Files
recipes/cookbook/locale/ca/LC_MESSAGES/django.po
Nico G 5625a9ae4f Translated using Weblate (Catalan)
Currently translated at 100.0% (488 of 488 strings)

Translation: Tandoor/Recipes Backend
Translate-URL: http://translate.tandoor.dev/projects/tandoor/recipes-backend/ca/
2025-04-29 02:39:17 +00:00

3692 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rubens Rodri <rubenrog@gmail.com>, 2020
# gimy16 <gimy16@hotmail.com>, 2021
# Miguel Canteras <mcanteras@gmail.com>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-29 02:39+0000\n"
"Last-Translator: Nico G <aprops@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <http://translate.tandoor.dev/projects/tandoor/"
"recipes-backend/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.4\n"
#: .\cookbook\forms.py:45
msgid ""
"Both fields are optional. If none are given the username will be displayed "
"instead"
msgstr ""
"Tots dos camps són opcionals. Si no se'n dóna cap, es mostrarà el nom "
"d'usuari"
#: .\cookbook\forms.py:62 .\cookbook\forms.py:246
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: .\cookbook\forms.py:62 .\cookbook\forms.py:246 .\cookbook\views\lists.py:103
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: .\cookbook\forms.py:62
msgid "Preparation time in minutes"
msgstr "Temps de preparació en minuts"
#: .\cookbook\forms.py:62
msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes"
msgstr "Temps d'espera (cocció/fornejat) en minuts"
#: .\cookbook\forms.py:63 .\cookbook\forms.py:222 .\cookbook\forms.py:246
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: .\cookbook\forms.py:63
msgid "Storage UID"
msgstr "UID Emmagatzematge"
#: .\cookbook\forms.py:93
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: .\cookbook\forms.py:121
msgid ""
"To prevent duplicates recipes with the same name as existing ones are "
"ignored. Check this box to import everything."
msgstr ""
"Per evitar duplicats, s'ignoren les receptes amb el mateix nom que les "
"existents. Marqueu aquesta casella per importar-ho tot."
#: .\cookbook\forms.py:143
msgid "Add your comment: "
msgstr "Afegir el teu comentari: "
#: .\cookbook\forms.py:151
msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud."
msgstr ""
"Deixeu-lo buit per a Dropbox i introduïu la contrasenya de l'aplicació per a "
"nextcloud."
#: .\cookbook\forms.py:154
msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox."
msgstr "Deixeu-lo buit per a nextcloud i introduïu el token API per a Dropbox."
#: .\cookbook\forms.py:160
msgid ""
"Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (<code>/remote."
"php/webdav/</code> is added automatically)"
msgstr ""
"Deixeu-lo buit per a Dropbox i introduïu només l'URL base per a Nextcloud "
"(<code>/remote.php/webdav/</code> s'afegeix automàticament)"
#: .\cookbook\forms.py:188
msgid ""
"<a href=\"https://www.home-assistant.io/docs/authentication/#your-account-"
"profile\">Long Lived Access Token</a> for your HomeAssistant instance"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.home-assistant.io/docs/authentication/#your-account-"
"profile\">Token d'accés de llarga durada</a> per a la teva instància de "
"HomeAssistant"
#: .\cookbook\forms.py:193
msgid "Something like http://homeassistant.local:8123/api"
msgstr "Alguna cosa similar a http://homeassistant.local:8123/api"
#: .\cookbook\forms.py:205
msgid "http://homeassistant.local:8123/api for example"
msgstr "Per exemple http://homeassistant.local:8123/api"
#: .\cookbook\forms.py:222 .\cookbook\views\edit.py:117
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: .\cookbook\forms.py:222
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: .\cookbook\forms.py:226
msgid "Search String"
msgstr "Cerca Cadena"
#: .\cookbook\forms.py:246
msgid "File ID"
msgstr "ID d'Arxiu"
#: .\cookbook\forms.py:262
msgid "Maximum number of users for this space reached."
msgstr "Nombre màxim d'usuaris assolit per a aquest espai."
#: .\cookbook\forms.py:268
msgid "Email address already taken!"
msgstr "Adreça de correu electrònic existent!"
#: .\cookbook\forms.py:275
msgid ""
"An email address is not required but if present the invite link will be sent "
"to the user."
msgstr ""
"No cal una adreça de correu electrònic, però si està present, s'enviarà "
"l'enllaç d'invitació a l'usuari."
#: .\cookbook\forms.py:287
msgid "Name already taken."
msgstr "Nom agafat."
#: .\cookbook\forms.py:298
msgid "Accept Terms and Privacy"
msgstr "Accepteu les condicions i la privadesa"
#: .\cookbook\forms.py:332
msgid ""
"Determines how fuzzy a search is if it uses trigram similarity matching (e."
"g. low values mean more typos are ignored)."
msgstr ""
"Determina com de difusa és una cerca si utilitza la concordança de similitud "
"de trigrama (p. ex., els valors baixos signifiquen que s'ignoren més errors "
"ortogràfics)."
#: .\cookbook\forms.py:340
msgid ""
"Select type method of search. Click <a href=\"/docs/search/\">here</a> for "
"full description of choices."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de mètode de cerca. Feu clic <a href=\"/docs/search/"
"\">aquí</a> per obtenir una descripció completa de les opcions."
#: .\cookbook\forms.py:341
msgid ""
"Use fuzzy matching on units, keywords and ingredients when editing and "
"importing recipes."
msgstr ""
"Utilitzeu la concordança difusa en unitats, paraules clau i ingredients quan "
"editeu i importeu receptes."
#: .\cookbook\forms.py:342
msgid ""
"Fields to search ignoring accents. Selecting this option can improve or "
"degrade search quality depending on language"
msgstr ""
"Camps per cercar ignorant els accents. La selecció d'aquesta opció pot "
"millorar o degradar la qualitat de la cerca en funció de l'idioma"
#: .\cookbook\forms.py:343
msgid ""
"Fields to search for partial matches. (e.g. searching for 'Pie' will return "
"'pie' and 'piece' and 'soapie')"
msgstr ""
"Camps per cercar coincidències parcials. (p. ex., en cercar \"Pastís\" "
"tornarà \"pastís\" i \"peça\" i \"sabó\")"
#: .\cookbook\forms.py:344
msgid ""
"Fields to search for beginning of word matches. (e.g. searching for 'sa' "
"will return 'salad' and 'sandwich')"
msgstr ""
"Camps per cercar l'inici de les coincidències de paraula. (p. ex., en cercar "
"\"sa\" es tornarà \"amanida\" i \"entrepà\")"
#: .\cookbook\forms.py:345
msgid ""
"Fields to 'fuzzy' search. (e.g. searching for 'recpie' will find 'recipe'.) "
"Note: this option will conflict with 'web' and 'raw' methods of search."
msgstr ""
"Camps per a la cerca \"difusa\". (per exemple, si cerqueu \"recpie\" "
"trobareu \"recepta\".) Nota: aquesta opció entrarà en conflicte amb els "
"mètodes de cerca \"web\" i \"cru\"."
#: .\cookbook\forms.py:346
msgid ""
"Fields to full text search. Note: 'web', 'phrase', and 'raw' search methods "
"only function with fulltext fields."
msgstr ""
"Camps per a la cerca de text complet. Nota: els mètodes de cerca \"web\", "
"\"frase\" i \"en brut\" només funcionen amb camps de text complet."
#: .\cookbook\forms.py:350
msgid "Search Method"
msgstr "Mètode de cerca"
#: .\cookbook\forms.py:350
msgid "Fuzzy Lookups"
msgstr "Cerques difuses"
#: .\cookbook\forms.py:350
msgid "Ignore Accent"
msgstr "Ignora Accents"
#: .\cookbook\forms.py:350
msgid "Partial Match"
msgstr "Cerca Parcial"
#: .\cookbook\forms.py:350
msgid "Starts With"
msgstr "Comença amb"
#: .\cookbook\forms.py:351
msgid "Fuzzy Search"
msgstr "Cerca Difusa"
#: .\cookbook\forms.py:351
msgid "Full Text"
msgstr "Text Sencer"
#: .\cookbook\helper\AllAuthCustomAdapter.py:41
msgid ""
"In order to prevent spam, the requested email was not send. Please wait a "
"few minutes and try again."
msgstr ""
"Per evitar spam, no s'ha enviat el correu electrònic sol·licitat. Espereu "
"uns minuts i torneu-ho a provar."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:164
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:187 .\cookbook\views\views.py:117
msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!"
msgstr "No heu iniciat la sessió, no podeu veure aquesta pàgina!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:168
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:174
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:199
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:266
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:280
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:291
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:302
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:318
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:341 .\cookbook\views\data.py:35
#: .\cookbook\views\views.py:127 .\cookbook\views\views.py:131
msgid "You do not have the required permissions to view this page!"
msgstr "No teniu els permisos necessaris per veure aquesta pàgina!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:192
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:215
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:237
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:252
msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!"
msgstr ""
"No pots interaccionar amb aquest objecte ja que no és de la teva propietat!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:402
msgid "You have reached the maximum number of recipes for your space."
msgstr "Has arribat al nombre màxim de receptes per al vostre espai."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:414
msgid "You have more users than allowed in your space."
msgstr "Tens més usuaris dels permesos al teu espai."
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:310
msgid "reverse rotation"
msgstr "Direcció inversa"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:311
msgid "careful rotation"
msgstr "Rotació amb cura"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:312
msgid "knead"
msgstr "amassar"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:313
msgid "thicken"
msgstr "espessir"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:314
msgid "warm up"
msgstr "preescalfar"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:315
msgid "ferment"
msgstr "fermentar"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:316
msgid "sous-vide"
msgstr "sous-vide"
#: .\cookbook\helper\shopping_helper.py:150
msgid "You must supply a servings size"
msgstr "Heu de proporcionar una mida de porcions"
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:95
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:97
msgid "Could not parse template code."
msgstr "No s'ha pogut analitzar el codi de la plantilla."
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:44
#: .\cookbook\integration\melarecipes.py:37
msgid "Favorite"
msgstr "Preferit"
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:50
msgid "I made this"
msgstr "Ho he fet jo"
#: .\cookbook\integration\integration.py:209
msgid ""
"Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for "
"your data ?"
msgstr ""
"S'esperava un fitxer .zip. Heu escollit el tipus d'importador correcte per a "
"les vostres dades?"
#: .\cookbook\integration\integration.py:212
msgid ""
"An unexpected error occurred during the import. Please make sure you have "
"uploaded a valid file."
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat durant la importació. Assegureu-vos que heu "
"penjat un fitxer vàlid."
#: .\cookbook\integration\integration.py:217
msgid "The following recipes were ignored because they already existed:"
msgstr "Les receptes següents s'han ignorat perquè ja existien:"
#: .\cookbook\integration\integration.py:221
#, python-format
msgid "Imported %s recipes."
msgstr "%s Receptes Importades."
#: .\cookbook\integration\openeats.py:28
msgid "Recipe source:"
msgstr "Origen de la recepta:"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:49
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:52
msgid "Nutritional Information"
msgstr "Informació Nutricional"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:56
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: .\cookbook\integration\recettetek.py:54
#: .\cookbook\integration\recipekeeper.py:70
msgid "Imported from"
msgstr "Importat des de"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:23
msgid "Servings"
msgstr "Racions"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:25
msgid "Waiting time"
msgstr "Temps d'espera"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:27
msgid "Preparation Time"
msgstr "Temps de preparació"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:29 .\cookbook\templates\index.html:7
msgid "Cookbook"
msgstr "Llibre de receptes"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:31
msgid "Section"
msgstr "Secció"
#: .\cookbook\management\commands\fix_duplicate_properties.py:15
msgid "Fixes foods with "
msgstr "Arregla els aliments amb "
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:14
msgid "Rebuilds full text search index on Recipe"
msgstr "Reconstrueix l'índex de cerca de text complet de la recepta"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:18
msgid "Only Postgresql databases use full text search, no index to rebuild"
msgstr ""
"Només les bases de dades Postgresql utilitzen la cerca de text complet, "
"sense índex per reconstruir"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:29
msgid "Recipe index rebuild complete."
msgstr "S'ha completat la reconstrucció de l'índex de receptes."
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:31
msgid "Recipe index rebuild failed."
msgstr "La reconstrucció de l'índex de receptes ha fallat."
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:14
msgid "Breakfast"
msgstr "Esmorzar"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:19
msgid "Lunch"
msgstr "Dinar"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:24
msgid "Dinner"
msgstr "Sopar"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:29 .\cookbook\models.py:919
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:17
msgid "Fat"
msgstr "Greix"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:17
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:18
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:19
msgid "g"
msgstr "g"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:18
msgid "Carbohydrates"
msgstr "Hidrats de carboni"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:19
msgid "Proteins"
msgstr "Proteïnes"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:20
msgid "Calories"
msgstr "Calories"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:20
msgid "kcal"
msgstr "kcal"
#: .\cookbook\models.py:325
msgid ""
"Maximum file storage for space in MB. 0 for unlimited, -1 to disable file "
"upload."
msgstr ""
"Emmagatzematge màxim de fitxers per espai en MB. 0 per il·limitat, -1 per "
"desactivar la càrrega de fitxers."
#: .\cookbook\models.py:454 .\cookbook\templates\search.html:7
#: .\cookbook\templates\settings.html:18
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: .\cookbook\models.py:455 .\cookbook\templates\base.html:114
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:7
msgid "Meal-Plan"
msgstr "Planificació d'àpats"
#: .\cookbook\models.py:456 .\cookbook\templates\base.html:122
#: .\cookbook\views\views.py:459
msgid "Books"
msgstr "Receptes"
#: .\cookbook\models.py:457 .\cookbook\templates\base.html:118
#: .\cookbook\views\views.py:460
msgid "Shopping"
msgstr "Compres"
#: .\cookbook\models.py:752
msgid " is part of a recipe step and cannot be deleted"
msgstr " forma part d'un pas de recepta i no es pot suprimir"
#: .\cookbook\models.py:918
msgid "Nutrition"
msgstr "Informació nutricional"
#: .\cookbook\models.py:918
msgid "Allergen"
msgstr "Al·lèrgens"
#: .\cookbook\models.py:919
msgid "Price"
msgstr "Preu"
#: .\cookbook\models.py:919
msgid "Goal"
msgstr "Fita"
#: .\cookbook\models.py:1408 .\cookbook\templates\search_info.html:28
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: .\cookbook\models.py:1409 .\cookbook\templates\search_info.html:33
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: .\cookbook\models.py:1410 .\cookbook\templates\search_info.html:38
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: .\cookbook\models.py:1411 .\cookbook\templates\search_info.html:47
msgid "Raw"
msgstr "Cru"
#: .\cookbook\models.py:1467
msgid "Food Alias"
msgstr "Aliment equivalent"
#: .\cookbook\models.py:1468
msgid "Unit Alias"
msgstr "Unitat equivalent"
#: .\cookbook\models.py:1469
msgid "Keyword Alias"
msgstr "Paraula clau equivalent"
#: .\cookbook\models.py:1470
msgid "Description Replace"
msgstr "Substitució de la descripció"
#: .\cookbook\models.py:1471
msgid "Instruction Replace"
msgstr "Substituir les Instruccions"
#: .\cookbook\models.py:1472
msgid "Never Unit"
msgstr "Mai unitats"
#: .\cookbook\models.py:1473
msgid "Transpose Words"
msgstr "Substituir les paraules"
#: .\cookbook\models.py:1474
msgid "Food Replace"
msgstr "Aliment equivalent"
#: .\cookbook\models.py:1475
msgid "Unit Replace"
msgstr "Reemplaçar la descripció"
#: .\cookbook\models.py:1476
msgid "Name Replace"
msgstr "Substitueix Nom"
#: .\cookbook\models.py:1503 .\cookbook\views\delete.py:40
#: .\cookbook\views\edit.py:210 .\cookbook\views\new.py:39
msgid "Recipe"
msgstr "Recepta"
#: .\cookbook\models.py:1504
msgid "Food"
msgstr "Menjar o aliment"
#: .\cookbook\models.py:1505 .\cookbook\templates\base.html:149
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula Clau"
#: .\cookbook\serializer.py:222
msgid "File uploads are not enabled for this Space."
msgstr "Càrregues de fitxers no habilitades en aquest espai."
#: .\cookbook\serializer.py:233
msgid "You have reached your file upload limit."
msgstr "Límit de càrrega de fitxers Assolit."
#: .\cookbook\serializer.py:328
msgid "Cannot modify Space owner permission."
msgstr "No pots modificar els permisos del propietari de la instància."
#: .\cookbook\serializer.py:1270
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
#: .\cookbook\serializer.py:1270
msgid "You have been invited by "
msgstr "Convidat per "
#: .\cookbook\serializer.py:1272
msgid " to join their Tandoor Recipes space "
msgstr " per unir-se al seu espai de Receptes "
#: .\cookbook\serializer.py:1274
msgid "Click the following link to activate your account: "
msgstr "Click per activar el teu compte: "
#: .\cookbook\serializer.py:1276
msgid ""
"If the link does not work use the following code to manually join the space: "
msgstr ""
"Si l'enllaç no funciona, utilitzeu el codi següent per unir-vos a l'espai: "
#: .\cookbook\serializer.py:1278
msgid "The invitation is valid until "
msgstr "Invitació vàlida fins "
#: .\cookbook\serializer.py:1280
msgid ""
"Tandoor Recipes is an Open Source recipe manager. Check it out on GitHub "
msgstr ""
"Tandoor Recipes és un gestor de receptes de codi obert. Comprova a GitHub "
#: .\cookbook\serializer.py:1283
msgid "Tandoor Recipes Invite"
msgstr "Invitació de receptes Tandoor"
#: .\cookbook\serializer.py:1426
msgid "Existing shopping list to update"
msgstr "Llista de la compra existent a actualitzar"
#: .\cookbook\serializer.py:1428
msgid ""
"List of ingredient IDs from the recipe to add, if not provided all "
"ingredients will be added."
msgstr ""
"Llista d'ingredients IDs de la recepta per afegir, si no es proporciona, "
"s'afegiran tots els ingredients."
#: .\cookbook\serializer.py:1430
msgid ""
"Providing a list_recipe ID and servings of 0 will delete that shopping list."
msgstr ""
"Proporcionant un list_recipe ID i porcions de 0, se suprimirà aquesta llista "
"de la compra."
#: .\cookbook\serializer.py:1439
msgid "Amount of food to add to the shopping list"
msgstr "Quantitat de menjar per afegir a la llista de la compra"
#: .\cookbook\serializer.py:1441
msgid "ID of unit to use for the shopping list"
msgstr "ID de la unitat a utilitzar per a la llista de la compra"
#: .\cookbook\serializer.py:1443
msgid "When set to true will delete all food from active shopping lists."
msgstr ""
"Quan s'estableix a true, se suprimirà tots els aliments de les llistes de "
"compra actives."
#: .\cookbook\tables.py:69 .\cookbook\tables.py:83
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:7
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:15
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:28
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: .\cookbook\templates\404.html:5
msgid "404 Error"
msgstr "Error 404"
#: .\cookbook\templates\404.html:18
msgid "The page you are looking for could not be found."
msgstr "No s'ha trobat la pàgina que cerqueu."
#: .\cookbook\templates\404.html:33
msgid "Take me Home"
msgstr "Porta'm a Casa"
#: .\cookbook\templates\404.html:35
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reporta Errada"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email.html:17
msgid "E-mail Addresses"
msgstr "Adreces Email"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:12
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:11
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:11
#: .\cookbook\templates\base.html:331 .\cookbook\templates\settings.html:6
#: .\cookbook\templates\settings.html:17
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10
#: .\cookbook\templates\user_settings.html:8
msgid "Settings"
msgstr "Opcions"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:13
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:19
msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
msgstr "Adreces de correu electrònic estan associades al vostre compte:"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:36
msgid "Verified"
msgstr "Verificat"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:38
msgid "Unverified"
msgstr "No Verificat"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:40
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:47
msgid "Make Primary"
msgstr "Crea Primari"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:49
msgid "Re-send Verification"
msgstr "Reenvia Verificació"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:50
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:57
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:58
msgid "Warning:"
msgstr "Advertència:"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:58
msgid ""
"You currently do not have any e-mail address set up. You should really add "
"an e-mail address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr ""
"Actualment no teniu cap adreça d'email configurada. Hauríes d'afegir una "
"adreça perquè pugueu rebre notificacions, restablir la vostra contrasenya, "
"etc."
#: .\cookbook\templates\account\email.html:64
msgid "Add E-mail Address"
msgstr "Afegir Email"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:69
msgid "Add E-mail"
msgstr "Afegir Email"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:79
msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
msgstr "Eliminar l'adreça de correu electrònic seleccionada?"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:10
msgid "Confirm E-mail Address"
msgstr "Confirma Email"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:16
#, python-format
msgid ""
"Please confirm that\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-mail address "
"for user %(user_display)s\n"
" ."
msgstr ""
"Si us plau, confirma\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> és una adreça "
"d'email per a l'usuari %(user_display)s\n"
" ."
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:22
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:72
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:29
#, python-format
msgid ""
"This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please\n"
" <a href=\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation "
"request</a>."
msgstr ""
"Enllaç de confirmació d'email ha caducat o no és vàlid. Si us plau\n"
" <a href=\"%(email_url)s\">emet una nova sol·licitud de "
"confirmació d'email</a>."
#: .\cookbook\templates\account\login.html:8 .\cookbook\templates\base.html:388
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:8
msgid "Login"
msgstr "Iniciar Sessió"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:15
#: .\cookbook\templates\account\login.html:31
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:39
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:31
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:69
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:26
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:15
msgid "Sign In"
msgstr "Inicia Sessió"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:34
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:41
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:33
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:8
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:57
msgid "Sign Up"
msgstr "Donar Alta"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:38
msgid "Lost your password?"
msgstr "Clau Oblidada?"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:39
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:29
msgid "Reset My Password"
msgstr "Restablir Clau"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:50
msgid "Social Login"
msgstr "Accés Social"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:51
msgid "You can use any of the following providers to sign in."
msgstr "Pots utilitzar els proveïdors següents per iniciar sessió."
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:5
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:9
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:18
msgid "Sign Out"
msgstr "Tanca Sessió"
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:11
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Segur que vols tancar sessió?"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:16
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:21
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:13
msgid "Change Password"
msgstr "Canvia clau"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:12
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:12
msgid "Password"
msgstr "Clau"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:22
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Clau Oblidada?"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:18
msgid "Password Reset"
msgstr "Restablir Clau"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:24
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send you "
"an e-mail allowing you to reset it."
msgstr "Clau Oblidada? Introduïu el email i rebràs un correu per restablir-la."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:32
msgid "Password reset is disabled on this instance."
msgstr "Deshabilitat el restabliment de Clau."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:25
msgid ""
"We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
"within a few minutes."
msgstr "Email enviat."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
msgid "Bad Token"
msgstr "Token incorrecte"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:25
#, python-format
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used.\n"
" Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new "
"password reset</a>."
msgstr ""
"Enllaç de restabliment invàlid, possiblement perquè ja utilitzat.\n"
" Sol·liciteu un <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">nou "
"restabliment de Clau</a>."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:33
msgid "change password"
msgstr "canvia clau"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:36
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:19
msgid "Your password is now changed."
msgstr "Clau Canviada."
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:16
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:21
msgid "Set Password"
msgstr "Establir Clau"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:6
msgid "Register"
msgstr "Registre"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:12
msgid "Create an Account"
msgstr "Crear Compte"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:42
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:33
msgid "I accept the follwoing"
msgstr "Accepto el Següent"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:45
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:36
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Termes i Condicions"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:48
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:39
msgid "and"
msgstr "i"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:52
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:43
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de Privadesa"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:65
msgid "Create User"
msgstr "Crear Usuari"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:69
msgid "Already have an account?"
msgstr "Ja tens un Compte?"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:5
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:11
msgid "Sign Up Closed"
msgstr "Inicis Tancats"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:13
msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
msgstr "Inicis de Sessió tancats temporalment."
#: .\cookbook\templates\api_info.html:5 .\cookbook\templates\base.html:378
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11
msgid "API Documentation"
msgstr "Documentació API"
#: .\cookbook\templates\base.html:110 .\cookbook\templates\index.html:87
msgid "Recipes"
msgstr "Receptes"
#: .\cookbook\templates\base.html:161 .\cookbook\views\lists.py:120
msgid "Foods"
msgstr "Menjars"
#: .\cookbook\templates\base.html:173 .\cookbook\views\lists.py:137
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#: .\cookbook\templates\base.html:187
msgid "Supermarket"
msgstr "Supermercat"
#: .\cookbook\templates\base.html:199
msgid "Supermarket Category"
msgstr "Categoria de Supermercat"
#: .\cookbook\templates\base.html:211 .\cookbook\views\lists.py:186
msgid "Automations"
msgstr "Automatitzacions"
#: .\cookbook\templates\base.html:225 .\cookbook\views\lists.py:222
msgid "Files"
msgstr "Arxius"
#: .\cookbook\templates\base.html:237
msgid "Batch Edit"
msgstr "Edició per lots"
#: .\cookbook\templates\base.html:249 .\cookbook\templates\history.html:6
#: .\cookbook\templates\history.html:14
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: .\cookbook\templates\base.html:263
#: .\cookbook\templates\ingredient_editor.html:7
#: .\cookbook\templates\ingredient_editor.html:13
msgid "Ingredient Editor"
msgstr "Editor d'ingredients"
#: .\cookbook\templates\base.html:275
#: .\cookbook\templates\export_response.html:7
#: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: .\cookbook\templates\base.html:287
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: .\cookbook\templates\base.html:301 .\cookbook\views\lists.py:255
msgid "Unit Conversions"
msgstr "Conversió d'unitats"
#: .\cookbook\templates\base.html:318 .\cookbook\templates\index.html:47
msgid "Import Recipe"
msgstr "Importa recepta"
#: .\cookbook\templates\base.html:320
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: .\cookbook\templates\base.html:333
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:14
msgid "External Recipes"
msgstr "Receptes Externes"
#: .\cookbook\templates\base.html:336 .\cookbook\templates\space_manage.html:15
msgid "Space Settings"
msgstr "Opcions d'espai"
#: .\cookbook\templates\base.html:340
msgid "External Connectors"
msgstr "Connectors Externs"
#: .\cookbook\templates\base.html:345 .\cookbook\templates\system.html:13
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: .\cookbook\templates\base.html:347
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: .\cookbook\templates\base.html:351
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:25
msgid "Your Spaces"
msgstr "El teu espai"
#: .\cookbook\templates\base.html:362
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:6
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: .\cookbook\templates\base.html:372
msgid "Markdown Guide"
msgstr "Guia Markdown"
#: .\cookbook\templates\base.html:374
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: .\cookbook\templates\base.html:376
msgid "Translate Tandoor"
msgstr "Tradueix Tandoor"
#: .\cookbook\templates\base.html:380
msgid "API Browser"
msgstr "Navegador API"
#: .\cookbook\templates\base.html:383
msgid "Log out"
msgstr "Tanca sessió"
#: .\cookbook\templates\base.html:406
msgid "You are using the free version of Tandor"
msgstr "Estàs fent servir una versió gratuïta de Tandor"
#: .\cookbook\templates\base.html:407
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Actualitzar ara"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:6
msgid "Batch edit Category"
msgstr "Edició per lots de Categoria"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:15
msgid "Batch edit Recipes"
msgstr "Edició per lots de Receptes"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:20
msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word"
msgstr ""
"Afegiu les paraules clau especificades a totes les receptes que continguin "
"una paraula"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:6 .\cookbook\views\edit.py:75
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitzar"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:10
msgid "Manage watched Folders"
msgstr "Gestiona les carpetes de descobriment"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:14
msgid ""
"On this Page you can manage all storage folder locations that should be "
"monitored and synced."
msgstr ""
"En aquesta pàgina pots gestionar totes les ubicacions de les carpetes "
"d'emmagatzematge que s'han de supervisar i sincronitzar."
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:16
msgid "The path must be in the following format"
msgstr "El camí ha de tenir el format següent"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:20
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:14
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:23
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:23
#: .\cookbook\templates\settings.html:57
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:21
msgid "Manage External Storage"
msgstr "Gestiona Emmagatzematge Extern"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:28
msgid "Sync Now!"
msgstr "Sincronitza Ara!"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:29
msgid "Show Recipes"
msgstr "Mostra Receptes"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:30
msgid "Show Log"
msgstr "Mostra Logs"
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:4
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:10
msgid "Importing Recipes"
msgstr "Important Receptes"
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:28
msgid ""
"This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, "
"please wait."
msgstr ""
"Això pot trigar uns minuts, en funció del nombre de receptes sincronitzades, "
"espereu."
#: .\cookbook\templates\books.html:7
msgid "Recipe Books"
msgstr "Llibres de Receptes"
#: .\cookbook\templates\export.html:7 .\cookbook\templates\test2.html:6
msgid "Export Recipes"
msgstr "Exporta Receptes"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:5
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:9
msgid "Import new Recipe"
msgstr "Importa nova Recepta"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:7
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Edita Recepta"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:21
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: <b>%(object)s</b> "
msgstr "Segur que vols esborrar el %(title)s:<b>%(object)s</b> "
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:22
msgid "This cannot be undone!"
msgstr "Aquesta operació no pot desfer-se!"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:27
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:42
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:73
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:14
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:32
msgid "View"
msgstr "Veure"
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:36
msgid "Delete original file"
msgstr "Esborra arxiu original"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:22
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:36
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:41
msgid "Import all"
msgstr "Importa tot"
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:14
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:76
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:98
msgid "next"
msgstr "següent"
#: .\cookbook\templates\history.html:20
msgid "View Log"
msgstr "Veure Registre"
#: .\cookbook\templates\history.html:24
msgid "Cook Log"
msgstr "Registre de Receptes"
#: .\cookbook\templates\import_response.html:7 .\cookbook\views\delete.py:90
#: .\cookbook\views\edit.py:174
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:4
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertència de Seguretat"
#: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:5
msgid ""
"\n"
" The <b>Password and Token</b> field are stored as <b>plain text</b> "
"inside the database.\n"
" This is necessary because they are needed to make API requests, but "
"it also increases the risk of\n"
" someone stealing it. <br/>\n"
" To limit the possible damage tokens or accounts with limited access "
"can be used.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Es camps <b>contrasenya i testimoni</b> semmagatzemen com a <b>text "
"pla </b> a la base de dades.\n"
" Això és necessari perquè són necessaris per fer sol·licituds API, "
"però també augmenta el risc que\n"
" algú el robi<br/>\n"
" Per limitar el possible dany de fitxes o comptes amb accés "
"limitat.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\index.html:29
msgid "Search recipe ..."
msgstr "Cerca Recepta ..."
#: .\cookbook\templates\index.html:44
msgid "New Recipe"
msgstr "Nova Recepta"
#: .\cookbook\templates\index.html:53
msgid "Advanced Search"
msgstr "Cerca Avançada"
#: .\cookbook\templates\index.html:57
msgid "Reset Search"
msgstr "Restableix la cerca"
#: .\cookbook\templates\index.html:85
msgid "Last viewed"
msgstr "Darrera visualització"
#: .\cookbook\templates\index.html:94
msgid "Log in to view recipes"
msgstr "Inicia sessió per veure les receptes"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13
msgid "Markdown Info"
msgstr "Informació de Markdown"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14
msgid ""
"\n"
" Markdown is lightweight markup language that can be used to format "
"plain text easily.\n"
" This site uses the <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" "
"target=\"_blank\">Python Markdown</a> library to\n"
" convert your text into nice looking HTML. Its full markdown "
"documentation can be found\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">here</a>.\n"
" An incomplete but most likely sufficient documentation can be found "
"below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Markdown és un llenguatge de marcatge lleuger que es pot utilitzar "
"per donar format a text pla de forma senzilla.\n"
"Aquest lloc utilitza la biblioteca <a href=\"https://python-markdown.github."
"io/\" target=\"_blank\"> Python Markown</a> \n"
"per convertir el teu text en un bonic format HTML. La documentació completa "
"de Markdown es pot trobar\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" target="
"\"_blank\">aquí</a>.\n"
"Pots trobar informació incompleta, encara que suficient més avall.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25
msgid "Headers"
msgstr "Capçaleres"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54
msgid "Formatting"
msgstr "Format"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72
msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line"
msgstr ""
"Els salts de línia s'insereixen afegint dos espais després del final d'una "
"línia"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73
msgid "or by leaving a blank line in between."
msgstr "o deixant una línia en blanc entremig."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74
msgid "This text is bold"
msgstr "Aquest text està en negreta"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75
msgid "This text is italic"
msgstr "Aquest text és en cursiva"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77
msgid "Blockquotes are also possible"
msgstr "Les marques també són possibles"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84
msgid "Lists"
msgstr "Llistes"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85
msgid ""
"Lists can ordered or unordered. It is <b>important to leave a blank line "
"before the list!</b>"
msgstr ""
"Les llistes es poden ordenar o desordenar. És <b> important deixar una línia "
"en blanc abans de la llista!</b>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108
msgid "Ordered List"
msgstr "Llista Ordenada"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112
msgid "unordered list item"
msgstr "element de llista no ordenat"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114
msgid "Unordered List"
msgstr "Llista no ordenada"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118
msgid "ordered list item"
msgstr "element de llista ordenat"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125
msgid "Images & Links"
msgstr "Imatges i enllaços"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126
msgid ""
"Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste "
"links directly into markdown fields without any formatting."
msgstr ""
"Es pot donar format als enllaços amb Markdown. Aquesta aplicació també "
"permet enganxar enllaços directament en camps Markdown sense cap tipus de "
"format."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145
msgid "This will become an image"
msgstr "Això es convertirà en una imatge"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152
msgid "Tables"
msgstr "Taules"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153
msgid ""
"Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table "
"editor like <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables\" rel="
"\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">this one.</a>"
msgstr ""
"Les taules de rebaixes són difícils de crear a mà. Es recomana utilitzar un "
"editor de taules com <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/"
"markdown_tables\" rel=\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">aquest.</a>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178
msgid "Cell"
msgstr "Cel·la"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12
msgid "No Permissions"
msgstr "Sense Permisos"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:17
msgid "You do not have any groups and therefor cannot use this application."
msgstr "No teniu cap grup i, per tant, no podeu utilitzar aquesta aplicació."
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:18
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Contacta amb l'administrador."
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:12
msgid "No Permission"
msgstr "Sense Permisos"
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid ""
"You do not have the required permissions to view this page or perform this "
"action."
msgstr "No teniu els permisos necessaris per dur a terme aquesta acció."
#: .\cookbook\templates\offline.html:6
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: .\cookbook\templates\offline.html:19
msgid "You are currently offline!"
msgstr "Estàs desconnectat!"
#: .\cookbook\templates\offline.html:20
msgid ""
"The recipes listed below are available for offline viewing because you have "
"recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated."
msgstr ""
"Les receptes a continuació estan disponibles per a la visualització fora de "
"línia perquè les heu vist recentment. Tingueu en compte que les dades poden "
"estar obsoletes."
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:27
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:27
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: .\cookbook\templates\property_editor.html:7
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de propietats"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:36
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:41
msgid "by"
msgstr "per"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:59 .\cookbook\views\delete.py:146
#: .\cookbook\views\edit.py:156
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5
msgid "Recipe Home"
msgstr "Pàgina d'inici"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:5
#: .\cookbook\templates\search_info.html:9
#: .\cookbook\templates\settings.html:24
msgid "Search Settings"
msgstr "Cerca Opcions"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:10
msgid ""
"\n"
" Creating the best search experience is complicated and weighs "
"heavily on your personal configuration. \n"
" Changing any of the search settings can have significant impact on "
"the speed and quality of the results.\n"
" Search Methods, Trigrams and Full Text Search configurations are "
"only available if you are using Postgres for your database.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Aconseguir la millor experiència de cerca és complicada i recau en "
"gran mesura en la teva configuració personal. \n"
" Canviar qualsevol configuració de cerca pot tenir un gran impacte en "
"la velocitat i els resultats obtinguts.\n"
" Els mètodes de cerca, els Trigrames i les configuracions de cerca de "
"text complet només estan disponibles si feu servir Postgres per a la vostra "
"base de dades.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:19
msgid "Search Methods"
msgstr "Mètodes de Cerca"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:23
msgid ""
" \n"
" Full text searches attempt to normalize the words provided to "
"match common variants. For example: 'forked', 'forking', 'forks' will all "
"normalize to 'fork'.\n"
" There are several methods available, described below, that will "
"control how the search behavior should react when multiple words are "
"searched.\n"
" Full technical details on how these operate can be viewed on <a "
"href=https://www.postgresql.org/docs/current/textsearch-controls."
"html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>Postgresql's website.</a>\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Les cerques de text complet intenten normalitzar les paraules "
"proporcionades perquè coincideixin amb les variants habituals. Per exemple: "
"'forquilla', 'forquilles', es normalitzaran tots a 'forquilla'.\n"
" Hi ha diversos mètodes disponibles, que es descriuen a "
"continuació, que controlaran com ha de reaccionar el comportament de cerca "
"quan es cerquen diverses paraules.\n"
" Els detalls tècnics complets sobre com funcionen es poden "
"consultar a <a href=https://www.postgresql.org/docs/current/textsearch-"
"controls.html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>Postgresql's website.</a>\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:29
msgid ""
" \n"
" Simple searches ignore punctuation and common words such as "
"'the', 'a', 'and'. And will treat separate words as required.\n"
" Searching for 'apple or flour' will return any recipe that "
"includes both 'apple' and 'flour' anywhere in the fields that have been "
"selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Les cerques simples ignoren la puntuació i les paraules "
"habituals com ara \"el\", \"a\", \"i\". I tractarà paraules separades segons "
"sigui necessari.\n"
" Si cerqueu \"poma o farina\", es tornarà qualsevol recepta que "
"inclogui \"poma\" i \"farina\" a qualsevol part dels camps que s'han "
"seleccionat per a una cerca de text complet.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:34
msgid ""
" \n"
" Phrase searches ignore punctuation, but will search for all of "
"the words in the exact order provided.\n"
" Searching for 'apple or flour' will only return a recipe that "
"includes the exact phrase 'apple or flour' in any of the fields that have "
"been selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Les cerques de frases ignoren la puntuació, però cercaran totes "
"les paraules en l'ordre exacte que s'indiquen.\n"
" La cerca de \"poma o farina\" només retornarà una recepta que "
"inclogui la frase exacta \"poma o farina\" en qualsevol dels camps que s'han "
"seleccionat per a una cerca de text complet.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:39
msgid ""
" \n"
" Web searches simulate functionality found on many web search "
"sites supporting special syntax.\n"
" Placing quotes around several words will convert those words "
"into a phrase.\n"
" 'or' is recognized as searching for the word (or phrase) "
"immediately before 'or' OR the word (or phrase) directly after.\n"
" '-' is recognized as searching for recipes that do not include "
"the word (or phrase) that comes immediately after. \n"
" For example searching for 'apple pie' or cherry -butter will "
"return any recipe that includes the phrase 'apple pie' or the word "
"'cherry' \n"
" in any field included in the full text search but exclude any "
"recipe that has the word 'butter' in any field included.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Les cerques web simulen la funcionalitat que es troba a molts "
"llocs de cerca web que admeten una sintaxi especial.\n"
" Col·locar cometes al voltant de diverses paraules convertirà "
"aquestes paraules en una frase.\n"
" \"or\" es reconeix com a cercar la paraula (o frase) "
"immediatament abans de \"or\" O la paraula (o frase) directament després.\n"
" '-' es reconeix com la recerca de receptes que no inclouen la "
"paraula (o frase) que ve immediatament després. \n"
" Per exemple, si cerqueu \"pastís de poma\" o mantega de cireres, "
"es retornarà qualsevol recepta que inclogui la frase \"pastís de poma\" o la "
"paraula \"cirera\". \n"
" En qualsevol camp inclòs a la cerca de text complet, però exclou "
"qualsevol recepta que tingui la paraula \"mantega\" en qualsevol camp inclòs."
"\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:48
msgid ""
" \n"
" Raw search is similar to Web except will take puncuation "
"operators such as '|', '&' and '()'\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" La cerca en brut és similar a la web, excepte que prendrà "
"operadors de puntuació com ara '|', '&' i '()'\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:59
msgid ""
" \n"
" Another approach to searching that also requires Postgresql is "
"fuzzy search or trigram similarity. A trigram is a group of three "
"consecutive characters.\n"
" For example searching for 'apple' will create x trigrams 'app', "
"'ppl', 'ple' and will create a score of how closely words match the "
"generated trigrams.\n"
" One benefit of searching trigams is that a search for 'sandwich' "
"will find misspelled words such as 'sandwhich' that would be missed by other "
"methods.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Un altre enfocament de cerca que també requereix Postgresql és "
"la cerca difusa o la semblança de trigrames. Un trigrama és un grup de tres "
"caràcters consecutius.\n"
" Per exemple, cercar \"pastís\" crearà x trigrames \"pas\", \"ast"
"\", \"tís\" i crearà una puntuació de la proximitat de les paraules amb els "
"trigrames generats.\n"
" Un dels avantatges de la cerca de trigrames és que una cerca d "
"\"entrepà\" trobarà paraules mal escrites com \"entepà\" que es perdrien per "
"altres mètodes.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:69
msgid "Search Fields"
msgstr "Camps de Cerca"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:73
msgid ""
" \n"
" Unaccent is a special case in that it enables searching a field "
"'unaccented' for each search style attempting to ignore accented values. \n"
" For example when you enable unaccent for 'Name' any search "
"(starts with, contains, trigram) will attempt the search ignoring accented "
"characters.\n"
" \n"
" For the other options, you can enable search on any or all "
"fields and they will be combined together with an assumed 'OR'.\n"
" For example enabling 'Name' for Starts With, 'Name' and "
"'Description' for Partial Match and 'Ingredients' and 'Keywords' for Full "
"Search\n"
" and searching for 'apple' will generate a search that will "
"return recipes that have:\n"
" - A recipe name that starts with 'apple'\n"
" - OR a recipe name that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe description that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match ('apple' "
"or 'apples') in ingredients\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match in "
"Keywords\n"
"\n"
" Combining too many fields in too many types of search can have a "
"negative impact on performance, create duplicate results or return "
"unexpected results.\n"
" For example, enabling fuzzy search or partial matches will "
"interfere with web search methods. \n"
" Searching for 'apple -pie' with fuzzy search and full text "
"search will return the recipe Apple Pie. Though it is not included in the "
"full text results, it does match the trigram results.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Unaccent és un cas especial perquè permet cercar un camp \"sense "
"accent\" per a cada estil de cerca intentant ignorar els valors accentuats. "
"\n"
" Per exemple, quan activeu sense accent per a \"poma\", qualsevol "
"cerca (comença per, conté, trigrama) intentarà la cerca ignorant els "
"caràcters accentuats.\n"
" \n"
" Per a la resta d'opcions, podeu habilitar la cerca en qualsevol "
"o tots els camps i es combinaran juntament amb un assumpte 'OR'.\n"
" Per exemple, activar \"Nom\" per a Comença per, \"Nom\" i "
"\"Descripció\" per a la concordança parcial i \"Ingredients\" i \"Paraules "
"clau\" per a la cerca completa\n"
" i cercant \"poma\" generarà una cerca que retornarà les receptes "
"que tenen:\n"
" - El nom de la recepta comença amb \"poma\"\n"
" - O bé una recepta que conté \"poma\"\n"
" - O bé una descripció de la recepta que conté \"poma\"\n"
" - O bé una recepta que contingui una recepta que tindrà una "
"coincidència de cerca de text complet ('poma' o 'pomes') als ingredients.\n"
" - O bé una recepta que coincideix amb el text complet a les "
"paraules clau\n"
"\n"
" Combinar massa camps en massa tipus de cerca pot tenir un "
"impacte negatiu en el rendiment, crear resultats duplicats o retornar "
"resultats inesperats.\n"
" Per exemple, activar la cerca difusa o les coincidències "
"parcials interferirà amb els mètodes de cerca web. \n"
" Si cerqueu \"tarta de poma\" amb la cerca difusa i la cerca de "
"text complet, es tornarà la recepta Tarta de poma. Tot i que no s'inclou als "
"resultats del text complet, coincideix amb els resultats del trigrama.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:95
msgid "Search Index"
msgstr "Índex de Cerca"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:99
msgid ""
" \n"
" Trigram search and Full Text Search both rely on database "
"indexes to perform effectively. \n"
" You can rebuild the indexes on all fields in the Admin page for "
"Recipes and selecting all recipes and running 'rebuild index for selected "
"recipes'\n"
" You can also rebuild indexes at the command line by executing "
"the management command 'python manage.py rebuildindex'\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" La cerca amb trigram i la cerca de text complet es basen en l"
"índex de bases de dades per operar de manera eficaç. \n"
" Podeu reconstruir els índexs de tots els camps de la pàgina d"
"administració de receptes, seleccionant totes les receptes i realitzant l"
"acció “Reconstruir líndex per a la recepta seleccionada”.\n"
" També podeu reconstruir els índexs de la línia de comandaments "
"executant el la comanda 'Python Manage.py RebuildIndex'\n"
" "
#: .\cookbook\templates\settings.html:25
msgid ""
"There are many options to configure the search depending on your personal "
"preferences."
msgstr ""
"Hi ha moltes opcions per configurar la cerca en funció de les vostres "
"preferències personals."
#: .\cookbook\templates\settings.html:26
msgid ""
"Usually you do <b>not need</b> to configure any of them and can just stick "
"with either the default or one of the following presets."
msgstr ""
"Normalment <b>no cal</b> configurar cap d'ells i només podeu quedar-vos amb "
"el valor predeterminat o amb un dels següents valors predefinits."
#: .\cookbook\templates\settings.html:27
msgid ""
"If you do want to configure the search you can read about the different "
"options <a href=\"/docs/search/\">here</a>."
msgstr ""
"Si vols configurar la cerca, pots llegir les diferents opcions <a href=\"/"
"docs/search/\">aquí</a>."
#: .\cookbook\templates\settings.html:32
msgid "Fuzzy"
msgstr "Difusa"
#: .\cookbook\templates\settings.html:33
msgid ""
"Find what you need even if your search or the recipe contains typos. Might "
"return more results than needed to make sure you find what you are looking "
"for."
msgstr ""
"Trobeu el que necessiteu encara que la cerca o la recepta contingui errors "
"d'ortografia. Pot ser que tornin més resultats dels necessaris."
#: .\cookbook\templates\settings.html:34
msgid "This is the default behavior"
msgstr "Comportament per Defecte"
#: .\cookbook\templates\settings.html:37 .\cookbook\templates\settings.html:46
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: .\cookbook\templates\settings.html:42
msgid "Precise"
msgstr "Precisar"
#: .\cookbook\templates\settings.html:43
msgid ""
"Allows fine control over search results but might not return results if too "
"many spelling mistakes are made."
msgstr ""
"Permet un control minuciós sobre els resultats de la cerca, però és possible "
"que no es tornin si hi han errors ortogràfics."
#: .\cookbook\templates\settings.html:44
msgid "Perfect for large Databases"
msgstr "Perfecte per BBDD Grans"
#: .\cookbook\templates\setup.html:6 .\cookbook\templates\system.html:5
msgid "Cookbook Setup"
msgstr "Opcions del Cookbook"
#: .\cookbook\templates\setup.html:14
msgid "Setup"
msgstr "Opcions"
#: .\cookbook\templates\setup.html:15
msgid ""
"To start using this application you must first create a superuser account."
msgstr ""
"Per començar a utilitzar aquesta aplicació és necessari crear un compte de "
"superusuari."
#: .\cookbook\templates\setup.html:20
msgid "Create Superuser account"
msgstr "Crear compte de superusuari"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:7
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:23
msgid "Social Network Login Failure"
msgstr "Error d'inici de sessió mitjançant l'inici de sessió social"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:25
msgid ""
"An error occurred while attempting to login via your social network account."
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar iniciar sessió mitjançant el teu compte de "
"xarxa social."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:15
msgid "Account Connections"
msgstr "Connexions de Compte"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:11
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:18
msgid ""
"You can sign in to your account using any of the following third party\n"
" accounts:"
msgstr ""
"Pots accedir al teu compte mitjançant qualsevol dels \n"
" comptes de tercers següents:"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:52
msgid ""
"You currently have no social network accounts connected to this account."
msgstr "Sense xarxes socials connectades al compte."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:55
msgid "Add a 3rd Party Account"
msgstr "Afegir Compte de tercers"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:5
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:5
msgid "Signup"
msgstr "Registrar"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:9
#, python-format
msgid "Connect %(provider)s"
msgstr "Connectar %(provider)s"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:11
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third party account from %(provider)s."
msgstr "Estàs a punt de connectar un nou compte de tercers per a %(provider)s."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:13
#, python-format
msgid "Sign In Via %(provider)s"
msgstr "Connectar via %(provider)s"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:15
#, python-format
msgid "You are about to sign in using a third party account from %(provider)s."
msgstr ""
"Estàs a punt de connectar fent servir un compte de tercers de %(provider)s."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:20
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:10
#, python-format
msgid ""
"You are about to use your\n"
" %(provider_name)s account to login to\n"
" %(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
"Estàs a punt d'utilitzar el teu \n"
" %(provider_name)s compte per connectar a \n"
" %(site_name)s. Per a finalitzar, si us plau completa el següent "
"formulari:"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:23
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:31
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:39
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:47
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:55
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:63
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:71
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:79
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:87
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:95
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:103
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:111
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:119
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:127
msgid "Sign in using"
msgstr "Registrar emprant"
#: .\cookbook\templates\space_manage.html:7
msgid "Space Management"
msgstr "Gestiona de l'espai"
#: .\cookbook\templates\space_manage.html:26
msgid "Space:"
msgstr "Espai:"
#: .\cookbook\templates\space_manage.html:27
msgid "Manage Subscription"
msgstr "Administra Subscripció"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:13 .\cookbook\views\delete.py:184
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:17
msgid ""
"Recipes, foods, shopping lists and more are organized in spaces of one or "
"more people."
msgstr ""
"Receptes, aliments, llistes de la compra i més s'organitzen en espais d'una "
"o més persones."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:18
msgid ""
"You can either be invited into an existing space or create your own one."
msgstr "Pots ser convidat a un espai existent o crear el teu propi."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:53
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:57
msgid "Leave Space"
msgstr "Abandonar l'espai"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:78
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:88
msgid "Join Space"
msgstr "uneix-te a l'espai"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:81
msgid "Join an existing space."
msgstr "Unir-se a espai existent."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:83
msgid ""
"To join an existing space either enter your invite token or click on the "
"invite link the space owner send you."
msgstr ""
"Per unir-vos a un espai existent, introduïu el vostre token d'invitació o "
"feu clic a l'enllaç d'invitació."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:96
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:105
msgid "Create Space"
msgstr "Crear Espai"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:99
msgid "Create your own recipe space."
msgstr "Crear el propi espai de recepta."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:101
msgid "Start your own recipe space and invite other users to it."
msgstr "Inicieu el vostre propi espai de receptes i convideu altres usuaris."
#: .\cookbook\templates\system.html:14
msgid ""
"\n"
" Django Recipes is an open source free software application. It can "
"be found on\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/vabene1111/"
"recipes/releases\">here</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Django Recipes és una aplicació de programari lliure de codi obert. "
"Es pot trobar a\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Els registres de canvis es poden trobar <a href=\"https://github."
"com/vabene1111/recipes/releases\">aquí</a>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:20
msgid "System Information"
msgstr "Informació de Sistema"
#: .\cookbook\templates\system.html:41
msgid ""
"\n"
" You need to execute <code>version.py</code> in your update "
"script to generate version information (done automatically in docker).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Necessites executar <code>version.py</code> al teu script "
"d'actualització per generar informació de la versió (feta automàticament a "
"Docker).\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:46
msgid "Media Serving"
msgstr "Servei Mitjans"
#: .\cookbook\templates\system.html:47 .\cookbook\templates\system.html:61
#: .\cookbook\templates\system.html:75 .\cookbook\templates\system.html:88
#: .\cookbook\templates\system.html:102 .\cookbook\templates\system.html:113
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: .\cookbook\templates\system.html:47 .\cookbook\templates\system.html:61
#: .\cookbook\templates\system.html:75 .\cookbook\templates\system.html:88
#: .\cookbook\templates\system.html:104 .\cookbook\templates\system.html:113
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: .\cookbook\templates\system.html:49
msgid ""
"Serving media files directly using gunicorn/python is <b>not recommend</b>!\n"
" Please follow the steps described\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">here</a> to update\n"
" your installation.\n"
" "
msgstr ""
"No es recomana publicar fitxers multimèdia directament mitjançant "
"<b>gunicorn / python</b>!\n"
"Seguiu els passos descrits\n"
"<a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/tag/0.8.1\">aquí</"
"a> per actualitzar\n"
"la vostra instal·lació.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:55 .\cookbook\templates\system.html:70
#: .\cookbook\templates\system.html:83 .\cookbook\templates\system.html:94
#: .\cookbook\views\views.py:303
msgid "Everything is fine!"
msgstr "Tot està bé!"
#: .\cookbook\templates\system.html:59
msgid "Secret Key"
msgstr "Paraula Clau"
#: .\cookbook\templates\system.html:63
msgid ""
"\n"
" You do not have a <code>SECRET_KEY</code> configured in your "
"<code>.env</code> file. Django defaulted to the\n"
" standard key\n"
" provided with the installation which is publicly know and "
"insecure! Please set\n"
" <code>SECRET_KEY</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" No teniu un <code>SECRET_KEY </code>configurat al fitxer<code> ."
"env.</code> Django per defecte ha estat\n"
"clau estàndard\n"
"subministrat amb la instal·lació que és coneguda i insegura públicament. "
"Estableix-ho\n"
"<code>SECRET_KEY</code> al fitxer de configuració<code> .env.</code>\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:73
msgid "Debug Mode"
msgstr "Mode Depuració"
#: .\cookbook\templates\system.html:77
msgid ""
"\n"
" This application is still running in debug mode. This is most "
"likely not needed. Turn of debug mode by\n"
" setting\n"
" <code>DEBUG=0</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Aquesta aplicació encara sexecuta en mode de depuració. És "
"probable que això no sigui necessari. Activa el mode de depuració\n"
"configuració\n"
"<code>DEBUG = 0</code> al fitxer de configuració<code> .env.</code>\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:86
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "Allotjaments permesos"
#: .\cookbook\templates\system.html:90
msgid ""
"\n"
" Your allowed hosts are configured to allow every host. This "
"might be ok in some setups but should be avoided. Please see the docs about "
"this.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La vostra configuració permet tots els amfitrions, això està bé "
"en algunes instal·lacions, però en general cal evitar-ho. Consulteu la "
"documentació sobre aquest tema.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:97
msgid "Database"
msgstr "Base de Dades"
#: .\cookbook\templates\system.html:100
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: .\cookbook\templates\system.html:110 .\cookbook\templates\system.html:127
msgid "Migrations"
msgstr "Migracions"
#: .\cookbook\templates\system.html:116
msgid ""
"\n"
" Migrations should never fail!\n"
" Failed migrations will likely cause major parts of the app to "
"not function correctly.\n"
" If a migration fails make sure you are on the latest version and "
"if so please post the migration log and the overview below in a GitHub "
"issue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Les migracions de dades no haurien de fallar mai!\n"
" Els errors de migració podrien provocar problemes operatius "
"importants a l'aplicació.\n"
" Si una migració falla, assegureu-vos que teniu l'última versió "
"i, si és així, publiqueu el registre de migració i la visió general a "
"continuació en un tiquet de GitHub.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:182
msgid "False"
msgstr "Fals"
#: .\cookbook\templates\system.html:182
msgid "True"
msgstr "Cert"
#: .\cookbook\templates\system.html:207
msgid "Hide"
msgstr "Amagar"
#: .\cookbook\templates\system.html:210
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:8
msgid "URL Import"
msgstr "Importació dURL"
#: .\cookbook\views\api.py:120 .\cookbook\views\api.py:213
msgid "Parameter updated_at incorrectly formatted"
msgstr "El paràmetre updated_at té un format incorrecte"
#: .\cookbook\views\api.py:234 .\cookbook\views\api.py:340
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {pk} exists"
msgstr "No {self.basename} amb id {pk} existeix"
#: .\cookbook\views\api.py:238
msgid "Cannot merge with the same object!"
msgstr "No es pot fusionar amb el mateix objecte!"
#: .\cookbook\views\api.py:245
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {target} exists"
msgstr "No {self.basename} amb id {target} existeix"
#: .\cookbook\views\api.py:250
msgid "Cannot merge with child object!"
msgstr "No es pot combinar amb l'objecte fill!"
#: .\cookbook\views\api.py:288
#, python-brace-format
msgid "{source.name} was merged successfully with {target.name}"
msgstr "{source.name} s'ha fusionat amb {target.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:293
#, python-brace-format
msgid "An error occurred attempting to merge {source.name} with {target.name}"
msgstr "Error en intentar combinar {source.name} amb {target.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:349
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to the root."
msgstr "{child.name} s'ha mogut correctament a l'arrel."
#: .\cookbook\views\api.py:352 .\cookbook\views\api.py:370
msgid "An error occurred attempting to move "
msgstr "Error a l'intentar moure "
#: .\cookbook\views\api.py:355
msgid "Cannot move an object to itself!"
msgstr "No es pot moure un objecte cap a si mateix!"
#: .\cookbook\views\api.py:361
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {parent} exists"
msgstr "No existeix {self.basename} amb identificador {parent}"
#: .\cookbook\views\api.py:367
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to parent {parent.name}"
msgstr "{child.name} s'ha mogut correctament al pare {parent.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:589
#, python-brace-format
msgid "{obj.name} was removed from the shopping list."
msgstr "{obj.name} eliminat de la llista de la compra."
#: .\cookbook\views\api.py:594 .\cookbook\views\api.py:1037
#: .\cookbook\views\api.py:1050
#, python-brace-format
msgid "{obj.name} was added to the shopping list."
msgstr "Afegit {obj.name} a la llista de la compra."
#: .\cookbook\views\api.py:742
msgid "Filter meal plans from date (inclusive) in the format of YYYY-MM-DD."
msgstr ""
"Filtrar els plans d'àpats des de la data (inclosa) en el format AAAA-MM-DD."
#: .\cookbook\views\api.py:743
msgid "Filter meal plans to date (inclusive) in the format of YYYY-MM-DD."
msgstr "Filtreu els plans de menús actuals (inclosos) en el format AAAA-MM-DD."
#: .\cookbook\views\api.py:744
msgid "Filter meal plans with MealType ID. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
"Filtra els plans d'àpats amb MealType ID. Per a múltiples paràmetres de "
"repetició."
#: .\cookbook\views\api.py:872
msgid "ID of recipe a step is part of. For multiple repeat parameter."
msgstr "ID de recepta forma part d'un pas. Per a múltiples repeteix paràmetre."
#: .\cookbook\views\api.py:873
msgid "Query string matched (fuzzy) against object name."
msgstr "La cadena de consulta coincideix (difusa) amb el nom de l'objecte."
#: .\cookbook\views\api.py:909
msgid ""
"Query string matched (fuzzy) against recipe name. In the future also "
"fulltext search."
msgstr ""
"Cadena de consulta coincideix (difusa) amb el nom de la recepta. En el futur "
"també cerca text complet."
#: .\cookbook\views\api.py:910
msgid ""
"ID of keyword a recipe should have. For multiple repeat parameter. "
"Equivalent to keywords_or"
msgstr ""
"ID de la paraula clau que hauria de tenir una recepta. Per a múltiples "
"repeteix paràmetre. Equivalent a keywords_or"
#: .\cookbook\views\api.py:911
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the keywords"
msgstr ""
"Identificadors (IDs) de paraules clau, Paraules clau d'identificació, "
"repetiu-ne per a múltiples. Retorna receptes amb qualsevol paraula clau"
#: .\cookbook\views\api.py:912
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the keywords."
msgstr ""
"Paraules clau d'identificació (IDs), repetiu-ne per a múltiples. Torna "
"receptes que contenen totes les paraules clau."
#: .\cookbook\views\api.py:913
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the keywords."
msgstr ""
"Identificador (ID) de les paraules clau, repetiu-ne per a diversos. Exclou "
"les receptes que continguin alguna de les paraules clau."
#: .\cookbook\views\api.py:914
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the keywords."
msgstr ""
"Identificació (ID) de les paraules clau, repetiu-ne per a diversos. Exclou "
"les receptes que continguin alguna de les paraules clau."
#: .\cookbook\views\api.py:915
msgid "ID of food a recipe should have. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
"ID d'aliments que ha de tenir una recepta. Per a múltiples repeteix "
"paràmetres."
#: .\cookbook\views\api.py:916
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the foods"
msgstr ""
"ID dels aliments, repeteix-lo per a múltiples. Retorna les receptes que "
"continguin més d'un aliment"
#: .\cookbook\views\api.py:917
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the foods."
msgstr ""
"ID d'aliments, repetiu-ho per a múltiples. Retorna receptes amb tots els "
"aliments."
#: .\cookbook\views\api.py:918
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the foods."
msgstr ""
"ID d'aliments, repetiu-ho per a múltiples. Exclou receptes que contingui "
"algun dels aliments."
#: .\cookbook\views\api.py:919
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the foods."
msgstr ""
"Identificació (ID) dels aliments, repetiu-ne per a diversos. Exclou les "
"receptes que continguin tots els aliments."
#: .\cookbook\views\api.py:920
msgid "ID of unit a recipe should have."
msgstr "ID d'unitat que hauria de tenir una recepta."
#: .\cookbook\views\api.py:921
msgid ""
"Rating a recipe should have or greater. [0 - 5] Negative value filters "
"rating less than."
msgstr ""
"Tingues en compte que una recepta hauria de tenir o ser superior. [0 - 5] Un "
"valor negatiu filtra una puntuació inferior a."
#: .\cookbook\views\api.py:922
msgid "ID of book a recipe should be in. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
"ID del llibre hauria d'haver-hi en una recepta. Per al paràmetre de "
"repetició múltiple."
#: .\cookbook\views\api.py:923
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the books"
msgstr ""
"Identificadors de llibre (IDs), repeteix per a diversos. Retorna receptes "
"amb qualsevol dels llibres"
#: .\cookbook\views\api.py:924
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the books."
msgstr ""
"Identificador (IDs) de llibres, repetiu-ho per a diversos. Torna receptes "
"amb tots els llibres."
#: .\cookbook\views\api.py:925
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the books."
msgstr ""
"ID del llibre. Es pot especificar diverses vegades. Exclou les receptes dels "
"llibres amb l'ID especificat."
#: .\cookbook\views\api.py:926
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the books."
msgstr ""
"ID dels llibres, es pot especificar diverses vegades. Exclou les receptes "
"amb tots els llibres amb les ID especificades."
#: .\cookbook\views\api.py:927
msgid "If only internal recipes should be returned. [true/<b>false</b>]"
msgstr "Només cal retornar les receptes internes. [sí/<b>no</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:928
msgid "Returns the results in randomized order. [true/<b>false</b>]"
msgstr "Retorna resultats en ordre aleatori. [sí/<b>no</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:929
msgid "Returns new results first in search results. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
"En primer lloc, retorna nous resultats als resultats de la cerca. [cert/"
"<b>fals</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:930
msgid ""
"Filter recipes cooked X times or more. Negative values returns cooked less "
"than X times"
msgstr ""
"Filtra les receptes cuinades X vegades o més. Els valors negatius retornen "
"les receptes cuinades menys de X vegades"
#: .\cookbook\views\api.py:931
msgid ""
"Filter recipes last cooked on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on "
"or before date."
msgstr ""
"Filtra les receptes que s'han cuinat per última vegada el AAAA-MM-DD o "
"després. Prefixació: filtra la data exacta o abans de la data."
#: .\cookbook\views\api.py:932
msgid ""
"Filter recipes created on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
"before date."
msgstr ""
"Filtra les receptes que s'han creat el AAAA-MM-DD o després. Prefixació: "
"filtra la data exacta o abans de la data."
#: .\cookbook\views\api.py:933
msgid ""
"Filter recipes updated on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
"before date."
msgstr ""
"Filtra les receptes que s'han actualitzat el AAAA-MM-DD o després. "
"Prefixació: filtra la data exacta o abans de la data."
#: .\cookbook\views\api.py:934
msgid ""
"Filter recipes lasts viewed on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on "
"or before date."
msgstr ""
"Filtra les receptes que s'han visitat per última vegada el AAAA-MM-DD o "
"després. Prefixació: filtra la data exacta o abans de la data."
#: .\cookbook\views\api.py:935
msgid "Filter recipes that can be made with OnHand food. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
"Filtra receptes que poden elaborar-se amb aliments disponibles. [true/"
"<b>false</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:1122
msgid ""
"Returns the shopping list entry with a primary key of id. Multiple values "
"allowed."
msgstr ""
"Retorna l'entrada de la llista de la compra amb una clau primària "
"d'identificador. Es permeten diversos valors."
#: .\cookbook\views\api.py:1125
msgid ""
"Filter shopping list entries on checked. [true, false, both, <b>recent</"
"b>]<br> - recent includes unchecked items and recently "
"completed items."
msgstr ""
"Filtreu les entrades de la llista de compres per marcades. [cert, fals, "
"ambdues, <b>recent</b>]<br> -recent inclou elements no "
"marcats i elements completats recentment."
#: .\cookbook\views\api.py:1128
msgid "Returns the shopping list entries sorted by supermarket category order."
msgstr ""
"Retorna les entrades de la llista de la compra ordenades per comanda de "
"categoria de supermercat."
#: .\cookbook\views\api.py:1210
msgid "Filter for entries with the given recipe"
msgstr "Filtrar les entrades amb la recepta especificada"
#: .\cookbook\views\api.py:1292
msgid ""
"Return the Automations matching the automation type. Multiple values "
"allowed."
msgstr ""
"Retorna l'entrada de la llista de la compra amb una clau primària de "
"l'identificador. Es permeten múltiples valors."
#: .\cookbook\views\api.py:1415
msgid "Nothing to do."
msgstr "Res a fer."
#: .\cookbook\views\api.py:1445
msgid "Invalid Url"
msgstr "Url Invàlida"
#: .\cookbook\views\api.py:1449
msgid "Connection Refused."
msgstr "Connexió Refusada."
#: .\cookbook\views\api.py:1451
msgid "Bad URL Schema."
msgstr "Esquema URL erroni."
#: .\cookbook\views\api.py:1474
msgid "No usable data could be found."
msgstr "No s'han trobat dades utilitzables."
#: .\cookbook\views\api.py:1549
msgid "File is above space limit"
msgstr "El fitxer supera el límit d'emmagatzematge"
#: .\cookbook\views\api.py:1566 .\cookbook\views\import_export.py:114
msgid "Importing is not implemented for this provider"
msgstr "Importació no implementada en aquest proveïdor"
#: .\cookbook\views\api.py:1650 .\cookbook\views\data.py:30
#: .\cookbook\views\edit.py:88 .\cookbook\views\new.py:63
#: .\cookbook\views\new.py:82
msgid "This feature is not yet available in the hosted version of tandoor!"
msgstr ""
"Aquesta funció encara no està disponible a la versió allotjada de tandoor!"
#: .\cookbook\views\api.py:1671
msgid "Sync successful!"
msgstr "Sincronització correcta!"
#: .\cookbook\views\api.py:1674
msgid "Error synchronizing with Storage"
msgstr "Error de sincronització amb emmagatzematge"
#: .\cookbook\views\data.py:99
#, python-format
msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated."
msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated."
msgstr[0] "Edició per lots Completada. %(count)d La Recepta sha actualitzat."
msgstr[1] ""
"Edició per lots Completada. %(count)d Les receptes shan actualitzat."
#: .\cookbook\views\delete.py:102
msgid "Monitor"
msgstr "Monitoratge"
#: .\cookbook\views\delete.py:114 .\cookbook\views\lists.py:61
#: .\cookbook\views\new.py:69
msgid "Storage Backend"
msgstr "Backend d'emmagatzematge"
#: .\cookbook\views\delete.py:122
msgid ""
"Could not delete this storage backend as it is used in at least one monitor."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir aquest fons d'emmagatzematge, ja que s'utilitza en "
"almenys un monitor."
#: .\cookbook\views\delete.py:135
msgid "Connectors Config Backend"
msgstr "Back-end de configuració de connectors"
#: .\cookbook\views\delete.py:157
msgid "Invite Link"
msgstr "Enllaç de invitació"
#: .\cookbook\views\delete.py:168
msgid "Space Membership"
msgstr "Membres de l'espai"
#: .\cookbook\views\edit.py:84
msgid "You cannot edit this storage!"
msgstr "No podeu editar aquest emmagatzematge!"
#: .\cookbook\views\edit.py:108
msgid "Storage saved!"
msgstr "Emmagatzematge desat!"
#: .\cookbook\views\edit.py:110
msgid "There was an error updating this storage backend!"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar aquest backend d'emmagatzematge!"
#: .\cookbook\views\edit.py:134
msgid "Config saved!"
msgstr "Configuració desada!"
#: .\cookbook\views\edit.py:142
msgid "ConnectorConfig"
msgstr "Configuració del connector"
#: .\cookbook\views\edit.py:198
msgid "Changes saved!"
msgstr "Canvis desats!"
#: .\cookbook\views\edit.py:202
msgid "Error saving changes!"
msgstr "Error al desar canvis!"
#: .\cookbook\views\import_export.py:101
msgid ""
"The PDF Exporter is not enabled on this instance as it is still in an "
"experimental state."
msgstr ""
"L'exportador de PDF no està habilitat en aquesta instància perquè encara es "
"troba en un estat experimental."
#: .\cookbook\views\lists.py:23
msgid "Import Log"
msgstr "Importa Registre"
#: .\cookbook\views\lists.py:36
msgid "Discovery"
msgstr "Descobriment"
#: .\cookbook\views\lists.py:46
msgid "Shopping List"
msgstr "Llista de la Compra"
#: .\cookbook\views\lists.py:77 .\cookbook\views\new.py:98
msgid "Connector Config Backend"
msgstr "Configuració del backend per a connectors"
#: .\cookbook\views\lists.py:91
msgid "Invite Links"
msgstr "Enllaços Invitació"
#: .\cookbook\views\lists.py:154
msgid "Supermarkets"
msgstr "Supermercats"
#: .\cookbook\views\lists.py:170
msgid "Shopping Categories"
msgstr "Categories de Compres"
#: .\cookbook\views\lists.py:202
msgid "Custom Filters"
msgstr "Filtres personalitzats"
#: .\cookbook\views\lists.py:239
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
#: .\cookbook\views\lists.py:270
msgid "Property Types"
msgstr "Tipus de propietat"
#: .\cookbook\views\new.py:86
msgid "This feature is not enabled by the server admin!"
msgstr "Aquesta funció no està activada per l'administrador del servidor!"
#: .\cookbook\views\new.py:123
msgid "Imported new recipe!"
msgstr "Nova Recepta importada!"
#: .\cookbook\views\new.py:126
msgid "There was an error importing this recipe!"
msgstr "S'ha produït un error en importar la recepta!"
#: .\cookbook\views\views.py:69 .\cookbook\views\views.py:177
#: .\cookbook\views\views.py:204 .\cookbook\views\views.py:423
msgid "This feature is not available in the demo version!"
msgstr "Funció no està disponible a la versió de demostració!"
#: .\cookbook\views\views.py:74
msgid ""
"You have the reached the maximum amount of spaces that can be owned by you."
msgstr "Has assolit la quantitat màxima d'espais que pots tenir."
#: .\cookbook\views\views.py:89
msgid ""
"You have successfully created your own recipe space. Start by adding some "
"recipes or invite other people to join you."
msgstr ""
"Espai de Receptes creat correctament. Comenceu afegint algunes receptes o "
"convida altres persones a unir-se."
#: .\cookbook\views\views.py:138
msgid "You do not have the required permissions to perform this action!"
msgstr "No teniu els permisos necessaris per dur a terme aquesta acció!"
#: .\cookbook\views\views.py:149
msgid "Comment saved!"
msgstr "Comentari Desat!"
#: .\cookbook\views\views.py:240
msgid "You must select at least one field to search!"
msgstr "Heu de seleccionar almenys un camp per cercar!"
#: .\cookbook\views\views.py:243
msgid ""
"To use this search method you must select at least one full text search "
"field!"
msgstr ""
"Per utilitzar aquest mètode de cerca, heu de seleccionar almenys un camp de "
"cerca de text complet!"
#: .\cookbook\views\views.py:246
msgid "Fuzzy search is not compatible with this search method!"
msgstr "Cerca difusa no és compatible amb aquest mètode de cerca!"
#: .\cookbook\views\views.py:306
#, python-format
msgid "PostgreSQL %(v)s is deprecated. Upgrade to a fully supported version!"
msgstr ""
"PostgreSQL %(v)s està obsolet. Actualitza a una versió totalment compatible!"
#: .\cookbook\views\views.py:309
#, python-format
msgid "You are running PostgreSQL %(v1)s. PostgreSQL %(v2)s is recommended"
msgstr "Estàs fent servir PostgreSQL %(v1)s. Es recomana PostgreSQL %(v2)s"
#: .\cookbook\views\views.py:313
msgid "Unable to determine PostgreSQL version."
msgstr "No es pot determinar la versió de PostgreSQL."
#: .\cookbook\views\views.py:317
msgid ""
"This application is not running with a Postgres database backend. This is ok "
"but not recommended as some features only work with postgres databases."
msgstr ""
"Aquesta aplicació no s'executa amb un backend de base de dades Postgres. "
"Això està bé, però no es recomanable, ja que algunes funcions només "
"funcionen amb bases de dades Postgres."
#: .\cookbook\views\views.py:360
msgid ""
"The setup page can only be used to create the first "
"user! If you have forgotten your superuser credentials "
"please consult the django documentation on how to reset passwords."
msgstr ""
"La pàgina de configuració només es pot utilitzar per crear el primer "
"usuari! Si heu oblidat les vostres credencials de "
"superusuari, consulteu la documentació de django sobre com restablir les "
"contrasenyes."
#: .\cookbook\views\views.py:369
msgid "Passwords dont match!"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen!"
#: .\cookbook\views\views.py:377
msgid "User has been created, please login!"
msgstr "L'usuari s'ha creat, si us plau inicieu la sessió!"
#: .\cookbook\views\views.py:393
msgid "Malformed Invite Link supplied!"
msgstr "S'ha proporcionat un enllaç d'invitació amb un format incorrecte!"
#: .\cookbook\views\views.py:410
msgid "Successfully joined space."
msgstr "Unit correctament a l'espai."
#: .\cookbook\views\views.py:416
msgid "Invite Link not valid or already used!"
msgstr "L'enllaç d'invitació no és vàlid o ja s'ha utilitzat!"
#: .\cookbook\views\views.py:432
msgid ""
"Reporting share links is not enabled for this instance. Please notify the "
"page administrator to report problems."
msgstr ""
"Notificació d'enllaços compartits no activada en aquesta instància. Aviseu "
"l'administrador per informar dels problemes."
#: .\cookbook\views\views.py:437
msgid ""
"Recipe sharing link has been disabled! For additional information please "
"contact the page administrator."
msgstr ""
"L'enllaç per compartir receptes s'ha desactivat! Per obtenir informació "
"addicional, poseu-vos en contacte amb l'administrador."
#: .\cookbook\views\views.py:451
msgid "Manage recipes, shopping list, meal plans and more."
msgstr "Gestiona receptes, llistes de la compra, menús setmanals i molt més."
#: .\cookbook\views\views.py:458
msgid "Plan"
msgstr "Pla"
#: .\cookbook\views\views.py:458
msgid "View your meal Plan"
msgstr "Veure la planificació de menús"
#: .\cookbook\views\views.py:459
msgid "View your cookbooks"
msgstr "Veure els meus llibres de receptes"
#: .\cookbook\views\views.py:460
msgid "View your shopping lists"
msgstr "Veure la teva llista de la compra"
#~ msgid "Default unit"
#~ msgstr "Unitat per defecte"
#~ msgid "Use KJ"
#~ msgstr "Usa KJ"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Navbar color"
#~ msgstr "Color barra"
#~ msgid "Sticky navbar"
#~ msgstr "Barra Sticky"
#~ msgid "Default page"
#~ msgstr "Pàgina per defecte"
#~ msgid "Plan sharing"
#~ msgstr "Comparteix pla"
#~ msgid "Ingredient decimal places"
#~ msgstr "Decimals Ingredients"
#~ msgid "Shopping list auto sync period"
#~ msgstr "Auto-sincronització Llista compra"
#~ msgid "Left-handed mode"
#~ msgstr "Mode per a esquerrans"
#~ msgid ""
#~ "Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, "
#~ "just try them out!"
#~ msgstr ""
#~ "Color de la barra de navegació superior. No tots els colors funcionen amb "
#~ "tots els temes, cal provar-los!"
#~ msgid ""
#~ "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe."
#~ msgstr ""
#~ "Unitat per defecte que s'utilitzarà quan s'insereixi un ingredient nou en "
#~ "una recepta."
#~ msgid ""
#~ "Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert "
#~ "decimals to fractions automatically)"
#~ msgstr ""
#~ "Permet l'ús de fraccions de quantitats d'ingredients (p.ex.: converteix "
#~ "els decimals a fraccions automàticament)"
#~ msgid "Display nutritional energy amounts in joules instead of calories"
#~ msgstr "Mostra quantitats nutricionals d'energia en joules"
#~ msgid ""
#~ "Users with whom newly created meal plans should be shared by default."
#~ msgstr ""
#~ "Els usuaris que han creat elements d'un pla de menjars s'haurien de "
#~ "compartir per defecte."
#~ msgid "Users with whom to share shopping lists."
#~ msgstr "Usuaris amb qui compartir llistes de la compra."
#~ msgid "Number of decimals to round ingredients."
#~ msgstr "Nombre de decimals dels ingredients."
#~ msgid ""
#~ "If you want to be able to create and see comments underneath recipes."
#~ msgstr "Si vols poder crear i veure comentaris a sota de les receptes."
#~ msgid ""
#~ "Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the "
#~ "list is updated every set seconds to sync changes someone else might have "
#~ "made. Useful when shopping with multiple people but might use a little "
#~ "bit of mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving."
#~ msgstr ""
#~ "Configurat a 0, es desactivarà la sincronització automàtica. Quan es "
#~ "visualitza una llista de la compra, la llista s'actualitza cada segon per "
#~ "sincronitzar els canvis que algú hagi pogut fer. Útil per comprar amb "
#~ "diverses persones, però pot fer servir una mica de dades mòbils. Si és "
#~ "inferior al límit dinstància, es restablirà quan es desa."
#~ msgid "Makes the navbar stick to the top of the page."
#~ msgstr "Barra de navegació s'enganxi a la part superior de la pàgina."
#~ msgid "Automatically add meal plan ingredients to shopping list."
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix automàticament els ingredients del pla d'àpats a la llista de la "
#~ "compra."
#~ msgid "Exclude ingredients that are on hand."
#~ msgstr "Exclou els ingredients que hi ha a mà."
#~ msgid "Will optimize the UI for use with your left hand."
#~ msgstr "S'optimitzarà la UI pel seu ús amb la mà esquerra."
#~ msgid "You must provide at least a recipe or a title."
#~ msgstr "Has de proporcionar com a mínim una recepta o un títol."
#~ msgid "You can list default users to share recipes with in the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu llistar els usuaris predeterminats amb els quals voleu compartir "
#~ "receptes a la configuració."
#~ msgid ""
#~ "You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/"
#~ "markdown/\">docs here</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Podeu utilitzar el marcador per donar format a aquest camp. Consulteu els "
#~ "<a href=\"/docs/markdown/\">documents aquí </a>"
#~ msgid ""
#~ "Users will see all items you add to your shopping list. They must add "
#~ "you to see items on their list."
#~ msgstr ""
#~ "Els usuaris veuran tots els articles que afegiu a la vostra llista de la "
#~ "compra. Us han d'afegir per veure els elements de la seva llista."
#~ msgid ""
#~ "When adding a meal plan to the shopping list (manually or automatically), "
#~ "include all related recipes."
#~ msgstr ""
#~ "Quan afegiu un pla d'àpats a la llista de la compra (de manera manual o "
#~ "automàtica), inclou totes les receptes relacionades."
#~ msgid ""
#~ "When adding a meal plan to the shopping list (manually or automatically), "
#~ "exclude ingredients that are on hand."
#~ msgstr ""
#~ "Quan afegiu un pla d'àpats a la llista de la compra (manual o "
#~ "automàticament), excloeu els ingredients que teniu a mà."
#~ msgid "Default number of hours to delay a shopping list entry."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre d'hores per defecte per retardar l'entrada d'una llista de la "
#~ "compra."
#~ msgid "Filter shopping list to only include supermarket categories."
#~ msgstr ""
#~ "Filtreu la llista de compres per incloure només categories de "
#~ "supermercats."
#~ msgid "Days of recent shopping list entries to display."
#~ msgstr "Dies de les entrades recents de la llista de la compra per mostrar."
#~ msgid "Mark food 'On Hand' when checked off shopping list."
#~ msgstr "Marca el menjar com a \"A mà\" quan marqueu la llista de la compra."
#~ msgid "Delimiter to use for CSV exports."
#~ msgstr "Delimitador per a les exportacions CSV."
#~ msgid "Prefix to add when copying list to the clipboard."
#~ msgstr "Prefix per afegir en copiar la llista al porta-retalls."
#~ msgid "Share Shopping List"
#~ msgstr "Compartir Llista de la Compra"
#~ msgid "Autosync"
#~ msgstr "Autosinc"
#~ msgid "Auto Add Meal Plan"
#~ msgstr "Afegeix automàticament un pla d'àpats"
#~ msgid "Exclude On Hand"
#~ msgstr "Exclou a mà"
#~ msgid "Include Related"
#~ msgstr "Incloure Relacionats"
#~ msgid "Default Delay Hours"
#~ msgstr "Hores de retard per defecte"
#~ msgid "Filter to Supermarket"
#~ msgstr "Filtrar a supermercat"
#~ msgid "Recent Days"
#~ msgstr "Dies recents"
#~ msgid "CSV Delimiter"
#~ msgstr "Delimitador CSV"
#~ msgid "List Prefix"
#~ msgstr "Prefix de Llista"
#~ msgid "Auto On Hand"
#~ msgstr "Auto a mà"
#~ msgid "Reset Food Inheritance"
#~ msgstr "Restablir Herència Alimentària"
#~ msgid "Reset all food to inherit the fields configured."
#~ msgstr "Restableix tots els aliments per heretar els camps configurats."
#~ msgid "Fields on food that should be inherited by default."
#~ msgstr "Camps dels aliments que s'han d'heretar per defecte."
#~ msgid "Show recipe counts on search filters"
#~ msgstr "Mostra el recompte de receptes als filtres de cerca"
#~ msgid "Use the plural form for units and food inside this space."
#~ msgstr "Empra el plural d'aquestes unitats i menjars dins de l'espai."
#~ msgid "One of queryset or hash_key must be provided"
#~ msgstr "S'ha de proporcionar una de queryset o hash_key"
#~ msgid "Recipe Book"
#~ msgstr "Llibre de Receptes"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadors"
#~ msgid "Ingredients"
#~ msgstr "Ingredients"
#~ msgid "Show recent recipes"
#~ msgstr "Mostra Receptes Recents"
#~ msgid "Search style"
#~ msgstr "Estil de Cerca"
#~ msgid "Show recently viewed recipes on search page."
#~ msgstr "Mostra les receptes vistes recentment a la pàgina de cerca."
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petit"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Gran"
#~ msgid "Edit Ingredients"
#~ msgstr "Edita Ingredients"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The following form can be used if, accidentally, two (or more) "
#~ "units or ingredients where created that should be\n"
#~ " the same.\n"
#~ " It merges two units or ingredients and updates all recipes using "
#~ "them.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Es pot utilitzar el següent formulari si, de manera accidental "
#~ "dues (o més) unitats o ingredients es van crear haurien\n"
#~ " de ser el mateix.\n"
#~ " Combina dues unitats o ingredients i actualitza totes les "
#~ "receptes amb ells\n"
#~ " "
#~ msgid "Are you sure that you want to merge these two units?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols combinar aquestes dues unitats?"
#~ msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols combinar aquests dos ingredients?"
#~ msgid "Import Recipes"
#~ msgstr "Importar Receptes"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "Open Recipe"
#~ msgstr "Obrir Recepta"
#~ msgid "Meal Plan View"
#~ msgstr "Vista Pla de menjars"
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Creat per"
#~ msgid "Shared with"
#~ msgstr "Compartit per"
#~ msgid "Last cooked"
#~ msgstr "Darrera cocció"
#~ msgid "Never cooked before."
#~ msgstr "No cuinat abans."
#~ msgid "Other meals on this day"
#~ msgstr "Altres menjars en aquest dia"
#~ msgid "Recipe Image"
#~ msgstr "Imatge de la Recepta"
#~ msgid "Preparation time ca."
#~ msgstr "Temps de Preparació ca."
#~ msgid "Waiting time ca."
#~ msgstr "Temps d'Espera ca."
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Extern"
#~ msgid "Log Cooking"
#~ msgstr "Registre de Cuines"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Compte"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferències"
#~ msgid "API-Settings"
#~ msgstr "Opcions API"
#~ msgid "Search-Settings"
#~ msgstr "Cerca-Opcions"
#~ msgid "Shopping-Settings"
#~ msgstr "Compres-Opcions"
#~ msgid "Name Settings"
#~ msgstr "Noms Opcions"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Opcions de Compte"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emails"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estil"
#~ msgid "API Token"
#~ msgstr "Token API"
#~ msgid ""
#~ "You can use both basic authentication and token based authentication to "
#~ "access the REST API."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu utilitzar tant lautenticació bàsica com lautenticació basada en "
#~ "token per accedir a lAPI REST."
#~ msgid ""
#~ "Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as "
#~ "shown in the following examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu el testimoni com a capçalera d'autorització prefixada per la "
#~ "paraula símbol tal com es mostra als exemples següents:"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "Shopping Settings"
#~ msgstr "Opcions de Compra"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Estadístiques"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estadístiques"
#~ msgid "Number of objects"
#~ msgstr "Nombre d'objectes"
#~ msgid "Recipe Imports"
#~ msgstr "Importacions de receptes"
#~ msgid "Objects stats"
#~ msgstr "Estadístiques d'objectes"
#~ msgid "Recipes without Keywords"
#~ msgstr "Receptes sense paraules clau"
#~ msgid "Internal Recipes"
#~ msgstr "Receptes Internes"
#~ msgid "Show Links"
#~ msgstr "Mostra Enllaços"
#~ msgid "A user is required"
#~ msgstr "Usuari requerit"
#~ msgid "Invite User"
#~ msgstr "Convida Usuari"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuari"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grups"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "usuari"
#~ msgid "guest"
#~ msgstr "convidat"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "elimina"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid "You cannot edit yourself."
#~ msgstr "No et pot editar a tu mateix."
#~ msgid "There are no members in your space yet!"
#~ msgstr "No hi ha membres en aquest espai!"
#~ msgid "Invite link successfully send to user."
#~ msgstr "Enllaç d'invitació enviat a l'usuari."
#~ msgid ""
#~ "You have send to many emails, please share the link manually or wait a "
#~ "few hours."
#~ msgstr ""
#~ "Masses emails enviats, compartiu l'enllaç manualment o espereu unes hores."
#~ msgid "Email could not be sent to user. Please share the link manually."
#~ msgstr "No es pot enviar email a l'usuari. Comparteix l'enllaç manualment."
#~ msgid ""
#~ "You are already member of a space and therefore cannot join this one."
#~ msgstr "Ja ets membre d'un espai, no pots unir-te a aquest."
#~ msgid "Try the new shopping list"
#~ msgstr "Prova la nova Llista de la Compra"
#~ msgid "Search Recipe"
#~ msgstr "Cerca Recepta"
#~ msgid "Shopping Recipes"
#~ msgstr "Llista de Compra de Receptes"
#~ msgid "No recipes selected"
#~ msgstr "Receptes no seleccionades"
#~ msgid "Entry Mode"
#~ msgstr "Mode entrada"
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Afegir Entrada"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Quantitat"
#~ msgid "Select Unit"
#~ msgstr "Selecciona Unitat"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecciona"
#~ msgid "Select Food"
#~ msgstr "Selecciona Menjar"
#~ msgid "Select Supermarket"
#~ msgstr "Selecciona Supermercat"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Selecciona Usuari"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Acabat"
#~ msgid "You are offline, shopping list might not synchronize."
#~ msgstr ""
#~ "Fora de línia, és possible que la llista de compra no es sincronitzi."
#~ msgid "Copy/Export"
#~ msgstr "Copia/Exporta"
#~ msgid "Drag me to your bookmarks to import recipes from anywhere"
#~ msgstr "Arrossega als marcadors per importar receptes des de qualsevol lloc"
#~ msgid "Bookmark Me!"
#~ msgstr "Marca'm!"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "App"
#~ msgstr "App"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arxiu"
#~ msgid "Enter website URL"
#~ msgstr "Introduïu l'URL del lloc web"
#~ msgid "Select recipe files to import or drop them here..."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu fitxers de receptes per importar-los o deixeu-los anar aquí..."
#~ msgid "Paste json or html source here to load recipe."
#~ msgstr "Enganxa json o html aquí per carregar la recepta."
#~ msgid "Preview Recipe Data"
#~ msgstr "Previsualitzar dades Recepta"
#~ msgid ""
#~ "Drag recipe attributes from the right into the appropriate box below."
#~ msgstr ""
#~ "Arrossega atributs de la recepta des de la dreta al quadre corresponent."
#~ msgid "Clear Contents"
#~ msgstr "Neteja comentaris"
#~ msgid "Text dragged here will be appended to the name."
#~ msgstr "Text arrossegat aquí s'afegirà al nom."
#~ msgid "Text dragged here will be appended to the description."
#~ msgstr "Text arrossegat aquí s'afegirà a la descripció."
#~ msgid "Keywords dragged here will be appended to current list"
#~ msgstr "Paraules clau arrossegades aquí s'afegiran a la llista actual"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imatge"
#~ msgid "Prep Time"
#~ msgstr "Temps preparació"
#~ msgid "Cook Time"
#~ msgstr "Temps Cocció"
#~ msgid "Ingredients dragged here will be appended to current list."
#~ msgstr "Ingredients arrossegats aquí s'afegiran a la llista actual."
#~ msgid ""
#~ "Recipe instructions dragged here will be appended to current instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Instruccions de la recepta arrossegades aquí s'afegiran a les "
#~ "instruccions actuals."
#~ msgid "Discovered Attributes"
#~ msgstr "Atributs Descoberts"
#~ msgid ""
#~ "Drag recipe attributes from below into the appropriate box on the left. "
#~ "Click any node to display its full properties."
#~ msgstr ""
#~ "Arrossega atributs de la recepta des de sota al quadre corresponent de "
#~ "l'esquerra. Feu clic a qualsevol node per mostrar les seves propietats."
#~ msgid "Show Blank Field"
#~ msgstr "Mostra Camp en Blanc"
#~ msgid "Blank Field"
#~ msgstr "Camp en Blanc"
#~ msgid "Items dragged to Blank Field will be appended."
#~ msgstr "S'afegiran Elements arrossegats al camp en blanc."
#~ msgid "Delete Text"
#~ msgstr "Esborra Text"
#~ msgid "Delete image"
#~ msgstr "Esborra Imatge"
#~ msgid "Recipe Name"
#~ msgstr "Nom de la Recepta"
#~ msgid "Recipe Description"
#~ msgstr "Descripció de Recepta"
#~ msgid "Select one"
#~ msgstr "Sel·lecciona un"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Add Keyword"
#~ msgstr "Afegir paraula clau"
#~ msgid "All Keywords"
#~ msgstr "Totes les paraules clau"
#~ msgid "Import all keywords, not only the ones already existing."
#~ msgstr "Importa totes les paraules clau, no només les ja existents."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informació"
#~ msgid ""
#~ " Only websites containing ld+json or microdata information can currently\n"
#~ " be imported. Most big recipe pages "
#~ "support this. If you site cannot be imported but\n"
#~ " you think\n"
#~ " it probably has some kind of "
#~ "structured data feel free to post an example in the\n"
#~ " github issues."
#~ msgstr ""
#~ "Actualment, només els llocs web que contenen informació de ld + json o "
#~ "microdades poden fer-ho\n"
#~ "ser importat. La majoria de les pàgines de receptes grans admeten això. "
#~ "Si el lloc no es pot importar però\n"
#~ "tu penses\n"
#~ "probablement tingui algun tipus de dades estructurades. No dubteu a "
#~ "publicar un exemple a\n"
#~ "problemes de github."
#~ msgid "Google ld+json Info"
#~ msgstr "Google ld+json Info"
#~ msgid "GitHub Issues"
#~ msgstr "Problemes de GitHub"
#~ msgid "Recipe Markup Specification"
#~ msgstr "Especificació de marcatge de receptes"
#~ msgid "Rating a recipe should have. [0 - 5]"
#~ msgstr "Valoració que hauria de tenir una recepta. [0 - 5]"
#~ msgid "The requested site provided malformed data and cannot be read."
#~ msgstr ""
#~ "El lloc sol·licitat proporcionava dades malformades i no es pot llegir."
#~ msgid "The requested page could not be found."
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar la pàgina sol·licitada."
#~ msgid ""
#~ "The requested site does not provide any recognized data format to import "
#~ "the recipe from."
#~ msgstr ""
#~ "El lloc sol·licitat no proporciona cap format de dades reconegut des don "
#~ "importar la recepta."
#~ msgid "I couldn't find anything to do."
#~ msgstr "No es pot trobar res a fer."
#~ msgid "Shopping Lists"
#~ msgstr "Llistes de Compra"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgid "Log Recipe Cooking"
#~ msgstr "Registre de Receptes de Cuina"
#~ msgid "All fields are optional and can be left empty."
#~ msgstr "Tots els camps són opcionals i es poden deixar buits."
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Valoració"
#~ msgid "New unit that other gets replaced by."
#~ msgstr "Nova unitat per la qual se substitueix una altra."
#~ msgid "Old Unit"
#~ msgstr "Unitat Antiga"
#~ msgid "Unit that should be replaced."
#~ msgstr "Unitat que shauria de substituir."
#~ msgid "New Food"
#~ msgstr "Menjar Nou"
#~ msgid "New food that other gets replaced by."
#~ msgstr "Nou menjar que altres substitueixen."
#~ msgid "Old Food"
#~ msgstr "Antic Menjar"
#~ msgid "New Entry"
#~ msgstr "Nova Entrada"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid "Note (optional)"
#~ msgstr "Nota (opcional)"
#~ msgid ""
#~ "You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/"
#~ "markdown/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">docs here</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Pots utilitzar marcadors per donar format a aquest camp. Consulteu <a "
#~ "href=\"/docs/markdown/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer"
#~ "\">els documents aquí</a>"
#~ msgid "Create only note"
#~ msgstr "Crear només nota"
#~ msgid "Number of Days"
#~ msgstr "Nombre de dies"
#~ msgid "Weekday offset"
#~ msgstr "Desplaçament entre setmana"
#~ msgid ""
#~ "Number of days starting from the first day of the week to offset the "
#~ "default view."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de dies començant pel primer dia de la setmana per a desplaçar la "
#~ "vista actual"
#~ msgid "Edit plan types"
#~ msgstr "Edita el tipus de pla"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Mostra ajuda"
#~ msgid "Week iCal export"
#~ msgstr "Exportació iCal setmanal"
#~ msgid "Add to Shopping"
#~ msgstr "Afegir a la compra"
#~ msgid "New meal type"
#~ msgstr "nou tipus de menú"
#~ msgid "Meal Plan Help"
#~ msgstr "Ajuda del pla de menjars"
#~ msgid "Units merged!"
#~ msgstr "Unitats fusionades!"
#~ msgid "Foods merged!"
#~ msgstr "Menjars Fusionats!"
#~ msgid "Utensils"
#~ msgstr "Estris"
#~ msgid "Storage Data"
#~ msgstr "Emmagatzematge de dades"
#~ msgid "Storage Backends"
#~ msgstr "Backends d'emmagatzematge"
#~ msgid "Configure Sync"
#~ msgstr "Configurar Sync"
#~ msgid "Discovered Recipes"
#~ msgstr "Receptes Descobertes"
#~ msgid "Discovery Log"
#~ msgstr "Registre de descobriment"
#~ msgid "Units & Ingredients"
#~ msgstr "Unitats i ingredients"
#~ msgid "New Book"
#~ msgstr "Nou Llibre"
#~ msgid "Toggle Recipes"
#~ msgstr "Commuta Receptes"
#~ msgid "There are no recipes in this book yet."
#~ msgstr "Encara no hi ha receptes en aquest llibre."
#~ msgid "Waiting Time"
#~ msgstr "Temps d'Espera"
#~ msgid "Select Keywords"
#~ msgstr "Selecciona Paraules clau"
#~ msgid "Delete Step"
#~ msgstr "Esborra Pas"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgid "Show as header"
#~ msgstr "Mostra com a capçalera"
#~ msgid "Hide as header"
#~ msgstr "Amaga com a capçalera"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mou Amunt"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mou Avall"
#~ msgid "Step Name"
#~ msgstr "Nom del Pas"
#~ msgid "Step Type"
#~ msgstr "Tipus de Pas"
#~ msgid "Step time in Minutes"
#~ msgstr "Temps de pas en Minuts"
#, fuzzy
#~| msgid "Select one"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Sel·lecciona un"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Recipe"
#~ msgid "Select Recipe"
#~ msgstr "Esborra Recepta"
#~ msgid "Delete Ingredient"
#~ msgstr "Esborra Ingredient"
#~ msgid "Make Header"
#~ msgstr "Crea Capçalera"
#~ msgid "Make Ingredient"
#~ msgstr "Crea Ingredient"
#~ msgid "Disable Amount"
#~ msgstr "Deshabilita Quantitat"
#~ msgid "Enable Amount"
#~ msgstr "Habilita Quantitat"
#~ msgid "Save & View"
#~ msgstr "Desa i Comprova"
#~ msgid "Add Step"
#~ msgstr "Afegir Pas"
#~ msgid "Add Nutrition"
#~ msgstr "Afegeix nutrients"
#~ msgid "Remove Nutrition"
#~ msgstr "Elimina nutrients"
#~ msgid "View Recipe"
#~ msgstr "Veure Recepta"
#~ msgid "Delete Recipe"
#~ msgstr "Esborra Recepta"
#~ msgid ""
#~ "A username is not required, if left blank the new user can choose one."
#~ msgstr ""
#~ "No cal un nom dusuari, si es deixa en blanc el nou usuari en pot triar "
#~ "un."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enllaç"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Tancar Sessió"
#~ msgid "Website Import"
#~ msgstr "Importa desde Web"
#~ msgid "There was an error creating a resource!"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear un recurs."
#~ msgid ""
#~ "The requested page refused to provide any information (Status Code 403)."
#~ msgstr ""
#~ "La pàgina sol·licitada refusa a proporcionar cap informació (Codi destat "
#~ "403)."
#~ msgid "Number of servings"
#~ msgstr "Nombre de racions"
#~ msgid ""
#~ "Include <code>- [ ]</code> in list for easier usage in markdown based "
#~ "documents."
#~ msgstr ""
#~ "Incloure 1 - [ ] 1 a la llista per a un ús més fàcil en documents basats "
#~ "en la reducció."
#~ msgid "Backup & Restore"
#~ msgstr "Còpia i Restauració"
#~ msgid "Download Backup"
#~ msgstr "Descarregar còpia de seguretat"
#~ msgid "Preference for given user already exists"
#~ msgstr "Ja existeix la preferència per a l'usuari"