Files
recipes/cookbook/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
2022-07-12 19:20:35 +02:00

3663 lines
115 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# vabene1111 <vabene1234@googlemail.com>, 2020
# nerdinator <florian.dupret@gmail.com>, 2020
# A G <apy.gaume+github@gmail.com>, 2020
# Grégoire Menuel <gregoire.menuel@gmail.com>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-09 01:31+0000\n"
"Last-Translator: Marion Kämpfer <marion@murphyslantech.de>\n"
"Language-Team: French <http://translate.tandoor.dev/projects/tandoor/recipes-"
"backend/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#: .\cookbook\filters.py:23 .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:34
#: .\cookbook\templates\stats.html:28
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingrédients"
#: .\cookbook\forms.py:53
msgid "Default unit"
msgstr "Unité par défaut"
#: .\cookbook\forms.py:54
msgid "Use fractions"
msgstr "Utiliser les fractions"
#: .\cookbook\forms.py:55
msgid "Use KJ"
msgstr "Utiliser les kJ"
#: .\cookbook\forms.py:56
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: .\cookbook\forms.py:57
msgid "Navbar color"
msgstr "Couleur de la barre de navigation"
#: .\cookbook\forms.py:58
msgid "Sticky navbar"
msgstr "Barre de navigation permanente"
#: .\cookbook\forms.py:59
msgid "Default page"
msgstr "Page par défaut"
#: .\cookbook\forms.py:60
msgid "Show recent recipes"
msgstr "Afficher les recettes récentes"
#: .\cookbook\forms.py:61
msgid "Search style"
msgstr "Rechercher"
#: .\cookbook\forms.py:62
msgid "Plan sharing"
msgstr "Partage du planificateur"
#: .\cookbook\forms.py:63
msgid "Ingredient decimal places"
msgstr "Nombre de décimales pour les ingrédients"
#: .\cookbook\forms.py:64
msgid "Shopping list auto sync period"
msgstr "Période de synchro automatique de la liste de courses"
#: .\cookbook\forms.py:65 .\cookbook\templates\recipe_view.html:21
#: .\cookbook\templates\stats.html:47
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: .\cookbook\forms.py:66
msgid "Left-handed mode"
msgstr ""
#: .\cookbook\forms.py:70
msgid ""
"Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, just "
"try them out!"
msgstr ""
"Couleur de la barre de navigation du haut. Les couleurs ne fonctionnent pas "
"toutes avec tous les thèmes, faites des essais !"
#: .\cookbook\forms.py:72
msgid "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe."
msgstr ""
"Unité par défaut utilisée lors de lajout dun nouvel ingrédient dans une "
"recette."
#: .\cookbook\forms.py:74
msgid ""
"Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert decimals "
"to fractions automatically)"
msgstr ""
"Permet la prise en charge des fractions dans les quantités dingrédients "
"(convertit les décimales en fractions automatiquement)"
#: .\cookbook\forms.py:76
msgid "Display nutritional energy amounts in joules instead of calories"
msgstr ""
"Afficher les quantités dénergie nutritionnelle en joules plutôt quen "
"calories"
#: .\cookbook\forms.py:77
msgid "Users with whom newly created meal plans should be shared by default."
msgstr ""
"Utilisateurs avec lesquels partager par défaut les menus de la semaines "
"nouvellement créés."
#: .\cookbook\forms.py:78
msgid "Users with whom to share shopping lists."
msgstr "Utilisateurs avec lesquels partager des listes de courses."
#: .\cookbook\forms.py:80
msgid "Show recently viewed recipes on search page."
msgstr "Afficher les recettes récemment consultées sur la page de recherche."
#: .\cookbook\forms.py:81
msgid "Number of decimals to round ingredients."
msgstr "Nombre de décimales pour arrondir les ingrédients."
#: .\cookbook\forms.py:82
msgid "If you want to be able to create and see comments underneath recipes."
msgstr ""
"Si vous souhaitez pouvoir créer et consulter des commentaires en dessous des "
"recettes."
#: .\cookbook\forms.py:84 .\cookbook\forms.py:496
msgid ""
"Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the list "
"is updated every set seconds to sync changes someone else might have made. "
"Useful when shopping with multiple people but might use a little bit of "
"mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving."
msgstr ""
 0 » désactivera la synchronisation automatique. Lorsque vous consultez une "
"liste de courses, la liste sera mise à jour toutes les x secondes pour "
"synchroniser les modifications apportées par quelquun d'autre. Utile "
"lorsque vous faites vos courses à plusieurs mais peut consommer davantage de "
"données mobiles. Si la valeur est plus petite que les limites de linstance, "
"le paramètre sera réinitialisé."
#: .\cookbook\forms.py:87
msgid "Makes the navbar stick to the top of the page."
msgstr "Épingler la barre de navigation en haut de la page."
#: .\cookbook\forms.py:88 .\cookbook\forms.py:499
msgid "Automatically add meal plan ingredients to shopping list."
msgstr ""
"Ajouter les ingrédients du menu de la semaine à la liste de courses "
"automatiquement."
#: .\cookbook\forms.py:89
msgid "Exclude ingredients that are on hand."
msgstr "Exclure les ingrédients disponibles."
#: .\cookbook\forms.py:90
msgid "Will optimize the UI for use with your left hand."
msgstr ""
#: .\cookbook\forms.py:107
msgid ""
"Both fields are optional. If none are given the username will be displayed "
"instead"
msgstr ""
"Les deux champs sont facultatifs. Si aucun nest rempli, le nom "
"dutilisateur sera affiché à la place"
#: .\cookbook\forms.py:128 .\cookbook\forms.py:301
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: .\cookbook\forms.py:129 .\cookbook\forms.py:302
#: .\cookbook\templates\stats.html:24 .\cookbook\views\lists.py:88
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: .\cookbook\forms.py:130
msgid "Preparation time in minutes"
msgstr "Temps de préparation en minutes"
#: .\cookbook\forms.py:131
msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes"
msgstr "Temps dattente (cuisson) en minutes"
#: .\cookbook\forms.py:132 .\cookbook\forms.py:270 .\cookbook\forms.py:303
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: .\cookbook\forms.py:133
msgid "Storage UID"
msgstr "UID de stockage"
#: .\cookbook\forms.py:165
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: .\cookbook\forms.py:177
msgid ""
"To prevent duplicates recipes with the same name as existing ones are "
"ignored. Check this box to import everything."
msgstr ""
"Pour éviter les doublons, les recettes de même nom seront ignorées. Cocher "
"cette case pour tout importer."
#: .\cookbook\forms.py:200
msgid "Add your comment: "
msgstr "Ajoutez votre commentaire : "
#: .\cookbook\forms.py:215
msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud."
msgstr ""
"Laissez vide pour Dropbox et renseignez votre mot de passe dapplication "
"pour Nextcloud."
#: .\cookbook\forms.py:222
msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox."
msgstr ""
"Laissez vide pour Nextcloud et renseignez votre jeton dAPI pour Dropbox."
#: .\cookbook\forms.py:231
msgid ""
"Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (<code>/remote."
"php/webdav/</code> is added automatically)"
msgstr ""
"Laisser vide pour Dropbox et saisissez seulement lURL de base pour "
"Nextcloud (<code>/remote.php/webdav/</code> est ajouté automatiquement)"
#: .\cookbook\forms.py:269 .\cookbook\views\edit.py:157
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: .\cookbook\forms.py:271
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: .\cookbook\forms.py:277
msgid "Search String"
msgstr "Texte recherché"
#: .\cookbook\forms.py:304
msgid "File ID"
msgstr "ID du fichier"
#: .\cookbook\forms.py:326
msgid "You must provide at least a recipe or a title."
msgstr "Vous devez au moins fournir une recette ou un titre."
#: .\cookbook\forms.py:339
msgid "You can list default users to share recipes with in the settings."
msgstr ""
"Vous pouvez lister les utilisateurs par défaut avec qui partager des "
"recettes dans les paramètres."
#: .\cookbook\forms.py:340
msgid ""
"You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/markdown/"
"\">docs here</a>"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser du markdown pour mettre en forme ce champ. Voir la <a "
"href=\"/docs/markdown/\">documentation ici</a>"
#: .\cookbook\forms.py:366
msgid "Maximum number of users for this space reached."
msgstr "Nombre maximum dutilisateurs atteint pour ce groupe."
#: .\cookbook\forms.py:372
msgid "Email address already taken!"
msgstr "Adresse mail déjà utilisée !"
#: .\cookbook\forms.py:380
msgid ""
"An email address is not required but if present the invite link will be sent "
"to the user."
msgstr ""
"Une adresse mail nest pas requise mais si elle est renseignée, le lien "
"dinvitation sera envoyé à lutilisateur."
#: .\cookbook\forms.py:395
msgid "Name already taken."
msgstr "Nom déjà utilisé."
#: .\cookbook\forms.py:406
msgid "Accept Terms and Privacy"
msgstr "Accepter les conditions dutilisation"
#: .\cookbook\forms.py:438
msgid ""
"Determines how fuzzy a search is if it uses trigram similarity matching (e."
"g. low values mean more typos are ignored)."
msgstr ""
"Détermine le degré de flou dune recherche si elle utilise la correspondance "
"par similarité de trigrammes (par exemple, des valeurs faibles signifient "
"que davantage de fautes de frappe sont ignorées)."
#: .\cookbook\forms.py:448
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select type method of search. Click <a href=\"/docs/search/\">here</a> "
#| "for full desciption of choices."
msgid ""
"Select type method of search. Click <a href=\"/docs/search/\">here</a> for "
"full description of choices."
msgstr ""
"Sélectionner la méthode de recherche. Cliquer <a href=\"/docs/search/"
"\">ici</a> pour une description complète des choix."
#: .\cookbook\forms.py:449
msgid ""
"Use fuzzy matching on units, keywords and ingredients when editing and "
"importing recipes."
msgstr ""
"Utilisez la correspondance floue sur les unités, les mots-clés et les "
"ingrédients lors de lédition et de limportation de recettes."
#: .\cookbook\forms.py:451
msgid ""
"Fields to search ignoring accents. Selecting this option can improve or "
"degrade search quality depending on language"
msgstr ""
"Champs à rechercher en ignorant les accents. La sélection de cette option "
"peut améliorer ou dégrader la qualité de la recherche en fonction de la "
"langue."
#: .\cookbook\forms.py:453
msgid ""
"Fields to search for partial matches. (e.g. searching for 'Pie' will return "
"'pie' and 'piece' and 'soapie')"
msgstr ""
"Champs à rechercher pour les correspondances partielles. (par exemple, la "
"recherche de « Tarte » renverra « tarte », « tartelette » et « tartes »)"
#: .\cookbook\forms.py:455
msgid ""
"Fields to search for beginning of word matches. (e.g. searching for 'sa' "
"will return 'salad' and 'sandwich')"
msgstr ""
"Champs permettant de rechercher les correspondances de début de mot (par "
"exemple, si vous recherchez « sa », vous obtiendrez « salade » et "
 sandwich»)."
#: .\cookbook\forms.py:457
msgid ""
"Fields to 'fuzzy' search. (e.g. searching for 'recpie' will find 'recipe'.) "
"Note: this option will conflict with 'web' and 'raw' methods of search."
msgstr ""
"Champs pour la recherche « floue » (par exemple, si vous recherchez "
 rectte», vous trouverez « recette ».) Remarque : cette option est "
"incompatible avec les méthodes de recherche « web » et « brute »."
#: .\cookbook\forms.py:459
msgid ""
"Fields to full text search. Note: 'web', 'phrase', and 'raw' search methods "
"only function with fulltext fields."
msgstr ""
"Champs de recherche en texte intégral. Remarque : les méthodes de recherche "
 web », « phrase » et « brute » ne fonctionnent quavec des champs en texte "
"intégral."
#: .\cookbook\forms.py:463
msgid "Search Method"
msgstr "Méthode de recherche"
#: .\cookbook\forms.py:464
msgid "Fuzzy Lookups"
msgstr "Recherches floues"
#: .\cookbook\forms.py:465
msgid "Ignore Accent"
msgstr "Ignorer les accents"
#: .\cookbook\forms.py:466
msgid "Partial Match"
msgstr "correspondance partielle"
#: .\cookbook\forms.py:467
#, fuzzy
#| msgid "Starts Wtih"
msgid "Starts With"
msgstr "Commence par"
#: .\cookbook\forms.py:468
msgid "Fuzzy Search"
msgstr "Recherche floue"
#: .\cookbook\forms.py:469
msgid "Full Text"
msgstr "Texte intégral"
#: .\cookbook\forms.py:494
msgid ""
"Users will see all items you add to your shopping list. They must add you "
"to see items on their list."
msgstr ""
"Les utilisateurs verront tous les éléments que vous ajoutez à votre liste de "
"courses. Ils doivent vous ajouter pour que vous puissiez voir les éléments "
"de leur liste."
#: .\cookbook\forms.py:500
msgid ""
"When adding a meal plan to the shopping list (manually or automatically), "
"include all related recipes."
msgstr ""
"Lors de lajout dun menu de la semaine à la liste de courses (manuel ou "
"automatique), inclure toutes les recettes connexes."
#: .\cookbook\forms.py:501
msgid ""
"When adding a meal plan to the shopping list (manually or automatically), "
"exclude ingredients that are on hand."
msgstr ""
"Lors de lajout dun menu de la semaine à la liste de courses (manuel ou "
"automatique), exclure les ingrédients disponibles."
#: .\cookbook\forms.py:502
msgid "Default number of hours to delay a shopping list entry."
msgstr ""
#: .\cookbook\forms.py:503
msgid "Filter shopping list to only include supermarket categories."
msgstr ""
"Filtrer la liste de courses pour ninclure que des catégories de "
"supermarchés."
#: .\cookbook\forms.py:504
msgid "Days of recent shopping list entries to display."
msgstr ""
#: .\cookbook\forms.py:505
msgid "Mark food 'On Hand' when checked off shopping list."
msgstr ""
"Marquer laliment comme disponible lorsquil est rayé de la liste de courses."
#: .\cookbook\forms.py:506
msgid "Delimiter to use for CSV exports."
msgstr "Caractère de séparation à utiliser pour les exportations CSV."
#: .\cookbook\forms.py:507
msgid "Prefix to add when copying list to the clipboard."
msgstr "Préfixe à ajouter lors de la copie de la liste dans le presse-papiers."
#: .\cookbook\forms.py:511
msgid "Share Shopping List"
msgstr "Partager la liste de courses"
#: .\cookbook\forms.py:512
msgid "Autosync"
msgstr "Synchronisation automatique"
#: .\cookbook\forms.py:513
msgid "Auto Add Meal Plan"
msgstr "Ajouter le menu de la semaine automatiquement"
#: .\cookbook\forms.py:514
msgid "Exclude On Hand"
msgstr "Exclure ingrédients disponibles"
#: .\cookbook\forms.py:515
msgid "Include Related"
msgstr "Inclure recettes connexes"
#: .\cookbook\forms.py:516
msgid "Default Delay Hours"
msgstr ""
#: .\cookbook\forms.py:517
#, fuzzy
#| msgid "Select Supermarket"
msgid "Filter to Supermarket"
msgstr "Sélectionner un supermarché"
#: .\cookbook\forms.py:518
msgid "Recent Days"
msgstr "Jours récents"
#: .\cookbook\forms.py:519
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Caractère de séparation CSV"
#: .\cookbook\forms.py:520
msgid "List Prefix"
msgstr "Préfixe de la liste"
#: .\cookbook\forms.py:521
msgid "Auto On Hand"
msgstr "Disponible automatique"
#: .\cookbook\forms.py:531
msgid "Reset Food Inheritance"
msgstr ""
#: .\cookbook\forms.py:532
msgid "Reset all food to inherit the fields configured."
msgstr "Réinitialiser tous les aliments pour hériter les champs configurés."
#: .\cookbook\forms.py:544
#, fuzzy
#| msgid "Food that should be replaced."
msgid "Fields on food that should be inherited by default."
msgstr "Aliment qui devrait être remplacé."
#: .\cookbook\forms.py:545
msgid "Show recipe counts on search filters"
msgstr ""
"Afficher le nombre de consultations par recette sur les filtres de recherche"
#: .\cookbook\helper\AllAuthCustomAdapter.py:36
msgid ""
"In order to prevent spam, the requested email was not send. Please wait a "
"few minutes and try again."
msgstr ""
"Pour éviter les courriers indésirables, lemail demandé na pas été envoyé. "
"Veuillez patienter quelques minutes et réessayer."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:149
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:172 .\cookbook\views\views.py:152
msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!"
msgstr ""
"Vous nêtes pas connecté(e) et ne pouvez donc pas afficher cette page !"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:153
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:159
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:184
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:254
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:268
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:279
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:290 .\cookbook\views\data.py:33
#: .\cookbook\views\views.py:163 .\cookbook\views\views.py:170
#: .\cookbook\views\views.py:249
msgid "You do not have the required permissions to view this page!"
msgstr "Vous ne disposez pas de droits suffisants pour afficher cette page !"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:177
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:200
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:222
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:237
msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas interagir avec cet objet car il appartient à un autre "
"utilisateur !"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:321
msgid "You have reached the maximum number of recipes for your space."
msgstr "Vous avez atteint le nombre maximum de recettes pour votre groupe."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:333
msgid "You have more users than allowed in your space."
msgstr ""
"Le nombre dutilisateurs dans votre groupe dépasse le nombre dutilisateurs "
"autorisé."
#: .\cookbook\helper\recipe_search.py:565
msgid "One of queryset or hash_key must be provided"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\shopping_helper.py:152
#, fuzzy
#| msgid "You must supply a created_by"
msgid "You must supply a servings size"
msgstr "Vous devez fournir une information créé_par"
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:64
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:66
msgid "Could not parse template code."
msgstr "Impossible danalyser le code du modèle."
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:41
#: .\cookbook\integration\melarecipes.py:37
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:70
#: .\cookbook\integration\recettetek.py:54
#: .\cookbook\integration\recipekeeper.py:63
msgid "Imported from"
msgstr "Importé depuis"
#: .\cookbook\integration\integration.py:223
msgid ""
"Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for "
"your data ?"
msgstr ""
"Un fichier .zip était attendu à limportation. Avez-vous choisi le bon "
"format pour vos données ?"
#: .\cookbook\integration\integration.py:226
msgid ""
"An unexpected error occurred during the import. Please make sure you have "
"uploaded a valid file."
msgstr ""
"Une erreur imprévue est survenue durant limportation. Vérifiez que vous "
"avez téléversé un fichier valide."
#: .\cookbook\integration\integration.py:231
msgid "The following recipes were ignored because they already existed:"
msgstr "Les recettes suivantes ont été ignorées car elles existaient déjà :"
#: .\cookbook\integration\integration.py:235
#, python-format
msgid "Imported %s recipes."
msgstr "%s recettes importées."
#: .\cookbook\integration\paprika.py:46
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:49
msgid "Nutritional Information"
msgstr "Informations nutritionnelles"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:53
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:23
msgid "Servings"
msgstr "Portions"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:25
msgid "Waiting time"
msgstr "Temps dattente"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:27
msgid "Preparation Time"
msgstr "Temps de préparation"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:29
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:7
#: .\cookbook\templates\index.html:7
msgid "Cookbook"
msgstr "Livre de recettes"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:31
msgid "Section"
msgstr "Rubrique"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:14
msgid "Rebuilds full text search index on Recipe"
msgstr "Reconstruction de lindex de recherche en texte intégral de Tandoor"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:18
#, fuzzy
#| msgid "Only Postgress databases use full text search, no index to rebuild"
msgid "Only Postgresql databases use full text search, no index to rebuild"
msgstr ""
"Seules les bases de données Postgres utilisent la recherche en texte "
"intégral, sans index à reconstruire"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:29
msgid "Recipe index rebuild complete."
msgstr "La reconstruction de lindex des recettes est terminée."
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:31
msgid "Recipe index rebuild failed."
msgstr "La reconstruction de lindex des recettes a échoué."
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:14
msgid "Breakfast"
msgstr "Petit déjeuner"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:19
msgid "Lunch"
msgstr "Déjeuner"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:24
msgid "Dinner"
msgstr "Dîner"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:29
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: .\cookbook\models.py:251
msgid ""
"Maximum file storage for space in MB. 0 for unlimited, -1 to disable file "
"upload."
msgstr ""
"Le stockage maximal de fichiers pour ce groupe en Mo. Mettre 0 pour ne pas "
"avoir de limite et -1 pour empêcher le téléversement de fichiers."
#: .\cookbook\models.py:353 .\cookbook\templates\search.html:7
#: .\cookbook\templates\space_manage.html:7
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: .\cookbook\models.py:354 .\cookbook\templates\base.html:107
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:7 .\cookbook\views\delete.py:178
#: .\cookbook\views\edit.py:211 .\cookbook\views\new.py:179
msgid "Meal-Plan"
msgstr "Menu de la semaine"
#: .\cookbook\models.py:355 .\cookbook\templates\base.html:115
msgid "Books"
msgstr "Livres"
#: .\cookbook\models.py:363
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: .\cookbook\models.py:363
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: .\cookbook\models.py:363 .\cookbook\templates\generic\new_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:14
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: .\cookbook\models.py:584
msgid " is part of a recipe step and cannot be deleted"
msgstr " fait partie dune étape de la recette et ne peut être supprimé(e)"
#: .\cookbook\models.py:1162 .\cookbook\templates\search_info.html:28
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: .\cookbook\models.py:1163 .\cookbook\templates\search_info.html:33
msgid "Phrase"
msgstr "Phrase"
#: .\cookbook\models.py:1164 .\cookbook\templates\search_info.html:38
msgid "Web"
msgstr "Internet"
#: .\cookbook\models.py:1165 .\cookbook\templates\search_info.html:47
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: .\cookbook\models.py:1203
msgid "Food Alias"
msgstr "Aliment équivalent"
#: .\cookbook\models.py:1203
msgid "Unit Alias"
msgstr "Unité équivalente"
#: .\cookbook\models.py:1203
msgid "Keyword Alias"
msgstr "Mot-clé équivalent"
#: .\cookbook\models.py:1227
#: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:7
#: .\cookbook\views\delete.py:36 .\cookbook\views\edit.py:251
#: .\cookbook\views\new.py:48
msgid "Recipe"
msgstr "Recette"
#: .\cookbook\models.py:1228
#, fuzzy
#| msgid "Foods"
msgid "Food"
msgstr "Aliments"
#: .\cookbook\models.py:1229 .\cookbook\templates\base.html:138
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
#: .\cookbook\serializer.py:207
msgid "Cannot modify Space owner permission."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:290
msgid "File uploads are not enabled for this Space."
msgstr "Le téléversement de fichiers nest pas autorisé pour ce groupe."
#: .\cookbook\serializer.py:301
msgid "You have reached your file upload limit."
msgstr "Vous avez atteint votre limite de téléversement de fichiers."
#: .\cookbook\serializer.py:1081
msgid "Hello"
msgstr "Bonjour"
#: .\cookbook\serializer.py:1081
msgid "You have been invited by "
msgstr "Vous avez été invité par "
#: .\cookbook\serializer.py:1082
msgid " to join their Tandoor Recipes space "
msgstr " pour rejoindre leur groupe Tandoor Recipes "
#: .\cookbook\serializer.py:1083
msgid "Click the following link to activate your account: "
msgstr "Cliquez le lien suivant pour activer votre compte : "
#: .\cookbook\serializer.py:1084
msgid ""
"If the link does not work use the following code to manually join the space: "
msgstr ""
"Si le lien ne fonctionne pas, utilisez le code suivant pour rejoindre le "
"groupe manuellement : "
#: .\cookbook\serializer.py:1085
msgid "The invitation is valid until "
msgstr "Linvitation est valide jusquau "
#: .\cookbook\serializer.py:1086
msgid ""
"Tandoor Recipes is an Open Source recipe manager. Check it out on GitHub "
msgstr ""
"Tandoor Recipes est un gestionnaire de recettes open source. Venez-voir "
"notre Github "
#: .\cookbook\serializer.py:1089
msgid "Tandoor Recipes Invite"
msgstr "Invitation Tandoor Recipes"
#: .\cookbook\serializer.py:1209
msgid "Existing shopping list to update"
msgstr "Liste de courses existante à mettre à jour"
#: .\cookbook\serializer.py:1211
msgid ""
"List of ingredient IDs from the recipe to add, if not provided all "
"ingredients will be added."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:1213
msgid ""
"Providing a list_recipe ID and servings of 0 will delete that shopping list."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:1222
msgid "Amount of food to add to the shopping list"
msgstr "Quantité daliments à ajouter à la liste de courses"
#: .\cookbook\serializer.py:1224
msgid "ID of unit to use for the shopping list"
msgstr "ID de lunité à utiliser pour la liste de courses"
#: .\cookbook\serializer.py:1226
msgid "When set to true will delete all food from active shopping lists."
msgstr ""
#: .\cookbook\tables.py:36 .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:14
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:82
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: .\cookbook\tables.py:116 .\cookbook\tables.py:131
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:7
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:15
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:28
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:90
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: .\cookbook\templates\404.html:5
msgid "404 Error"
msgstr "Erreur 404"
#: .\cookbook\templates\404.html:18
msgid "The page you are looking for could not be found."
msgstr "La page que vous recherchez est introuvable."
#: .\cookbook\templates\404.html:33
msgid "Take me Home"
msgstr "Page daccueil"
#: .\cookbook\templates\404.html:35
msgid "Report a Bug"
msgstr "Signaler un bogue"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email.html:17
msgid "E-mail Addresses"
msgstr "Adresses mail"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:12
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:11
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:11
#: .\cookbook\templates\base.html:293 .\cookbook\templates\settings.html:6
#: .\cookbook\templates\settings.html:17
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:13
msgid "Email"
msgstr "Adresse mail"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:19
msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
msgstr "Les adresses mail suivantes sont associées à votre compte :"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:36
msgid "Verified"
msgstr "Vérifiée"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:38
msgid "Unverified"
msgstr "Non vérifiée"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:40
msgid "Primary"
msgstr "Principale"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:47
msgid "Make Primary"
msgstr "Mettre en principale"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:49
msgid "Re-send Verification"
msgstr "Renvoyer le mail de vérification"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:50
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:57
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:58
msgid "Warning:"
msgstr "Avertissement :"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:58
msgid ""
"You currently do not have any e-mail address set up. You should really add "
"an e-mail address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr ""
"Vous navez pas encore dadresse mail associée. Vous devriez en ajouter une "
"afin de recevoir les notifications, réinitialiser votre mot de passe, etc."
#: .\cookbook\templates\account\email.html:64
msgid "Add E-mail Address"
msgstr "Ajouter une adresse mail"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:69
msgid "Add E-mail"
msgstr "Ajouter une adresse mail"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:79
msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ladresse mail sélectionnée ?"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:10
msgid "Confirm E-mail Address"
msgstr "Confirmer ladresse mail"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:16
#, python-format
msgid ""
"Please confirm that\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-mail address "
"for user %(user_display)s\n"
" ."
msgstr ""
"Confirmez SVP que\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\"></a> est une adresse mail de "
"lutilisateur %(user_display)s."
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:22
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:72
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:29
#, python-format
msgid ""
"This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please\n"
" <a href=\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation "
"request</a>."
msgstr ""
"Ce lien de confirmation reçu par mail est expiré ou invalide. Veuillez\n"
" <a href=\"%(email_url)s\">demander une nouvelle vérification "
"par mail</a>."
#: .\cookbook\templates\account\login.html:8
#: .\cookbook\templates\base.html:340 .\cookbook\templates\openid\login.html:8
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:15
#: .\cookbook\templates\account\login.html:31
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:69
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:26
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:15
msgid "Sign In"
msgstr "Connexion"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:34
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:8
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:57
msgid "Sign Up"
msgstr "Sinscrire"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:39
#: .\cookbook\templates\account\login.html:41
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:29
msgid "Reset My Password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:40
msgid "Lost your password?"
msgstr "Mot de passe perdu ?"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:52
msgid "Social Login"
msgstr "Connexion par réseau social"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:53
msgid "You can use any of the following providers to sign in."
msgstr "Vous pouvez utiliser les comptes suivants pour vous connecter."
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:5
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:9
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:18
msgid "Sign Out"
msgstr "Déconnexion"
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:11
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir vous déconnecter ?"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:16
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:21
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:13
msgid "Change Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:12
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:12
#: .\cookbook\templates\settings.html:76
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:22
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:10
msgid "Password Reset"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:24
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send you "
"an e-mail allowing you to reset it."
msgstr ""
"Mot de passe oublié ? Saisissez votre adresse mail ci-dessous et vous "
"recevrez un mail permettant de le réinitialiser."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:32
msgid "Password reset is disabled on this instance."
msgstr ""
"La réinitialisation de mot de passe est désactivée pour cette installation."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:16
msgid ""
"We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
"within a few minutes."
msgstr ""
"Un email a été envoyé. Contactez-nous si vous ne le recevez pas dans les "
"minutes à suivre."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
msgid "Bad Token"
msgstr "Mauvais jeton"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:25
#, python-format
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used.\n"
" Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new "
"password reset</a>."
msgstr ""
"Le lien de changement du mot de passe est invalide, probablement parce quil "
"a déjà été utilisé.\n"
" Merci de demander un <a href=\"%(passwd_reset_url)s"
"\">nouveau changement de mot de passe</a>."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:33
msgid "change password"
msgstr "modifier le mot de passe"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:36
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:19
msgid "Your password is now changed."
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:16
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:21
msgid "Set Password"
msgstr "Définir un mot de passe"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:6
msgid "Register"
msgstr "Sinscrire"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:12
msgid "Create an Account"
msgstr "Créer un compte"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:42
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:33
msgid "I accept the follwoing"
msgstr "Jaccepte les"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:45
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:36
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "conditions dutilisation"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:48
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:39
msgid "and"
msgstr "et"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:52
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:43
msgid "Privacy Policy"
msgstr "la politique de confidentialité"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:65
msgid "Create User"
msgstr "Créer un utilisateur"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:69
msgid "Already have an account?"
msgstr "Vous avez déjà un compte ?"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:5
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:11
msgid "Sign Up Closed"
msgstr "Inscriptions closes"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:13
msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
msgstr "Nous sommes désolés, mais les inscriptions sont closes pour le moment."
#: .\cookbook\templates\api_info.html:5 .\cookbook\templates\base.html:330
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11
msgid "API Documentation"
msgstr "Documentation API"
#: .\cookbook\templates\base.html:103 .\cookbook\templates\index.html:87
#: .\cookbook\templates\stats.html:22
msgid "Recipes"
msgstr "Recettes"
#: .\cookbook\templates\base.html:111
msgid "Shopping"
msgstr "Courses"
#: .\cookbook\templates\base.html:150 .\cookbook\views\lists.py:105
msgid "Foods"
msgstr "Aliments"
#: .\cookbook\templates\base.html:162
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:24
#: .\cookbook\templates\stats.html:26 .\cookbook\views\lists.py:122
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: .\cookbook\templates\base.html:176 .\cookbook\templates\supermarket.html:7
msgid "Supermarket"
msgstr "Supermarché"
#: .\cookbook\templates\base.html:188
msgid "Supermarket Category"
msgstr "Catégorie de supermarché"
#: .\cookbook\templates\base.html:200 .\cookbook\views\lists.py:171
msgid "Automations"
msgstr "Automatisations"
#: .\cookbook\templates\base.html:214 .\cookbook\views\lists.py:207
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: .\cookbook\templates\base.html:226
msgid "Batch Edit"
msgstr "Édition par lot"
#: .\cookbook\templates\base.html:238 .\cookbook\templates\history.html:6
#: .\cookbook\templates\history.html:14
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: .\cookbook\templates\base.html:252
#: .\cookbook\templates\ingredient_editor.html:7
#: .\cookbook\templates\ingredient_editor.html:13
#, fuzzy
#| msgid "Ingredients"
msgid "Ingredient Editor"
msgstr "Ingrédients"
#: .\cookbook\templates\base.html:264
#: .\cookbook\templates\export_response.html:7
#: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: .\cookbook\templates\base.html:280 .\cookbook\templates\index.html:47
msgid "Import Recipe"
msgstr "Importer une recette"
#: .\cookbook\templates\base.html:282
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: .\cookbook\templates\base.html:295
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:14
#: .\cookbook\templates\stats.html:43
msgid "External Recipes"
msgstr "Recettes externes"
#: .\cookbook\templates\base.html:298
#: .\cookbook\templates\space_manage.html:15
msgid "Space Settings"
msgstr "Paramètres de groupe"
#: .\cookbook\templates\base.html:303 .\cookbook\templates\system.html:13
msgid "System"
msgstr "Système"
#: .\cookbook\templates\base.html:305
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: .\cookbook\templates\base.html:309
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:25
#, fuzzy
#| msgid "No Space"
msgid "Your Spaces"
msgstr "Aucun groupe"
#: .\cookbook\templates\base.html:320
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:6
msgid "Overview"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\base.html:324
msgid "Markdown Guide"
msgstr "Guide Markdown"
#: .\cookbook\templates\base.html:326
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: .\cookbook\templates\base.html:328
msgid "Translate Tandoor"
msgstr "Traduire Tandoor"
#: .\cookbook\templates\base.html:332
msgid "API Browser"
msgstr "Navigateur API"
#: .\cookbook\templates\base.html:335
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: .\cookbook\templates\base.html:357
msgid "You are using the free version of Tandor"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\base.html:358
msgid "Upgrade Now"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:6
msgid "Batch edit Category"
msgstr "Édition par lot des catégories"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:15
msgid "Batch edit Recipes"
msgstr "Édition par lot des recettes"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:20
msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word"
msgstr "Ajouter les mots-clés spécifiés à toutes les recettes contenant un mot"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:6 .\cookbook\views\edit.py:73
msgid "Sync"
msgstr "Synchro"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:10
msgid "Manage watched Folders"
msgstr "Gérer les dossiers surveillés"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:14
msgid ""
"On this Page you can manage all storage folder locations that should be "
"monitored and synced."
msgstr ""
"Sur cette page, vous pouvez gérer tous les emplacements de stockage à "
"surveiller et synchroniser."
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:16
msgid "The path must be in the following format"
msgstr "Le chemin doit être au format suivant"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:20
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:14
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:23
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:23
#: .\cookbook\templates\settings.html:70
#: .\cookbook\templates\settings.html:112
#: .\cookbook\templates\settings.html:130
#: .\cookbook\templates\settings.html:202
#: .\cookbook\templates\settings.html:213
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:21
msgid "Manage External Storage"
msgstr "Gérer le stockage externe"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:28
msgid "Sync Now!"
msgstr "Lancer la synchro !"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:29
msgid "Show Recipes"
msgstr "Afficher les recettes"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:30
msgid "Show Log"
msgstr "Afficher le journal"
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:4
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:10
msgid "Importing Recipes"
msgstr "Importer des recettes"
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:28
msgid ""
"This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, "
"please wait."
msgstr ""
"Cela peut prendre quelques minutes, selon le nombre de recettes à "
"synchroniser. Veuillez patienter."
#: .\cookbook\templates\books.html:7
msgid "Recipe Books"
msgstr "Livres de recettes"
#: .\cookbook\templates\export.html:8 .\cookbook\templates\test2.html:6
msgid "Export Recipes"
msgstr "Exporter des recettes"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:5
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:9
msgid "Import new Recipe"
msgstr "Importer une nouvelle recette"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:7
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Modifier une recette"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:15
msgid "Edit Ingredients"
msgstr "Modifier les ingrédients"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:16
msgid ""
"\n"
" The following form can be used if, accidentally, two (or more) units "
"or ingredients where created that should be\n"
" the same.\n"
" It merges two units or ingredients and updates all recipes using "
"them.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Le formulaire suivant est utile lorsqu'il y a des doublons dans les "
"unités ou les ingrédients.\n"
" Il fusionne deux unités ou ingrédients et met à jour toutes les "
"recettes les utilisant.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:26
msgid "Are you sure that you want to merge these two units?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir fusionner ces deux unités ?"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:31
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:40
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:36
msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir fusionner ces deux ingrédients ?"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:21
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: <b>%(object)s</b> "
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %(title)s : <b>%(object)s</b> "
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:22
msgid "This cannot be undone!"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:27
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:42
msgid "Cascade"
msgstr "Cascade"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:73
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:32
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:36
msgid "Delete original file"
msgstr "Supprimer le fichier original"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:22
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:36
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:41
msgid "Import all"
msgstr "Tout importer"
#: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:76
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:121
msgid "previous"
msgstr "précédent"
#: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:98
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:143
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: .\cookbook\templates\history.html:20
msgid "View Log"
msgstr "Voir lhistorique"
#: .\cookbook\templates\history.html:24
msgid "Cook Log"
msgstr "Historique de cuisine"
#: .\cookbook\templates\import.html:6
msgid "Import Recipes"
msgstr "Importer des recettes"
#: .\cookbook\templates\import.html:14 .\cookbook\templates\import.html:20
#: .\cookbook\templates\import_response.html:7 .\cookbook\views\delete.py:86
#: .\cookbook\views\edit.py:191
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:18
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:32
msgid "Open Recipe"
msgstr "Ouvrir la recette"
#: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:4
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement de sécurité"
#: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:5
msgid ""
"\n"
" The <b>Password and Token</b> field are stored as <b>plain text</b> "
"inside the database.\n"
" This is necessary because they are needed to make API requests, but "
"it also increases the risk of\n"
" someone stealing it. <br/>\n"
" To limit the possible damage tokens or accounts with limited access "
"can be used.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Les champs <b>Mot de passe et Token</b> sont stockés <b>en texte "
"brut</b>dans la base de données.\n"
" C'est nécessaire car ils sont utilisés pour faire des requêtes API, "
"mais cela accroît le risque que quelqu'un les vole.<br/>\n"
" Pour limiter les risques, des tokens ou comptes avec un accès limité "
"devraient être utilisés.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\index.html:29
msgid "Search recipe ..."
msgstr "Rechercher une recette..."
#: .\cookbook\templates\index.html:44
msgid "New Recipe"
msgstr "Nouvelle recette"
#: .\cookbook\templates\index.html:53
msgid "Advanced Search"
msgstr "Recherche avancée"
#: .\cookbook\templates\index.html:57
msgid "Reset Search"
msgstr "Réinitialiser la recherche"
#: .\cookbook\templates\index.html:85
msgid "Last viewed"
msgstr "Dernières recettes vues"
#: .\cookbook\templates\index.html:94
msgid "Log in to view recipes"
msgstr "Connectez-vous pour voir les recettes"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13
msgid "Markdown Info"
msgstr "Infos Markdown"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14
msgid ""
"\n"
" Markdown is lightweight markup language that can be used to format "
"plain text easily.\n"
" This site uses the <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" "
"target=\"_blank\">Python Markdown</a> library to\n"
" convert your text into nice looking HTML. Its full markdown "
"documentation can be found\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">here</a>.\n"
" An incomplete but most likely sufficient documentation can be found "
"below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Markdown est un langage de balisage léger utilisé pour formatter du "
"texte facilement.\n"
" Ce site utilise la bibliothèque <a href=\"https://python-markdown."
"github.io/\" target=\"_blank\">Python Markdown</a> \n"
" pour convertir votre texte en un joli format HTML. Sa documentation "
"complète est consultable\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">ici</a>.\n"
" Une documentation incomplète mais probablement suffisante se trouve "
"plus bas.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25
msgid "Headers"
msgstr "Titres"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54
msgid "Formatting"
msgstr "Mise en forme"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72
msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line"
msgstr ""
"Vous insérez des sauts de ligne en ajoutant deux espaces après la fin dune "
"ligne"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73
#, fuzzy
#| msgid "or by leaving a blank line inbetween."
msgid "or by leaving a blank line in between."
msgstr "ou en laissant une ligne vide entre deux."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74
msgid "This text is bold"
msgstr "Ce texte est en gras"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75
msgid "This text is italic"
msgstr "Ce texte est en italique"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77
msgid "Blockquotes are also possible"
msgstr "Les citations groupées sont également possibles"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lists can ordered or unorderd. It is <b>important to leave a blank line "
#| "before the list!</b>"
msgid ""
"Lists can ordered or unordered. It is <b>important to leave a blank line "
"before the list!</b>"
msgstr ""
"Les listes peuvent être ordonnées ou non. Il est <b>important de laisser une "
"ligne vide avant la liste !</b>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108
msgid "Ordered List"
msgstr "Liste ordonnée"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112
msgid "unordered list item"
msgstr "élément dune liste non ordonnée"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114
msgid "Unordered List"
msgstr "Liste non ordonnée"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118
msgid "ordered list item"
msgstr "élément dune liste ordonnée"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125
msgid "Images & Links"
msgstr "Images & Liens"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126
msgid ""
"Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste "
"links directly into markdown fields without any formatting."
msgstr ""
"Les liens peuvent être formattés avec Markdown. Cette application permet "
"également de coller des liens directement en Markdown sans formattage."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145
msgid "This will become an image"
msgstr "Ceci deviendra une image"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152
msgid "Tables"
msgstr "Tableaux"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153
msgid ""
"Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table "
"editor like <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables\" rel="
"\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">this one.</a>"
msgstr ""
"Les tableaux Markdown sont difficiles à créer à la main. Il est recommandé "
"dutiliser un éditeur de tableau comme <a href=\"https://www.tablesgenerator."
"com/markdown_tables\" rel=\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">celui-ci."
"</a>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178
msgid "Cell"
msgstr "Cellule"
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:6
msgid "Meal Plan View"
msgstr "Vue des menus"
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:18
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:20
msgid "Shared with"
msgstr "Partagé avec"
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:48
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:64
msgid "Last cooked"
msgstr "Cuisiné pour la dernière fois le"
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:50
msgid "Never cooked before."
msgstr "Pas encore cuisiné."
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:76
msgid "Other meals on this day"
msgstr "Autres repas ce jour"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12
msgid "No Permissions"
msgstr "Pas dautorisations"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:17
msgid "You do not have any groups and therefor cannot use this application."
msgstr ""
"Vous ne faites pas partie dun groupe et ne pouvez donc pas utiliser cette "
"application."
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:18
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Veuillez contacter ladministrateur."
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:12
msgid "No Permission"
msgstr "Pas dautorisation"
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid ""
"You do not have the required permissions to view this page or perform this "
"action."
msgstr ""
"Vous navez pas la permission de voir cette page ou deffectuer cette action."
#: .\cookbook\templates\offline.html:6
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
#: .\cookbook\templates\offline.html:19
msgid "You are currently offline!"
msgstr "Vous êtes actuellement hors ligne !"
#: .\cookbook\templates\offline.html:20
msgid ""
"The recipes listed below are available for offline viewing because you have "
"recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated."
msgstr ""
"Les recettes listées ci-dessous sont accessible hors connexion car vous les "
"avez récemment regardées. Veuillez tenir compte du fait que les données "
"peuvent avoir été modifiées depuis."
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:27
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:27
msgid "Back"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:26
msgid "by"
msgstr "par"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:44 .\cookbook\views\delete.py:144
#: .\cookbook\views\edit.py:171
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:19
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:23
msgid "Recipe Image"
msgstr "Image de la recette"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:51
msgid "Preparation time ca."
msgstr "Temps moyen de préparation"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:57
msgid "Waiting time ca."
msgstr "Temps moyen d'attente"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:60
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:86
msgid "Log Cooking"
msgstr "Marquer comme cuisiné"
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5
msgid "Recipe Home"
msgstr "Page daccueil"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:5
#: .\cookbook\templates\search_info.html:9
#: .\cookbook\templates\settings.html:172
msgid "Search Settings"
msgstr "Paramètres de recherche"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:10
msgid ""
"\n"
" Creating the best search experience is complicated and weighs "
"heavily on your personal configuration. \n"
" Changing any of the search settings can have significant impact on "
"the speed and quality of the results.\n"
" Search Methods, Trigrams and Full Text Search configurations are "
"only available if you are using Postgres for your database.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La création d'une expérience de recherche optimale est complexe et "
"dépend fortement de votre configuration personnelle. \n"
" La modification de l'un des paramètres de recherche peut avoir un "
"impact significatif sur la vitesse et la qualité des résultats.\n"
" Les configurations Méthodes de recherche, Trigrammes et Recherche "
"texte intégral ne sont disponibles que si vous utilisez Postgres comme base "
"de données.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:19
msgid "Search Methods"
msgstr "Méthodes de recherche"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:23
msgid ""
" \n"
" Full text searches attempt to normalize the words provided to "
"match common variants. For example: 'forked', 'forking', 'forks' will all "
"normalize to 'fork'.\n"
" There are several methods available, described below, that will "
"control how the search behavior should react when multiple words are "
"searched.\n"
" Full technical details on how these operate can be viewed on <a "
"href=https://www.postgresql.org/docs/current/textsearch-controls."
"html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>Postgresql's website.</a>\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Les recherches en texte intégral tentent de normaliser les mots "
"fournis pour qu'ils correspondent aux variantes courantes. Par exemple : "
"\"forked\", \"forking\", \"forks\" seront tous normalisés en \"fork\".\n"
" Il existe plusieurs méthodes, décrites ci-dessous, qui "
"permettent de contrôler la façon dont la recherche doit réagir lorsque "
"plusieurs mots sont recherchés.\n"
" Des détails techniques complets sur leur fonctionnement peuvent "
"être consultés sur le site <a href=https://www.postgresql.org/docs/current/"
"textsearch-controls.html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>Postgresql's website.</"
"a>\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " \n"
#| " Simple searches ignore punctuation and common words such as "
#| "'the', 'a', 'and'. And will treat seperate words as required.\n"
#| " Searching for 'apple or flour' will return any recipe that "
#| "includes both 'apple' and 'flour' anywhere in the fields that have been "
#| "selected for a full text search.\n"
#| " "
msgid ""
" \n"
" Simple searches ignore punctuation and common words such as "
"'the', 'a', 'and'. And will treat separate words as required.\n"
" Searching for 'apple or flour' will return any recipe that "
"includes both 'apple' and 'flour' anywhere in the fields that have been "
"selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Les recherches simples ignorent la ponctuation et les mots "
"courants tels que \"le\", \"a\", \"et\", et traiteront les mots séparés "
"comme il se doit.\n"
" Si vous recherchez \"pomme ou farine\", vous obtiendrez toutes "
"les recettes qui contiennent à la fois \"pomme\" et \"farine\" dans les "
"champs sélectionnés pour la recherche en texte intégral.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:34
msgid ""
" \n"
" Phrase searches ignore punctuation, but will search for all of "
"the words in the exact order provided.\n"
" Searching for 'apple or flour' will only return a recipe that "
"includes the exact phrase 'apple or flour' in any of the fields that have "
"been selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Les recherches de phrases ignorent la ponctuation, mais "
"recherchent tous les mots dans l'ordre exact indiqué.\n"
" La recherche de \"pomme ou farine\" ne donnera que les recettes "
"qui contiennent l'expression exacte \"pomme ou farine\" dans l'un des champs "
"sélectionnés pour la recherche en texte intégral.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " \n"
#| " Web searches simulate functionality found on many web search "
#| "sites supporting special syntax.\n"
#| " Placing quotes around several words will convert those words "
#| "into a phrase.\n"
#| " 'or' is recongized as searching for the word (or phrase) "
#| "immediately before 'or' OR the word (or phrase) directly after.\n"
#| " '-' is recognized as searching for recipes that do not "
#| "include the word (or phrase) that comes immediately after. \n"
#| " For example searching for 'apple pie' or cherry -butter will "
#| "return any recipe that includes the phrase 'apple pie' or the word "
#| "'cherry' \n"
#| " in any field included in the full text search but exclude any "
#| "recipe that has the word 'butter' in any field included.\n"
#| " "
msgid ""
" \n"
" Web searches simulate functionality found on many web search "
"sites supporting special syntax.\n"
" Placing quotes around several words will convert those words "
"into a phrase.\n"
" 'or' is recognized as searching for the word (or phrase) "
"immediately before 'or' OR the word (or phrase) directly after.\n"
" '-' is recognized as searching for recipes that do not include "
"the word (or phrase) that comes immediately after. \n"
" For example searching for 'apple pie' or cherry -butter will "
"return any recipe that includes the phrase 'apple pie' or the word "
"'cherry' \n"
" in any field included in the full text search but exclude any "
"recipe that has the word 'butter' in any field included.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Les recherches sur le Web simulent la fonctionnalité que l'on "
"trouve sur de nombreux sites de recherche sur le Web qui prennent en charge "
"une syntaxe spéciale.\n"
" En plaçant des guillemets autour de plusieurs mots, ces derniers "
"seront convertis en une phrase.\n"
" Le terme \"ou\" signifie que l'on recherche le mot (ou "
"l'expression) qui précède immédiatement \"ou\" OU le mot (ou l'expression) "
"qui suit immédiatement.\n"
" Le signe \"-\" indique que la recherche porte sur des recettes "
"qui ne comprennent pas le mot (ou la phrase) qui suit immédiatement. \n"
" Par exemple, si vous recherchez \"tarte aux pommes\" ou cerise -"
"beurre, vous obtiendrez toutes les recettes contenant l'expression \"tarte "
"aux pommes\" ou le mot \"cerise\". \n"
" dans tous les champs inclus dans la recherche en texte intégral, "
"mais exclure toute recette comportant le mot \"beurre\" dans tous les champs "
"inclus.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:48
msgid ""
" \n"
" Raw search is similar to Web except will take puncuation "
"operators such as '|', '&' and '()'\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" La recherche brute est similaire à la recherche sur le Web, mais "
"elle prend en compte les opérateurs de ponctuation tels que \"|\", \"&\" et "
"\"()\".\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " \n"
#| " Another approach to searching that also requires Postgresql "
#| "is fuzzy search or trigram similarity. A trigram is a group of three "
#| "consecutive characters.\n"
#| " For example searching for 'apple' will create x trigrams "
#| "'app', 'ppl', 'ple' and will create a score of how closely words match "
#| "the generated trigrams.\n"
#| " One benefit of searching trigams is that a search for "
#| "'sandwich' will find mispelled words such as 'sandwhich' that would be "
#| "missed by other methods.\n"
#| " "
msgid ""
" \n"
" Another approach to searching that also requires Postgresql is "
"fuzzy search or trigram similarity. A trigram is a group of three "
"consecutive characters.\n"
" For example searching for 'apple' will create x trigrams 'app', "
"'ppl', 'ple' and will create a score of how closely words match the "
"generated trigrams.\n"
" One benefit of searching trigams is that a search for 'sandwich' "
"will find misspelled words such as 'sandwhich' that would be missed by other "
"methods.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Une autre approche de la recherche qui nécessite également "
"Postgresql est la recherche floue ou la similarité des trigrammes. Un "
"trigramme est un groupe de trois caractères consécutifs.\n"
" Par exemple, la recherche de \"apple\" créera x trigrammes \"app"
"\", \"ppl\", \"ple\" et créera un score de la proximité des mots avec les "
"trigrammes générés.\n"
" L'un des avantages de la recherche par trigamme est qu'une "
"recherche sur \"sandwich\" permet de trouver des mots mal orthographiés tels "
"que \"sandwhich\", qui ne seraient pas détectés par d'autres méthodes.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:69
msgid "Search Fields"
msgstr "Champs de recherche"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:73
msgid ""
" \n"
" Unaccent is a special case in that it enables searching a field "
"'unaccented' for each search style attempting to ignore accented values. \n"
" For example when you enable unaccent for 'Name' any search "
"(starts with, contains, trigram) will attempt the search ignoring accented "
"characters.\n"
" \n"
" For the other options, you can enable search on any or all "
"fields and they will be combined together with an assumed 'OR'.\n"
" For example enabling 'Name' for Starts With, 'Name' and "
"'Description' for Partial Match and 'Ingredients' and 'Keywords' for Full "
"Search\n"
" and searching for 'apple' will generate a search that will "
"return recipes that have:\n"
" - A recipe name that starts with 'apple'\n"
" - OR a recipe name that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe description that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match ('apple' "
"or 'apples') in ingredients\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match in "
"Keywords\n"
"\n"
" Combining too many fields in too many types of search can have a "
"negative impact on performance, create duplicate results or return "
"unexpected results.\n"
" For example, enabling fuzzy search or partial matches will "
"interfere with web search methods. \n"
" Searching for 'apple -pie' with fuzzy search and full text "
"search will return the recipe Apple Pie. Though it is not included in the "
"full text results, it does match the trigram results.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Unaccent est un cas particulier car il permet de rechercher un "
"champ \"non accentué\" pour chaque style de recherche qui tente d'ignorer "
"les valeurs accentuées. \n"
" Par exemple, si vous activez l'option \"non accentué\" pour \"Nom"
"\", toute recherche (commence par, contient, trigramme) tentera d'ignorer "
"les caractères accentués.\n"
" \n"
" Pour les autres options, vous pouvez activer la recherche sur un "
"ou tous les champs et ils seront combinés ensemble avec un 'OR' présumé.\n"
" Par exemple, si vous activez l'option \"Nom\" pour l'option "
"\"Commence par\", \"Nom\" et \"Description\" pour l'option \"Correspondance "
"partielle\" et \"Ingrédients\" et \"Mots-clés\" pour l'option \"Recherche "
"complète\".\n"
" et que vous recherchez \"pomme\", vous obtiendrez les recettes "
"qui ont.. :\n"
" - un nom de recette qui commence par \"pomme\".\n"
" - OU un nom de recette qui contient 'pomme'.\n"
" - OU une description de recette qui contient 'pomme'.\n"
" - OU une recette qui aura une correspondance de recherche en "
"texte intégral ('pomme' ou 'pommes') dans les ingrédients\n"
" - OU une recette qui aura une correspondance de recherche en "
"texte intégral dans les mots-clés.\n"
"\n"
" La combinaison d'un trop grand nombre de champs dans un trop "
"grand nombre de types de recherche peut avoir un impact négatif sur les "
"performances, créer des résultats en double ou renvoyer des résultats "
"inattendus.\n"
" Par exemple, l'activation de la recherche floue ou des "
"correspondances partielles interfère avec les méthodes de recherche sur le "
"Web. \n"
" La recherche de \"apple -pie\" à l'aide d'une recherche floue et "
"d'une recherche en texte intégral donnera la recette de la tarte aux "
"pommes. Bien qu'elle ne soit pas incluse dans les résultats du texte "
"intégral, elle correspond aux résultats de la recherche par trigramme.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:95
msgid "Search Index"
msgstr "Index de recherche"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:99
msgid ""
" \n"
" Trigram search and Full Text Search both rely on database "
"indexes to perform effectively. \n"
" You can rebuild the indexes on all fields in the Admin page for "
"Recipes and selecting all recipes and running 'rebuild index for selected "
"recipes'\n"
" You can also rebuild indexes at the command line by executing "
"the management command 'python manage.py rebuildindex'\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" La recherche par trigramme et la recherche en texte intégral "
"reposent toutes deux sur les index de la base de données pour fonctionner "
"efficacement. \n"
" Vous pouvez reconstruire les index de tous les champs dans la "
"page d'administration des recettes, en sélectionnant toutes les recettes et "
"en exécutant la commande \"rebuild index for selected recipes\".\n"
" Vous pouvez également reconstruire les index en ligne de "
"commande en exécutant la commande de gestion \"python manage.py rebuildindex"
"\".\n"
" "
#: .\cookbook\templates\settings.html:28
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: .\cookbook\templates\settings.html:35
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: .\cookbook\templates\settings.html:42
msgid "API-Settings"
msgstr "Paramètres dAPI"
#: .\cookbook\templates\settings.html:49
msgid "Search-Settings"
msgstr "Paramètres de recherche"
#: .\cookbook\templates\settings.html:56
#, fuzzy
#| msgid "Search-Settings"
msgid "Shopping-Settings"
msgstr "Paramètres de recherche"
#: .\cookbook\templates\settings.html:65
msgid "Name Settings"
msgstr "Paramètres de noms"
#: .\cookbook\templates\settings.html:73
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres de compte"
#: .\cookbook\templates\settings.html:75
msgid "Emails"
msgstr "Adresses mail"
#: .\cookbook\templates\settings.html:78
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:11
msgid "Social"
msgstr "Réseaux sociaux"
#: .\cookbook\templates\settings.html:91
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: .\cookbook\templates\settings.html:121
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: .\cookbook\templates\settings.html:142
msgid "API Token"
msgstr "Jeton API"
#: .\cookbook\templates\settings.html:143
msgid ""
"You can use both basic authentication and token based authentication to "
"access the REST API."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser à la fois lauthentification classique et "
"lauthentification par jeton pour accéder à lAPI REST."
#: .\cookbook\templates\settings.html:160
msgid ""
"Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as shown "
"in the following examples:"
msgstr ""
"Utilisez le jeton dans len-tête dautorisation précédé du mot « token » "
"comme indiqué dans les exemples suivants :"
#: .\cookbook\templates\settings.html:162
msgid "or"
msgstr "ou"
#: .\cookbook\templates\settings.html:173
msgid ""
"There are many options to configure the search depending on your personal "
"preferences."
msgstr ""
"Il existe de nombreuses options pour configurer la recherche en fonction de "
"vos préférences personnelles."
#: .\cookbook\templates\settings.html:174
msgid ""
"Usually you do <b>not need</b> to configure any of them and can just stick "
"with either the default or one of the following presets."
msgstr ""
"En général, vous navez <b>pas besoin</b> de configurer lun dentre eux et "
"pouvez simplement vous en tenir à la valeur par défaut ou à lun des "
"préréglages suivants."
#: .\cookbook\templates\settings.html:175
msgid ""
"If you do want to configure the search you can read about the different "
"options <a href=\"/docs/search/\">here</a>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez configurer la recherche, vous pouvez consulter les "
"différentes options <a href=\"/docs/search/\">ici</a>."
#: .\cookbook\templates\settings.html:180
msgid "Fuzzy"
msgstr "Flou"
#: .\cookbook\templates\settings.html:181
msgid ""
"Find what you need even if your search or the recipe contains typos. Might "
"return more results than needed to make sure you find what you are looking "
"for."
msgstr ""
"Trouvez ce dont vous avez besoin même si votre recherche ou la recette "
"contient des fautes de frappe. Il se peut que vous obteniez plus de "
"résultats que nécessaire pour être sûr(e) de trouver ce que vous cherchez."
#: .\cookbook\templates\settings.html:182
msgid "This is the default behavior"
msgstr "Il sagit du comportement par défaut"
#: .\cookbook\templates\settings.html:183
#: .\cookbook\templates\settings.html:191
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: .\cookbook\templates\settings.html:188
msgid "Precise"
msgstr "Préciser"
#: .\cookbook\templates\settings.html:189
msgid ""
"Allows fine control over search results but might not return results if too "
"many spelling mistakes are made."
msgstr ""
"Permet un contrôle fin des résultats de la recherche mais peut ne pas donner "
"de résultats si le texte saisi contient trop de fautes dorthographe."
#: .\cookbook\templates\settings.html:190
msgid "Perfect for large Databases"
msgstr "Parfait pour les grandes bases de données"
#: .\cookbook\templates\settings.html:207
#, fuzzy
#| msgid "Shopping List"
msgid "Shopping Settings"
msgstr "Liste de courses"
#: .\cookbook\templates\setup.html:6 .\cookbook\templates\system.html:5
msgid "Cookbook Setup"
msgstr "Paramètres du livre de recettes"
#: .\cookbook\templates\setup.html:14
msgid "Setup"
msgstr "Paramètres"
#: .\cookbook\templates\setup.html:15
msgid ""
"To start using this application you must first create a superuser account."
msgstr ""
"Pour commencer à utiliser cette application, vous devez dabord créer un "
"compte superutilisateur."
#: .\cookbook\templates\setup.html:20
msgid "Create Superuser account"
msgstr "Créer un compte superutilisateur"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:7
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:23
#, fuzzy
#| msgid "Social Login"
msgid "Social Network Login Failure"
msgstr "Connexion par réseau social"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:25
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred attempting to move "
msgid ""
"An error occurred while attempting to login via your social network account."
msgstr "Une erreur est survenue en essayant de déplacer "
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:15
msgid "Account Connections"
msgstr "Comptes connectés"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:18
msgid ""
"You can sign in to your account using any of the following third party\n"
" accounts:"
msgstr ""
"Vous pouvez vous connecter à votre compte en utilisant un des \n"
" comptes tiers suivants :"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:52
msgid ""
"You currently have no social network accounts connected to this account."
msgstr ""
"Vous navez actuellement aucun compte de réseaux sociaux connecté à votre "
"compte."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:55
msgid "Add a 3rd Party Account"
msgstr "Ajouter un compte tiers"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:5
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:5
msgid "Signup"
msgstr "Sinscrire"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:9
#, python-format
msgid "Connect %(provider)s"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:11
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:13
#, python-format
msgid "Sign In Via %(provider)s"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:15
#, python-format
msgid "You are about to sign in using a third party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:20
msgid "Continue"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:10
#, python-format
msgid ""
"You are about to use your\n"
" %(provider_name)s account to login to\n"
" %(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point dutiliser\n"
" votre compte %(provider_name)s pour vous connecter à\n"
" %(site_name)s. Pour finaliser la requête, veuillez compléter le "
"formulaire suivant :"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:23
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:31
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:39
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:47
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:55
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:63
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:71
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:79
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:87
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:95
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:103
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:111
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:119
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:127
msgid "Sign in using"
msgstr "Se connecter avec"
#: .\cookbook\templates\space_manage.html:26
msgid "Space:"
msgstr "Groupe :"
#: .\cookbook\templates\space_manage.html:27
msgid "Manage Subscription"
msgstr "Gérer labonnement"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:13 .\cookbook\views\delete.py:216
#, fuzzy
#| msgid "Space:"
msgid "Space"
msgstr "Groupe :"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:17
msgid ""
"Recipes, foods, shopping lists and more are organized in spaces of one or "
"more people."
msgstr ""
"Recettes, aliments, listes de courses et plus encore sont organisés en "
"groupes dune ou plusieurs personnes."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:18
msgid ""
"You can either be invited into an existing space or create your own one."
msgstr "Vous pouvez être invité dans un groupe existant ou en créer un."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:45
msgid "Owner"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:49
#, fuzzy
#| msgid "Create Space"
msgid "Leave Space"
msgstr "Créer un groupe"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:70
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:80
msgid "Join Space"
msgstr "Rejoindre un groupe"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:73
msgid "Join an existing space."
msgstr "Rejoindre un groupe déjà existant."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:75
msgid ""
"To join an existing space either enter your invite token or click on the "
"invite link the space owner send you."
msgstr ""
"Pour rejoindre un groupe déjà existant, saisissez le jeton dinvitation ou "
"cliquez sur le lien dinvitation que le créateur du groupe vous a envoyé."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:88
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:97
msgid "Create Space"
msgstr "Créer un groupe"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:91
msgid "Create your own recipe space."
msgstr "Créer votre propre groupe de partage de recettes."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:93
msgid "Start your own recipe space and invite other users to it."
msgstr ""
"Créez votre propre groupe de partage de recettes et invitez dautres "
"utilisateurs à lutiliser."
#: .\cookbook\templates\stats.html:4
msgid "Stats"
msgstr "Stats"
#: .\cookbook\templates\stats.html:10
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: .\cookbook\templates\stats.html:19
msgid "Number of objects"
msgstr "Nombre dobjets"
#: .\cookbook\templates\stats.html:30
msgid "Recipe Imports"
msgstr "Recettes importées"
#: .\cookbook\templates\stats.html:38
msgid "Objects stats"
msgstr "Statistiques dobjets"
#: .\cookbook\templates\stats.html:41
msgid "Recipes without Keywords"
msgstr "Recettes sans mots-clés"
#: .\cookbook\templates\stats.html:45
msgid "Internal Recipes"
msgstr "Recettes internes"
#: .\cookbook\templates\system.html:20
msgid "System Information"
msgstr "Informations système"
#: .\cookbook\templates\system.html:22
msgid ""
"\n"
" Django Recipes is an open source free software application. It can "
"be found on\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/vabene1111/"
"recipes/releases\">here</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Django Recipes est un logiciel libre et open source. Retrouvez-le "
"sur \n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>. \n"
" L'historique des mises à jour est accessible <a href=\"https://"
"github.com/vabene1111/recipes/releases\">ici</a>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:36
msgid "Media Serving"
msgstr "Publication des médias"
#: .\cookbook\templates\system.html:37 .\cookbook\templates\system.html:52
#: .\cookbook\templates\system.html:68
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: .\cookbook\templates\system.html:37 .\cookbook\templates\system.html:52
#: .\cookbook\templates\system.html:68 .\cookbook\templates\system.html:83
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: .\cookbook\templates\system.html:39
msgid ""
"Serving media files directly using gunicorn/python is <b>not recommend</b>!\n"
" Please follow the steps described\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">here</a> to update\n"
" your installation.\n"
" "
msgstr ""
"Publier les médias directement avec gunicorn/python n'est <b>pas recommandé</"
"b> !\n"
" Veuillez suivre les étapes décrites <a href=\"https://github."
"com/vabene1111/recipes/releases/tag/0.8.1\">ici</a> \n"
" pour mettre à jour votre installation.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:45 .\cookbook\templates\system.html:61
#: .\cookbook\templates\system.html:76 .\cookbook\templates\system.html:90
msgid "Everything is fine!"
msgstr "Tout est en ordre !"
#: .\cookbook\templates\system.html:50
msgid "Secret Key"
msgstr "Clé secrète"
#: .\cookbook\templates\system.html:54
msgid ""
"\n"
" You do not have a <code>SECRET_KEY</code> configured in your "
"<code>.env</code> file. Django defaulted to the\n"
" standard key\n"
" provided with the installation which is publicly know and "
"insecure! Please set\n"
" <code>SECRET_KEY</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vous n'avez pas de <code>SECRET_KEY</code> configuré dans votre "
"fichier<code>.env</code>. Django utilise par défaut\n"
" la clé standard fournie avec l'application qui est connue "
"publiquement et non sécurisée ! \n"
" Veuillez définir <code>SECRET_KEY</code> dans le fichier<code>."
"env</code>\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:66
msgid "Debug Mode"
msgstr "Mode debug"
#: .\cookbook\templates\system.html:70
msgid ""
"\n"
" This application is still running in debug mode. This is most "
"likely not needed. Turn of debug mode by\n"
" setting\n"
" <code>DEBUG=0</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cette application est toujours en mode debug. Ce n'est sûrement "
"pas nécessaire. Désactivez le mode debug\n"
" en définissant <code>DEBUG=0</code> dans le fichier <code>.env</"
"code>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:81
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: .\cookbook\templates\system.html:83
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: .\cookbook\templates\system.html:85
msgid ""
"\n"
" This application is not running with a Postgres database "
"backend. This is ok but not recommended as some\n"
" features only work with postgres databases.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cette application ne tourne pas sur une base de données "
"Postgres. Ce n'est pas grave mais déconseillé\n"
" car certaines fonctionnalités ne fonctionnent qu'avec une base "
"de données Postgres.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\url_import.html:8
msgid "URL Import"
msgstr "Import URL"
#: .\cookbook\views\api.py:105 .\cookbook\views\api.py:197
msgid "Parameter updated_at incorrectly formatted"
msgstr "Le paramètre «update_at» n'est pas correctement formaté"
#: .\cookbook\views\api.py:217 .\cookbook\views\api.py:320
msgid "No {self.basename} with id {pk} exists"
msgstr "Il nexiste aucun(e) {self.basename} avec lidentifiant {pk}"
#: .\cookbook\views\api.py:221
msgid "Cannot merge with the same object!"
msgstr "Impossible de fusionner un objet avec lui-même !"
#: .\cookbook\views\api.py:228
msgid "No {self.basename} with id {target} exists"
msgstr "Il nexiste aucun(e) {self.basename} avec lid {target}"
#: .\cookbook\views\api.py:233
msgid "Cannot merge with child object!"
msgstr "Impossible de fusionner avec lobjet enfant !"
#: .\cookbook\views\api.py:266
msgid "{source.name} was merged successfully with {target.name}"
msgstr "{source.name} a été fusionné avec succès avec {target.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:271
msgid "An error occurred attempting to merge {source.name} with {target.name}"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la tentative de fusion de {source.name} avec "
"{target.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:329
msgid "{child.name} was moved successfully to the root."
msgstr "{child.name} a été déplacé avec succès vers la racine."
#: .\cookbook\views\api.py:332 .\cookbook\views\api.py:350
msgid "An error occurred attempting to move "
msgstr "Une erreur est survenue en essayant de déplacer "
#: .\cookbook\views\api.py:335
msgid "Cannot move an object to itself!"
msgstr "Impossible de déplacer un objet vers lui-même !"
#: .\cookbook\views\api.py:341
msgid "No {self.basename} with id {parent} exists"
msgstr "Il nexiste aucun(e) {self.basename} avec lid {parent}"
#: .\cookbook\views\api.py:347
msgid "{child.name} was moved successfully to parent {parent.name}"
msgstr "{child.name} a été déplacé avec succès vers le parent {parent.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:542
msgid "{obj.name} was removed from the shopping list."
msgstr "{obj.name} a été supprimé(e) de la liste de courses."
#: .\cookbook\views\api.py:547 .\cookbook\views\api.py:879
#: .\cookbook\views\api.py:892
msgid "{obj.name} was added to the shopping list."
msgstr "{obj.name} a été ajouté(e) à la liste de courses."
#: .\cookbook\views\api.py:674
msgid "ID of recipe a step is part of. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:676
msgid "Query string matched (fuzzy) against object name."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:720
msgid ""
"Query string matched (fuzzy) against recipe name. In the future also "
"fulltext search."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:722
msgid ""
"ID of keyword a recipe should have. For multiple repeat parameter. "
"Equivalent to keywords_or"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:725
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the keywords"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:728
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the keywords."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:731
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the keywords."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:734
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the keywords."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:736
msgid "ID of food a recipe should have. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:739
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the foods"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:741
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the foods."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:743
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the foods."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:745
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the foods."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:746
msgid "ID of unit a recipe should have."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:748
msgid ""
"Rating a recipe should have or greater. [0 - 5] Negative value filters "
"rating less than."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:749
msgid "ID of book a recipe should be in. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:751
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the books"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:753
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the books."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:755
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the books."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:757
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the books."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:759
msgid "If only internal recipes should be returned. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:761
msgid "Returns the results in randomized order. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:763
msgid "Returns new results first in search results. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:765
msgid ""
"Filter recipes cooked X times or more. Negative values returns cooked less "
"than X times"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:767
msgid ""
"Filter recipes last cooked on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on "
"or before date."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:769
msgid ""
"Filter recipes created on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
"before date."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:771
msgid ""
"Filter recipes updated on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
"before date."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:773
msgid ""
"Filter recipes lasts viewed on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on "
"or before date."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:775
msgid "Filter recipes that can be made with OnHand food. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:937
msgid ""
"Returns the shopping list entry with a primary key of id. Multiple values "
"allowed."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:942
msgid ""
"Filter shopping list entries on checked. [true, false, both, <b>recent</b>]"
"<br> - recent includes unchecked items and recently completed items."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:945
msgid "Returns the shopping list entries sorted by supermarket category order."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1140
msgid "Nothing to do."
msgstr "Rien à faire."
#: .\cookbook\views\api.py:1160
msgid "Invalid Url"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1167
msgid "Connection Refused."
msgstr "Connexion refusée."
#: .\cookbook\views\api.py:1172
msgid "Bad URL Schema."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1195
#, fuzzy
#| msgid "No useable data could be found."
msgid "No usable data could be found."
msgstr "Aucune information utilisable n'a été trouvée."
#: .\cookbook\views\api.py:1303 .\cookbook\views\data.py:28
#: .\cookbook\views\edit.py:120 .\cookbook\views\new.py:90
msgid "This feature is not yet available in the hosted version of tandoor!"
msgstr ""
"Cette fonctionnalité nest pas encore disponible dans la version hébergée de "
"Tandoor !"
#: .\cookbook\views\api.py:1325
msgid "Sync successful!"
msgstr "Synchro réussie !"
#: .\cookbook\views\api.py:1330
msgid "Error synchronizing with Storage"
msgstr "Erreur lors de la synchronisation avec le stockage"
#: .\cookbook\views\data.py:97
#, python-format
msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated."
msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated."
msgstr[0] "Édition par lot effectuée. %(count)d recette a été mise à jour."
msgstr[1] "Édition par lot effectuée. %(count)d recettes ont été mises à jour."
#: .\cookbook\views\delete.py:98
msgid "Monitor"
msgstr "Surveiller"
#: .\cookbook\views\delete.py:122 .\cookbook\views\lists.py:62
#: .\cookbook\views\new.py:96
msgid "Storage Backend"
msgstr "Espace de stockage"
#: .\cookbook\views\delete.py:132
msgid ""
"Could not delete this storage backend as it is used in at least one monitor."
msgstr ""
"Impossible de supprimer cet espace de stockage car il est utilisé dans au "
"moins un dossier surveillé."
#: .\cookbook\views\delete.py:155
msgid "Recipe Book"
msgstr "Livre de recettes"
#: .\cookbook\views\delete.py:167
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoris"
#: .\cookbook\views\delete.py:189
msgid "Invite Link"
msgstr "Lien dinvitation"
#: .\cookbook\views\delete.py:200
#, fuzzy
#| msgid "Members"
msgid "Space Membership"
msgstr "Membres"
#: .\cookbook\views\edit.py:116
msgid "You cannot edit this storage!"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce stockage !"
#: .\cookbook\views\edit.py:140
msgid "Storage saved!"
msgstr "Stockage sauvegardé !"
#: .\cookbook\views\edit.py:146
msgid "There was an error updating this storage backend!"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la mise à jour de cet espace de stockage !"
#: .\cookbook\views\edit.py:239
msgid "Changes saved!"
msgstr "Modifications sauvegardées !"
#: .\cookbook\views\edit.py:243
msgid "Error saving changes!"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des modifications !"
#: .\cookbook\views\import_export.py:111 .\cookbook\views\import_export.py:150
msgid "Importing is not implemented for this provider"
msgstr "Limportation nest pas implémentée pour ce fournisseur"
#: .\cookbook\views\import_export.py:137
msgid ""
"The PDF Exporter is not enabled on this instance as it is still in an "
"experimental state."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\lists.py:24
msgid "Import Log"
msgstr "Historique dimportation"
#: .\cookbook\views\lists.py:37
msgid "Discovery"
msgstr "Découverte"
#: .\cookbook\views\lists.py:47
msgid "Shopping List"
msgstr "Liste de courses"
#: .\cookbook\views\lists.py:76
msgid "Invite Links"
msgstr "Liens dinvitation"
#: .\cookbook\views\lists.py:139
msgid "Supermarkets"
msgstr "Supermarchés"
#: .\cookbook\views\lists.py:155
msgid "Shopping Categories"
msgstr "Catégories de courses"
#: .\cookbook\views\lists.py:187
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Custom Filters"
msgstr "Filtre"
#: .\cookbook\views\lists.py:224
msgid "Steps"
msgstr "Étapes"
#: .\cookbook\views\new.py:121
msgid "Imported new recipe!"
msgstr "Nouvelle recette importée !"
#: .\cookbook\views\new.py:124
msgid "There was an error importing this recipe!"
msgstr "Une erreur est survenue lors de limportation de cette recette !"
#: .\cookbook\views\views.py:124
msgid ""
"You have successfully created your own recipe space. Start by adding some "
"recipes or invite other people to join you."
msgstr ""
"Vous avez réussi à créer votre propre groupe de partage de recettes. "
"Commencez à ajoutez des recettes ou invitez dautres personnes à vous "
"rejoindre."
#: .\cookbook\views\views.py:178
msgid "You do not have the required permissions to perform this action!"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé(e) à effectuer cette action !"
#: .\cookbook\views\views.py:189
msgid "Comment saved!"
msgstr "Commentaire sauvegardé !"
#: .\cookbook\views\views.py:264
msgid "This feature is not available in the demo version!"
msgstr "Cette fonctionnalité nest pas disponible dans la version dessai !"
#: .\cookbook\views\views.py:324
msgid "You must select at least one field to search!"
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins un champ pour effectuer une recherche !"
#: .\cookbook\views\views.py:329
msgid ""
"To use this search method you must select at least one full text search "
"field!"
msgstr ""
"Pour utiliser cette méthode de recherche, vous devez sélectionner au moins "
"un champ de recherche en texte intégral !"
#: .\cookbook\views\views.py:333
msgid "Fuzzy search is not compatible with this search method!"
msgstr ""
"La recherche floue nest pas compatible avec cette méthode de recherche !"
#: .\cookbook\views\views.py:463
msgid ""
"The setup page can only be used to create the first user! If you have "
"forgotten your superuser credentials please consult the django documentation "
"on how to reset passwords."
msgstr ""
"Cette page dinstallation peut uniquement être utilisée pour créer le "
"premier utilisateur ! Si vous avez oublié vos identifiants de super-"
"utilisateur, counsultez la documentation Django pour savoir comment "
"réinitialiser le mot de passe."
#: .\cookbook\views\views.py:470
msgid "Passwords dont match!"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
#: .\cookbook\views\views.py:478
msgid "User has been created, please login!"
msgstr "Lutilisateur a été créé, veuillez vous connecter !"
#: .\cookbook\views\views.py:494
msgid "Malformed Invite Link supplied!"
msgstr "Le lien dinvitation fourni est mal formé !"
#: .\cookbook\views\views.py:510
msgid "Successfully joined space."
msgstr "Vous avez bien rejoint le groupe."
#: .\cookbook\views\views.py:516
msgid "Invite Link not valid or already used!"
msgstr "Le lien dinvitation est invalide ou déjà utilisé !"
#: .\cookbook\views\views.py:530
msgid ""
"Reporting share links is not enabled for this instance. Please notify the "
"page administrator to report problems."
msgstr ""
"Le signalement de liens partagés nest pas autorisé pour cette installation. "
"Veuillez contacter ladministrateur de la page pour signaler le problème."
#: .\cookbook\views\views.py:536
msgid ""
"Recipe sharing link has been disabled! For additional information please "
"contact the page administrator."
msgstr ""
"Le lien de partage de la recette a été désactivé ! Pour plus dinformations, "
"veuillez contacter ladministrateur de la page."
#~ msgid "Show Links"
#~ msgstr "Afficher les liens"
#~ msgid "A user is required"
#~ msgstr "Un utilisateur est requis"
#~ msgid "Invite User"
#~ msgstr "Inviter un utilisateur"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateurs"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Groupes"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "administrateur"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "utilisateur"
#~ msgid "guest"
#~ msgstr "invité"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "supprimer"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "You cannot edit yourself."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas modifier cela vous-même."
#~ msgid "There are no members in your space yet!"
#~ msgstr "Votre groupe ne contient pas encore de membres !"
#~ msgid "Invite link successfully send to user."
#~ msgstr "Le lien dinvitation a été envoyé à lutilisateur avec succès."
#~ msgid ""
#~ "You have send to many emails, please share the link manually or wait a "
#~ "few hours."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez envoyé trop de mails, partagez le lien manuellement ou "
#~ "patientez quelques heures."
#~ msgid "Email could not be sent to user. Please share the link manually."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible denvoyer le mail à lutilisateur, veuillez partager le lien "
#~ "manuellement."
#~ msgid ""
#~ "You are already member of a space and therefore cannot join this one."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes déjà membre dun groupe et ne pouvez donc pas rejoindre celui-"
#~ "ci."
#~ msgid "Try the new shopping list"
#~ msgstr "Essayer la nouvelle liste de courses"
#~ msgid "Search Recipe"
#~ msgstr "Rechercher une recette"
#~ msgid "Shopping Recipes"
#~ msgstr "Recettes dans le panier"
#~ msgid "No recipes selected"
#~ msgstr "Aucune recette sélectionnée"
#~ msgid "Entry Mode"
#~ msgstr "Mode dajout"
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Ajouter une entrée"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Quantité"
#~ msgid "Select Unit"
#~ msgstr "Sélectionnez lunité"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Sélectionner"
#~ msgid "Select Food"
#~ msgstr "Sélectionner laliment"
#~ msgid "Select Supermarket"
#~ msgstr "Sélectionner un supermarché"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Sélectionnez un utilisateur"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminé"
#, fuzzy
#~| msgid "You are offline, shopping list might not syncronize."
#~ msgid "You are offline, shopping list might not synchronize."
#~ msgstr "Vous êtes hors ligne, la liste de courses nest pas synchronisée."
#~ msgid "Copy/Export"
#~ msgstr "Copier/exporter"
#~ msgid "Drag me to your bookmarks to import recipes from anywhere"
#~ msgstr ""
#~ "Glissez-moi vers vos favoris pour importer des recettes de nimporte où"
#~ msgid "Bookmark Me!"
#~ msgstr "Ajoutez-moi aux favoris !"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "App"
#~ msgstr "App"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "Enter website URL"
#~ msgstr "Saisissez lURL du site web"
#~ msgid "Select recipe files to import or drop them here..."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez des fichiers de recettes à importer ou glissez-les ici…"
#~ msgid "Paste json or html source here to load recipe."
#~ msgstr "Collez une source json ou html pour charger la recette."
#~ msgid "Preview Recipe Data"
#~ msgstr "Prévisualiser les informations de la recette"
#~ msgid ""
#~ "Drag recipe attributes from the right into the appropriate box below."
#~ msgstr ""
#~ "Glissez les attributs de la recette depuis la droite dans la boîte "
#~ "appropriée ci-dessous."
#~ msgid "Clear Contents"
#~ msgstr "Effacer le contenu"
#~ msgid "Text dragged here will be appended to the name."
#~ msgstr "Le texte glissé ici sera ajouté au nom."
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Text dragged here will be appended to the description."
#~ msgstr "Le texte glissé ici sera ajouté à la description."
#~ msgid "Keywords dragged here will be appended to current list"
#~ msgstr "Les mots-clés ajoutés ici seront ajoutés à la liste actuelle"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "Prep Time"
#~ msgstr "Temps de préparation"
#~ msgid "Cook Time"
#~ msgstr "Temps de cuisson"
#~ msgid "Ingredients dragged here will be appended to current list."
#~ msgstr "Les ingrédients glissés ici seront ajoutés à la liste actuelle."
#~ msgid "Instructions"
#~ msgstr "Instructions"
#~ msgid ""
#~ "Recipe instructions dragged here will be appended to current instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Les instructions de recette glissés ici seront ajoutés aux instructions "
#~ "actuelles."
#~ msgid "Discovered Attributes"
#~ msgstr "Attributs découverts"
#~ msgid ""
#~ "Drag recipe attributes from below into the appropriate box on the left. "
#~ "Click any node to display its full properties."
#~ msgstr ""
#~ "Glissez les attributs de recettes den dessous vers la boîte appropriée à "
#~ "gauche. Cliquez sur un nœud pour voir toutes ses propriétés."
#~ msgid "Show Blank Field"
#~ msgstr "Afficher un champ vierge"
#~ msgid "Blank Field"
#~ msgstr "Champ vierge"
#~ msgid "Items dragged to Blank Field will be appended."
#~ msgstr "Les objets glissés dans le champ vierge seront ajoutés."
#~ msgid "Delete Text"
#~ msgstr "Supprimer le texte"
#~ msgid "Delete image"
#~ msgstr "Supprimer limage"
#~ msgid "Recipe Name"
#~ msgstr "Nom de la recette"
#~ msgid "Recipe Description"
#~ msgstr "Description de la recette"
#~ msgid "Select one"
#~ msgstr "Faites votre choix"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgid "Add Keyword"
#~ msgstr "Ajouter un mot-clé"
#~ msgid "All Keywords"
#~ msgstr "Tous les mots-clés"
#~ msgid "Import all keywords, not only the ones already existing."
#~ msgstr "Importer tous les mots-clés, pas uniquement ceux déjà existant."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid ""
#~ " Only websites containing ld+json or microdata information can currently\n"
#~ " be imported. Most big recipe pages "
#~ "support this. If you site cannot be imported but\n"
#~ " you think\n"
#~ " it probably has some kind of "
#~ "structured data feel free to post an example in the\n"
#~ " github issues."
#~ msgstr ""
#~ " Seuls les sites webs contenant des données ld+json ou microdatas "
#~ "peuvent\n"
#~ " actuellement être "
#~ "importés.\n"
#~ " C'est le cas de la plupart "
#~ "des grands sites web. Si votre site ne peut pas être importé\n"
#~ " alors qu'il est censé "
#~ "disposer de données correctement structurées,\n"
#~ " n'hésitez pas à publier un "
#~ "exemple dans un ticket sur GitHub."
#~ msgid "Google ld+json Info"
#~ msgstr "Informations Google ld+json"
#~ msgid "GitHub Issues"
#~ msgstr "Ticket GitHub"
#~ msgid "Recipe Markup Specification"
#~ msgstr "Spécification Markup de recette"
#~ msgid "The requested site provided malformed data and cannot be read."
#~ msgstr "Le site web a renvoyé des données malformées et ne peut être lu."
#~ msgid "The requested page could not be found."
#~ msgstr "La page souhaitée est introuvable."
#~ msgid ""
#~ "The requested site does not provide any recognized data format to import "
#~ "the recipe from."
#~ msgstr ""
#~ "Le site web est dans un format qui ne permet pas dimporter "
#~ "automatiquement la recette."
#~ msgid "I couldn't find anything to do."
#~ msgstr "Je nai rien trouvé à faire."
#~ msgid "Shopping Lists"
#~ msgstr "Listes de course"
#~ msgid "New Shopping List"
#~ msgstr "Nouvelle liste de courses"
#~ msgid "You must supply a recipe or mealplan"
#~ msgstr "Vous devez fournir une recette ou un menu de la semaine"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgid "Log Recipe Cooking"
#~ msgstr "Marquer la recette comme cuisinée"
#~ msgid "All fields are optional and can be left empty."
#~ msgstr "Tous les champs sont facultatifs et peuvent être laissés vides."
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Exporting is not implemented for this provider"
#~ msgstr "Lexportation nest pas implémentée pour ce fournisseur"
#~ msgid "No {self.basename} with id {child} exists"
#~ msgstr "Il n'existe pas de {self.basename} avec l'id {child}"
#~ msgid "New Unit"
#~ msgstr "Nouvelle unité"
#~ msgid "New unit that other gets replaced by."
#~ msgstr "La nouvelle unité qui remplacera l'autre."
#~ msgid "Old Unit"
#~ msgstr "Ancienne unité"
#~ msgid "Unit that should be replaced."
#~ msgstr "L'unité qui doit être remplacée."
#~ msgid "New Food"
#~ msgstr "Nouvel aliment"
#~ msgid "New food that other gets replaced by."
#~ msgstr "Nouvel aliment qui remplace les autres."
#~ msgid "Old Food"
#~ msgstr "Ancien aliment"
#~ msgid "New Entry"
#~ msgstr "Nouvelle ligne"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Note (optional)"
#~ msgstr "Note (facultatif)"
#~ msgid ""
#~ "You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/"
#~ "markdown/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">docs here</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser du markdown pour mettre en forme ce champ. Consultez "
#~ "la <a href=\"/docs/markdown/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer"
#~ "\">documentation ici</a>"
#~ msgid "Serving Count"
#~ msgstr "Nombre de parts"
#~ msgid "Create only note"
#~ msgstr "Créer uniquement une note"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Number of Days"
#~ msgstr "Nombre de jours"
#~ msgid "Weekday offset"
#~ msgstr "Décalage du jour"
#~ msgid ""
#~ "Number of days starting from the first day of the week to offset the "
#~ "default view."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de décaler le premier jour de la semaine dans la vue par défaut."
#~ msgid "Edit plan types"
#~ msgstr "Modifier l'organisation du menu"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Afficher l'aide"
#~ msgid "Week iCal export"
#~ msgstr "Export iCal"
#~ msgid "Add to Shopping"
#~ msgstr "Ajouter aux courses"
#~ msgid "New meal type"
#~ msgstr "Nouveau type de repas"
#~ msgid "Meal Plan Help"
#~ msgstr "Aide sur le menu de la semaine"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <p>The meal plan module allows planning of "
#~ "meals both with recipes and notes.</p>\n"
#~ " <p>Simply select a recipe from the list of "
#~ "recently viewed recipes or search the one you\n"
#~ " want and drag it to the desired plan "
#~ "position. You can also add a note and a title and\n"
#~ " then drag the recipe to create a plan "
#~ "entry with a custom title and note. Creating only\n"
#~ " Notes is possible by dragging the create "
#~ "note box into the plan.</p>\n"
#~ " <p>Click on a recipe in order to open the "
#~ "detailed view. There you can also add it to the\n"
#~ " shopping list. You can also add all "
#~ "recipes of a day to the shopping list by\n"
#~ " clicking the shopping cart at the top of "
#~ "the table.</p>\n"
#~ " <p>Since a common use case is to plan meals "
#~ "together you can define\n"
#~ " users you want to share your plan with in "
#~ "the settings.\n"
#~ " </p>\n"
#~ " <p>You can also edit the types of meals you "
#~ "want to plan. If you share your plan with\n"
#~ " someone with\n"
#~ " different meals, their meal types will "
#~ "appear in your list as well. To prevent\n"
#~ " duplicates (e.g. Other and Misc.)\n"
#~ " name your meal types the same as the "
#~ "users you share your meals with and they will be\n"
#~ " merged.</p>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <p>Le module menu de la semaine permet de "
#~ "planifier les repas grâce à des recettes et des notes.</p>\n"
#~ "<p>Choisissez simplement une recette dans la liste des recettes récemment "
#~ "vues ou cherchez celle de votre choix et glissez-la à l'emplacement "
#~ "désiré. Vous pouvez aussi ajouter une notre et un titre puis glisser la "
#~ "recette pour créer une entrée personnalisée. Il est possible de "
#~ "n'utiliser que des notes en glissant la boîte de création de notes dans "
#~ "le menu.</p>\n"
#~ "<p>Cliquez sur une recette pour ouvrir la vue détaillée. Là, vous pouvez "
#~ "aussi l'ajouter à la liste de courses.Vous pouvez aussi ajouter toutes "
#~ "les recettes d'une journée à la liste de courses en cliquant sur le caddy "
#~ "en haut du tableau.</p>\n"
#~ "<p>Étant donné que les menus de la semaine sont souvent préparés "
#~ "ensemble, vous pouvez définir des utilisateurs avec qui partager votre "
#~ "menu dans les paramètres.</p>\n"
#~ "<p>Vous pouvez aussi modifier le type de repas que vous voulez planifier. "
#~ "Si vous partagez le menu avec quelqu'un qui a d'autres types de repas, "
#~ "leurs repas apparaîtront aussi dans votre liste. Pour éviter les "
#~ "doublons, nommez vos types de repas de la même façon que les utilisateurs "
#~ "avec qui vous l'avez partager afin qu'ils soient fusionnés.</p>\n"
#~ " "
#~ msgid "Units merged!"
#~ msgstr "Unités fusionnées !"
#~ msgid "Foods merged!"
#~ msgstr "Aliments fusionnés !"
#~ msgid "Utensils"
#~ msgstr "Ustensiles"
#~ msgid "Storage Data"
#~ msgstr "Données de stockage"
#~ msgid "Storage Backends"
#~ msgstr "Espaces de stockage"
#~ msgid "Configure Sync"
#~ msgstr "Configurer synchro"
#~ msgid "Discovered Recipes"
#~ msgstr "Recettes découvertes"
#~ msgid "Discovery Log"
#~ msgstr "Historique des découvertes"
#~ msgid "Units & Ingredients"
#~ msgstr "Unités et ingrédients"
#~ msgid "New Book"
#~ msgstr "Nouveau livre"
#~ msgid "Toggle Recipes"
#~ msgstr "Afficher les recettes"
#~ msgid "There are no recipes in this book yet."
#~ msgstr "Il n'y a pas encore de recettes dans ce livre."
#~ msgid "Waiting Time"
#~ msgstr "Temps d'attente"
#~ msgid "Servings Text"
#~ msgstr "Service"
#~ msgid "Select Keywords"
#~ msgstr "Sélectionner des mots-clés"
#~ msgid "Nutrition"
#~ msgstr "Informations nutritionnelles"
#~ msgid "Delete Step"
#~ msgstr "Supprimer l'étape"
#~ msgid "Calories"
#~ msgstr "Calories"
#~ msgid "Carbohydrates"
#~ msgstr "Glucides"
#~ msgid "Fats"
#~ msgstr "Matières grasses"
#~ msgid "Proteins"
#~ msgstr "Protéines"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Étape"
#~ msgid "Show as header"
#~ msgstr "Afficher en entête"
#~ msgid "Hide as header"
#~ msgstr "Masquer en entête"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Remonter"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Descendre"
#~ msgid "Step Name"
#~ msgstr "Nom de l'étape"
#~ msgid "Step Type"
#~ msgstr "Type de l'étape"
#~ msgid "Step time in Minutes"
#~ msgstr "Durée de l'étape en minutes"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
#~ msgid "Select Recipe"
#~ msgstr "Sélectionner la recette"
#~ msgid "Delete Ingredient"
#~ msgstr "Supprimer l'ingrédient"
#~ msgid "Make Header"
#~ msgstr "Transformer en texte"
#~ msgid "Make Ingredient"
#~ msgstr "Transformer en ingrédient"
#~ msgid "Disable Amount"
#~ msgstr "Sans quantité"
#~ msgid "Enable Amount"
#~ msgstr "Avec quantité"
#~ msgid "Copy Template Reference"
#~ msgstr "Copier le modèle de référence"
#~ msgid "Save & View"
#~ msgstr "Sauvegarder et afficher"
#~ msgid "Add Step"
#~ msgstr "Ajouter une étape"
#~ msgid "Add Nutrition"
#~ msgstr "Ajouter les informations nutritionnelles"
#~ msgid "Remove Nutrition"
#~ msgstr "Supprimer les informations nutritionnelles"
#~ msgid "View Recipe"
#~ msgstr "Afficher la recette"
#~ msgid "Delete Recipe"
#~ msgstr "Supprimer la recette"
#~ msgid "Password Settings"
#~ msgstr "Paramètres de mots de passe"
#~ msgid "Email Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'email"
#~ msgid "Manage Social Accounts"
#~ msgstr "Gérer les comptes de réseaux sociaux"
#~ msgid ""
#~ "A username is not required, if left blank the new user can choose one."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est pas obligatoire de renseigner un nom d'utilisateur. S'il est "
#~ "laissé vide, le nouvel utilisateur pourra le choisir."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Déconnexion"
#~ msgid "Website Import"
#~ msgstr "Importer depuis un site web"
#~ msgid "There was an error creating a resource!"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s\\\\'est produite lors de la création d\\\\'une ressource !"
#~ msgid ""
#~ "The requested page refused to provide any information (Status Code 403)."
#~ msgstr "La page souhaitée refuse de fournir des informations (erreur 403)."
#~ msgid ""
#~ "Include <code>- [ ]</code> in list for easier usage in markdown based "
#~ "documents."
#~ msgstr ""
#~ "Inclure <code>- [ ] </code> dans les listes pour une utilisation plus "
#~ "facile dans les documents Markdown."
#~ msgid "Backup & Restore"
#~ msgstr "Sauvegarde & récupération"
#~ msgid "Download Backup"
#~ msgstr "Télécharger une sauvegarde"
#~ msgid "Preference for given user already exists"
#~ msgstr "Les préférences pour cet utilisateur existent déjà"