." msgstr "" "Auf dieser Seite kannst du alle Ordner verwalten, die überwacht und " "synchronisiert werden sollen." #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:16 msgid "The path must be in the following format" msgstr "Der Pfad muss folgendes Format haben" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:27 msgid "Sync Now!" msgstr "Jetzt Synchronisieren!" #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:4 #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:10 msgid "Importing Recipes" msgstr "Rezepte werden importiert" #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:23 msgid "" "This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, " "please wait." msgstr "" "Abhängig von der Anzahl der Rezepte kann dieser Vorgang einige Minuten " "dauern, bitte warten." #: .\cookbook\templates\books.html:5 .\cookbook\templates\books.html:11 msgid "Recipe Books" msgstr "Rezeptbuch" #: .\cookbook\templates\books.html:15 msgid "New Book" msgstr "Neues Buch" #: .\cookbook\templates\books.html:27 .\cookbook\templates\recipe_view.html:26 msgid "by" msgstr "von" #: .\cookbook\templates\books.html:34 msgid "Toggle Recipes" msgstr "Rezepte umschalten" #: .\cookbook\templates\books.html:54 #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:48 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:59 msgid "Last cooked" msgstr "Zuletzt gekocht" #: .\cookbook\templates\books.html:71 msgid "There are no recipes in this book yet." msgstr "In diesem Buch sind bisher keine Rezepte." #: .\cookbook\templates\export.html:6 msgid "Export Recipes" msgstr "Exportiere Rezepte" #: .\cookbook\templates\export.html:19 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:272 msgid "Export" msgstr "Export" #: .\cookbook\templates\export.html:31 msgid "Exported Recipe" msgstr "Exportierte Rezepte" #: .\cookbook\templates\export.html:42 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: .\cookbook\templates\export.html:54 msgid "Copied!" msgstr "Kopiert!" #: .\cookbook\templates\export.html:61 msgid "Copy list to clipboard" msgstr "Kopiere Liste in Zwischenablage" #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:5 #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:9 msgid "Import new Recipe" msgstr "Rezept importieren" #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:14 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:384 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:413 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:23 #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:23 #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:28 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:327 #: .\cookbook\templates\settings.html:28 .\cookbook\templates\settings.html:35 #: .\cookbook\templates\settings.html:57 .\cookbook\templates\settings.html:72 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:274 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:7 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:34 msgid "Edit Recipe" msgstr "Rezept bearbeiten" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:59 msgid "Preparation Time" msgstr "Vorbereitungs Zeit" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:62 msgid "Waiting Time" msgstr "Wartezeit" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:65 #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:16 msgid "Servings" msgstr "Portionen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:76 msgid "Select Keywords" msgstr "Schlagwort wählen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:90 #, fuzzy #| msgid "Nutrition" msgid "Description" msgstr "Nährwert" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:104 msgid "Nutrition" msgstr "Nährwert" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:108 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:158 msgid "Delete Step" msgstr "Schritt löschen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:112 msgid "Calories" msgstr "Kalorien" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:115 msgid "Carbohydrates" msgstr "Kohlenhydrate" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:118 msgid "Fats" msgstr "Fett" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:120 msgid "Proteins" msgstr "Proteine" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:142 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:446 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:163 msgid "Show as header" msgstr "Als Überschrift anzeigen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:169 msgid "Hide as header" msgstr "nicht als Überschrift anzeigen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:174 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:179 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:188 msgid "Step Name" msgstr "Name des Schritts" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:192 msgid "Step Type" msgstr "Art des Schritts" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:203 msgid "Step time in Minutes" msgstr "Zeit in Minuten" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:257 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:148 msgid "Select Unit" msgstr "Einheit auswählen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:258 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:282 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:149 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:171 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:259 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:283 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:150 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:172 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:214 #: .\cookbook\templates\url_import.html:100 #: .\cookbook\templates\url_import.html:132 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:281 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:170 msgid "Select Food" msgstr "Zutat wählen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:298 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:258 #: .\cookbook\templates\url_import.html:147 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:315 msgid "Delete Ingredient" msgstr "Zutat löschen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:321 msgid "Make Header" msgstr "Überschrift machen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:327 msgid "Make Ingredient" msgstr "Zutat machen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:333 msgid "Disable Amount" msgstr "Menge deaktivieren" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:339 msgid "Enable Amount" msgstr "Menge aktivieren" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:343 msgid "Copy Template Reference" msgstr "" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:369 #: .\cookbook\templates\url_import.html:172 msgid "Instructions" msgstr "Anleitung" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:382 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:410 msgid "Save & View" msgstr "Speichern & Ansehen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:386 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:416 msgid "Add Step" msgstr "Schritt hinzufügen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:389 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:420 msgid "Add Nutrition" msgstr "Nährwerte hinzufügen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:391 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:422 msgid "Remove Nutrition" msgstr "Nährwerte entfernen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:393 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:425 msgid "View Recipe" msgstr "Rezept ansehen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:395 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:427 msgid "Delete Recipe" msgstr "Rezept löschen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:433 msgid "Steps" msgstr "Schritte" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:15 msgid "Edit Ingredients" msgstr "Zutaten Bearbeiten" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:16 msgid "" "\n" " The following form can be used if, accidentally, two (or more) units " "or ingredients where created that should be\n" " the same.\n" " It merges two units or ingredients and updates all recipes using " "them.\n" " " msgstr "" "\n" " Dieses Formular kann genutzt werden wenn versehentlich zwei (oder " "mehr) Einheitenoder Zutaten erstellt wurden die eigentlich identisch\n" " sein sollen.\n" " Es vereint zwei Zutaten oder Einheiten und aktualisiert alle " "entsprechenden Rezepte.\n" " " #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:24 #: .\cookbook\templates\stats.html:26 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:26 msgid "Are you sure that you want to merge these two units?" msgstr "Bist du sicher diese beiden Einheiten zusammengeführt werden sollen ?" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:31 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:40 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:36 msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?" msgstr "Bist du sicher diese beiden Zutaten zusammengeführt werden sollen ?" #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:18 #, fuzzy, python-format #| msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: %(object)s?" msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: %(object)s " msgstr "Bist du sicher das %(title)s: %(object)s gelöscht werden soll " #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:21 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:30 msgid "View" msgstr "Angucken" #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:34 msgid "Delete original file" msgstr "Original löschen" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:12 msgid "List" msgstr "Liste" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:25 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:30 msgid "Import all" msgstr "Alle importieren" #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:14 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:325 msgid "New" msgstr "Neu" #: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:76 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:112 msgid "previous" msgstr "vorherige" #: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:98 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:134 msgid "next" msgstr "nächste" #: .\cookbook\templates\history.html:20 msgid "View Log" msgstr "Aufruf Log" #: .\cookbook\templates\history.html:24 msgid "Cook Log" msgstr "Koch Log" #: .\cookbook\templates\import.html:6 msgid "Import Recipes" msgstr "Importierte Rezepte" #: .\cookbook\templates\import.html:14 #: .\cookbook\templates\url_import.html:206 .\cookbook\views\delete.py:57 #: .\cookbook\views\edit.py:181 msgid "Import" msgstr "Rezept Importieren" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:7 msgid "Log Recipe Cooking" msgstr "Kochen Protokollieren" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:13 msgid "All fields are optional and can be left empty." msgstr "Alle Felder sind optional und können leer gelassen werden." #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:19 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:27 #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:18 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:285 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:329 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:368 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:7 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:249 .\cookbook\views\delete.py:27 #: .\cookbook\views\edit.py:259 .\cookbook\views\new.py:40 msgid "Recipe" msgstr "Rezept" #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:32 msgid "Open Recipe" msgstr "Rezept öffnen" #: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:4 msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:5 msgid "" "\n" " The Password and Token field are stored as plain text " "inside the database.\n" " This is necessary because they are needed to make API requests, but " "it also increases the risk of\n" " someone stealing it.
\n" " To limit the possible damage tokens or accounts with limited access " "can be used.\n" " " msgstr "" "\n" " Das Password und Token werden im Klartext in der " "Datenbank gespeichert.\n" " Dies ist notwendig da Passwort oder Token benötigt werden um API " "anfragen zu machen, bringt jedoch auch ein Sicherheitsrisiko mit sich.
\n" " Um das Risiko zu minimieren sollten, wenn möglich, Tokens benutzt " "oder Accounts mit limitiertem Zugriff verwendet werden.\n" " " #: .\cookbook\templates\index.html:29 msgid "Search recipe ..." msgstr "Suche Rezept ..." #: .\cookbook\templates\index.html:44 msgid "New Recipe" msgstr "Neues Rezept" #: .\cookbook\templates\index.html:47 msgid "Website Import" msgstr "Webseiten Import" #: .\cookbook\templates\index.html:53 msgid "Advanced Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: .\cookbook\templates\index.html:57 msgid "Reset Search" msgstr "Suche zurücksetzen" #: .\cookbook\templates\index.html:85 msgid "Last viewed" msgstr "Zuletzt angesehen" #: .\cookbook\templates\index.html:87 .\cookbook\templates\meal_plan.html:180 #: .\cookbook\templates\stats.html:22 msgid "Recipes" msgstr "Rezepte" #: .\cookbook\templates\index.html:94 msgid "Log in to view recipes" msgstr "Einloggen um Rezepte anzusehen" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13 msgid "Markdown Info" msgstr "Markdown Info" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14 msgid "" "\n" " Markdown is lightweight markup language that can be used to format " "plain text easily.\n" " This site uses the Python Markdown library to\n" " convert your text into nice looking HTML. Its full markdown " "documentation can be found\n" " here.\n" " An incomplete but most likely sufficient documentation can be found " "below.\n" " " msgstr "" "\n" "Markdown ist eine Schreibweise mit derer einfacher Text formatiert werden " "kann. Diese Seite benutzt Python Markdown, eine Bibliothek die reinen Text in " "schönes HTML umwandelt. Die komplette Dokumentation befindet sich hier. Die wichtigsten Formatierungszeichen befinden sich auch hier " "auf dieser Seite." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25 msgid "Headers" msgstr "Überschriften" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54 msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72 msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line" msgstr "Zeilenumbrüchen entstehen durch zwei Leerzeichen am ende einer Zeile" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73 msgid "or by leaving a blank line inbetween." msgstr "oder durch eine leere Zeile dazwischen." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74 msgid "This text is bold" msgstr "Dieser Text ist dick dargestellt" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75 msgid "This text is italic" msgstr "Dieser Text ist kursiv dargestellt" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77 msgid "Blockquotes are also possible" msgstr "Zitate sind auch möglich" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84 msgid "Lists" msgstr "Listen" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85 msgid "" "Lists can ordered or unorderd. It is important to leave a blank line " "before the list!" msgstr "" "Liste können sortiert oder unsortiert sein. Es ist wichtig das eine leere " "Zeile vor der Liste frei gelassen wird!" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108 msgid "Ordered List" msgstr "Geordnete Liste" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112 msgid "unordered list item" msgstr "Ungeordneter Listeneintrag" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114 msgid "Unordered List" msgstr "Ungeordnete Liste" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118 msgid "ordered list item" msgstr "Geordneter Listen Eintrag" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125 msgid "Images & Links" msgstr "Bilder & Links" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126 msgid "" "Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste " "links directly into markdown fields without any formatting." msgstr "" "Links können mit Markdown formatiert werden aber es ist auch möglich Links " "vollständig ohne Formatierung einzufügen." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145 msgid "This will become an image" msgstr "Dieser Text hier wird ein Bild werden" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a " #| "table editor like this one." msgid "" "Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table " "editor like this one." msgstr "" "Es ist schwierig Markdown Tabellen von Hand zu erstellen, daher bietet es " "sich an Werkzeuge wie dieses hier zu verwenden." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172 msgid "Header" msgstr "Überschrift" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178 msgid "Cell" msgstr "Zelle" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:103 msgid "New Entry" msgstr "Neuer Eintrag" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:115 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:48 msgid "Search Recipe" msgstr "Rezept Suchen" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:141 msgid "Title" msgstr "Titel" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:143 msgid "Note (optional)" msgstr "Notiz (optional)" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:145 msgid "" "You can use markdown to format this field. See the docs here" msgstr "" "Dieses Feld Unterstützt Markdown Formatierung. Siehe Dokumentation" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:149 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:253 #, fuzzy #| msgid "Servings" msgid "Serving Count" msgstr "Portionen" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:155 msgid "Create only note" msgstr "Nur Notiz erstellen" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:170 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:7 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:25 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:535 msgid "Shopping List" msgstr "Einkaufsliste" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:174 msgid "Shopping list currently empty" msgstr "Einkaufsliste aktuell leer" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:177 msgid "Open Shopping List" msgstr "Einkaufsliste öffnen" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:191 msgid "Plan" msgstr "Plan" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:198 msgid "Number of Days" msgstr "Anzahl Tage" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:208 msgid "Weekday offset" msgstr "Wochentage verschieben" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:211 msgid "" "Number of days starting from the first day of the week to offset the default " "view." msgstr "" "Anzahl der Tage von ersten Tag der Woche die der Plan standardmäßig " "verschoben sein soll." #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:219 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:296 msgid "Edit plan types" msgstr "Plan Typen editieren" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:221 msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:222 msgid "Week iCal export" msgstr "Woche als iCal exportieren" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:266 #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:18 msgid "Created by" msgstr "Erstellt von" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:272 #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:20 msgid "Shared with" msgstr "Geteilt mit" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:282 msgid "Add to Shopping" msgstr "Zur Einkaufsliste hinzufügen" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:325 msgid "New meal type" msgstr "Neue Mahlzeit" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:340 msgid "Meal Plan Help" msgstr "Plan Hilfe" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:346 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

The meal plan module allows planning of " #| "meals both with recipes or just notes.

\n" #| "

Simply select a recipe from the list of " #| "recently viewed recipes or search the one you\n" #| " want and drag it to the desired plan " #| "position. You can also add a note and a title and\n" #| " then drag the recipe to create a plan " #| "entry with a custom title and note. Creating only\n" #| " Notes is possible by dragging the create " #| "note box into the plan.

\n" #| "

Click on a recipe in order to open the " #| "detail view. Here you can also add it to the\n" #| " shopping list. You can also add all " #| "recipes of a day to the shopping list by\n" #| " clicking the shopping cart at the top of " #| "the table.

\n" #| "

Since a common use case is to plan meals " #| "together you can define\n" #| " users you want to share your plan with in " #| "the settings.\n" #| "

\n" #| "

You can also edit the types of meals you " #| "want to plan. If you share your plan with\n" #| " someone with\n" #| " different meals, their meal types will " #| "appear in your list as well. To prevent\n" #| " duplicates (e.g. Other and Misc.)\n" #| " name your meal types the same as the " #| "users you share your meals with and they will be\n" #| " merged.

\n" #| " " msgid "" "\n" "

The meal plan module allows planning of meals " "both with recipes and notes.

\n" "

Simply select a recipe from the list of " "recently viewed recipes or search the one you\n" " want and drag it to the desired plan " "position. You can also add a note and a title and\n" " then drag the recipe to create a plan entry " "with a custom title and note. Creating only\n" " Notes is possible by dragging the create " "note box into the plan.

\n" "

Click on a recipe in order to open the " "detailed view. There you can also add it to the\n" " shopping list. You can also add all recipes " "of a day to the shopping list by\n" " clicking the shopping cart at the top of the " "table.

\n" "

Since a common use case is to plan meals " "together you can define\n" " users you want to share your plan with in " "the settings.\n" "

\n" "

You can also edit the types of meals you want " "to plan. If you share your plan with\n" " someone with\n" " different meals, their meal types will " "appear in your list as well. To prevent\n" " duplicates (e.g. Other and Misc.)\n" " name your meal types the same as the users " "you share your meals with and they will be\n" " merged.

\n" " " msgstr "" "\n" "

Das Plan Modul erlaubt das Planen von " "Rezepten oder auch nur Notizen.

\n" "

Einfach ein Rezept raussuchen und an die " "Stelle im Plan ziehen an der es gekocht werden soll. Es kann außerdem eine " "Notiz und ein Titel hinzugefügt werden. Einen Eintrag nur als Notiz zu " "erstellen ist durch Eingabe einer Notiz und schieben des Notiz Blocks in den " "Plan möglich.

\n" "

Durch klicken auf ein Rezept öffnet sich die " "Detailansicht. Hier kann es auch auf die Einkaufsliste hinzugefügt werden. " "Es können auch alle Rezepte eines Tages auf die Einkaufsliste gesetzt werden " "indem der Einkaufswagen in der Tabelle angeklickt wird.

\n" "

Da Pläne häufig für mehrere Nutzer erstellt " "werden können andere Nutzer in den Einstellungen angegeben werden mit denen " "neue Pläne automatisch geteilt werden sollen.\n" "

\n" "

Die Mahlzeiten die geplant werden sollen " "können bearbeitet werden. Wenn Pläne zwischen Nutzern mit unterschiedlichen " "Mahlzeiten geteilt werden erscheinen alle Mahlzeiten. Um Duplikate zu " "vermeiden (z.B. Mittagessen und Mittag) sollten Mahlzeiten teilender Nutzer " "gleich benannt werden, dadurch kann das System sie zusammenfassen.

\n" " " #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:6 msgid "Meal Plan View" msgstr "Plan Ansicht" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:50 msgid "Never cooked before." msgstr "Noch nie gekocht." #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:76 msgid "Other meals on this day" msgstr "Andere Mahlzeiten an diesem Tag" #: .\cookbook\templates\offline.html:5 msgid "Offline" msgstr "" #: .\cookbook\templates\offline.html:18 msgid "You are currently offline!" msgstr "" #: .\cookbook\templates\offline.html:19 msgid "" "This app does not (yet) support offline functionality. Please make sure to " "re-establish a network connection." msgstr "" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:21 .\cookbook\templates\stats.html:47 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:44 .\cookbook\views\delete.py:115 #: .\cookbook\views\edit.py:161 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:19 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:23 #: .\cookbook\templates\url_import.html:50 msgid "Recipe Image" msgstr "Rezept Bild" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:46 #: .\cookbook\templates\url_import.html:55 msgid "Preparation time ca." msgstr "Zubereitungszeit ca." #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:52 #: .\cookbook\templates\url_import.html:60 msgid "Waiting time ca." msgstr "Wartezeit ca." #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:55 msgid "External" msgstr "Extern" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:81 msgid "Log Cooking" msgstr "Kochen Protokollieren" #: .\cookbook\templates\registration\login.html:10 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Nutzername oder Passwort falsch. Bitte versuch es erneut." #: .\cookbook\templates\registration\signup.html:5 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: .\cookbook\templates\registration\signup.html:9 msgid "Create your Account" msgstr "Account erstellen" #: .\cookbook\templates\registration\signup.html:14 msgid "Create User" msgstr "Nutzer erstellen" #: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5 msgid "Recipe Home" msgstr "Rezept Hauptseite" #: .\cookbook\templates\settings.html:22 msgid "Account" msgstr "Account" #: .\cookbook\templates\settings.html:41 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: .\cookbook\templates\settings.html:66 msgid "Style" msgstr "Stil" #: .\cookbook\templates\settings.html:78 msgid "API Token" msgstr "API Token" #: .\cookbook\templates\settings.html:79 msgid "" "You can use both basic authentication and token based authentication to " "access the REST API." msgstr "" "Sowohl basic auth als auch token basierte Authentifizierung können für die " "REST API verwendet werden." #: .\cookbook\templates\settings.html:91 msgid "" "Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as shown " "in the following examples:" msgstr "" "Benutzt das Token als Authorization header mit dem präfix token wie in " "folgendem Beispiel:" #: .\cookbook\templates\settings.html:93 msgid "or" msgstr "oder" #: .\cookbook\templates\setup.html:6 .\cookbook\templates\system.html:5 msgid "Cookbook Setup" msgstr "Kochbuch Setup" #: .\cookbook\templates\setup.html:14 msgid "Setup" msgstr "Setup" #: .\cookbook\templates\setup.html:15 msgid "" "To start using this application you must first create a superuser account." msgstr "" "Um diese Anwendung zu Benutzen muss zunächst ein Administrator erstellt " "werden." #: .\cookbook\templates\setup.html:20 msgid "Create Superuser account" msgstr "Administrator Erstellen" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:71 msgid "Shopping Recipes" msgstr "Einkaufs Rezepte" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:75 msgid "No recipes selected" msgstr "Keine Rezepte ausgewählt" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:135 msgid "Amount" msgstr "Menge" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:196 msgid "Finished" msgstr "Erledigt" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:213 msgid "Select User" msgstr "Nutzer Auswählen" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:232 msgid "You are offline, shopping list might not syncronize." msgstr "Du bist offline, die Einkaufsliste aktualisiert möglicherweise nicht." #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:280 msgid "Copy/Export" msgstr "Kopieren/Exportieren" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:284 msgid "List Prefix" msgstr "Listen Präfix" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:538 msgid "There was an error creating a resource!" msgstr "Es gab einen Fehler beim erstellen einer Ressource!" #: .\cookbook\templates\stats.html:4 msgid "Stats" msgstr "Statistiken" #: .\cookbook\templates\stats.html:19 msgid "Number of objects" msgstr "Anzahl der Objekte" #: .\cookbook\templates\stats.html:30 msgid "Recipe Imports" msgstr "Rezept Importe" #: .\cookbook\templates\stats.html:38 msgid "Objects stats" msgstr "Objekt Statistiken" #: .\cookbook\templates\stats.html:41 msgid "Recipes without Keywords" msgstr "Rezepte ohne Schlagwort" #: .\cookbook\templates\stats.html:43 msgid "External Recipes" msgstr "Externe Rezepte" #: .\cookbook\templates\stats.html:45 msgid "Internal Recipes" msgstr "Interne Rezepte" #: .\cookbook\templates\system.html:21 .\cookbook\views\lists.py:128 msgid "Invite Links" msgstr "Einladungs Link" #: .\cookbook\templates\system.html:22 msgid "Show Links" msgstr "Links anzeigen" #: .\cookbook\templates\system.html:27 msgid "Backup & Restore" msgstr "Backup & Wiederherstellung" #: .\cookbook\templates\system.html:28 msgid "Download Backup" msgstr "Backup herunterladen" #: .\cookbook\templates\system.html:49 msgid "System Information" msgstr "System Information" #: .\cookbook\templates\system.html:51 msgid "" "\n" " Django Recipes is an open source free software application. It can " "be found on\n" " GitHub.\n" " Changelogs can be found here.\n" " " msgstr "" "\n" " Django Rezepte ist eine kostenlose OpenSource Anwendung. Der Source " "Code befindet sich auf\n" " GitHub.\n" " Eine Übersicht über alle Änderungen findet sich hier.\n" " " #: .\cookbook\templates\system.html:65 msgid "Media Serving" msgstr "Media Serving" #: .\cookbook\templates\system.html:66 .\cookbook\templates\system.html:81 #: .\cookbook\templates\system.html:97 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: .\cookbook\templates\system.html:66 .\cookbook\templates\system.html:81 #: .\cookbook\templates\system.html:97 .\cookbook\templates\system.html:112 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: .\cookbook\templates\system.html:68 msgid "" "Serving media files directly using gunicorn/python is not recommend!\n" " Please follow the steps described\n" " here to update\n" " your installation.\n" " " msgstr "" "Serving media files directly using gunicorn/python is not recommend!\n" " Please follow the steps described\n" " here to update\n" " your installation.\n" " " #: .\cookbook\templates\system.html:74 .\cookbook\templates\system.html:90 #: .\cookbook\templates\system.html:105 .\cookbook\templates\system.html:119 msgid "Everything is fine!" msgstr "Alles ok!" #: .\cookbook\templates\system.html:79 msgid "Secret Key" msgstr "Secret Key" #: .\cookbook\templates\system.html:83 msgid "" "\n" " You do not have a SECRET_KEY configured in your " ".env file. Django defaulted to the\n" " standard key\n" " provided with the installation which is publicly know and " "insecure! Please set\n" " SECRET_KEY int the .env configuration " "file.\n" " " msgstr "" "\n" " You do not have a SECRET_KEY configured in your " ".env file. Django defaulted to the\n" " standard key\n" " provided with the installation which is publicly know and " "insecure! Please set\n" " SECRET_KEY int the .env configuration " "file.\n" " " #: .\cookbook\templates\system.html:95 msgid "Debug Mode" msgstr "Debug Mode" #: .\cookbook\templates\system.html:99 msgid "" "\n" " This application is still running in debug mode. This is most " "likely not needed. Turn of debug mode by\n" " setting\n" " DEBUG=0 int the .env configuration " "file.\n" " " msgstr "" "\n" " This application is still running in debug mode. This is most " "likely not needed. Turn of debug mode by\n" " setting\n" " DEBUG=0 int the .env configuration " "file.\n" " " #: .\cookbook\templates\system.html:110 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: .\cookbook\templates\system.html:112 msgid "Info" msgstr "Information" #: .\cookbook\templates\system.html:114 msgid "" "\n" " This application is not running with a Postgres database " "backend. This is ok but not recommended as some\n" " features only work with postgres databases.\n" " " msgstr "" "\n" " This application is not running with a Postgres database " "backend. This is ok but not recommended as some\n" " features only work with postgres databases.\n" " " #: .\cookbook\templates\url_import.html:5 msgid "URL Import" msgstr "URL Import" #: .\cookbook\templates\url_import.html:23 msgid "Enter website URL" msgstr "Webseiten URL eingeben" #: .\cookbook\templates\url_import.html:44 msgid "Recipe Name" msgstr "Rezept Name" #: .\cookbook\templates\url_import.html:99 #: .\cookbook\templates\url_import.html:131 #: .\cookbook\templates\url_import.html:187 msgid "Select one" msgstr "Auswählen" #: .\cookbook\templates\url_import.html:198 msgid "All Keywords" msgstr "Alle Schlagwörter" #: .\cookbook\templates\url_import.html:201 msgid "Import all keywords, not only the ones already existing." msgstr "Importiert alle Schlagwörter, nicht nur die die bereits existieren." #: .\cookbook\templates\url_import.html:228 msgid "Information" msgstr "Information" #: .\cookbook\templates\url_import.html:230 msgid "" " Only websites containing ld+json or microdata information can currently\n" " be imported. Most big recipe pages " "support this. If you site cannot be imported but\n" " you think\n" " it probably has some kind of structured " "data feel free to post an example in the\n" " github issues." msgstr "" "Nur Webseiten mit ld+json oder microdata können importiert werden. Die " "meisten großen Seiten unterstützen diese Formate. Wenn eine Seite nicht " "importiert werden kann sie aber strukturierte Daten aufweist kann ein GitHub " "Issue geöffnet werden." #: .\cookbook\templates\url_import.html:238 msgid "Google ld+json Info" msgstr "Google ld+json Informationen" #: .\cookbook\templates\url_import.html:241 msgid "GitHub Issues" msgstr "GitHub Issues" #: .\cookbook\templates\url_import.html:243 msgid "Recipe Markup Specification" msgstr "Recipe Markup Spezifikation" #: .\cookbook\views\api.py:75 msgid "Parameter filter_list incorrectly formatted" msgstr "Parameter filter_list incorrectly formatted" #: .\cookbook\views\api.py:88 msgid "Preference for given user already exists" msgstr "Preference for given user already exists" #: .\cookbook\views\api.py:395 msgid "Sync successful!" msgstr "Synchronisation erfolgreich!" #: .\cookbook\views\api.py:400 msgid "Error synchronizing with Storage" msgstr "Fehler beim Synchronisieren" #: .\cookbook\views\api.py:466 msgid "The requested page could not be found." msgstr "Die Angefragte Seite konnte nicht gefunden werden." #: .\cookbook\views\api.py:475 msgid "" "The requested page refused to provide any information (Status Code 403)." msgstr "Die angefragte Seite hat die Anfrage abgelehnt (Status Code 403)." #: .\cookbook\views\data.py:101 #, python-format msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated." msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated." msgstr[0] "Massenbearbeitung erfolgreich. %(count)d Rezept wurde aktualisiert." msgstr[1] "" "Massenbearbeitung erfolgreich. %(count)d Rezepte wurden aktualisiert." #: .\cookbook\views\delete.py:69 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: .\cookbook\views\delete.py:93 .\cookbook\views\lists.py:109 #: .\cookbook\views\new.py:83 msgid "Storage Backend" msgstr "Speicher Quelle" #: .\cookbook\views\delete.py:103 msgid "" "Could not delete this storage backend as it is used in at least one monitor." msgstr "" "Speicherquelle konnte nicht gelöscht werden da sie in mindestens einem " "Monitor verwendet wird." #: .\cookbook\views\delete.py:126 .\cookbook\views\edit.py:195 #: .\cookbook\views\new.py:144 msgid "Recipe Book" msgstr "Rezeptbuch" #: .\cookbook\views\delete.py:151 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: .\cookbook\views\delete.py:173 .\cookbook\views\new.py:214 msgid "Invite Link" msgstr "Einladungslink" #: .\cookbook\views\edit.py:99 msgid "Food" msgstr "Lebensmittel" #: .\cookbook\views\edit.py:109 msgid "You cannot edit this storage!" msgstr "Du kannst diese Speicherquelle nicht bearbeiten!" #: .\cookbook\views\edit.py:130 msgid "Storage saved!" msgstr "Speicherquelle gespeichert!" #: .\cookbook\views\edit.py:136 msgid "There was an error updating this storage backend!" msgstr "Es gab einen Fehler beim aktualisierung dieser Speicher Quelle!" #: .\cookbook\views\edit.py:147 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: .\cookbook\views\edit.py:242 msgid "Changes saved!" msgstr "Änderungen gespeichert!" #: .\cookbook\views\edit.py:250 msgid "Error saving changes!" msgstr "Fehler beim Speichern der Daten!" #: .\cookbook\views\edit.py:286 msgid "Units merged!" msgstr "Einheiten zusammengeführt!" #: .\cookbook\views\edit.py:292 .\cookbook\views\edit.py:314 msgid "Cannot merge with the same object!" msgstr "" #: .\cookbook\views\edit.py:308 msgid "Foods merged!" msgstr "Lebensmittel vereint" #: .\cookbook\views\import_export.py:52 msgid "Recipe imported successfully!" msgstr "Rezept erfolgreich importiert!" #: .\cookbook\views\import_export.py:61 msgid "Something went wrong during the import!" msgstr "Beim Import ist etwas schief gegangen!" #: .\cookbook\views\import_export.py:70 msgid "Could not parse the supplied JSON!" msgstr "Das JSON konnte nicht gelesen werden!" #: .\cookbook\views\import_export.py:106 msgid "" "External recipes cannot be exported, please share the file directly or " "select an internal recipe." msgstr "" "Externe Rezepte können nicht exportiert werden, bitte Datei direkt teilen " "oder ein Internes Rezept auswählen." #: .\cookbook\views\lists.py:42 msgid "Import Log" msgstr "Import Log" #: .\cookbook\views\lists.py:55 msgid "Discovery" msgstr "Entdeckung" #: .\cookbook\views\lists.py:92 msgid "Shopping Lists" msgstr "Einkaufslisten" #: .\cookbook\views\new.py:107 msgid "Imported new recipe!" msgstr "Importier neue Rezepte!" #: .\cookbook\views\new.py:114 msgid "There was an error importing this recipe!" msgstr "Beim importieren des Rezeptes ist ein Fehler aufgetreten!" #: .\cookbook\views\views.py:111 msgid "You do not have the required permissions to perform this action!" msgstr "" "Sie haben nicht die notwendigen Berechtigungen um diese Aktion durchzuführen!" #: .\cookbook\views\views.py:130 msgid "Comment saved!" msgstr "Kommentar gespeichert!" #: .\cookbook\views\views.py:146 msgid "This recipe is already linked to the book!" msgstr "" #: .\cookbook\views\views.py:152 msgid "Bookmark saved!" msgstr "Lesezeichen gespeichert!" #: .\cookbook\views\views.py:378 msgid "" "The setup page can only be used to create the first user! If you have " "forgotten your superuser credentials please consult the django documentation " "on how to reset passwords." msgstr "" "Die Setup Seite kann nur für den ersten Nutzer verwendet werden. Zum " "zurücksetzen von Passwörtern bitte der Django Dokumentation folgen." #: .\cookbook\views\views.py:386 .\cookbook\views\views.py:434 msgid "Passwords dont match!" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein!" #: .\cookbook\views\views.py:400 .\cookbook\views\views.py:448 msgid "User has been created, please login!" msgstr "Benutzer wurde erstellt, bitte einloggen!" #: .\cookbook\views\views.py:417 msgid "Malformed Invite Link supplied!" msgstr "Fehlerhaften Einladungslink angegeben!" #: .\cookbook\views\views.py:469 msgid "Invite Link not valid or already used!" msgstr "Einladungslink ungültig oder bereits genutzt!" #~ msgid "Scaling factor for recipe." #~ msgstr "Skalierungsfaktor für das Rezept." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "There was an error loading the recipe!" #~ msgstr "Es gab einen Fehler beim Laden des Rezepts!" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Aktualisiert" #~ msgid "Changes saved successfully!" #~ msgstr "Änderungen erfolgreich gespeichert!" #~ msgid "There was an error updating the recipe!" #~ msgstr "Es gab einen Fehler beim aktualisieren des Rezepts!" #~ msgid "Are you sure that you want to delete this ingredient?" #~ msgstr "Bist du sicher das du diese Zutat löschen willst?" #~ msgid "Are you sure that you want to delete this step?" #~ msgstr "Soll dieser Schritt wirklich gelöscht werden?" #~ msgid "There was an error loading a resource!" #~ msgstr "Es gab einen Fehler beim laden der Ressource!" #~ msgid "Recipe Multiplier" #~ msgstr "Rezept Multiplikator" #~ msgid "" #~ "When deleting a meal type all entries using that type will be deleted as " #~ "well. Deletion will apply when configuration is saved. Do you want to " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Mahlzeit gelöscht wird werden auch alle Einträge mit dieser " #~ "Mahlzeit gelöscht. Die Löschung wird erst aktiv wenn die Konfiguration " #~ "gespeichert wird. Fortfahren ?" #~ msgid "Add to Book" #~ msgstr "Zu Buch hinzufügen" #~ msgid "Add to Plan" #~ msgstr "Zum Plan hinzufügen" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Teilen" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "Preparation time ~" #~ msgstr "Vorbereitungs Zeit ~" #~ msgid "Waiting time ~" #~ msgstr "Wartezeit ~" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "View external recipe" #~ msgstr "Externes Rezept ansehen" #~ msgid "External recipe image" #~ msgstr "Externes Rezeptbild" #~ msgid "External recipe" #~ msgstr "Externes Rezept" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This is an external recipe, which " #~ "means you can only view it by opening the link\n" #~ " above.\n" #~ " You can convert this recipe to a " #~ "fancy recipe by pressing the convert button. The\n" #~ " original\n" #~ " file\n" #~ " will still be accessible.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Dies ist ein externes Rezept. Das bedeutet das es " #~ "nur durch klicken auf den link geöffnet werden kann.\n" #~ " Das Rezept kann durch drücken des Umwandeln " #~ "Knopfes in ein schickes lokales Rezept verwandelt werden. Die originale " #~ "Datei bleibt weiterhin verfügbar.\n" #~ " " #~ msgid "Convert now!" #~ msgstr "Jetzt umwandeln!" #~ msgid "There was an error updating a resource!" #~ msgstr "Es gab einen Fehler beim aktualisieren der Ressource!" #~ msgid "Object created successfully!" #~ msgstr "Objekt erfolgreich erstellt!" #~ msgid "Please enter a valid food" #~ msgstr "Bitte ein gültiges Lebensmittel eingeben" #~ msgid "Already importing the selected recipe, please wait!" #~ msgstr "Das Rezept wird bereits importiert, bitte warten!" #~ msgid "An error occurred while trying to import this recipe!" #~ msgstr "Beim importieren der Webseite ist ein Fehler aufgetreten!" #~ msgid "Default user to share newly created meal plan entries with." #~ msgstr "" #~ "Standardbenutzer, mit denen neue Einträge in der Mahlzeitenplanung " #~ "geteilt werden sollen." #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Schlagwörter"