Files
recipes/cookbook/locale/it/LC_MESSAGES/django.po
Oliver Cervera 03d7aa37da Translated using Weblate (Italian)
Currently translated at 95.6% (487 of 509 strings)

Translation: Tandoor/Recipes Backend
Translate-URL: http://translate.tandoor.dev/projects/tandoor/recipes-backend/it/
2021-11-12 20:06:33 +00:00

3115 lines
95 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alessandro Spallina <alessandrospallina1@gmail.com>, 2020
# Oliver Thomas Cervera <cervera93-10@yahoo.it>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 17:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-12 20:06+0000\n"
"Last-Translator: Oliver Cervera <olivercervera@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <http://translate.tandoor.dev/projects/tandoor/"
"recipes-backend/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#: .\cookbook\filters.py:23 .\cookbook\templates\base.html:125
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:34
#: .\cookbook\templates\space.html:43 .\cookbook\templates\stats.html:28
#: .\cookbook\templates\url_import.html:274
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredienti"
#: .\cookbook\forms.py:54
msgid "Default unit"
msgstr "Unità predefinita"
#: .\cookbook\forms.py:55
msgid "Use fractions"
msgstr "Usa frazioni"
#: .\cookbook\forms.py:56
msgid "Use KJ"
msgstr "Usa KJ"
#: .\cookbook\forms.py:57
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: .\cookbook\forms.py:58
msgid "Navbar color"
msgstr "Colore barra di navigazione"
#: .\cookbook\forms.py:59
msgid "Sticky navbar"
msgstr "Barra di navigazione persistente"
#: .\cookbook\forms.py:60
msgid "Default page"
msgstr "Pagina predefinita"
#: .\cookbook\forms.py:61
msgid "Show recent recipes"
msgstr "Mostra ricette recenti"
#: .\cookbook\forms.py:62
msgid "Search style"
msgstr "Cerca stile"
#: .\cookbook\forms.py:63
msgid "Plan sharing"
msgstr "Condivisione piano"
#: .\cookbook\forms.py:64
msgid "Ingredient decimal places"
msgstr "Posizioni decimali degli ingredienti"
#: .\cookbook\forms.py:65
msgid "Shopping list auto sync period"
msgstr "Frequenza di sincronizzazione automatica della lista della spesa"
#: .\cookbook\forms.py:66 .\cookbook\templates\recipe_view.html:21
#: .\cookbook\templates\space.html:62 .\cookbook\templates\stats.html:47
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: .\cookbook\forms.py:70
msgid ""
"Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, just "
"try them out!"
msgstr ""
"Colore della barra di navigazione in alto. Non tutti i colori funzionano con "
"tutti i temi, provali e basta!"
#: .\cookbook\forms.py:72
msgid "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe."
msgstr ""
"Unità di misura predefinita da utilizzare quando si inserisce un nuovo "
"ingrediente in una ricetta."
#: .\cookbook\forms.py:74
msgid ""
"Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert decimals "
"to fractions automatically)"
msgstr ""
"Abilita il supporto alle frazioni per le quantità degli ingredienti (ad "
"esempio converte i decimali in frazioni automaticamente)"
#: .\cookbook\forms.py:76
msgid "Display nutritional energy amounts in joules instead of calories"
msgstr "Mostra le informazioni nutrizionali in Joule invece che in calorie"
#: .\cookbook\forms.py:78
msgid ""
"Users with whom newly created meal plan/shopping list entries should be "
"shared by default."
msgstr ""
"Gli utenti con i quali le nuove voci del piano alimentare/lista della spesa "
"devono essere condivise per impostazione predefinita."
#: .\cookbook\forms.py:80
msgid "Show recently viewed recipes on search page."
msgstr "Mostra le ricette visualizzate di recente nella pagina di ricerca."
#: .\cookbook\forms.py:81
msgid "Number of decimals to round ingredients."
msgstr "Numero di decimali per approssimare gli ingredienti."
#: .\cookbook\forms.py:82
msgid "If you want to be able to create and see comments underneath recipes."
msgstr ""
"Se vuoi essere in grado di creare e vedere i commenti sotto le ricette."
#: .\cookbook\forms.py:84
msgid ""
"Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the list "
"is updated every set seconds to sync changes someone else might have made. "
"Useful when shopping with multiple people but might use a little bit of "
"mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving."
msgstr ""
"L'impostazione su 0 disabiliterà la sincronizzazione automatica. Quando si "
"visualizza una lista della spesa, la lista viene aggiornata ogni tot secondi "
"impostati per sincronizzare le modifiche che qualcun altro potrebbe aver "
"fatto. Utile per gli acquisti con più persone, ma potrebbe utilizzare un po' "
"di dati mobili. Se inferiore al limite della istanza viene ripristinato "
"durante il salvataggio."
#: .\cookbook\forms.py:87
msgid "Makes the navbar stick to the top of the page."
msgstr "Fissa la barra di navigazione nella parte superiore della pagina."
#: .\cookbook\forms.py:103
msgid ""
"Both fields are optional. If none are given the username will be displayed "
"instead"
msgstr ""
"Entrambi i campi sono facoltativi. Se non viene fornito, verrà visualizzato "
"il nome utente"
#: .\cookbook\forms.py:124 .\cookbook\forms.py:289
#: .\cookbook\templates\url_import.html:158
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: .\cookbook\forms.py:125 .\cookbook\forms.py:290
#: .\cookbook\templates\space.html:39 .\cookbook\templates\stats.html:24
#: .\cookbook\templates\url_import.html:192
#: .\cookbook\templates\url_import.html:578 .\cookbook\views\lists.py:112
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: .\cookbook\forms.py:126
msgid "Preparation time in minutes"
msgstr "Tempo di preparazione in minuti"
#: .\cookbook\forms.py:127
msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes"
msgstr "Tempo di attesa (cottura) in minuti"
#: .\cookbook\forms.py:128 .\cookbook\forms.py:259 .\cookbook\forms.py:291
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: .\cookbook\forms.py:129
msgid "Storage UID"
msgstr "UID di archiviazione"
#: .\cookbook\forms.py:157
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: .\cookbook\forms.py:168 .\cookbook\templates\url_import.html:94
msgid ""
"To prevent duplicates recipes with the same name as existing ones are "
"ignored. Check this box to import everything."
msgstr ""
"Per prevenire duplicati, vengono ignorate le ricette che hanno lo stesso "
"nome di quelle esistenti. Metti la spunta per importare tutto."
#: .\cookbook\forms.py:190
msgid "Add your comment: "
msgstr "Aggiungi il tuo commento: "
#: .\cookbook\forms.py:205
msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud."
msgstr ""
"Lascia vuoto per dropbox e inserisci la password dell'app per nextcloud."
#: .\cookbook\forms.py:212
msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox."
msgstr "Lascia vuoto per nextcloud e inserisci l'api token per dropbox."
#: .\cookbook\forms.py:221
msgid ""
"Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (<code>/remote."
"php/webdav/</code> is added automatically)"
msgstr ""
"Lascia vuoto per dropbox e inserisci solo l'url base per nextcloud (<code>/"
"remote.php/webdav/</code> è aggiunto automaticamente)"
#: .\cookbook\forms.py:258 .\cookbook\views\edit.py:166
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazione"
#: .\cookbook\forms.py:260
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: .\cookbook\forms.py:265
msgid "Search String"
msgstr "Stringa di Ricerca"
#: .\cookbook\forms.py:292
msgid "File ID"
msgstr "ID del File"
#: .\cookbook\forms.py:313
msgid "You must provide at least a recipe or a title."
msgstr "Devi fornire almeno una ricetta o un titolo."
#: .\cookbook\forms.py:326
msgid "You can list default users to share recipes with in the settings."
msgstr ""
"È possibile visualizzare l'elenco degli utenti predefiniti con cui "
"condividere le ricette nelle impostazioni."
#: .\cookbook\forms.py:327
msgid ""
"You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/markdown/"
"\">docs here</a>"
msgstr ""
"Puoi usare markdown per formattare questo campo. Guarda la <a href=\"/docs/"
"markdown/\">documentazione qui</a>"
#: .\cookbook\forms.py:353
msgid "Maximum number of users for this space reached."
msgstr "È stato raggiunto il numero massimo di utenti per questa istanza."
#: .\cookbook\forms.py:359
msgid "Email address already taken!"
msgstr "Questo indirizzo email è già in uso!"
#: .\cookbook\forms.py:367
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An email address is not required but if present the invite link will be "
#| "send to the user."
msgid ""
"An email address is not required but if present the invite link will be sent "
"to the user."
msgstr ""
"Non è obbligatorio specificare l'indirizzo email, ma se presente verrà "
"utilizzato per mandare all'utente un link di invito."
#: .\cookbook\forms.py:382
msgid "Name already taken."
msgstr "Nome già in uso."
#: .\cookbook\forms.py:393
msgid "Accept Terms and Privacy"
msgstr "Accetta i Termini d'uso e Privacy"
#: .\cookbook\forms.py:425
msgid ""
"Determines how fuzzy a search is if it uses trigram similarity matching (e."
"g. low values mean more typos are ignored)."
msgstr ""
#: .\cookbook\forms.py:435
msgid ""
"Select type method of search. Click <a href=\"/docs/search/\">here</a> for "
"full desciption of choices."
msgstr ""
"Seleziona il metodo di ricerca. Clicca <a href=\"/docs/search/\">qui</a> "
"per avere maggiori informazioni."
#: .\cookbook\forms.py:436
msgid ""
"Use fuzzy matching on units, keywords and ingredients when editing and "
"importing recipes."
msgstr ""
#: .\cookbook\forms.py:438
msgid ""
"Fields to search ignoring accents. Selecting this option can improve or "
"degrade search quality depending on language"
msgstr ""
#: .\cookbook\forms.py:440
msgid ""
"Fields to search for partial matches. (e.g. searching for 'Pie' will return "
"'pie' and 'piece' and 'soapie')"
msgstr ""
#: .\cookbook\forms.py:442
msgid ""
"Fields to search for beginning of word matches. (e.g. searching for 'sa' "
"will return 'salad' and 'sandwich')"
msgstr ""
#: .\cookbook\forms.py:444
msgid ""
"Fields to 'fuzzy' search. (e.g. searching for 'recpie' will find 'recipe'.) "
"Note: this option will conflict with 'web' and 'raw' methods of search."
msgstr ""
#: .\cookbook\forms.py:446
msgid ""
"Fields to full text search. Note: 'web', 'phrase', and 'raw' search methods "
"only function with fulltext fields."
msgstr ""
#: .\cookbook\forms.py:450
msgid "Search Method"
msgstr "Metodo di ricerca"
#: .\cookbook\forms.py:451
msgid "Fuzzy Lookups"
msgstr ""
#: .\cookbook\forms.py:452
msgid "Ignore Accent"
msgstr "Ignora accento"
#: .\cookbook\forms.py:453
msgid "Partial Match"
msgstr "Corrispondenza parziale"
#: .\cookbook\forms.py:454
msgid "Starts Wtih"
msgstr "Inizia con"
#: .\cookbook\forms.py:455
msgid "Fuzzy Search"
msgstr "Ricerca Fuzzy"
#: .\cookbook\forms.py:456
msgid "Full Text"
msgstr "Full Text"
#: .\cookbook\helper\AllAuthCustomAdapter.py:36
msgid ""
"In order to prevent spam, the requested email was not send. Please wait a "
"few minutes and try again."
msgstr ""
"Per evitare spam, la mail non è stata inviata. Aspetta qualche minuto e "
"riprova."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:136
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:159 .\cookbook\views\views.py:149
msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!"
msgstr "Non sei loggato e quindi non puoi visualizzare questa pagina!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:140
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:146
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:171
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:216
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:230
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:241
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:252 .\cookbook\views\data.py:47
#: .\cookbook\views\views.py:160 .\cookbook\views\views.py:167
#: .\cookbook\views\views.py:233
msgid "You do not have the required permissions to view this page!"
msgstr "Non hai i permessi necessari per visualizzare questa pagina!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:164
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:187
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:202
msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!"
msgstr "Non puoi interagire con questo oggetto perché non ne hai i diritti!"
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:61
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:63
msgid "Could not parse template code."
msgstr "Impossibile elaborare il codice del template."
#: .\cookbook\integration\integration.py:126
#: .\cookbook\templates\import.html:14 .\cookbook\templates\import.html:20
#: .\cookbook\templates\import_response.html:7
#: .\cookbook\templates\test.html:14 .\cookbook\templates\test.html:20
#: .\cookbook\templates\url_import.html:27
#: .\cookbook\templates\url_import.html:105
#: .\cookbook\templates\url_import.html:127
#: .\cookbook\templates\url_import.html:321
#: .\cookbook\templates\url_import.html:609 .\cookbook\views\delete.py:89
#: .\cookbook\views\edit.py:200
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: .\cookbook\integration\integration.py:208
msgid ""
"Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for "
"your data ?"
msgstr ""
"La procedura di import necessita di un file .zip. Hai scelto il tipo di "
"importazione corretta per i tuoi dati?"
#: .\cookbook\integration\integration.py:211
msgid ""
"An unexpected error occurred during the import. Please make sure you have "
"uploaded a valid file."
msgstr ""
"Un errore imprevisto si è verificato durante l'importazione. Assicurati di "
"aver caricato un file valido."
#: .\cookbook\integration\integration.py:216
msgid "The following recipes were ignored because they already existed:"
msgstr "Le seguenti ricette sono state ignorate perché già esistenti:"
#: .\cookbook\integration\integration.py:220
#, python-format
msgid "Imported %s recipes."
msgstr "Importate %s ricette."
#: .\cookbook\integration\paprika.py:46
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:49
msgid "Nutritional Information"
msgstr "Informazioni nutrizionali"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:53 .\cookbook\templates\url_import.html:40
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: .\cookbook\integration\safron.py:23
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:16
#: .\cookbook\templates\url_import.html:228
#: .\cookbook\templates\url_import.html:459
msgid "Servings"
msgstr "Porzioni"
#: .\cookbook\integration\safron.py:25
msgid "Waiting time"
msgstr "Tempo di cottura"
#: .\cookbook\integration\safron.py:27
msgid "Preparation Time"
msgstr "Tempo di preparazione"
#: .\cookbook\integration\safron.py:29 .\cookbook\templates\base.html:78
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:7
#: .\cookbook\templates\index.html:7
msgid "Cookbook"
msgstr "Ricette"
#: .\cookbook\integration\safron.py:31
msgid "Section"
msgstr "Selezione"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:14
msgid "Rebuilds full text search index on Recipe"
msgstr "Ricostruisce l'indice di ricerca full text per la ricetta"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:18
msgid "Only Postgress databases use full text search, no index to rebuild"
msgstr ""
"Solo i database Postgres usano l'indice di ricerca full text, non ci sono "
"indici da ricostruire"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:29
msgid "Recipe index rebuild complete."
msgstr "È stato ricostruito l'indice della ricetta."
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:31
msgid "Recipe index rebuild failed."
msgstr "Non è stato possibile ricostruire l'indice della ricetta."
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:14
msgid "Breakfast"
msgstr "Colazione"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:19
msgid "Lunch"
msgstr "Pranzo"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:24
msgid "Dinner"
msgstr "Cena"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:29
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: .\cookbook\models.py:150
msgid ""
"Maximum file storage for space in MB. 0 for unlimited, -1 to disable file "
"upload."
msgstr ""
"Archiviazione massima in MB. 0 per illimitata, -1 per disabilitare il "
"caricamento dei file."
#: .\cookbook\models.py:202 .\cookbook\templates\search.html:7
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:59
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: .\cookbook\models.py:203 .\cookbook\templates\base.html:82
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:7
#: .\cookbook\templates\meal_plan_new.html:7 .\cookbook\views\delete.py:181
#: .\cookbook\views\edit.py:220 .\cookbook\views\new.py:184
msgid "Meal-Plan"
msgstr "Piano alimentare"
#: .\cookbook\models.py:204 .\cookbook\templates\base.html:90
msgid "Books"
msgstr "Libri"
#: .\cookbook\models.py:212
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: .\cookbook\models.py:212
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: .\cookbook\models.py:212 .\cookbook\templates\generic\new_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:14
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: .\cookbook\models.py:396
msgid " is part of a recipe step and cannot be deleted"
msgstr " è parte dello step di una ricetta e non può essere eliminato"
#: .\cookbook\models.py:441 .\cookbook\templates\url_import.html:42
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: .\cookbook\models.py:441
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: .\cookbook\models.py:441 .\cookbook\templates\url_import.html:44
msgid "File"
msgstr "File"
#: .\cookbook\models.py:441
#: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:7
#: .\cookbook\views\delete.py:39 .\cookbook\views\edit.py:260
#: .\cookbook\views\new.py:53
msgid "Recipe"
msgstr "Ricetta"
#: .\cookbook\models.py:871 .\cookbook\templates\search_info.html:28
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: .\cookbook\models.py:872 .\cookbook\templates\search_info.html:33
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: .\cookbook\models.py:873 .\cookbook\templates\search_info.html:38
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: .\cookbook\models.py:874 .\cookbook\templates\search_info.html:47
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: .\cookbook\models.py:912
msgid "Food Alias"
msgstr "Alias Alimento"
#: .\cookbook\models.py:912
msgid "Unit Alias"
msgstr "Alias Unità"
#: .\cookbook\models.py:912
msgid "Keyword Alias"
msgstr "Alias Parola Chiave"
#: .\cookbook\serializer.py:157
msgid "File uploads are not enabled for this Space."
msgstr "Il caricamento dei file non è abilitato in questa istanza."
#: .\cookbook\serializer.py:168
msgid "You have reached your file upload limit."
msgstr "Hai raggiungo il limite per il caricamento dei file."
#: .\cookbook\tables.py:35 .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:14
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:82
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:40
#: .\cookbook\templates\space.html:90
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: .\cookbook\tables.py:115 .\cookbook\tables.py:138
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:7
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:15
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:28
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:90
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: .\cookbook\templates\404.html:5
msgid "404 Error"
msgstr "Errore 404"
#: .\cookbook\templates\404.html:18
msgid "The page you are looking for could not be found."
msgstr "La pagina che stai cercando non è stata trovata."
#: .\cookbook\templates\404.html:33
msgid "Take me Home"
msgstr "Portami nella Home"
#: .\cookbook\templates\404.html:35
msgid "Report a Bug"
msgstr "Segnala un Bug"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email.html:17
msgid "E-mail Addresses"
msgstr "Indirizzi email"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:12
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:11
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:11
#: .\cookbook\templates\base.html:257 .\cookbook\templates\settings.html:6
#: .\cookbook\templates\settings.html:17
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:13
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:19
msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
msgstr "I seguenti indirizzi email sono associati al tuo account:"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:36
msgid "Verified"
msgstr "Verificato"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:38
msgid "Unverified"
msgstr "Non verificato"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:40
msgid "Primary"
msgstr "Principale"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:47
msgid "Make Primary"
msgstr "Rendi principale"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:49
msgid "Re-send Verification"
msgstr "Invia verifica di nuovo"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:50
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:56
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:58
msgid "Warning:"
msgstr "Avviso:"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:58
msgid ""
"You currently do not have any e-mail address set up. You should really add "
"an e-mail address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr ""
"Non hai configurato un indirizzo email. Se lo facessi, potresti ricevere "
"notifiche, resettare la password e altro."
#: .\cookbook\templates\account\email.html:64
msgid "Add E-mail Address"
msgstr "Aggiungi indirizzo email"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:69
msgid "Add E-mail"
msgstr "Aggiungi E-mail"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:79
msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere l'indirizzo email selezionato?"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:10
msgid "Confirm E-mail Address"
msgstr "Conferma indirizzo email"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:16
#, python-format
msgid ""
"Please confirm that\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-mail address "
"for user %(user_display)s\n"
" ."
msgstr ""
"Conferma che\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> è un indirizzo email "
"per l'utente %(user_display)s\n"
" ."
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:22
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:71
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:29
#, python-format
msgid ""
"This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please\n"
" <a href=\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation "
"request</a>."
msgstr ""
"Questo link di conferma è scaduto o non è valido. Puoi\n"
" <a href=\"%(email_url)s\">richiedere un nuovo link di conferma</"
"a>."
#: .\cookbook\templates\account\login.html:8 .\cookbook\templates\base.html:289
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:15
#: .\cookbook\templates\account\login.html:31
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:69
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:15
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:32
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:8
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:57
msgid "Sign Up"
msgstr "Iscriviti"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:36
#: .\cookbook\templates\account\login.html:37
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:29
msgid "Reset My Password"
msgstr "Reimposta password"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:37
msgid "Lost your password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:48
msgid "Social Login"
msgstr "Login con social network"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:49
msgid "You can use any of the following providers to sign in."
msgstr "Puoi usare uno dei seguenti provider per accedere."
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:5
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:9
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:18
msgid "Sign Out"
msgstr "Esci"
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:11
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:16
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:21
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:13
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia Password"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:12
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:12
#: .\cookbook\templates\settings.html:69
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:22
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:10
msgid "Password Reset"
msgstr "Recupero password"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:24
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send you "
"an e-mail allowing you to reset it."
msgstr ""
"Hai dimenticato la password? Digita il tuo indirizzo email e riceverai una "
"email con le istruzioni per il reset."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:32
msgid "Password reset is disabled on this instance."
msgstr "Il recupero della password è disabilitato in questa istanza."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:16
msgid ""
"We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
"within a few minutes."
msgstr ""
"Ti abbiamo mandato una mail. Contattaci se non la ricevi entro qualche "
"minuto."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
msgid "Bad Token"
msgstr "Token non valido"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:25
#, python-format
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used.\n"
" Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new "
"password reset</a>."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:33
msgid "change password"
msgstr "cambia password"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:36
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:19
msgid "Your password is now changed."
msgstr "La tua password è stata aggiornata."
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:16
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:21
msgid "Set Password"
msgstr "Imposta password"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:6
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:12
msgid "Create an Account"
msgstr "Crea un account"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:42
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:33
msgid "I accept the follwoing"
msgstr "Accetto i seguenti"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:45
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:36
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Termini e Condizioni"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:48
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:39
msgid "and"
msgstr "e"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:52
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:43
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privacy Policy"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:65
msgid "Create User"
msgstr "Crea utente"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:69
msgid "Already have an account?"
msgstr "Hai già un account?"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:5
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:11
msgid "Sign Up Closed"
msgstr "Iscrizioni chiuse"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:13
msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
msgstr "Spiacenti, al momento le iscrizioni sono chiuse."
#: .\cookbook\templates\api_info.html:5 .\cookbook\templates\base.html:279
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11
msgid "API Documentation"
msgstr "Documentazione API"
#: .\cookbook\templates\base.html:86
msgid "Shopping"
msgstr "Spesa"
#: .\cookbook\templates\base.html:113
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#: .\cookbook\templates\base.html:137
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:24
#: .\cookbook\templates\space.html:41 .\cookbook\templates\stats.html:26
#: .\cookbook\views\lists.py:146
msgid "Units"
msgstr "Unità di misura"
#: .\cookbook\templates\base.html:151
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:237
#: .\cookbook\templates\supermarket.html:7
msgid "Supermarket"
msgstr "Supermercato"
#: .\cookbook\templates\base.html:163
msgid "Supermarket Category"
msgstr "Categoria Supermercato"
#: .\cookbook\templates\base.html:175 .\cookbook\views\lists.py:195
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgid "Automations"
msgstr "Informazioni"
#: .\cookbook\templates\base.html:189 .\cookbook\views\lists.py:215
msgid "Files"
msgstr "File"
#: .\cookbook\templates\base.html:201
msgid "Batch Edit"
msgstr "Modifica in blocco"
#: .\cookbook\templates\base.html:213 .\cookbook\templates\history.html:6
#: .\cookbook\templates\history.html:14
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: .\cookbook\templates\base.html:228 .\cookbook\templates\export.html:14
#: .\cookbook\templates\export.html:20
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:358
#: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: .\cookbook\templates\base.html:244 .\cookbook\templates\index.html:47
msgid "Import Recipe"
msgstr "Importa Ricetta"
#: .\cookbook\templates\base.html:246
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:195
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:217
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: .\cookbook\templates\base.html:259
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:14
#: .\cookbook\templates\space.html:58 .\cookbook\templates\stats.html:43
msgid "External Recipes"
msgstr "Ricette esterne"
#: .\cookbook\templates\base.html:262 .\cookbook\templates\space.html:7
#: .\cookbook\templates\space.html:19
msgid "Space Settings"
msgstr "Impostazioni istanza"
#: .\cookbook\templates\base.html:267 .\cookbook\templates\system.html:13
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: .\cookbook\templates\base.html:269
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
#: .\cookbook\templates\base.html:273
msgid "Markdown Guide"
msgstr "Informazioni su Markdown"
#: .\cookbook\templates\base.html:275
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: .\cookbook\templates\base.html:277
msgid "Translate Tandoor"
msgstr "Traduci Tandoor"
#: .\cookbook\templates\base.html:281
msgid "API Browser"
msgstr "Browser API"
#: .\cookbook\templates\base.html:284
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:6
msgid "Batch edit Category"
msgstr "Modifica in blocco per categoria"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:15
msgid "Batch edit Recipes"
msgstr "Modifica in blocco per ricette"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:20
msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word"
msgstr ""
"Aggiungi le parole chiave che desideri a tutte le ricette che contengono una "
"determinata stringa"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:6 .\cookbook\views\edit.py:82
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:10
msgid "Manage watched Folders"
msgstr "Gestisci cartelle monitorate"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:14
msgid ""
"On this Page you can manage all storage folder locations that should be "
"monitored and synced."
msgstr ""
"In questa pagina puoi gestire i percorsi delle cartelle di archiviazione che "
"devono essere monitorate e sincronizzate."
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:16
msgid "The path must be in the following format"
msgstr "Il percorso deve essere nel formato seguente"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:20
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:14
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:23
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:23
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:28
#: .\cookbook\templates\settings.html:63 .\cookbook\templates\settings.html:105
#: .\cookbook\templates\settings.html:123
#: .\cookbook\templates\settings.html:195
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:360
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:21
msgid "Manage External Storage"
msgstr "Gestisci archiviazione esterna"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:28
msgid "Sync Now!"
msgstr "Sincronizza Ora!"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:29
msgid "Show Recipes"
msgstr "Mostra ricette"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:30
msgid "Show Log"
msgstr "Mostra registro"
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:4
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:10
msgid "Importing Recipes"
msgstr "Importando Ricette"
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:28
msgid ""
"This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, "
"please wait."
msgstr ""
"Questa operazione può richiedere alcuni minuti, a seconda del numero di "
"ricette sincronizzate, attendere prego."
#: .\cookbook\templates\books.html:7
msgid "Recipe Books"
msgstr "Libri di Ricette"
#: .\cookbook\templates\export.html:6 .\cookbook\templates\test2.html:6
msgid "Export Recipes"
msgstr "Esporta Ricette"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:5
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:9
msgid "Import new Recipe"
msgstr "Importa nuova Ricetta"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:7
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Modifica Ricetta"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:15
msgid "Edit Ingredients"
msgstr "Modifica Ingredienti"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:16
msgid ""
"\n"
" The following form can be used if, accidentally, two (or more) units "
"or ingredients where created that should be\n"
" the same.\n"
" It merges two units or ingredients and updates all recipes using "
"them.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Questo modulo può essere utilizzato se, accidentalmente, sono stati "
"creati due (o più) unità di misura o ingredienti che dovrebbero essere lo "
"stesso. \n"
"Unisce due unità di misura o ingredienti e aggiorna tutte le ricette che li "
"utilizzano."
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:26
msgid "Are you sure that you want to merge these two units?"
msgstr "Sei sicuro di volere unire queste due unità di misura?"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:31
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:40
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:36
msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?"
msgstr "Sei sicuro di volere unire questi due ingredienti?"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:21
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: <b>%(object)s</b> "
msgstr "Sei sicuro di volere eliminare %(title)s: <b>%(object)s</b>"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:26
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:41
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:72
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:32
msgid "View"
msgstr "Mostra"
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:36
msgid "Delete original file"
msgstr "Elimina il file originale"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:21
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:34
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:39
msgid "Import all"
msgstr "Importa tutto"
#: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:76
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:121
msgid "previous"
msgstr "precedente"
#: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:98
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:143
msgid "next"
msgstr "prossimo"
#: .\cookbook\templates\history.html:20
msgid "View Log"
msgstr "Mostra registro"
#: .\cookbook\templates\history.html:24
msgid "Cook Log"
msgstr "Registro di cottura"
#: .\cookbook\templates\import.html:6 .\cookbook\templates\test.html:6
msgid "Import Recipes"
msgstr "Importa Ricette"
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:7
msgid "Log Recipe Cooking"
msgstr "Aggiungi al registro delle ricette cucinate"
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:13
msgid "All fields are optional and can be left empty."
msgstr "Tutti i campi sono opzionali e possono essere lasciati vuoti."
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:19
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:27
#: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:18
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:32
msgid "Open Recipe"
msgstr "Apri Ricetta"
#: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:4
msgid "Security Warning"
msgstr "Avviso di Sicurezza"
#: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:5
msgid ""
"\n"
" The <b>Password and Token</b> field are stored as <b>plain text</b> "
"inside the database.\n"
" This is necessary because they are needed to make API requests, but "
"it also increases the risk of\n"
" someone stealing it. <br/>\n"
" To limit the possible damage tokens or accounts with limited access "
"can be used.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"I campi <b>Password e Token</b> sono salvati <b>in chiaro</b> nel database.\n"
"È necessario perché servono per fare richieste API, ma questo aumenta il "
"rischio che\n"
"qualcuno possa impossessarsene.<br/>\n"
"Per liminare il danno puoi usare account con accesso limitato o i token."
#: .\cookbook\templates\index.html:29
msgid "Search recipe ..."
msgstr "Cerca ricetta ..."
#: .\cookbook\templates\index.html:44
msgid "New Recipe"
msgstr "Nuova Ricetta"
#: .\cookbook\templates\index.html:53
msgid "Advanced Search"
msgstr "Ricerca Avanzata"
#: .\cookbook\templates\index.html:57
msgid "Reset Search"
msgstr "Ripristina Ricerca"
#: .\cookbook\templates\index.html:85
msgid "Last viewed"
msgstr "Recenti"
#: .\cookbook\templates\index.html:87 .\cookbook\templates\space.html:35
#: .\cookbook\templates\stats.html:22
msgid "Recipes"
msgstr "Ricette"
#: .\cookbook\templates\index.html:94
msgid "Log in to view recipes"
msgstr "Effettua il login per vedere le ricette"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13
msgid "Markdown Info"
msgstr "Informazioni su Markdown"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14
msgid ""
"\n"
" Markdown is lightweight markup language that can be used to format "
"plain text easily.\n"
" This site uses the <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" "
"target=\"_blank\">Python Markdown</a> library to\n"
" convert your text into nice looking HTML. Its full markdown "
"documentation can be found\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">here</a>.\n"
" An incomplete but most likely sufficient documentation can be found "
"below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Markdown è un linguaggio di markup molto leggero che può essere "
"utilizzato per formattare facilmente del testo.\n"
" Questo sito utilizza la libreria <a href=\"https://python-markdown."
"github.io/\" target=\"_blank\">Python Markdown</a> per\n"
" convertire il tuo testo in HTML formattato. È possibile trovare la "
"documentazione completa del markdown\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" target="
"\"_blank\">qui</a>.\n"
" Di seguito è possibile trovare una documentazione incompleta ma molto "
"probabilmente sufficiente."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72
msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line"
msgstr ""
"Le interruzioni di riga vengono inserite aggiungendo due spazi dopo la fine "
"di una riga"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73
msgid "or by leaving a blank line inbetween."
msgstr "o lasciando una riga vuota in mezzo."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74
msgid "This text is bold"
msgstr "Questo testo è in grassetto"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75
msgid "This text is italic"
msgstr "Questo testo è in corsivo"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77
msgid "Blockquotes are also possible"
msgstr "Sono possibili anche blockquote"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85
msgid ""
"Lists can ordered or unorderd. It is <b>important to leave a blank line "
"before the list!</b>"
msgstr ""
"Le liste possono essere ordinate o no. È <b>importante lasciare una riga "
"vuota prima della lista!</b>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108
msgid "Ordered List"
msgstr "Lista Ordinata"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112
msgid "unordered list item"
msgstr "elemento di lista non ordinata"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114
msgid "Unordered List"
msgstr "Lista Non Ordinata"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118
msgid "ordered list item"
msgstr "elemento di lista ordinata"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125
msgid "Images & Links"
msgstr "Immagini & Link"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126
msgid ""
"Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste "
"links directly into markdown fields without any formatting."
msgstr ""
"I link possono essere formattati con Markdown. Questa applicazione consente "
"anche di incollare link direttamente nei campi markdown senza alcuna "
"formattazione."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145
msgid "This will become an image"
msgstr "Questo oggetto diventerà un'immagine"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153
msgid ""
"Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table "
"editor like <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables\" rel="
"\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">this one.</a>"
msgstr ""
"Le tabelle in markdown sono difficili da creare a mano. Si raccomanda "
"l'utilizzo di un editor di come <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/"
"markdown_tables\" rel=\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">questo.</a>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178
msgid "Cell"
msgstr "Cella"
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:6
msgid "Meal Plan View"
msgstr "Mostra il piano alimentare"
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:18
msgid "Created by"
msgstr "Creato da"
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:20
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:261
msgid "Shared with"
msgstr "Condiviso con"
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:48
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:64
msgid "Last cooked"
msgstr "Cucinato ultimamente"
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:50
msgid "Never cooked before."
msgstr "Mai cucinato."
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:76
msgid "Other meals on this day"
msgstr "Altri pasti di questo giorno"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12
msgid "No Permissions"
msgstr "Nessun permesso"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:17
msgid "You do not have any groups and therefor cannot use this application."
msgstr ""
"Non fai parte di un gruppo e questo non ti consente di usare l'applicazione."
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:18
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Contatta il tuo amministratore."
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:12
msgid "No Permission"
msgstr "Nessun permesso"
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid ""
"You do not have the required permissions to view this page or perform this "
"action."
msgstr ""
"Non hai i permessi necessari per visualizzare questa pagina o completare "
"l'operazione."
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:6
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:13
msgid "No Space"
msgstr "Nessuna istanza"
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:17
msgid ""
"Recipes, foods, shopping lists and more are organized in spaces of one or "
"more people."
msgstr ""
"Ricette, cibi, liste della spesa e altro sono organizzati in istanze per una "
"o più persone."
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:18
msgid ""
"You can either be invited into an existing space or create your own one."
msgstr "Puoi essere invitato in una istanza già esistente o crearne una nuova."
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:31
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:40
msgid "Join Space"
msgstr "Partecipa all'istanza"
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:34
msgid "Join an existing space."
msgstr "Entra in una istanza già esistente."
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:35
msgid ""
"To join an existing space either enter your invite token or click on the "
"invite link the space owner send you."
msgstr ""
"Per entrare in una istanza già esistente, inserisci il token di invito o "
"clicca sul link di invito che l'amministratore ti ha mandato."
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:48
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:56
msgid "Create Space"
msgstr "Crea Istanza"
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:51
msgid "Create your own recipe space."
msgstr "Crea una istanza per le tue ricette."
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:52
msgid "Start your own recipe space and invite other users to it."
msgstr ""
"Apri la tua istanza personale di ricette e invita altri utenti a usarlo."
#: .\cookbook\templates\offline.html:6
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
#: .\cookbook\templates\offline.html:19
msgid "You are currently offline!"
msgstr "Al momento sei offline!"
#: .\cookbook\templates\offline.html:20
msgid ""
"The recipes listed below are available for offline viewing because you have "
"recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated."
msgstr ""
"Le ricette qui sotto sono disponibili per essere consultate quando sei "
"offline perché le hai aperte di recente. Ricorda che queste informazioni "
"potrebbero non essere aggiornate."
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:26
msgid "by"
msgstr "di"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:44 .\cookbook\views\delete.py:147
#: .\cookbook\views\edit.py:180
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:19
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:23
#: .\cookbook\templates\url_import.html:444
msgid "Recipe Image"
msgstr "Immagine ricetta"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:51
#: .\cookbook\templates\url_import.html:449
msgid "Preparation time ca."
msgstr "Tempo di preparazione circa"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:57
#: .\cookbook\templates\url_import.html:454
msgid "Waiting time ca."
msgstr "Tempo di cottura circa"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:60
msgid "External"
msgstr "Esterna"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:86
msgid "Log Cooking"
msgstr "Registro ricette cucinate"
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5
msgid "Recipe Home"
msgstr "Pagina iniziale ricette"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:5
#: .\cookbook\templates\search_info.html:9
#: .\cookbook\templates\settings.html:165
msgid "Search Settings"
msgstr "Impostazioni di ricerca"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:10
msgid ""
"\n"
" Creating the best search experience is complicated and weighs "
"heavily on your personal configuration. \n"
" Changing any of the search settings can have significant impact on "
"the speed and quality of the results.\n"
" Search Methods, Trigrams and Full Text Search configurations are "
"only available if you are using Postgres for your database.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Creare la migliore esperienza di ricerca è complicato e pesa molto "
"sulla tua configurazione. \n"
" Cambiare una delle opzioni di ricerca può avere impatto "
"significativo sulla velocità e qualità dei risultati.\n"
" Metodi di ricerca, Trigrams e ricerca Full Text sono disponibili "
"solo se stati usando un database Postgres.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:19
msgid "Search Methods"
msgstr "Metodi di ricerca"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:23
msgid ""
" \n"
" Full text searches attempt to normalize the words provided to "
"match common variants. For example: 'forked', 'forking', 'forks' will all "
"normalize to 'fork'.\n"
" There are several methods available, described below, that will "
"control how the search behavior should react when multiple words are "
"searched.\n"
" Full technical details on how these operate can be viewed on <a "
"href=https://www.postgresql.org/docs/current/textsearch-controls."
"html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>Postgresql's website.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:29
msgid ""
" \n"
" Simple searches ignore punctuation and common words such as "
"'the', 'a', 'and'. And will treat seperate words as required.\n"
" Searching for 'apple or flour' will return any recipe that "
"includes both 'apple' and 'flour' anywhere in the fields that have been "
"selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:34
msgid ""
" \n"
" Phrase searches ignore punctuation, but will search for all of "
"the words in the exact order provided.\n"
" Searching for 'apple or flour' will only return a recipe that "
"includes the exact phrase 'apple or flour' in any of the fields that have "
"been selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:39
msgid ""
" \n"
" Web searches simulate functionality found on many web search "
"sites supporting special syntax.\n"
" Placing quotes around several words will convert those words "
"into a phrase.\n"
" 'or' is recongized as searching for the word (or phrase) "
"immediately before 'or' OR the word (or phrase) directly after.\n"
" '-' is recognized as searching for recipes that do not include "
"the word (or phrase) that comes immediately after. \n"
" For example searching for 'apple pie' or cherry -butter will "
"return any recipe that includes the phrase 'apple pie' or the word "
"'cherry' \n"
" in any field included in the full text search but exclude any "
"recipe that has the word 'butter' in any field included.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:48
msgid ""
" \n"
" Raw search is similar to Web except will take puncuation "
"operators such as '|', '&' and '()'\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:59
msgid ""
" \n"
" Another approach to searching that also requires Postgresql is "
"fuzzy search or trigram similarity. A trigram is a group of three "
"consecutive characters.\n"
" For example searching for 'apple' will create x trigrams 'app', "
"'ppl', 'ple' and will create a score of how closely words match the "
"generated trigrams.\n"
" One benefit of searching trigams is that a search for 'sandwich' "
"will find mispelled words such as 'sandwhich' that would be missed by other "
"methods.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:69
msgid "Search Fields"
msgstr "Campi di ricerca"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:73
msgid ""
" \n"
" Unaccent is a special case in that it enables searching a field "
"'unaccented' for each search style attempting to ignore accented values. \n"
" For example when you enable unaccent for 'Name' any search "
"(starts with, contains, trigram) will attempt the search ignoring accented "
"characters.\n"
" \n"
" For the other options, you can enable search on any or all "
"fields and they will be combined together with an assumed 'OR'.\n"
" For example enabling 'Name' for Starts With, 'Name' and "
"'Description' for Partial Match and 'Ingredients' and 'Keywords' for Full "
"Search\n"
" and searching for 'apple' will generate a search that will "
"return recipes that have:\n"
" - A recipe name that starts with 'apple'\n"
" - OR a recipe name that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe description that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match ('apple' "
"or 'apples') in ingredients\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match in "
"Keywords\n"
"\n"
" Combining too many fields in too many types of search can have a "
"negative impact on performance, create duplicate results or return "
"unexpected results.\n"
" For example, enabling fuzzy search or partial matches will "
"interfere with web search methods. \n"
" Searching for 'apple -pie' with fuzzy search and full text "
"search will return the recipe Apple Pie. Though it is not included in the "
"full text results, it does match the trigram results.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:95
msgid "Search Index"
msgstr "Indice di ricerca"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:99
msgid ""
" \n"
" Trigram search and Full Text Search both rely on database "
"indexes to perform effectively. \n"
" You can rebuild the indexes on all fields in the Admin page for "
"Recipes and selecting all recipes and running 'rebuild index for selected "
"recipes'\n"
" You can also rebuild indexes at the command line by executing "
"the management command 'python manage.py rebuildindex'\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\settings.html:28
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: .\cookbook\templates\settings.html:35
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: .\cookbook\templates\settings.html:42
msgid "API-Settings"
msgstr "Impostazioni API"
#: .\cookbook\templates\settings.html:49
msgid "Search-Settings"
msgstr "Cerca-Impostazioni"
#: .\cookbook\templates\settings.html:58
msgid "Name Settings"
msgstr "Impostazioni Nome"
#: .\cookbook\templates\settings.html:66
msgid "Account Settings"
msgstr "Impostazioni Account"
#: .\cookbook\templates\settings.html:68
msgid "Emails"
msgstr "Email"
#: .\cookbook\templates\settings.html:71
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:11
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: .\cookbook\templates\settings.html:84
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: .\cookbook\templates\settings.html:114
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: .\cookbook\templates\settings.html:135
msgid "API Token"
msgstr "Token API"
#: .\cookbook\templates\settings.html:136
msgid ""
"You can use both basic authentication and token based authentication to "
"access the REST API."
msgstr ""
"Per accedere alle API REST puoi usare sia l'autenticazione base sia quella "
"tramite token."
#: .\cookbook\templates\settings.html:153
msgid ""
"Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as shown "
"in the following examples:"
msgstr ""
"Usa il token come header Authorization preceduto dalla parola Token come "
"negli esempi seguenti:"
#: .\cookbook\templates\settings.html:155
msgid "or"
msgstr "o"
#: .\cookbook\templates\settings.html:166
msgid ""
"There are many options to configure the search depending on your personal "
"preferences."
msgstr ""
"Ci sono molte opzioni per configurare la ricerca in base alle tue preferenze."
#: .\cookbook\templates\settings.html:167
msgid ""
"Usually you do <b>not need</b> to configure any of them and can just stick "
"with either the default or one of the following presets."
msgstr ""
"Normalmente <b>non c'è bisogno</b> di configurare queste voci e puoi "
"continuare a usare le impostazioni predefinite oppure scegliere una delle "
"seguenti modalità."
#: .\cookbook\templates\settings.html:168
msgid ""
"If you do want to configure the search you can read about the different "
"options <a href=\"/docs/search/\">here</a>."
msgstr ""
"Se vuoi comunque configurare la ricerca, puoi informarti riguardo le opzioni "
"disponibili <a href=\"/docs/search/\">qui</a>."
#: .\cookbook\templates\settings.html:173
msgid "Fuzzy"
msgstr "Fuzzy"
#: .\cookbook\templates\settings.html:174
msgid ""
"Find what you need even if your search or the recipe contains typos. Might "
"return more results than needed to make sure you find what you are looking "
"for."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\settings.html:175
msgid "This is the default behavior"
msgstr "È il comportamento predefinito"
#: .\cookbook\templates\settings.html:176
#: .\cookbook\templates\settings.html:184
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: .\cookbook\templates\settings.html:181
msgid "Precise"
msgstr "Preciso"
#: .\cookbook\templates\settings.html:182
msgid ""
"Allows fine control over search results but might not return results if too "
"many spelling mistakes are made."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\settings.html:183
msgid "Perfect for large Databases"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\setup.html:6 .\cookbook\templates\system.html:5
msgid "Cookbook Setup"
msgstr "Configurazione Recipes"
#: .\cookbook\templates\setup.html:14
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
#: .\cookbook\templates\setup.html:15
msgid ""
"To start using this application you must first create a superuser account."
msgstr ""
"Per iniziare a usare questa applicazione devi prima creare un super utente."
#: .\cookbook\templates\setup.html:20
msgid "Create Superuser account"
msgstr "Crea super utente"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:7
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:29
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:721
msgid "Shopping List"
msgstr "Lista della spesa"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:34
msgid "Try the new shopping list"
msgstr "Prova la nuova lista della spesa"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:63
msgid "Search Recipe"
msgstr "Cerca Ricetta"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:86
msgid "Shopping Recipes"
msgstr "Ricette per la spesa"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:90
msgid "No recipes selected"
msgstr "Nessuna ricetta selezionata"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:157
msgid "Entry Mode"
msgstr "Modalità di inserimento"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:165
msgid "Add Entry"
msgstr "Aggiungi voce"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:181
msgid "Amount"
msgstr "Quantità"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:194
msgid "Select Unit"
msgstr "Seleziona unità di misura"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:196
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:218
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:248
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:272
#: .\cookbook\templates\url_import.html:500
#: .\cookbook\templates\url_import.html:532
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:216
msgid "Select Food"
msgstr "Seleziona alimento"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:247
msgid "Select Supermarket"
msgstr "Seleziona supermercato"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:271
msgid "Select User"
msgstr "Seleziona utente"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:290
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:303
msgid "You are offline, shopping list might not syncronize."
msgstr "Sei offline: la lista della spesa potrebbe non sincronizzarsi."
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:368
msgid "Copy/Export"
msgstr "Copia/Esporta"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:372
msgid "List Prefix"
msgstr "Prefisso lista"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:15
msgid "Account Connections"
msgstr "Collegamenti dell'account"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:18
msgid ""
"You can sign in to your account using any of the following third party\n"
" accounts:"
msgstr ""
"Puoi accedere al tuo account usando uno dei seguenti account di terze parti:"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:52
msgid ""
"You currently have no social network accounts connected to this account."
msgstr "Non hai account di social network collegati a questo account."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:55
msgid "Add a 3rd Party Account"
msgstr "Aggiungi un account di terze parti"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:5
msgid "Signup"
msgstr "Iscriviti"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:10
#, python-format
msgid ""
"You are about to use your\n"
" %(provider_name)s account to login to\n"
" %(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
"Stai per usare il tuo:\n"
" account %(provider_name)s per fare l'accesso a\n"
" %(site_name)s. Per finire, completa il modulo qui sotto:"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:23
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:31
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:39
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:47
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:55
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:63
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:71
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:79
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:87
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:95
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:103
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:111
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:119
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:127
msgid "Sign in using"
msgstr "Accedi usando"
#: .\cookbook\templates\space.html:23
msgid "Space:"
msgstr "Istanza:"
#: .\cookbook\templates\space.html:24
msgid "Manage Subscription"
msgstr "Gestisci iscrizione"
#: .\cookbook\templates\space.html:32 .\cookbook\templates\stats.html:19
msgid "Number of objects"
msgstr "Numero di oggetti"
#: .\cookbook\templates\space.html:45 .\cookbook\templates\stats.html:30
msgid "Recipe Imports"
msgstr "Ricette importate"
#: .\cookbook\templates\space.html:53 .\cookbook\templates\stats.html:38
msgid "Objects stats"
msgstr "Statistiche degli oggetti"
#: .\cookbook\templates\space.html:56 .\cookbook\templates\stats.html:41
msgid "Recipes without Keywords"
msgstr "Ricette senza parole chiave"
#: .\cookbook\templates\space.html:60 .\cookbook\templates\stats.html:45
msgid "Internal Recipes"
msgstr "Ricette interne"
#: .\cookbook\templates\space.html:73
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: .\cookbook\templates\space.html:77
msgid "Invite User"
msgstr "Invita utente"
#: .\cookbook\templates\space.html:88
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: .\cookbook\templates\space.html:89
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: .\cookbook\templates\space.html:105
msgid "admin"
msgstr "admin"
#: .\cookbook\templates\space.html:106
msgid "user"
msgstr "utente"
#: .\cookbook\templates\space.html:107
msgid "guest"
msgstr "ospite"
#: .\cookbook\templates\space.html:108
msgid "remove"
msgstr "rimuovi"
#: .\cookbook\templates\space.html:112
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: .\cookbook\templates\space.html:116
msgid "You cannot edit yourself."
msgstr "Non puoi modificare te stesso."
#: .\cookbook\templates\space.html:123
msgid "There are no members in your space yet!"
msgstr "Non ci sono ancora ricette in questa istanza!"
#: .\cookbook\templates\space.html:130 .\cookbook\templates\system.html:21
#: .\cookbook\views\lists.py:100
msgid "Invite Links"
msgstr "Link di invito"
#: .\cookbook\templates\stats.html:4
msgid "Stats"
msgstr "Statistiche"
#: .\cookbook\templates\stats.html:10
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: .\cookbook\templates\system.html:22
msgid "Show Links"
msgstr "Mostra link"
#: .\cookbook\templates\system.html:32
msgid "System Information"
msgstr "Informazioni di sistema"
#: .\cookbook\templates\system.html:34
msgid ""
"\n"
" Django Recipes is an open source free software application. It can "
"be found on\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/vabene1111/"
"recipes/releases\">here</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Django Recipes è una applicazione gratuita e open source. È disponibile su "
"<a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
"Le ultime novità sono disponibili <a href=\"https://github.com/vabene1111/"
"recipes/releases\">qui</a>."
#: .\cookbook\templates\system.html:48
msgid "Media Serving"
msgstr "File multimediali"
#: .\cookbook\templates\system.html:49 .\cookbook\templates\system.html:64
#: .\cookbook\templates\system.html:80
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: .\cookbook\templates\system.html:49 .\cookbook\templates\system.html:64
#: .\cookbook\templates\system.html:80 .\cookbook\templates\system.html:95
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: .\cookbook\templates\system.html:51
msgid ""
"Serving media files directly using gunicorn/python is <b>not recommend</b>!\n"
" Please follow the steps described\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">here</a> to update\n"
" your installation.\n"
" "
msgstr ""
"Erogare i file multimediali usando gunicorn/python <b>non è raccomandato</"
"b>!\n"
"Segui i passi descritti\n"
"<a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/tag/0.8.1\">qui</a> "
"per aggiornare la tua installazione."
#: .\cookbook\templates\system.html:57 .\cookbook\templates\system.html:73
#: .\cookbook\templates\system.html:88 .\cookbook\templates\system.html:102
msgid "Everything is fine!"
msgstr "È tutto ok!"
#: .\cookbook\templates\system.html:62
msgid "Secret Key"
msgstr "Chiave segreta"
#: .\cookbook\templates\system.html:66
msgid ""
"\n"
" You do not have a <code>SECRET_KEY</code> configured in your "
"<code>.env</code> file. Django defaulted to the\n"
" standard key\n"
" provided with the installation which is publicly know and "
"insecure! Please set\n"
" <code>SECRET_KEY</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Non hai inserito una <code>SECRET_KEY</code> nel file <code>.env</code>. "
"Django ha dovuto usare la chiave standard\n"
"dell'installazione che è pubblica e insicura! Sei pregato di aggiungere una\n"
"<code>SECRET_KEY</code> nel file di configurazione <code>.env</code>."
#: .\cookbook\templates\system.html:78
msgid "Debug Mode"
msgstr "Modalità di debug"
#: .\cookbook\templates\system.html:82
msgid ""
"\n"
" This application is still running in debug mode. This is most "
"likely not needed. Turn of debug mode by\n"
" setting\n"
" <code>DEBUG=0</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Questa applicazione è in esecuzione in modalità di debug. Probabilmente non "
"è necessario, spegni la modalità di debug \n"
"configurando\n"
"<code>DEBUG=0</code> nel file di configurazione<code>.env</code>."
#: .\cookbook\templates\system.html:93
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: .\cookbook\templates\system.html:95
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: .\cookbook\templates\system.html:97
msgid ""
"\n"
" This application is not running with a Postgres database "
"backend. This is ok but not recommended as some\n"
" features only work with postgres databases.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Questa applicazione non sta girando su un database Postgres. Non è "
"raccomandato perché alcune\n"
"funzionalità sono disponibili solo con un database Posgres."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:6
msgid "URL Import"
msgstr "Importa da URL"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:31
msgid "Drag me to your bookmarks to import recipes from anywhere"
msgstr "Spostami nei tuoi segnalibri per importare facilmente le ricette"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:32
msgid "Bookmark Me!"
msgstr "Salvami nei preferiti!"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:36
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:38
msgid "App"
msgstr "App"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:62
msgid "Enter website URL"
msgstr "Inserisci l'indirizzo del sito web"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:101
msgid "Select recipe files to import or drop them here..."
msgstr "Seleziona i file delle ricette da importare o spostarli qui..."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:122
msgid "Paste json or html source here to load recipe."
msgstr "Incolla qui il codice html o json per caricare una ricetta."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:150
msgid "Preview Recipe Data"
msgstr "Anteprima dati della ricetta"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:151
msgid "Drag recipe attributes from the right into the appropriate box below."
msgstr "Trascina gli attributi della ricetta da destra nella casella in basso."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:160
#: .\cookbook\templates\url_import.html:177
#: .\cookbook\templates\url_import.html:194
#: .\cookbook\templates\url_import.html:213
#: .\cookbook\templates\url_import.html:231
#: .\cookbook\templates\url_import.html:246
#: .\cookbook\templates\url_import.html:261
#: .\cookbook\templates\url_import.html:277
#: .\cookbook\templates\url_import.html:304
#: .\cookbook\templates\url_import.html:355
msgid "Clear Contents"
msgstr "Cancella il contenuto"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:162
msgid "Text dragged here will be appended to the name."
msgstr "Il testo trascinato qui sarà aggiunto al nome."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:175
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:179
msgid "Text dragged here will be appended to the description."
msgstr "Il testo trascinato qui sarà aggiunto alla descrizione."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:196
msgid "Keywords dragged here will be appended to current list"
msgstr "Le parole chiave trascinate qui saranno aggiunte alla lista corrente"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:211
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:243
msgid "Prep Time"
msgstr "Tempo di preparazione"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:258
msgid "Cook Time"
msgstr "Tempo di cottura"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:279
msgid "Ingredients dragged here will be appended to current list."
msgstr "Gli ingredienti trascinati qui saranno aggiunti alla lista corrente."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:301
#: .\cookbook\templates\url_import.html:572
msgid "Instructions"
msgstr "Istruzioni"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:306
msgid ""
"Recipe instructions dragged here will be appended to current instructions."
msgstr ""
"Le istruzioni per la ricetta trascinate qui saranno aggiunte alle istruzioni "
"correnti."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:329
msgid "Discovered Attributes"
msgstr "Attributi trovati"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:331
msgid ""
"Drag recipe attributes from below into the appropriate box on the left. "
"Click any node to display its full properties."
msgstr ""
"Trascina gli attributi delle ricette dal basso nella casella sulla sinistra. "
"Clicca su qualsiasi nodo per mostrare le sue proprietà complete."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:348
msgid "Show Blank Field"
msgstr "Mostra campo vuoto"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:353
msgid "Blank Field"
msgstr "Campo vuoto"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:357
msgid "Items dragged to Blank Field will be appended."
msgstr "Gli elementi trascinati nel campo vuoto saranno ignorati."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:404
msgid "Delete Text"
msgstr "Elimina testo"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:417
msgid "Delete image"
msgstr "Elimina immagine"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:433
msgid "Recipe Name"
msgstr "Nome Ricetta"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:437
msgid "Recipe Description"
msgstr "Descrizione ricetta"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:499
#: .\cookbook\templates\url_import.html:531
#: .\cookbook\templates\url_import.html:587
msgid "Select one"
msgstr "Seleziona un elemento"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:547
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:588
msgid "Add Keyword"
msgstr "Aggiungi parole chiave"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:601
msgid "All Keywords"
msgstr "Tutte le parole chiave"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:604
msgid "Import all keywords, not only the ones already existing."
msgstr "Importa tutte le parole chiave, non solo quelle che già esistono."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:631
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:633
msgid ""
" Only websites containing ld+json or microdata information can currently\n"
" be imported. Most big recipe pages "
"support this. If you site cannot be imported but\n"
" you think\n"
" it probably has some kind of structured "
"data feel free to post an example in the\n"
" github issues."
msgstr ""
" Possono essere importati solo i siti che contengono informazioni Id+json o "
"microdata.\n"
" I maggiori siti di ricette di solito "
"sono supportati. Se questo sito non può essere importato ma \n"
" credi che abbia una qualche tipo di "
"struttura dati, puoi inviare un esempio nella sezione Issues \n"
" su GitHub."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:641
msgid "Google ld+json Info"
msgstr "Info Google Id+json"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:644
msgid "GitHub Issues"
msgstr "Issues (Problemi aperti) su GitHub"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:646
msgid "Recipe Markup Specification"
msgstr "Specifica di Markup della ricetta"
#: .\cookbook\views\api.py:83 .\cookbook\views\api.py:132
msgid "Parameter updated_at incorrectly formatted"
msgstr "Il parametro updated_at non è formattato correttamente"
#: .\cookbook\views\api.py:152
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {pk} exists"
msgstr "Non esiste nessun {self.basename} con id {pk}"
#: .\cookbook\views\api.py:156
msgid "Cannot merge with the same object!"
msgstr "Non è possibile unirlo con lo stesso oggetto!"
#: .\cookbook\views\api.py:163
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {target} exists"
msgstr "Non esiste nessun {self.basename} con id {target}"
#: .\cookbook\views\api.py:168
msgid "Cannot merge with child object!"
msgstr "Non è possibile unirlo con un oggetto secondario!"
#: .\cookbook\views\api.py:201
#, python-brace-format
msgid "{source.name} was merged successfully with {target.name}"
msgstr "{source.name} è stato unito con successo a {target.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:205
#, python-brace-format
msgid "An error occurred attempting to merge {source.name} with {target.name}"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'unione di {source.name} con {target.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:249
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {child} exists"
msgstr "Non esiste nessun {self.basename} con id {child}"
#: .\cookbook\views\api.py:258
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to the root."
msgstr "{child.name} è stato spostato con successo alla radice."
#: .\cookbook\views\api.py:261 .\cookbook\views\api.py:279
msgid "An error occurred attempting to move "
msgstr "Si è verificato un errore durante lo spostamento "
#: .\cookbook\views\api.py:264
msgid "Cannot move an object to itself!"
msgstr "Non è possibile muovere un oggetto a sé stesso!"
#: .\cookbook\views\api.py:270
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {parent} exists"
msgstr "Non esiste nessun {self.basename} con id {parent}"
#: .\cookbook\views\api.py:276
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to parent {parent.name}"
msgstr "{child.name} è stato spostato con successo al primario {parent.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:723 .\cookbook\views\data.py:42
#: .\cookbook\views\edit.py:129 .\cookbook\views\new.py:95
msgid "This feature is not yet available in the hosted version of tandoor!"
msgstr ""
"Questa funzione non è ancora disponibile nella versione hostata di Tandor!"
#: .\cookbook\views\api.py:745
msgid "Sync successful!"
msgstr "Sincronizzazione completata con successo!"
#: .\cookbook\views\api.py:750
msgid "Error synchronizing with Storage"
msgstr "Errore di sincronizzazione con questo backend"
#: .\cookbook\views\api.py:828
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nulla da fare."
#: .\cookbook\views\api.py:843
msgid "The requested site provided malformed data and cannot be read."
msgstr ""
"Il sito richiesto ha fornito dati in formato non corretto e non può essere "
"letto."
#: .\cookbook\views\api.py:850
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pagina richiesta non è stata trovata."
#: .\cookbook\views\api.py:859
msgid ""
"The requested site does not provide any recognized data format to import the "
"recipe from."
msgstr ""
"Il sito richiesto non fornisce un formato di dati riconosciuto da cui "
"importare la ricetta."
#: .\cookbook\views\api.py:873
msgid "No useable data could be found."
msgstr "Nessuna informazione utilizzabile è stata trovata."
#: .\cookbook\views\api.py:889
msgid "I couldn't find anything to do."
msgstr "Non è stato trovato nulla da fare."
#: .\cookbook\views\data.py:34 .\cookbook\views\data.py:129
#: .\cookbook\views\edit.py:49 .\cookbook\views\import_export.py:73
#: .\cookbook\views\new.py:33
msgid "You have reached the maximum number of recipes for your space."
msgstr "Hai raggiunto il numero massimo di ricette nella tua istanza."
#: .\cookbook\views\data.py:38 .\cookbook\views\data.py:133
#: .\cookbook\views\edit.py:53 .\cookbook\views\import_export.py:77
#: .\cookbook\views\new.py:37
msgid "You have more users than allowed in your space."
msgstr "Hai più utenti di quanti permessi nella tua istanza."
#: .\cookbook\views\data.py:111
#, python-format
msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated."
msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated."
msgstr[0] "Modifica di massa completata. %(count)d ricetta è stata aggiornata."
msgstr[1] ""
"Modifica in blocco completata. %(count)d ricette sono state aggiornate."
#: .\cookbook\views\delete.py:101
msgid "Monitor"
msgstr "Monitoraggio"
#: .\cookbook\views\delete.py:125 .\cookbook\views\lists.py:86
#: .\cookbook\views\new.py:101
msgid "Storage Backend"
msgstr "Backend di archiviazione"
#: .\cookbook\views\delete.py:135
msgid ""
"Could not delete this storage backend as it is used in at least one monitor."
msgstr ""
"Non è possibile eliminare questo backend di archiviazione perchè è usato in "
"almeno un monitoraggio."
#: .\cookbook\views\delete.py:158
msgid "Recipe Book"
msgstr "Libro delle ricette"
#: .\cookbook\views\delete.py:170
msgid "Bookmarks"
msgstr "Preferiti"
#: .\cookbook\views\delete.py:192 .\cookbook\views\new.py:235
msgid "Invite Link"
msgstr "Link di invito"
#: .\cookbook\views\edit.py:125
msgid "You cannot edit this storage!"
msgstr "Non puoi modificare questo backend!"
#: .\cookbook\views\edit.py:149
msgid "Storage saved!"
msgstr "Backend salvato!"
#: .\cookbook\views\edit.py:155
msgid "There was an error updating this storage backend!"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'aggiornamento di questo backend di "
"archiviazione!"
#: .\cookbook\views\edit.py:248
msgid "Changes saved!"
msgstr "Modifiche salvate!"
#: .\cookbook\views\edit.py:252
msgid "Error saving changes!"
msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio delle modifiche!"
#: .\cookbook\views\import_export.py:99
msgid "Importing is not implemented for this provider"
msgstr "Questo provider non permette l'importazione"
#: .\cookbook\views\import_export.py:121
msgid "Exporting is not implemented for this provider"
msgstr "Questo provider non permette l'esportazione"
#: .\cookbook\views\lists.py:26
msgid "Import Log"
msgstr "Registro importazioni"
#: .\cookbook\views\lists.py:39
msgid "Discovery"
msgstr "Trovate"
#: .\cookbook\views\lists.py:69
msgid "Shopping Lists"
msgstr "Liste della spesa"
#: .\cookbook\views\lists.py:129
msgid "Foods"
msgstr "Alimenti"
#: .\cookbook\views\lists.py:163
msgid "Supermarkets"
msgstr "Supermercati"
#: .\cookbook\views\lists.py:179
msgid "Shopping Categories"
msgstr "Categorie della spesa"
#: .\cookbook\views\lists.py:232
msgid "New Shopping List"
msgstr "Nuova lista della spesa"
#: .\cookbook\views\new.py:126
msgid "Imported new recipe!"
msgstr "La nuova ricetta è stata importata!"
#: .\cookbook\views\new.py:129
msgid "There was an error importing this recipe!"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'importazione di questa ricetta!"
#: .\cookbook\views\new.py:209
msgid "Hello"
msgstr "Ciao"
#: .\cookbook\views\new.py:209
msgid "You have been invited by "
msgstr "Sei stato invitato da "
#: .\cookbook\views\new.py:210
msgid " to join their Tandoor Recipes space "
msgstr " per entrare nella sua istanza di Tandoor Recipes "
#: .\cookbook\views\new.py:211
msgid "Click the following link to activate your account: "
msgstr "Clicca il link qui di seguito per attivare il tuo account: "
#: .\cookbook\views\new.py:212
msgid ""
"If the link does not work use the following code to manually join the space: "
msgstr ""
"Se il link non funziona, usa il seguente codice per entrare manualmente "
"nell'istanza: "
#: .\cookbook\views\new.py:213
msgid "The invitation is valid until "
msgstr "L'invito è valido fino al "
#: .\cookbook\views\new.py:214
msgid ""
"Tandoor Recipes is an Open Source recipe manager. Check it out on GitHub "
msgstr ""
"Tandoor Recipes è un gestore di ricette Open Source. Dagli una occhiata su "
"GitHub "
#: .\cookbook\views\new.py:217
msgid "Tandoor Recipes Invite"
msgstr "Invito per Tandoor Recipes"
#: .\cookbook\views\new.py:224
msgid "Invite link successfully send to user."
msgstr "Link di invito inviato con successo all'utente."
#: .\cookbook\views\new.py:227
msgid ""
"You have send to many emails, please share the link manually or wait a few "
"hours."
msgstr ""
"Hai mandato troppe email, condividi il link manualmente o aspetta qualche "
"ora."
#: .\cookbook\views\new.py:229
msgid "Email to user could not be send, please share link manually."
msgstr ""
"Non è stato possibile inviare l'email all'utente, condividi il link "
"manualmente."
#: .\cookbook\views\views.py:127
msgid ""
"You have successfully created your own recipe space. Start by adding some "
"recipes or invite other people to join you."
msgstr ""
"Hai creato la tua istanza personale per le ricette. Inizia aggiungendo "
"qualche ricetta o invita altre persone a unirsi a te."
#: .\cookbook\views\views.py:175
msgid "You do not have the required permissions to perform this action!"
msgstr "Non hai i permessi necessari per completare questa operazione!"
#: .\cookbook\views\views.py:186
msgid "Comment saved!"
msgstr "Commento salvato!"
#: .\cookbook\views\views.py:277
msgid "This feature is not available in the demo version!"
msgstr "Questa funzione non è disponibile nella versione demo!"
#: .\cookbook\views\views.py:340
msgid "You must select at least one field to search!"
msgstr "Devi selezionare almeno un campo da cercare!"
#: .\cookbook\views\views.py:345
msgid ""
"To use this search method you must select at least one full text search "
"field!"
msgstr ""
"Per utilizzare questo metodo di ricerca devi selezionare almeno un campo di "
"ricerca full text!"
#: .\cookbook\views\views.py:349
msgid "Fuzzy search is not compatible with this search method!"
msgstr "La ricerca Fuzzy non è compatibile con questo metodo di ricerca!"
#: .\cookbook\views\views.py:452
msgid ""
"The setup page can only be used to create the first user! If you have "
"forgotten your superuser credentials please consult the django documentation "
"on how to reset passwords."
msgstr ""
"La pagina di configurazione può essere usata solo per creare il primo "
"utente! Se hai dimenticato le credenziali del tuo super utente controlla la "
"documentazione di Django per resettare le password."
#: .\cookbook\views\views.py:459
msgid "Passwords dont match!"
msgstr "Le password non combaciano!"
#: .\cookbook\views\views.py:475
msgid "User has been created, please login!"
msgstr "L'utente è stato creato e ora può essere usato per il login!"
#: .\cookbook\views\views.py:491
msgid "Malformed Invite Link supplied!"
msgstr "È stato fornito un link di invito non valido!"
#: .\cookbook\views\views.py:498
msgid "You are already member of a space and therefore cannot join this one."
msgstr ""
"Sei già membro di una istanza e quindi non puoi entrare in quest'altra."
#: .\cookbook\views\views.py:509
msgid "Successfully joined space."
msgstr "Sei entrato a far parte di questa istanza."
#: .\cookbook\views\views.py:515
msgid "Invite Link not valid or already used!"
msgstr "Il link di invito non è valido o è stato già usato!"
#: .\cookbook\views\views.py:579
msgid ""
"Reporting share links is not enabled for this instance. Please notify the "
"page administrator to report problems."
msgstr ""
"La segnalazione dei link di condivisione non è abilitata per questa istanza. "
"Notifica l'amministratore per segnalare i problemi."
#: .\cookbook\views\views.py:585
msgid ""
"Recipe sharing link has been disabled! For additional information please "
"contact the page administrator."
msgstr ""
"Il link per la condivisione delle ricette è stato disabilitato! Per maggiori "
"informazioni contatta l'amministratore."
#~ msgid "New Unit"
#~ msgstr "Nuova unità di misura"
#~ msgid "New unit that other gets replaced by."
#~ msgstr "Nuova unità di misura che sostituisce le altre."
#~ msgid "Old Unit"
#~ msgstr "Vecchia unità di misura"
#~ msgid "Unit that should be replaced."
#~ msgstr "Unità di misura che dovrebbe essere rimpiazzata."
#~ msgid "New Food"
#~ msgstr "Nuovo alimento"
#~ msgid "New food that other gets replaced by."
#~ msgstr "Nuovo alimento che sostituisce gli altri."
#~ msgid "Old Food"
#~ msgstr "Vecchio alimento"
#~ msgid "Food that should be replaced."
#~ msgstr "Alimento che dovrebbe essere rimpiazzato."
#~ msgid "New Entry"
#~ msgstr "Nuovo Campo"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid "Note (optional)"
#~ msgstr "Nota (opzionale)"
#~ msgid ""
#~ "You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/"
#~ "markdown/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">docs here</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Puoi usare markdown per formattare questo campo. Guarda la <a href=\"/"
#~ "docs/markdown/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer"
#~ "\">documentazione qui</a>"
#~ msgid "Serving Count"
#~ msgstr "Numero di porzioni"
#~ msgid "Create only note"
#~ msgstr "Crea solo una nota"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Piano"
#~ msgid "Number of Days"
#~ msgstr "Numero di giorni"
#~ msgid "Weekday offset"
#~ msgstr "Correzione giorni feriali"
#~ msgid ""
#~ "Number of days starting from the first day of the week to offset the "
#~ "default view."
#~ msgstr ""
#~ "Numero di giorni a partire dal primo giorno della settimana per "
#~ "correggere la visualizzazione predefinita."
#~ msgid "Edit plan types"
#~ msgstr "Modifica i tipi di piano"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Mostra aiuto"
#~ msgid "Week iCal export"
#~ msgstr "Esporta iCall settimanale"
#~ msgid "Add to Shopping"
#~ msgstr "Aggiunti a lista della spesa"
#~ msgid "New meal type"
#~ msgstr "Nuovo tipo di pasto"
#~ msgid "Meal Plan Help"
#~ msgstr "Aiuto per il piano alimentare"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <p>The meal plan module allows planning of "
#~ "meals both with recipes and notes.</p>\n"
#~ " <p>Simply select a recipe from the list of "
#~ "recently viewed recipes or search the one you\n"
#~ " want and drag it to the desired plan "
#~ "position. You can also add a note and a title and\n"
#~ " then drag the recipe to create a plan "
#~ "entry with a custom title and note. Creating only\n"
#~ " Notes is possible by dragging the create "
#~ "note box into the plan.</p>\n"
#~ " <p>Click on a recipe in order to open the "
#~ "detailed view. There you can also add it to the\n"
#~ " shopping list. You can also add all "
#~ "recipes of a day to the shopping list by\n"
#~ " clicking the shopping cart at the top of "
#~ "the table.</p>\n"
#~ " <p>Since a common use case is to plan meals "
#~ "together you can define\n"
#~ " users you want to share your plan with in "
#~ "the settings.\n"
#~ " </p>\n"
#~ " <p>You can also edit the types of meals you "
#~ "want to plan. If you share your plan with\n"
#~ " someone with\n"
#~ " different meals, their meal types will "
#~ "appear in your list as well. To prevent\n"
#~ " duplicates (e.g. Other and Misc.)\n"
#~ " name your meal types the same as the "
#~ "users you share your meals with and they will be\n"
#~ " merged.</p>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>Il modulo del piano alimentare consente di pianificare i pasti sia con "
#~ "ricette che con semplici note.</p>\n"
#~ "<p>Seleziona una ricetta dalla lista delle ricette recenti o cercane "
#~ "una,\n"
#~ "quindi spostala sulla posizione desiderata. Puoi anche aggiungere una "
#~ "nota e un titolo e\n"
#~ "poi trascinare la ricetta per creare una voce nel piano con un titolo e "
#~ "una nota personalizzata. Si possono anche creare\n"
#~ "delle note trascinando la casella della nota nel piano.</p>\n"
#~ "<p>Clicca su una ricetta per aprire la vista dettagliata. Qui potrai "
#~ "anche aggiungerla alla lista della spesa. Puoi anche aggiungere tutte le "
#~ "ricette di un giorno alla lista della spesa, basterà cliccare sul "
#~ "carrello sopra la tabella.</p>\n"
#~ "<p>Dato che è comune pianificare i pasti con altre persone, nelle "
#~ "impostazioni puoi scegliere gli utenti con i quali condividere il tuo "
#~ "piano.</p>\n"
#~ "<p>Puoi anche modificare i tipi di pasto che vuoi pianificare. Se "
#~ "condividi il piano con\n"
#~ "qualcuno\n"
#~ "con pasti differenti, i loro tipi di pasto appariranno anche nella tua "
#~ "lista. Per evitare\n"
#~ "duplicati (es. Altri e Varie)\n"
#~ "dai nomi ai tuoi tipi di pasto uguali ai tuoi utenti in modo che verranno "
#~ "uniti.</p>"
#~ msgid "Units merged!"
#~ msgstr "Le unità sono state unite!"
#~ msgid "Foods merged!"
#~ msgstr "Gli alimenti sono stati uniti!"
#~ msgid "Utensils"
#~ msgstr "Strumenti"
#~ msgid "Storage Data"
#~ msgstr "Dati e Archiviazione"
#~ msgid "Storage Backends"
#~ msgstr "Backend Archiviazione"
#~ msgid "Configure Sync"
#~ msgstr "Configura Sincronizzazione"
#~ msgid "Discovered Recipes"
#~ msgstr "Ricette trovate"
#~ msgid "Discovery Log"
#~ msgstr "Registro ricette trovate"
#~ msgid "Units & Ingredients"
#~ msgstr "Unità di misura & Ingredienti"
#~ msgid "New Book"
#~ msgstr "Nuovo Libro"
#~ msgid "Toggle Recipes"
#~ msgstr "Attiva/Disattiva Ricette"
#~ msgid "There are no recipes in this book yet."
#~ msgstr "Non ci sono ancora ricette in questo libro."
#~ msgid "Waiting Time"
#~ msgstr "Tempo di cottura"
#~ msgid "Servings Text"
#~ msgstr "Nome delle porzioni"
#~ msgid "Select Keywords"
#~ msgstr "Seleziona parole chiave"
#~ msgid "Nutrition"
#~ msgstr "Nutrienti"
#~ msgid "Delete Step"
#~ msgstr "Elimina Step"
#~ msgid "Calories"
#~ msgstr "Calorie"
#~ msgid "Carbohydrates"
#~ msgstr "Carboidrati"
#~ msgid "Fats"
#~ msgstr "Grassi"
#~ msgid "Proteins"
#~ msgstr "Proteine"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Step"
#~ msgid "Show as header"
#~ msgstr "Mostra come intestazione"
#~ msgid "Hide as header"
#~ msgstr "Nascondi come intestazione"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta Sopra"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta Sotto"
#~ msgid "Step Name"
#~ msgstr "Nome dello Step"
#~ msgid "Step Type"
#~ msgstr "Tipo dello Step"
#~ msgid "Step time in Minutes"
#~ msgstr "Tempo dello step in minuti"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Seleziona file"
#~ msgid "Select Recipe"
#~ msgstr "Seleziona ricetta"
#~ msgid "Delete Ingredient"
#~ msgstr "Elimina Ingredienti"
#~ msgid "Make Header"
#~ msgstr "Crea Intestazione"
#~ msgid "Make Ingredient"
#~ msgstr "Crea Ingrediente"
#~ msgid "Disable Amount"
#~ msgstr "Disabilita Quantità"
#~ msgid "Enable Amount"
#~ msgstr "Abilita Quantità"
#~ msgid "Copy Template Reference"
#~ msgstr "Copia riferimento template"
#~ msgid "Save & View"
#~ msgstr "Salva & Mostra"
#~ msgid "Add Step"
#~ msgstr "Aggiungi Step"
#~ msgid "Add Nutrition"
#~ msgstr "Aggiungi nutrienti"
#~ msgid "Remove Nutrition"
#~ msgstr "Rimuovi nutrienti"
#~ msgid "View Recipe"
#~ msgstr "Mostra ricetta"
#~ msgid "Delete Recipe"
#~ msgstr "Elimina Ricetta"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Step"
#, fuzzy
#~| msgid "Password Reset"
#~ msgid "Password Settings"
#~ msgstr "Recupero password"
#, fuzzy
#~| msgid "Link social account"
#~ msgid "Manage Social Accounts"
#~ msgstr "Collega account social"
#~ msgid ""
#~ "A username is not required, if left blank the new user can choose one."
#~ msgstr ""
#~ "Non è richiesto un nome utente, se lasciato vuoto il nuovo utente ne può "
#~ "sceglierne uno."
#~ msgid "Imported from"
#~ msgstr "Importato da"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Logout"
#~ msgid "Website Import"
#~ msgstr "Importa dal web"
#~ msgid "You are not a member of any space."
#~ msgstr "Non sei membro di uno spazio."
#~ msgid "There was an error creating a resource!"
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione di una risorsa!"
#~ msgid "Enter json directly"
#~ msgstr "Inserisci direttamente il json"
#~ msgid ""
#~ "The requested page refused to provide any information (Status Code 403)."
#~ msgstr ""
#~ "La pagina richiesta si è rifiutata di fornire informazioni (Errore 403)."
#~ msgid "Could not parse correctly..."
#~ msgstr "Impossibile elaborare correttamente..."
#~ msgid "Number of servings"
#~ msgstr "Porzioni"
#~ msgid ""
#~ "Include <code>- [ ]</code> in list for easier usage in markdown based "
#~ "documents."
#~ msgstr ""
#~ "Includi <code>- [ ]</code> nella lista per un utilizzo facilitato nei "
#~ "documenti markdown."
#~ msgid "Backup & Restore"
#~ msgstr "Backup & Ripristino"
#~ msgid "Download Backup"
#~ msgstr "Scarica backup"
#~ msgid "Preference for given user already exists"
#~ msgstr "La preferenza per l'utente fornito esiste già"
#~ msgid "This recipe is already linked to the book!"
#~ msgstr "Questa ricetta è già collegata al libro!"