Files
recipes/cookbook/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
Afaren f2497b0a52 Translated using Weblate (French)
Currently translated at 100.0% (481 of 481 strings)

Translation: Tandoor/Recipes Backend
Translate-URL: http://translate.tandoor.dev/projects/tandoor/recipes-backend/fr/
2021-09-07 16:06:03 +00:00

2658 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# vabene1111 <vabene1234@googlemail.com>, 2020
# nerdinator <florian.dupret@gmail.com>, 2020
# A G <apy.gaume+github@gmail.com>, 2020
# Grégoire Menuel <gregoire.menuel@gmail.com>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-17 08:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-07 16:06+0000\n"
"Last-Translator: Afaren <Afaren@outlook.com>\n"
"Language-Team: French <http://translate.tandoor.dev/projects/tandoor/"
"recipes-backend/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#: .\cookbook\filters.py:23 .\cookbook\templates\base.html:98
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:269
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:34
#: .\cookbook\templates\space.html:43 .\cookbook\templates\stats.html:28
#: .\cookbook\templates\url_import.html:270 .\cookbook\views\lists.py:67
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingrédients"
#: .\cookbook\forms.py:49
msgid ""
"Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, just "
"try them out!"
msgstr ""
"La couleur de la barre de navigation du haut. Toutes les couleurs ne "
"marchent pas avec tous les thèmes, essayez-les !"
#: .\cookbook\forms.py:51
msgid "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe."
msgstr ""
"L'unité par défaut utilisée lors de l'ajout d'un nouvel ingrédient dans une "
"recette."
#: .\cookbook\forms.py:53
msgid ""
"Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert decimals "
"to fractions automatically)"
msgstr ""
"Autorise l'usage des fractions dans les quantités des ingrédients (convertit "
"les décimales en fractions automatiquement)"
#: .\cookbook\forms.py:56
msgid ""
"Users with whom newly created meal plan/shopping list entries should be "
"shared by default."
msgstr ""
"Utilisateurs avec lesquels les listes de courses et plans de repas "
"nouvellement créés seront partagés par défaut."
#: .\cookbook\forms.py:58
msgid "Show recently viewed recipes on search page."
msgstr "Afficher les recettes récemment consultées sur la page de recherche."
#: .\cookbook\forms.py:59
msgid "Number of decimals to round ingredients."
msgstr "Nombre de décimales pour arrondir les ingrédients."
#: .\cookbook\forms.py:60
msgid "If you want to be able to create and see comments underneath recipes."
msgstr ""
"Si vous souhaitez pouvoir créer et consulter des commentaires en-dessous des "
"recettes."
#: .\cookbook\forms.py:62
msgid ""
"Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the list "
"is updated every set seconds to sync changes someone else might have made. "
"Useful when shopping with multiple people but might use a little bit of "
"mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving."
msgstr ""
"\"0\" désactivera la synchronisation automatique. Lorsque vous consultez une "
"liste de courses, la liste sera mise à jour toutes les x secondes pour "
"synchroniser les modifications apportées par quelqu'un d'autre. Utile "
"lorsque vous faites vos courses à plusieurs mais peut consommer davantage de "
"données mobiles. Si la valeur est plus petite que les limites de l'instance, "
"le paramètre sera réinitialisé."
#: .\cookbook\forms.py:65
msgid "Makes the navbar stick to the top of the page."
msgstr "Épingler la barre de navigation en haut de la page."
#: .\cookbook\forms.py:81
msgid ""
"Both fields are optional. If none are given the username will be displayed "
"instead"
msgstr ""
"Les deux champs sont facultatifs. Si aucun n'est rempli, le nom "
"d'utilisateur sera affiché à la place"
#: .\cookbook\forms.py:102 .\cookbook\forms.py:331
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:49
#: .\cookbook\templates\url_import.html:154
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: .\cookbook\forms.py:103 .\cookbook\forms.py:332
#: .\cookbook\templates\base.html:108 .\cookbook\templates\base.html:169
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:85
#: .\cookbook\templates\space.html:39 .\cookbook\templates\stats.html:24
#: .\cookbook\templates\url_import.html:188
#: .\cookbook\templates\url_import.html:573
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: .\cookbook\forms.py:104
msgid "Preparation time in minutes"
msgstr "Le temps de préparation en minutes"
#: .\cookbook\forms.py:105
msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes"
msgstr "Temps d'attente (pose/cuisson) en minutes"
#: .\cookbook\forms.py:106 .\cookbook\forms.py:333
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: .\cookbook\forms.py:107
msgid "Storage UID"
msgstr "UID de stockage"
#: .\cookbook\forms.py:133
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: .\cookbook\forms.py:144 .\cookbook\templates\url_import.html:90
msgid ""
"To prevent duplicates recipes with the same name as existing ones are "
"ignored. Check this box to import everything."
msgstr ""
"Pour éviter les doublons, les recettes de même nom seront ignorées. Cocher "
"cette case pour tout importer."
#: .\cookbook\forms.py:164
msgid "New Unit"
msgstr "Nouvelle unité"
#: .\cookbook\forms.py:165
msgid "New unit that other gets replaced by."
msgstr "La nouvelle unité qui remplacera l'autre."
#: .\cookbook\forms.py:170
msgid "Old Unit"
msgstr "Ancienne unité"
#: .\cookbook\forms.py:171
msgid "Unit that should be replaced."
msgstr "L'unité qui doit être remplacée."
#: .\cookbook\forms.py:187
msgid "New Food"
msgstr "Nouvel aliment"
#: .\cookbook\forms.py:188
msgid "New food that other gets replaced by."
msgstr "Nouvel aliment qui remplace les autres."
#: .\cookbook\forms.py:193
msgid "Old Food"
msgstr "Ancien aliment"
#: .\cookbook\forms.py:194
msgid "Food that should be replaced."
msgstr "Aliment qui devrait être remplacé."
#: .\cookbook\forms.py:212
msgid "Add your comment: "
msgstr "Ajoutez votre commentaire : "
#: .\cookbook\forms.py:253
msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud."
msgstr ""
"Laissez vide pour Dropbox et renseigner votre mot de passe d'application "
"pour Nextcloud."
#: .\cookbook\forms.py:260
msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox."
msgstr ""
"Laissez vide pour Nextcloud et renseignez vote jeton d'API pour Dropbox."
#: .\cookbook\forms.py:269
msgid ""
"Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (<code>/remote."
"php/webdav/</code> is added automatically)"
msgstr ""
"Laisser vide pour Dropbox et saisissez seulement l'URL de base pour "
"Nextcloud (<code>/remote.php/webdav/</code> est ajouté automatiquement)"
#: .\cookbook\forms.py:307
msgid "Search String"
msgstr "Texte recherché"
#: .\cookbook\forms.py:334
msgid "File ID"
msgstr "ID du fichier"
#: .\cookbook\forms.py:370
msgid "You must provide at least a recipe or a title."
msgstr "Vous devez au moins fournir une recette ou un titre."
#: .\cookbook\forms.py:383
msgid "You can list default users to share recipes with in the settings."
msgstr ""
"Vous pouvez lister les utilisateurs par défaut avec qui partager des "
"recettes dans les paramètres."
#: .\cookbook\forms.py:384
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:427
msgid ""
"You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/markdown/"
"\">docs here</a>"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser du markdown pour mettre en forme ce champ. Voir la <a "
"href=\"/docs/markdown/\">documentation ici</a>"
#: .\cookbook\forms.py:409
msgid "Maximum number of users for this space reached."
msgstr "Nombre maximum d'utilisateurs atteint pour ce groupe."
#: .\cookbook\forms.py:415
msgid "Email address already taken!"
msgstr "Adresse mail déjà utilisée !"
#: .\cookbook\forms.py:423
msgid ""
"An email address is not required but if present the invite link will be send "
"to the user."
msgstr ""
"Une adresse mail n'est pas requise mais le lien d'invitation sera envoyé à "
"l'utilisateur si elle est présente."
#: .\cookbook\forms.py:438
msgid "Name already taken."
msgstr "Nom déjà pris."
#: .\cookbook\forms.py:449
msgid "Accept Terms and Privacy"
msgstr "Accepter les conditions d'utilisation"
#: .\cookbook\helper\AllAuthCustomAdapter.py:36
msgid ""
"In order to prevent spam, the requested email was not send. Please wait a "
"few minutes and try again."
msgstr ""
"Pour éviter les spam, l'email demandé n'a pas été envoyé. Attendez quelques "
"minutes et réessayez."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:138
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:161 .\cookbook\views\views.py:151
msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté et ne pouvez donc pas afficher cette page !"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:142
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:148
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:173
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:218
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:232
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:243
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:254 .\cookbook\views\data.py:40
#: .\cookbook\views\views.py:162 .\cookbook\views\views.py:169
#: .\cookbook\views\views.py:259
msgid "You do not have the required permissions to view this page!"
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour afficher cette page !"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:166
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:189
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:204
msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas interagir avec cet objet car il appartient à un autre "
"utilisateur !"
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:60
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:62
msgid "Could not parse template code."
msgstr "Le code du modèle n'a pas pu être analysé."
#: .\cookbook\integration\integration.py:104
#: .\cookbook\templates\import.html:14 .\cookbook\templates\import.html:20
#: .\cookbook\templates\import_response.html:7
#: .\cookbook\templates\test.html:14 .\cookbook\templates\test.html:20
#: .\cookbook\templates\url_import.html:27
#: .\cookbook\templates\url_import.html:101
#: .\cookbook\templates\url_import.html:123
#: .\cookbook\templates\url_import.html:317
#: .\cookbook\templates\url_import.html:604 .\cookbook\views\delete.py:60
#: .\cookbook\views\edit.py:199
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: .\cookbook\integration\integration.py:185
msgid ""
"Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for "
"your data ?"
msgstr ""
"Un fichier .zip était attendu à l'importation. Avez-vous choisi le bon "
"format pour vos données ?"
#: .\cookbook\integration\integration.py:188
msgid ""
"An unexpected error occurred during the import. Please make sure you have "
"uploaded a valid file."
msgstr ""
"Une erreur imprévue est survenue durant l'importation. Vérifiez que vous "
"avez téléverser un fichier valide."
#: .\cookbook\integration\integration.py:192
msgid "The following recipes were ignored because they already existed:"
msgstr "Les recettes suivantes ont été ignorées car elles existaient déjà :"
#: .\cookbook\integration\integration.py:196
#, python-format
msgid "Imported %s recipes."
msgstr "%s recettes importées."
#: .\cookbook\integration\paprika.py:46
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:49
msgid "Nutritional Information"
msgstr "Informations nutritionnelles"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:53
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: .\cookbook\integration\safron.py:23
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:79
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:16
#: .\cookbook\templates\url_import.html:224
#: .\cookbook\templates\url_import.html:455
msgid "Servings"
msgstr "Portions"
#: .\cookbook\integration\safron.py:25
msgid "Waiting time"
msgstr "Temps d'attente"
#: .\cookbook\integration\safron.py:27
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:73
msgid "Preparation Time"
msgstr "Temps de préparation"
#: .\cookbook\integration\safron.py:29 .\cookbook\templates\base.html:78
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:7
#: .\cookbook\templates\index.html:7
msgid "Cookbook"
msgstr "Livre de recettes"
#: .\cookbook\integration\safron.py:31
msgid "Section"
msgstr "Rubrique"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:14
msgid "Breakfast"
msgstr "Petit-déjeuner"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:19
msgid "Lunch"
msgstr "Déjeuner"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:24
msgid "Dinner"
msgstr "Dîner"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:29
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: .\cookbook\models.py:72
msgid ""
"Maximum file storage for space in MB. 0 for unlimited, -1 to disable file "
"upload."
msgstr ""
"Le stockage maximal de fichiers pour ce groupe en Mo. Mettre 0 pour ne pas "
"avoir de limite et -1 pour empêcher le téléversement de fichiers."
#: .\cookbook\models.py:123 .\cookbook\templates\search.html:7
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:52
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: .\cookbook\models.py:124 .\cookbook\templates\base.html:92
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:5 .\cookbook\views\delete.py:152
#: .\cookbook\views\edit.py:233 .\cookbook\views\new.py:201
msgid "Meal-Plan"
msgstr "Menu de la semaine"
#: .\cookbook\models.py:125 .\cookbook\templates\base.html:89
msgid "Books"
msgstr "Livres"
#: .\cookbook\models.py:133
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: .\cookbook\models.py:133
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: .\cookbook\models.py:133 .\cookbook\templates\generic\new_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:14
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:323
msgid "New"
msgstr "Nouveau/Nouvelle"
#: .\cookbook\models.py:338
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:202
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: .\cookbook\models.py:338
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:203
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: .\cookbook\models.py:338
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:204
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:219
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: .\cookbook\models.py:338
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:205
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:241
#: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:7
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:247 .\cookbook\views\delete.py:28
#: .\cookbook\views\edit.py:273 .\cookbook\views\new.py:52
msgid "Recipe"
msgstr "Recette"
#: .\cookbook\serializer.py:109
msgid "File uploads are not enabled for this Space."
msgstr "Le téléversement de fichiers n'est pas autorisé pour ce groupe."
#: .\cookbook\serializer.py:117
msgid "You have reached your file upload limit."
msgstr "Vous avez atteint votre limite de téléversement de fichiers."
#: .\cookbook\tables.py:35 .\cookbook\templates\books.html:36
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:14
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:281
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:82
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:33
#: .\cookbook\templates\space.html:90
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: .\cookbook\tables.py:124 .\cookbook\tables.py:147
#: .\cookbook\templates\books.html:38
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:5
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:13
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:27
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:277
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:90
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: .\cookbook\templates\404.html:5
msgid "404 Error"
msgstr "Erreur 404"
#: .\cookbook\templates\404.html:18
msgid "The page you are looking for could not be found."
msgstr "La page que vous recherchez n'a pas été trouvée."
#: .\cookbook\templates\404.html:33
msgid "Take me Home"
msgstr "Page d'accueil"
#: .\cookbook\templates\404.html:35
msgid "Report a Bug"
msgstr "Signaler un bogue"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email.html:17
msgid "E-mail Addresses"
msgstr "Adresses mail"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:12
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:11
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:11
#: .\cookbook\templates\base.html:154 .\cookbook\templates\settings.html:6
#: .\cookbook\templates\settings.html:17
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:13
msgid "Email"
msgstr "Adresse mail"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:19
msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
msgstr "Les adresses mail suivantes sont associées à votre compte :"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:36
msgid "Verified"
msgstr "Vérifiée"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:38
msgid "Unverified"
msgstr "Non vérifiée"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:40
msgid "Primary"
msgstr "Principale"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:47
msgid "Make Primary"
msgstr "Mettre en principale"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:49
msgid "Re-send Verification"
msgstr "Renvoyer le mail de vérification"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:50
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:58
msgid "Warning:"
msgstr "Avertissement :"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:58
msgid ""
"You currently do not have any e-mail address set up. You should really add "
"an e-mail address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore d'adresse mail associée. Vous devriez en ajouter une "
"afin de recevoir les notifications, réinitialiser votre mot de passe, etc."
#: .\cookbook\templates\account\email.html:64
msgid "Add E-mail Address"
msgstr "Ajouter une adresse mail"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:69
msgid "Add E-mail"
msgstr "Ajouter une adresse mail"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:79
msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'adresse mail sélectionnée ?"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:10
msgid "Confirm E-mail Address"
msgstr "Confirmer l'adresse mail"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:16
#, python-format
msgid ""
"Please confirm that\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-mail address "
"for user %(user_display)s\n"
" ."
msgstr ""
"Confirmez que <a href=\"mailto:%(email)s\"></a> est une adresse mail de "
"l'utilisateur %(user_display)s."
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:22
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:21
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:29
#, python-format
msgid ""
"This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please\n"
" <a href=\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation "
"request</a>."
msgstr ""
"Ce lien de confirmation par mail est expiré ou invalide. Veuillez <a href="
"\"%(email_url)s\">demander une nouvelle vérification par mail</a>."
#: .\cookbook\templates\account\login.html:8 .\cookbook\templates\base.html:189
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:15
#: .\cookbook\templates\account\login.html:31
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:69
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:15
msgid "Sign In"
msgstr "Connexion"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:32
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:8
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:57
msgid "Sign Up"
msgstr "S'inscrire"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:36
#: .\cookbook\templates\account\login.html:37
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:29
msgid "Reset My Password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:37
msgid "Lost your password?"
msgstr "Mot de passe perdu ?"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:48
msgid "Social Login"
msgstr "Connexion par réseau social"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:49
msgid "You can use any of the following providers to sign in."
msgstr "Vous pouvez utiliser les comptes suivants pour vous connecter."
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:5
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:9
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:18
msgid "Sign Out"
msgstr "Déconnexion"
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:11
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir vous déconnecter ?"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:16
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:21
msgid "Change Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:12
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:12
#: .\cookbook\templates\settings.html:52
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:22
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:10
msgid "Password Reset"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:24
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send you "
"an e-mail allowing you to reset it."
msgstr ""
"Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse mail ci-dessous et vous recevrez "
"un mail permettant de le réinitialiser."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:32
msgid "Password reset is disabled on this instance."
msgstr ""
"La réinitialisation de mot de passe est désactivée pour cette installation."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:16
msgid ""
"We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
"within a few minutes."
msgstr ""
"Un email a été envoyé. Contactez-nous si vous ne le recevez pas dans les "
"minutes à suivre."
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:16
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:21
msgid "Set Password"
msgstr "Ajouter un mot de passe"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:6
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:12
msgid "Create an Account"
msgstr "Créer un compte"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:42
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:33
msgid "I accept the follwoing"
msgstr "J'accepte les"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:45
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:36
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "conditions d'utilisations"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:48
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:39
msgid "and"
msgstr "et"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:52
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:43
msgid "Privacy Policy"
msgstr "la politique de confidentialité"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:65
msgid "Create User"
msgstr "Créer un utilisateur"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:69
msgid "Already have an account?"
msgstr "Vous avez déjà un compte ?"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:5
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:11
msgid "Sign Up Closed"
msgstr "Inscriptions closes"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:13
msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
msgstr "Nous sommes désolés, mais les inscriptions sont closes pour le moment."
#: .\cookbook\templates\api_info.html:5 .\cookbook\templates\base.html:179
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11
msgid "API Documentation"
msgstr "Documentation API"
#: .\cookbook\templates\base.html:85
msgid "Utensils"
msgstr "Ustensiles"
#: .\cookbook\templates\base.html:95
msgid "Shopping"
msgstr "Courses"
#: .\cookbook\templates\base.html:101
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:230
#: .\cookbook\templates\supermarket.html:7
msgid "Supermarket"
msgstr "Supermarché"
#: .\cookbook\templates\base.html:112 .\cookbook\views\delete.py:84
#: .\cookbook\views\edit.py:102 .\cookbook\views\lists.py:26
#: .\cookbook\views\new.py:78
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
#: .\cookbook\templates\base.html:114
msgid "Batch Edit"
msgstr "Modification en masse"
#: .\cookbook\templates\base.html:119
msgid "Storage Data"
msgstr "Données de stockage"
#: .\cookbook\templates\base.html:123
msgid "Storage Backends"
msgstr "Espaces de stockage"
#: .\cookbook\templates\base.html:125
msgid "Configure Sync"
msgstr "Configurer synchro"
#: .\cookbook\templates\base.html:127
msgid "Discovered Recipes"
msgstr "Recettes découvertes"
#: .\cookbook\templates\base.html:129
msgid "Discovery Log"
msgstr "Historique des découvertes"
#: .\cookbook\templates\base.html:131 .\cookbook\templates\stats.html:10
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: .\cookbook\templates\base.html:133
msgid "Units & Ingredients"
msgstr "Unités et ingrédients"
#: .\cookbook\templates\base.html:135 .\cookbook\templates\index.html:47
msgid "Import Recipe"
msgstr "Importer une recette"
#: .\cookbook\templates\base.html:156 .\cookbook\templates\history.html:6
#: .\cookbook\templates\history.html:14
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: .\cookbook\templates\base.html:159 .\cookbook\templates\space.html:7
#: .\cookbook\templates\space.html:19
msgid "Space Settings"
msgstr "Paramètres de groupe"
#: .\cookbook\templates\base.html:163 .\cookbook\templates\system.html:13
msgid "System"
msgstr "Système"
#: .\cookbook\templates\base.html:165 .\cookbook\templates\base.html:171
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: .\cookbook\templates\base.html:175
msgid "Markdown Guide"
msgstr "Guide Markdown"
#: .\cookbook\templates\base.html:177
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: .\cookbook\templates\base.html:181
msgid "API Browser"
msgstr "Navigateur API"
#: .\cookbook\templates\base.html:184
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:6
msgid "Batch edit Category"
msgstr "Modifier en masse les catégories"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:15
msgid "Batch edit Recipes"
msgstr "Modifier en masse les recettes"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:20
msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word"
msgstr "Ajouter les mots-clés spécifiés à toutes les recettes contenant un mot"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:6 .\cookbook\views\edit.py:85
msgid "Sync"
msgstr "Synchro"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:10
msgid "Manage watched Folders"
msgstr "Gérer les dossiers surveillés"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:14
msgid ""
"On this Page you can manage all storage folder locations that should be "
"monitored and synced."
msgstr ""
"Sur cette page, vous pouvez gérer tous les emplacements de stockage à "
"surveiller et synchroniser."
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:16
msgid "The path must be in the following format"
msgstr "Le chemin doit être au format suivant"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:27
msgid "Sync Now!"
msgstr "Lancer la synchro !"
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:4
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:10
msgid "Importing Recipes"
msgstr "Importer des ecettes"
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:28
msgid ""
"This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, "
"please wait."
msgstr ""
"Cela peut prendre quelques minutes, selon le nombre de recettes à "
"synchroniser. Veuillez patienter."
#: .\cookbook\templates\books.html:5 .\cookbook\templates\books.html:11
msgid "Recipe Books"
msgstr "Livres de recettes"
#: .\cookbook\templates\books.html:15
msgid "New Book"
msgstr "Nouveau livre"
#: .\cookbook\templates\books.html:27 .\cookbook\templates\recipe_view.html:26
msgid "by"
msgstr "par"
#: .\cookbook\templates\books.html:34
msgid "Toggle Recipes"
msgstr "Afficher les recettes"
#: .\cookbook\templates\books.html:54
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:48
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:64
msgid "Last cooked"
msgstr "Cuisiné pour la dernière fois le"
#: .\cookbook\templates\books.html:71
msgid "There are no recipes in this book yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de recettes dans ce livre."
#: .\cookbook\templates\export.html:6 .\cookbook\templates\test2.html:6
msgid "Export Recipes"
msgstr "Exporter des ecettes"
#: .\cookbook\templates\export.html:14 .\cookbook\templates\export.html:20
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:351
#: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: .\cookbook\templates\files.html:7
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:5
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:9
msgid "Import new Recipe"
msgstr "Importer une nouvelle recette"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:14
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:439
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:471
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:23
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:23
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:28
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:325
#: .\cookbook\templates\settings.html:46 .\cookbook\templates\settings.html:87
#: .\cookbook\templates\settings.html:105
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:353
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:7
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:34
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Modifier une recette"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:56
#: .\cookbook\templates\url_import.html:171
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:76
msgid "Waiting Time"
msgstr "Temps d'attente"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:82
msgid "Servings Text"
msgstr "Service"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:93
msgid "Select Keywords"
msgstr "Sélectionner des mots-clés"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:94
#: .\cookbook\templates\url_import.html:583
msgid "Add Keyword"
msgstr "Ajouter un mot-clé"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:112
msgid "Nutrition"
msgstr "Informations nutritionnelles"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:116
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:166
msgid "Delete Step"
msgstr "Supprimer l'étape"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:120
msgid "Calories"
msgstr "Calories"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:123
msgid "Carbohydrates"
msgstr "Glucides"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:126
msgid "Fats"
msgstr "Matières grasses"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:128
msgid "Proteins"
msgstr "Protéines"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:150
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:504
msgid "Step"
msgstr "Étape"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:171
msgid "Show as header"
msgstr "Afficher en entête"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:177
msgid "Hide as header"
msgstr "Masquer en entête"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:182
msgid "Move Up"
msgstr "Remonter"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:187
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:196
msgid "Step Name"
msgstr "Nom de l'étape"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:200
msgid "Step Type"
msgstr "Type de l'étape"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:213
msgid "Step time in Minutes"
msgstr "Durée de l'étape en minutes"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:229
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:230
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:252
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:313
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:337
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:189
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:211
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:241
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:265
#: .\cookbook\templates\url_import.html:495
#: .\cookbook\templates\url_import.html:527
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:251
msgid "Select Recipe"
msgstr "Sélectionner la recette"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:311
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:187
msgid "Select Unit"
msgstr "Sélectionnez l'unité"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:312
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:336
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:188
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:210
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:335
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:209
msgid "Select Food"
msgstr "Sélectionnez l'aliment"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:352
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:256
#: .\cookbook\templates\url_import.html:542
msgid "Note"
msgstr "Notes"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:369
msgid "Delete Ingredient"
msgstr "Supprimer l'ingrédient"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:375
msgid "Make Header"
msgstr "Transformer en texte"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:381
msgid "Make Ingredient"
msgstr "Transformer en ingrédient"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:387
msgid "Disable Amount"
msgstr "Sans quantité"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:393
msgid "Enable Amount"
msgstr "Avec quantité"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:398
msgid "Copy Template Reference"
msgstr "Copier le modèle de référence"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:424
#: .\cookbook\templates\url_import.html:297
#: .\cookbook\templates\url_import.html:567
msgid "Instructions"
msgstr "Instructions"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:437
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:468
msgid "Save & View"
msgstr "Sauvegarder et afficher"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:441
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:474
msgid "Add Step"
msgstr "Ajouter une étape"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:444
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:478
msgid "Add Nutrition"
msgstr "Ajouter les informations nutritionnelles"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:446
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:480
msgid "Remove Nutrition"
msgstr "Supprimer les informations nutritionnelles"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:448
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:483
msgid "View Recipe"
msgstr "Afficher la recette"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:450
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:485
msgid "Delete Recipe"
msgstr "Supprimer la recette"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:491
msgid "Steps"
msgstr "Étapes"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:15
msgid "Edit Ingredients"
msgstr "Modifier les ingrédients"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:16
msgid ""
"\n"
" The following form can be used if, accidentally, two (or more) units "
"or ingredients where created that should be\n"
" the same.\n"
" It merges two units or ingredients and updates all recipes using "
"them.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Le formulaire suivant est utile lorsqu'il y a des doublons dans les "
"unités ou les ingrédients.\n"
"Il fusionne deux unités ou ingrédients et met à jour toutes les recettes les "
"utilisant.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:24
#: .\cookbook\templates\space.html:41 .\cookbook\templates\stats.html:26
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:26
msgid "Are you sure that you want to merge these two units?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir fusionner ces deux unités ?"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:31
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:40
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:36
msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir fusionner ces deux ingrédients ?"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:18
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: <b>%(object)s</b> "
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer %(title)s : <b>%(object)s</b> "
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:30
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:34
msgid "Delete original file"
msgstr "Supprimer le fichier original"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:12
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:25
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:30
msgid "Import all"
msgstr "Tout importer"
#: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:76
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:121
msgid "previous"
msgstr "précédent"
#: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:98
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:143
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: .\cookbook\templates\history.html:20
msgid "View Log"
msgstr "Voir l'historique"
#: .\cookbook\templates\history.html:24
msgid "Cook Log"
msgstr "Historique de cuisine"
#: .\cookbook\templates\import.html:6 .\cookbook\templates\test.html:6
msgid "Import Recipes"
msgstr "Importer des recettes"
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:7
msgid "Log Recipe Cooking"
msgstr "Marquer la recette comme cuisinée"
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:13
msgid "All fields are optional and can be left empty."
msgstr "Tous les champs sont facultatifs et peuvent être laissés vides."
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:19
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:27
#: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:18
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:283
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:327
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:366
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:32
msgid "Open Recipe"
msgstr "Ouvrir la recette"
#: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:4
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement de sécurité"
#: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:5
msgid ""
"\n"
" The <b>Password and Token</b> field are stored as <b>plain text</b> "
"inside the database.\n"
" This is necessary because they are needed to make API requests, but "
"it also increases the risk of\n"
" someone stealing it. <br/>\n"
" To limit the possible damage tokens or accounts with limited access "
"can be used.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Les champs <b>Mot de passe et Token</b> sont stockés <b>en texte "
"brut</b>dans la base de données.\n"
"C'est nécessaire car ils sont utilisés pour faire des requêtes API, mais "
"cela accroît le risque que quelqu'un les vole.<br/>\n"
"Pour limiter les risques, des tokens ou comptes avec un accès limité "
"devraient être utilisés.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\index.html:29
msgid "Search recipe ..."
msgstr "Rechercher une recette..."
#: .\cookbook\templates\index.html:44
msgid "New Recipe"
msgstr "Nouvelle ecette"
#: .\cookbook\templates\index.html:53
msgid "Advanced Search"
msgstr "Recherche avancée"
#: .\cookbook\templates\index.html:57
msgid "Reset Search"
msgstr "Réinitialiser la recherche"
#: .\cookbook\templates\index.html:85
msgid "Last viewed"
msgstr "Dernières recettes vues"
#: .\cookbook\templates\index.html:87 .\cookbook\templates\meal_plan.html:178
#: .\cookbook\templates\space.html:35 .\cookbook\templates\stats.html:22
msgid "Recipes"
msgstr "Recettes"
#: .\cookbook\templates\index.html:94
msgid "Log in to view recipes"
msgstr "Connectez-vous pour voir les recettes"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13
msgid "Markdown Info"
msgstr "Infos Markdown"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14
msgid ""
"\n"
" Markdown is lightweight markup language that can be used to format "
"plain text easily.\n"
" This site uses the <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" "
"target=\"_blank\">Python Markdown</a> library to\n"
" convert your text into nice looking HTML. Its full markdown "
"documentation can be found\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">here</a>.\n"
" An incomplete but most likely sufficient documentation can be found "
"below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Markdown est un langage de balisage léger utilisé pour formatter du "
"texte facilement.\n"
"Ce site utilise la bibliothèque <a href=\"https://python-markdown.github.io/"
"\" target=\"_blank\">Python Markdown</a> pour convertir votre texte en un "
"joli format HTML. Sa documentation complète est consultable <a href="
"\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" target=\"_blank"
"\">ici</a>.\n"
"Une documentation incomplète mais probablement suffisante se trouve plus "
"bas.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25
msgid "Headers"
msgstr "Titres"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54
msgid "Formatting"
msgstr "Mise en forme"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72
msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line"
msgstr ""
"Les sauts de ligne s'insèrent en ajoutant deux espaces après la fin d'une "
"ligne"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73
msgid "or by leaving a blank line inbetween."
msgstr "ou en laissant une ligne vide entre deux."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74
msgid "This text is bold"
msgstr "Ce texte est en gras"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75
msgid "This text is italic"
msgstr "Ce texte est en italique"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77
msgid "Blockquotes are also possible"
msgstr "On peut également faire des blocs de citation"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85
msgid ""
"Lists can ordered or unorderd. It is <b>important to leave a blank line "
"before the list!</b>"
msgstr ""
"Les listes peuvent être ordonnées ou non. Il est <b>important de laisser une "
"ligne vide avant la liste !</b>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108
msgid "Ordered List"
msgstr "Liste ordonnée"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112
msgid "unordered list item"
msgstr "élément d'une liste non ordonnée"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114
msgid "Unordered List"
msgstr "Liste non ordonnée"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118
msgid "ordered list item"
msgstr "élément d'une liste ordonné"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125
msgid "Images & Links"
msgstr "Images & Liens"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126
msgid ""
"Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste "
"links directly into markdown fields without any formatting."
msgstr ""
"Les liens peuvent être formattés avec Markdown. Cette application permet "
"également de coller des liens directement en Markdown sans formattage."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145
msgid "This will become an image"
msgstr "Ceci deviendra une image"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152
msgid "Tables"
msgstr "Tableaux"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153
msgid ""
"Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table "
"editor like <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables\" rel="
"\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">this one.</a>"
msgstr ""
"Les tableaux Markdown sont difficiles à créer à la main. Il est recommandé "
"d'utiliser un éditeur de tableau comme <a href=\"https://www.tablesgenerator."
"com/markdown_tables\" rel=\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">celui-ci."
"</a>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178
msgid "Cell"
msgstr "Cellule"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:101
msgid "New Entry"
msgstr "Nouvelle ligne"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:113
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:56
msgid "Search Recipe"
msgstr "Rechercher une recette"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:139
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:141
msgid "Note (optional)"
msgstr "Note (facultatif)"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:143
msgid ""
"You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/markdown/"
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">docs here</a>"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser du markdown pour mettre en forme ce champ. Consultez la "
"<a href=\"/docs/markdown/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer"
"\">documentation ici</a>"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:147
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:251
msgid "Serving Count"
msgstr "Nombre de parts"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:153
msgid "Create only note"
msgstr "Créer uniquement une note"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:168
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:7
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:29
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:714
msgid "Shopping List"
msgstr "Liste de courses"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:172
msgid "Shopping list currently empty"
msgstr "La liste de courses est actuellement vide"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:175
msgid "Open Shopping List"
msgstr "Ouvrir la liste de courses"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:189
msgid "Plan"
msgstr "Menu"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:196
msgid "Number of Days"
msgstr "Nombre de jours"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:206
msgid "Weekday offset"
msgstr "Décalage du jour"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:209
msgid ""
"Number of days starting from the first day of the week to offset the default "
"view."
msgstr ""
"Permet de décaler le premier jour de la semaine dans la vue par défaut."
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:217
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:294
msgid "Edit plan types"
msgstr "Modifier l'organisation du menu"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:219
msgid "Show help"
msgstr "Afficher l'aide"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:220
msgid "Week iCal export"
msgstr "Export iCal"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:264
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:18
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:270
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:20
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:254
msgid "Shared with"
msgstr "Partagé avec"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:280
msgid "Add to Shopping"
msgstr "Ajouter aux courses"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:323
msgid "New meal type"
msgstr "Nouveau type de repas"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:338
msgid "Meal Plan Help"
msgstr "Aide sur le menu de la semaine"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:344
msgid ""
"\n"
" <p>The meal plan module allows planning of meals "
"both with recipes and notes.</p>\n"
" <p>Simply select a recipe from the list of "
"recently viewed recipes or search the one you\n"
" want and drag it to the desired plan "
"position. You can also add a note and a title and\n"
" then drag the recipe to create a plan entry "
"with a custom title and note. Creating only\n"
" Notes is possible by dragging the create "
"note box into the plan.</p>\n"
" <p>Click on a recipe in order to open the "
"detailed view. There you can also add it to the\n"
" shopping list. You can also add all recipes "
"of a day to the shopping list by\n"
" clicking the shopping cart at the top of the "
"table.</p>\n"
" <p>Since a common use case is to plan meals "
"together you can define\n"
" users you want to share your plan with in "
"the settings.\n"
" </p>\n"
" <p>You can also edit the types of meals you want "
"to plan. If you share your plan with\n"
" someone with\n"
" different meals, their meal types will "
"appear in your list as well. To prevent\n"
" duplicates (e.g. Other and Misc.)\n"
" name your meal types the same as the users "
"you share your meals with and they will be\n"
" merged.</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>Le module menu de la semaine permet de "
"planifier les repas grâce à des recettes et des notes.</p>\n"
"<p>Choisissez simplement une recette dans la liste des recettes récemment "
"vues ou cherchez celle de votre choix et glissez-la à l'emplacement désiré. "
"Vous pouvez aussi ajouter une notre et un titre puis glisser la recette pour "
"créer une entrée personnalisée. Il est possible de n'utiliser que des notes "
"en glissant la boîte de création de notes dans le menu.</p>\n"
"<p>Cliquez sur une recette pour ouvrir la vue détaillée. Là, vous pouvez "
"aussi l'ajouter à la liste de courses.Vous pouvez aussi ajouter toutes les "
"recettes d'une journée à la liste de courses en cliquant sur le caddy en "
"haut du tableau.</p>\n"
"<p>Étant donné que les menus de la semaine sont souvent préparés ensemble, "
"vous pouvez définir des utilisateurs avec qui partager votre menu dans les "
"paramètres.</p>\n"
"<p>Vous pouvez aussi modifier le type de repas que vous voulez planifier. Si "
"vous partagez le menu avec quelqu'un qui a d'autres types de repas, leurs "
"repas apparaîtront aussi dans votre liste. Pour éviter les doublons, nommez "
"vos types de repas de la même façon que les utilisateurs avec qui vous "
"l'avez partager afin qu'ils soient fusionnés.</p>\n"
" "
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:6
msgid "Meal Plan View"
msgstr "Vue des menus"
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:50
msgid "Never cooked before."
msgstr "Pas encore cuisiné."
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:76
msgid "Other meals on this day"
msgstr "Autres repas ce jour"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12
msgid "No Permissions"
msgstr "Pas d'autorisations"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:17
msgid "You do not have any groups and therefor cannot use this application."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas lié à un groupe, ainsi, vous ne pouvez utiliser cette "
"application."
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:18
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Veuillez contacter l'administrateur."
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:12
msgid "No Permission"
msgstr "Pas d'autorisation"
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid ""
"You do not have the required permissions to view this page or perform this "
"action."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de voir cette page ou d'effectuer cette action."
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:6
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:13
msgid "No Space"
msgstr "Pas de groupe"
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:17
msgid ""
"Recipes, foods, shopping lists and more are organized in spaces of one or "
"more people."
msgstr ""
"Recettes, aliments, listes de courses et plus encore sont organisés en "
"groupes d'une ou plusieurs personnes."
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:18
msgid ""
"You can either be invited into an existing space or create your own one."
msgstr "Vous pouvez être invité dans un groupe existant ou en créer un."
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:31
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:40
msgid "Join Space"
msgstr "Rejoindre un groupe"
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:34
msgid "Join an existing space."
msgstr "Rejoindre un groupe déjà existant."
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:35
msgid ""
"To join an existing space either enter your invite token or click on the "
"invite link the space owner send you."
msgstr ""
"Pour rejoindre un groupe déjà existant, entrez le token d'invitation ou "
"cliquez sur le lien d'invitation que le créateur du groupe vous a envoyé."
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:48
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:56
msgid "Create Space"
msgstr "Créer un groupe"
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:51
msgid "Create your own recipe space."
msgstr "Créer votre propre groupe de partage de recettes."
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:52
msgid "Start your own recipe space and invite other users to it."
msgstr ""
"Créez votre propre groupe de partage de recettes et invitez d'autres "
"utilisateurs à l'utiliser."
#: .\cookbook\templates\offline.html:6
msgid "Offline"
msgstr "Hors-ligne"
#: .\cookbook\templates\offline.html:19
msgid "You are currently offline!"
msgstr "Vous êtes actuellement hors-ligne !"
#: .\cookbook\templates\offline.html:20
msgid ""
"The recipes listed below are available for offline viewing because you have "
"recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated."
msgstr ""
"Les recettes listées ci-dessous sont accessible hors connexion car vous les "
"avez récemment regardées. Gardez à l'esprit que les données peuvent avoir "
"été modifiées depuis."
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:21 .\cookbook\templates\space.html:62
#: .\cookbook\templates\stats.html:47
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:44 .\cookbook\views\delete.py:118
#: .\cookbook\views\edit.py:179
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:19
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:23
#: .\cookbook\templates\url_import.html:440
msgid "Recipe Image"
msgstr "Image de la recette"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:51
#: .\cookbook\templates\url_import.html:445
msgid "Preparation time ca."
msgstr "Temps moyen de préparation"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:57
#: .\cookbook\templates\url_import.html:450
msgid "Waiting time ca."
msgstr "Temps moyen d'attente"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:60
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:86
msgid "Log Cooking"
msgstr "Marquer comme cuisiné"
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5
msgid "Recipe Home"
msgstr "Page d'accueil"
#: .\cookbook\templates\settings.html:25
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: .\cookbook\templates\settings.html:29
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: .\cookbook\templates\settings.html:33
msgid "API-Settings"
msgstr "Paramètres d'API"
#: .\cookbook\templates\settings.html:41
msgid "Name Settings"
msgstr "Paramètres de noms"
#: .\cookbook\templates\settings.html:49
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres de compte"
#: .\cookbook\templates\settings.html:51
msgid "Emails"
msgstr "Adresses mail"
#: .\cookbook\templates\settings.html:54
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:11
msgid "Social"
msgstr "Réseaux sociaux"
#: .\cookbook\templates\settings.html:66
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: .\cookbook\templates\settings.html:96
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: .\cookbook\templates\settings.html:116
msgid "API Token"
msgstr "Jeton API"
#: .\cookbook\templates\settings.html:117
msgid ""
"You can use both basic authentication and token based authentication to "
"access the REST API."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser à la fois l'authentification classique et "
"l'authentification par jeton pour accéder à l'API REST."
#: .\cookbook\templates\settings.html:134
msgid ""
"Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as shown "
"in the following examples:"
msgstr ""
"Utilisez le jeton dans l'entête d'autorisation préfixé par le mot \"token\" "
"comme indiqué dans les exemples suivants :"
#: .\cookbook\templates\settings.html:136
msgid "or"
msgstr "ou"
#: .\cookbook\templates\setup.html:6 .\cookbook\templates\system.html:5
msgid "Cookbook Setup"
msgstr "Paramètres du livre de recettes"
#: .\cookbook\templates\setup.html:14
msgid "Setup"
msgstr "Paramètres"
#: .\cookbook\templates\setup.html:15
msgid ""
"To start using this application you must first create a superuser account."
msgstr ""
"Pour commencer à utiliser cette application, vous devez d'abord créer un "
"compte superutilisateur."
#: .\cookbook\templates\setup.html:20
msgid "Create Superuser account"
msgstr "Créer un compte superutilisateur"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:79
msgid "Shopping Recipes"
msgstr "Recettes dans le panier"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:83
msgid "No recipes selected"
msgstr "Pas de recettes sélectionnées"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:150
msgid "Entry Mode"
msgstr "Mode d'ajout"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:158
msgid "Add Entry"
msgstr "Ajouter une entrée"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:174
msgid "Amount"
msgstr "Quantité"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:240
msgid "Select Supermarket"
msgstr "Sélectionner un supermarché"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:264
msgid "Select User"
msgstr "Sélectionnez un utilisateur"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:283
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:296
msgid "You are offline, shopping list might not syncronize."
msgstr "Vous êtes hors-ligne, la liste de courses n'est pas synchronisée."
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:361
msgid "Copy/Export"
msgstr "Copier/exporter"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:365
msgid "List Prefix"
msgstr "Préfixe de la liste"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:15
msgid "Account Connections"
msgstr "Comptes connectés"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:18
msgid ""
"You can sign in to your account using any of the following third party\n"
" accounts:"
msgstr ""
"Vous pouvez vous connecter à votre compte en utilisant un des comptes tiers "
"suivants :"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:52
msgid ""
"You currently have no social network accounts connected to this account."
msgstr ""
"Vous n'avez actuellement aucun compte de réseaux sociaux connecté à votre "
"compte."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:55
msgid "Add a 3rd Party Account"
msgstr "Ajouter un compte tiers"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:5
msgid "Signup"
msgstr "S'inscrire"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:10
#, python-format
msgid ""
"You are about to use your\n"
" %(provider_name)s account to login to\n"
" %(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'utiliser votre compte %(provider_name)s pour vous "
"connecter à %(site_name)s. Pour finaliser la requête, veuillez compléter le "
"formulaire suivant :"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:23
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:31
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:39
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:47
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:55
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:63
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:71
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:79
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:87
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:95
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:103
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:111
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:119
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:127
msgid "Sign in using"
msgstr "Se connecter avec"
#: .\cookbook\templates\space.html:23
msgid "Space:"
msgstr "Groupe :"
#: .\cookbook\templates\space.html:24
msgid "Manage Subscription"
msgstr "Gérer l'abonnement"
#: .\cookbook\templates\space.html:32 .\cookbook\templates\stats.html:19
msgid "Number of objects"
msgstr "Nombre d'objets"
#: .\cookbook\templates\space.html:45 .\cookbook\templates\stats.html:30
msgid "Recipe Imports"
msgstr "Recettes importées"
#: .\cookbook\templates\space.html:53 .\cookbook\templates\stats.html:38
msgid "Objects stats"
msgstr "Stats d'objets"
#: .\cookbook\templates\space.html:56 .\cookbook\templates\stats.html:41
msgid "Recipes without Keywords"
msgstr "Recettes sans mots-clés"
#: .\cookbook\templates\space.html:58 .\cookbook\templates\stats.html:43
msgid "External Recipes"
msgstr "Recettes externes"
#: .\cookbook\templates\space.html:60 .\cookbook\templates\stats.html:45
msgid "Internal Recipes"
msgstr "Recettes internes"
#: .\cookbook\templates\space.html:73
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: .\cookbook\templates\space.html:77
msgid "Invite User"
msgstr "Inviter un utilisateur"
#: .\cookbook\templates\space.html:88
msgid "User"
msgstr "Utilisateurs"
#: .\cookbook\templates\space.html:89
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: .\cookbook\templates\space.html:105
msgid "admin"
msgstr "administrateur"
#: .\cookbook\templates\space.html:106
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: .\cookbook\templates\space.html:107
msgid "guest"
msgstr "invité"
#: .\cookbook\templates\space.html:108
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: .\cookbook\templates\space.html:112
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: .\cookbook\templates\space.html:116
msgid "You cannot edit yourself."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier cela vous-même."
#: .\cookbook\templates\space.html:123
msgid "There are no members in your space yet!"
msgstr "Il n'y a pas encore de membres dans votre groupe !"
#: .\cookbook\templates\space.html:130 .\cookbook\templates\system.html:21
#: .\cookbook\views\lists.py:115
msgid "Invite Links"
msgstr "Liens d'invitation"
#: .\cookbook\templates\stats.html:4
msgid "Stats"
msgstr "Stats"
#: .\cookbook\templates\system.html:22
msgid "Show Links"
msgstr "Afficher les liens"
#: .\cookbook\templates\system.html:32
msgid "System Information"
msgstr "Informations système"
#: .\cookbook\templates\system.html:34
msgid ""
"\n"
" Django Recipes is an open source free software application. It can "
"be found on\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/vabene1111/"
"recipes/releases\">here</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Django Recipes est un logiciel libre et open source. Retrouvez-le "
"sur \n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>. \n"
" L'historique des mises à jour est accessible <a href=\"https://"
"github.com/vabene1111/recipes/releases\">ici</a>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:48
msgid "Media Serving"
msgstr "Publication des médias"
#: .\cookbook\templates\system.html:49 .\cookbook\templates\system.html:64
#: .\cookbook\templates\system.html:80
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: .\cookbook\templates\system.html:49 .\cookbook\templates\system.html:64
#: .\cookbook\templates\system.html:80 .\cookbook\templates\system.html:95
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: .\cookbook\templates\system.html:51
msgid ""
"Serving media files directly using gunicorn/python is <b>not recommend</b>!\n"
" Please follow the steps described\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">here</a> to update\n"
" your installation.\n"
" "
msgstr ""
"Publier les médias directement avec gunicorn/python n'est <b>pas recommandé</"
"b> !\n"
"Veuillez suivre les étapes décrites <a href=\"https://github.com/vabene1111/"
"recipes/releases/tag/0.8.1\">ici</a> pour mettre à jour votre installation.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:57 .\cookbook\templates\system.html:73
#: .\cookbook\templates\system.html:88 .\cookbook\templates\system.html:102
msgid "Everything is fine!"
msgstr "Tout est en ordre !"
#: .\cookbook\templates\system.html:62
msgid "Secret Key"
msgstr "Clé secrète"
#: .\cookbook\templates\system.html:66
msgid ""
"\n"
" You do not have a <code>SECRET_KEY</code> configured in your "
"<code>.env</code> file. Django defaulted to the\n"
" standard key\n"
" provided with the installation which is publicly know and "
"insecure! Please set\n"
" <code>SECRET_KEY</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vous n'avez pas de <code>SECRET_KEY</code> configurée dans votre "
"fichier<code>.env</code>. Django utilise par défaut la clé standard fournie "
"avec l'application qui est connue publiquement et non sécurisée ! Veuillez "
"définir <code>SECRET_KEY</code> dans le fichier<code>.env</code>\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:78
msgid "Debug Mode"
msgstr "Mode debug"
#: .\cookbook\templates\system.html:82
msgid ""
"\n"
" This application is still running in debug mode. This is most "
"likely not needed. Turn of debug mode by\n"
" setting\n"
" <code>DEBUG=0</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cette application est toujours en mode debug. Ce n'est sûrement "
"pas nécessaire. Désactivez le mode debug en définissant <code>DEBUG=0</code> "
"dans le fichier <code>.env</code>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:93
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: .\cookbook\templates\system.html:95
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: .\cookbook\templates\system.html:97
msgid ""
"\n"
" This application is not running with a Postgres database "
"backend. This is ok but not recommended as some\n"
" features only work with postgres databases.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cette application ne tourne pas sur une base de données "
"Postgres. Ce n'est pas grave mais déconseillé car certaines fonctionnalités "
"ne fonctionnent qu'avec une base de données Postgres.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\url_import.html:6
msgid "URL Import"
msgstr "Import URL"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:31
msgid "Drag me to your bookmarks to import recipes from anywhere"
msgstr ""
"Glissez-moi vers vos favoris pour importer des recettes de n'importe où"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:32
msgid "Bookmark Me!"
msgstr "Mettez-moi en favori !"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:61
msgid "Enter website URL"
msgstr "Saisissez l'URL du site web"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:97
msgid "Select recipe files to import or drop them here..."
msgstr "Sélectionnez des fichiers de recettes à importer ou glissez-les ici…"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:118
msgid "Paste json or html source here to load recipe."
msgstr "Collez une source json ou html pour charger la recette."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:146
msgid "Preview Recipe Data"
msgstr "Prévisualiser les informations de la recette"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:147
msgid "Drag recipe attributes from the right into the appropriate box below."
msgstr ""
"Glissez les attributs de la recette depuis la droite dans la boîte "
"appropriée ci-dessous."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:156
#: .\cookbook\templates\url_import.html:173
#: .\cookbook\templates\url_import.html:190
#: .\cookbook\templates\url_import.html:209
#: .\cookbook\templates\url_import.html:227
#: .\cookbook\templates\url_import.html:242
#: .\cookbook\templates\url_import.html:257
#: .\cookbook\templates\url_import.html:273
#: .\cookbook\templates\url_import.html:300
#: .\cookbook\templates\url_import.html:351
msgid "Clear Contents"
msgstr "Effacer le contenu"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:158
msgid "Text dragged here will be appended to the name."
msgstr "Le texte glissé ici sera ajouté au nom."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:175
msgid "Text dragged here will be appended to the description."
msgstr "Le texte glissé ici sera ajouté à la description."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:192
msgid "Keywords dragged here will be appended to current list"
msgstr "Les mots-clés ajoutés ici seront ajoutés à la liste actuelle"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:207
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:239
msgid "Prep Time"
msgstr "Temps de préparation"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:254
msgid "Cook Time"
msgstr "Temps de cuisson"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:275
msgid "Ingredients dragged here will be appended to current list."
msgstr "Les ingrédients glissés ici seront ajoutés à la liste actuelle."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:302
msgid ""
"Recipe instructions dragged here will be appended to current instructions."
msgstr ""
"Les instructions de recette glissés ici seront ajoutés aux instructions "
"actuelles."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:325
msgid "Discovered Attributes"
msgstr "Attributs découverts"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:327
msgid ""
"Drag recipe attributes from below into the appropriate box on the left. "
"Click any node to display its full properties."
msgstr ""
"Glissez les attributs de recettes d'en-dessous vers la boîte appropriée à "
"gauche. Cliquez sur un nœud pour voir toutes ses propriétés."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:344
msgid "Show Blank Field"
msgstr "Afficher un champ vierge"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:349
msgid "Blank Field"
msgstr "Champ vierge"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:353
msgid "Items dragged to Blank Field will be appended."
msgstr "Les objets glissés dans le champ vierge seront ajoutés."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:400
msgid "Delete Text"
msgstr "Supprimer le texte"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:413
msgid "Delete image"
msgstr "Supprimer l'image"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:429
msgid "Recipe Name"
msgstr "Nom de la recette"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:433
msgid "Recipe Description"
msgstr "Description de la recette"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:494
#: .\cookbook\templates\url_import.html:526
#: .\cookbook\templates\url_import.html:582
msgid "Select one"
msgstr "Faites votre choix"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:596
msgid "All Keywords"
msgstr "Tous les mots-clés"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:599
msgid "Import all keywords, not only the ones already existing."
msgstr "Importer tous les mots-clés, pas uniquement ceux déjà existant."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:626
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:628
msgid ""
" Only websites containing ld+json or microdata information can currently\n"
" be imported. Most big recipe pages "
"support this. If you site cannot be imported but\n"
" you think\n"
" it probably has some kind of structured "
"data feel free to post an example in the\n"
" github issues."
msgstr ""
" Seuls les sites webs contenant des données ld+json ou microdatas peuvent "
"actuellement être importés.\n"
"C'est le cas de la plupart des grands sites web. Si votre site ne peut pas "
"être importé alors qu'il est censé disposer\n"
"de données correctement structurées,\n"
"n'hésitez pas à publier un exemple dans un ticket sur GitHub."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:636
msgid "Google ld+json Info"
msgstr "Informations Google ld+json"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:639
msgid "GitHub Issues"
msgstr "Ticket GitHub"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:641
msgid "Recipe Markup Specification"
msgstr "Spécification Recipe Markup"
#: .\cookbook\views\api.py:79
msgid "Parameter updated_at incorrectly formatted"
msgstr "Le paramètre «update_at» n'est pas correctement formatté"
#: .\cookbook\views\api.py:580 .\cookbook\views\views.py:303
msgid "This feature is not available in the demo version!"
msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible dans la version d'essai !"
#: .\cookbook\views\api.py:603
msgid "Sync successful!"
msgstr "Synchro réussie !"
#: .\cookbook\views\api.py:608
msgid "Error synchronizing with Storage"
msgstr "Erreur lors de la synchronisation avec le stockage"
#: .\cookbook\views\api.py:686
msgid "Nothing to do."
msgstr "Rien à faire."
#: .\cookbook\views\api.py:701
msgid "The requested site provided malformed data and cannot be read."
msgstr "Le site web a renvoyé des données malformées et ne peut être lu."
#: .\cookbook\views\api.py:708
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La page souhaitée n'a pas été trouvée."
#: .\cookbook\views\api.py:717
msgid ""
"The requested site does not provide any recognized data format to import the "
"recipe from."
msgstr ""
"Le site web est dans un format qui ne permet pas d'importer automatiquement "
"la recette."
#: .\cookbook\views\api.py:731
msgid "No useable data could be found."
msgstr "Aucune information utilisable n'a été trouvée."
#: .\cookbook\views\api.py:747
msgid "I couldn't find anything to do."
msgstr "Je n'ai rien trouvé à faire."
#: .\cookbook\views\data.py:31 .\cookbook\views\data.py:122
#: .\cookbook\views\edit.py:50 .\cookbook\views\import_export.py:67
#: .\cookbook\views\new.py:32
msgid "You have reached the maximum number of recipes for your space."
msgstr "Vous avez atteint le nombre maximum de recettes pour votre groupe."
#: .\cookbook\views\data.py:35 .\cookbook\views\data.py:126
#: .\cookbook\views\edit.py:54 .\cookbook\views\import_export.py:71
#: .\cookbook\views\new.py:36
msgid "You have more users than allowed in your space."
msgstr "Vous avez plus d'utilisateurs qu'autorisés dans votre groupe."
#: .\cookbook\views\data.py:104
#, python-format
msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated."
msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated."
msgstr[0] ""
"Modification en masse effectuée. %(count)d recette a été mise à jour."
msgstr[1] ""
"Modification en masse effectuée. %(count)drecettes ont été mises à jour."
#: .\cookbook\views\delete.py:72
msgid "Monitor"
msgstr "Surveiller"
#: .\cookbook\views\delete.py:96 .\cookbook\views\lists.py:102
#: .\cookbook\views\new.py:98
msgid "Storage Backend"
msgstr "Espace de stockage"
#: .\cookbook\views\delete.py:106
msgid ""
"Could not delete this storage backend as it is used in at least one monitor."
msgstr ""
"Impossible de supprimer cet espace de stockage car il est utilisé dans au "
"moins un dossier surveillé."
#: .\cookbook\views\delete.py:129 .\cookbook\views\edit.py:213
#: .\cookbook\views\new.py:156
msgid "Recipe Book"
msgstr "Livre de recettes"
#: .\cookbook\views\delete.py:141
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoris"
#: .\cookbook\views\delete.py:163 .\cookbook\views\new.py:252
msgid "Invite Link"
msgstr "Lien d'invitation"
#: .\cookbook\views\edit.py:119
msgid "Food"
msgstr "Aliment"
#: .\cookbook\views\edit.py:128
msgid "You cannot edit this storage!"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce stockage !"
#: .\cookbook\views\edit.py:148
msgid "Storage saved!"
msgstr "Stockage sauvegardé !"
#: .\cookbook\views\edit.py:154
msgid "There was an error updating this storage backend!"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de cet espace de stockage !"
#: .\cookbook\views\edit.py:165
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: .\cookbook\views\edit.py:261
msgid "Changes saved!"
msgstr "Modifications sauvegardées !"
#: .\cookbook\views\edit.py:265
msgid "Error saving changes!"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des modifications !"
#: .\cookbook\views\edit.py:299
msgid "Units merged!"
msgstr "Unités fusionnées !"
#: .\cookbook\views\edit.py:301 .\cookbook\views\edit.py:317
msgid "Cannot merge with the same object!"
msgstr "Un objet ne peut être fusionné avec lui-même !"
#: .\cookbook\views\edit.py:315
msgid "Foods merged!"
msgstr "Aliments fusionnés !"
#: .\cookbook\views\import_export.py:93
msgid "Importing is not implemented for this provider"
msgstr "L'importation n'est pas implémentée pour ce fournisseur"
#: .\cookbook\views\import_export.py:115
msgid "Exporting is not implemented for this provider"
msgstr "L'exportation n'est pas implémentée pour ce fournisseur"
#: .\cookbook\views\lists.py:40
msgid "Import Log"
msgstr "Historique d'import"
#: .\cookbook\views\lists.py:53
msgid "Discovery"
msgstr "Découverte"
#: .\cookbook\views\lists.py:85
msgid "Shopping Lists"
msgstr "Listes de course"
#: .\cookbook\views\new.py:123
msgid "Imported new recipe!"
msgstr "Nouvelle recette importée !"
#: .\cookbook\views\new.py:126
msgid "There was an error importing this recipe!"
msgstr "Une erreur s\\\\'est produite lors de l\\\\'import de cette recette !"
#: .\cookbook\views\new.py:226
msgid "Hello"
msgstr "Bonjour"
#: .\cookbook\views\new.py:226
msgid "You have been invited by "
msgstr "Vous avez été invité par "
#: .\cookbook\views\new.py:227
msgid " to join their Tandoor Recipes space "
msgstr " pour rejoindre leur groupe Tandoor Recipes "
#: .\cookbook\views\new.py:228
msgid "Click the following link to activate your account: "
msgstr "Cliquez le lien suivant pour activer votre compte : "
#: .\cookbook\views\new.py:229
msgid ""
"If the link does not work use the following code to manually join the space: "
msgstr ""
"Si le lien ne fonctionne pas, utilisez le code suivant manuellement pour "
"rejoindre le groupe : "
#: .\cookbook\views\new.py:230
msgid "The invitation is valid until "
msgstr "L'invitation est valide jusqu'au "
#: .\cookbook\views\new.py:231
msgid ""
"Tandoor Recipes is an Open Source recipe manager. Check it out on GitHub "
msgstr ""
"Tandoor Recipes sont un gestionnaire de recettes open source. Venez-voir "
"notre Github "
#: .\cookbook\views\new.py:234
msgid "Tandoor Recipes Invite"
msgstr "Invitation Tandoor Recipes"
#: .\cookbook\views\new.py:241
msgid "Invite link successfully send to user."
msgstr "Le lien d'invitation a été correctement envoyé à l'utilisateur."
#: .\cookbook\views\new.py:244
msgid ""
"You have send to many emails, please share the link manually or wait a few "
"hours."
msgstr ""
"Vous avez envoyé trop de mails, partagez le lien manuellement ou attendez "
"quelques heures."
#: .\cookbook\views\new.py:246
msgid "Email to user could not be send, please share link manually."
msgstr ""
"Le mail n'a pas pu être envoyé à l'utilisateur, veuillez envoyer le lien "
"manuellement."
#: .\cookbook\views\views.py:129
msgid ""
"You have successfully created your own recipe space. Start by adding some "
"recipes or invite other people to join you."
msgstr ""
"Vous avez réussi à créer votre propre groupe de partage de recettes. "
"Commencez à ajoutez des recettes ou invitez d'autres personnes à vous "
"rejoindre."
#: .\cookbook\views\views.py:177
msgid "You do not have the required permissions to perform this action!"
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'effectuer cette action !"
#: .\cookbook\views\views.py:188
msgid "Comment saved!"
msgstr "Commentaire enregistré !"
#: .\cookbook\views\views.py:395
msgid ""
"The setup page can only be used to create the first user! If you have "
"forgotten your superuser credentials please consult the django documentation "
"on how to reset passwords."
msgstr ""
"Cette page d'installation peut uniquement être utilisée pour créer le "
"premier utilisateur ! Si vous avez oublié vos identifiants de super-"
"utilisateur, counsultez la documentation Django pour savoir comment "
"réinitialiser le mot de passe."
#: .\cookbook\views\views.py:402
msgid "Passwords dont match!"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
#: .\cookbook\views\views.py:418
msgid "User has been created, please login!"
msgstr "L'utilisateur a été créé, veuillez vous connecter !"
#: .\cookbook\views\views.py:434
msgid "Malformed Invite Link supplied!"
msgstr "Le lien d'invitation fourni est mal formé !"
#: .\cookbook\views\views.py:441
msgid "You are already member of a space and therefore cannot join this one."
msgstr ""
"Vous êtes déjà membre d'un groupe, ainsi, vous ne pouvez rejoindre celui-ci."
#: .\cookbook\views\views.py:452
msgid "Successfully joined space."
msgstr "Vous avez bien rejoint le groupe."
#: .\cookbook\views\views.py:458
msgid "Invite Link not valid or already used!"
msgstr "Le lien d'invitation est invalide ou déjà utilisé !"
#: .\cookbook\views\views.py:522
msgid ""
"Reporting share links is not enabled for this instance. Please notify the "
"page administrator to report problems."
msgstr ""
"Le signalement de liens partagés n'est pas autorisé pour cette installation. "
"Veuillez contacter l'administrateur de la page pour signaler le problème."
#: .\cookbook\views\views.py:528
msgid ""
"Recipe sharing link has been disabled! For additional information please "
"contact the page administrator."
msgstr ""
"Les liens partagés de recettes ont été désactivés ! Pour plus "
"d'informations, veuillez contacter l'administrateur de la page."
#~ msgid "Password Settings"
#~ msgstr "Paramètres de mots de passe"
#~ msgid "Email Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'email"
#~ msgid "Manage Email Settings"
#~ msgstr "Gérer les paramètres de mails"
#~ msgid "Manage Social Accounts"
#~ msgstr "Gérer les comptes de réseaux sociaux"
#~ msgid ""
#~ "A username is not required, if left blank the new user can choose one."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est pas obligatoire de renseigner un nom d'utilisateur. S'il est "
#~ "laissé vide, le nouvel utilisateur pourra le choisir."
#~ msgid "Imported from"
#~ msgstr "Importé depuis"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Déconnexion"
#~ msgid "Website Import"
#~ msgstr "Importer depuis un site web"
#~ msgid "There was an error creating a resource!"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s\\\\'est produite lors de la création d\\\\'une ressource !"
#~ msgid ""
#~ "The requested page refused to provide any information (Status Code 403)."
#~ msgstr "La page souhaitée refuse de fournir des informations (erreur 403)."
#~ msgid ""
#~ "Include <code>- [ ]</code> in list for easier usage in markdown based "
#~ "documents."
#~ msgstr ""
#~ "Inclure <code>- [ ] </code> dans les listes pour une utilisation plus "
#~ "facile dans les documents Markdown."
#~ msgid "Backup & Restore"
#~ msgstr "Sauvegarde & récupération"
#~ msgid "Download Backup"
#~ msgstr "Télécharger une sauvegarde"
#~ msgid "Preference for given user already exists"
#~ msgstr "Les préférences pour cet utilisateur existent déjà"