Files
recipes/cookbook/locale/bg/LC_MESSAGES/django.po
2024-08-01 15:04:19 +02:00

3304 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-12 11:55+0000\n"
"Last-Translator: noxonad <noxonad@proton.me>\n"
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.tandoor.dev/projects/tandoor/"
"recipes-backend/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15\n"
#: .\cookbook\forms.py:45
msgid ""
"Both fields are optional. If none are given the username will be displayed "
"instead"
msgstr ""
"И двете полета са незадължителни. Ако не се даде нито едно, вместо него ще "
"се покаже потребителското име"
#: .\cookbook\forms.py:62 .\cookbook\forms.py:246
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: .\cookbook\forms.py:62 .\cookbook\forms.py:246 .\cookbook\views\lists.py:103
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: .\cookbook\forms.py:62
msgid "Preparation time in minutes"
msgstr "Време за приготвяне в минути"
#: .\cookbook\forms.py:62
msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes"
msgstr "Време за изчакване (готвене/изпичане) в минути"
#: .\cookbook\forms.py:63 .\cookbook\forms.py:222 .\cookbook\forms.py:246
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: .\cookbook\forms.py:63
msgid "Storage UID"
msgstr "Потребителски идентификатор на хранилището"
#: .\cookbook\forms.py:93
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: .\cookbook\forms.py:121
msgid ""
"To prevent duplicates recipes with the same name as existing ones are "
"ignored. Check this box to import everything."
msgstr ""
"За да се предотврати дублирането, рецептите със същото име като "
"съществуващите се игнорират. Поставете отметка в това квадратче, за да "
"импортирате всичко."
#: .\cookbook\forms.py:143
msgid "Add your comment: "
msgstr "Добавете вашия коментар: "
#: .\cookbook\forms.py:151
msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud."
msgstr ""
"Оставете празно за dropbox и въведете парола за приложението за nextcloud."
#: .\cookbook\forms.py:154
msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox."
msgstr "Оставете празно за nextcloud и въведете api токен за dropbox."
#: .\cookbook\forms.py:160
msgid ""
"Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (<code>/remote."
"php/webdav/</code> is added automatically)"
msgstr ""
"Оставете празно за dropbox и въведете само основен URL адрес за nextcloud "
"(<code>/remote.php/webdav/</code> се добавя автоматично)"
#: .\cookbook\forms.py:188
msgid ""
"<a href=\"https://www.home-assistant.io/docs/authentication/#your-account-"
"profile\">Long Lived Access Token</a> for your HomeAssistant instance"
msgstr ""
#: .\cookbook\forms.py:193
msgid "Something like http://homeassistant.local:8123/api"
msgstr ""
#: .\cookbook\forms.py:205
msgid "http://homeassistant.local:8123/api for example"
msgstr ""
#: .\cookbook\forms.py:222 .\cookbook\views\edit.py:117
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
#: .\cookbook\forms.py:222
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: .\cookbook\forms.py:226
msgid "Search String"
msgstr "Търсене низ"
#: .\cookbook\forms.py:246
msgid "File ID"
msgstr "Идентификатор на файла"
#: .\cookbook\forms.py:262
msgid "Maximum number of users for this space reached."
msgstr "Достигнат е максималният брой потребители за това пространство."
#: .\cookbook\forms.py:268
msgid "Email address already taken!"
msgstr "Имейл адресът вече е зает!"
#: .\cookbook\forms.py:275
msgid ""
"An email address is not required but if present the invite link will be sent "
"to the user."
msgstr ""
"Имейл адресът не се изисква, но ако е налице, връзката за покана ще бъде "
"изпратена на потребителя."
#: .\cookbook\forms.py:287
msgid "Name already taken."
msgstr "Име вече е заето."
#: .\cookbook\forms.py:298
msgid "Accept Terms and Privacy"
msgstr "Приемете условия за ползване и поверителност"
#: .\cookbook\forms.py:332
msgid ""
"Determines how fuzzy a search is if it uses trigram similarity matching (e."
"g. low values mean more typos are ignored)."
msgstr ""
"Определя колко размито е търсенето, ако използва съвпадение на триграми "
"(напр. ниските стойности означават, че повече правописни грешки се "
"игнорират)."
#: .\cookbook\forms.py:340
msgid ""
"Select type method of search. Click <a href=\"/docs/search/\">here</a> for "
"full description of choices."
msgstr ""
"Изберете тип метод за търсене. Кликнете <a href=\"/docs/search/\">тук</a> за "
"пълно описание на избора."
#: .\cookbook\forms.py:341
msgid ""
"Use fuzzy matching on units, keywords and ingredients when editing and "
"importing recipes."
msgstr ""
"Използвайте размито съвпадение за единици, ключови думи и съставки, когато "
"редактирате и импортирате рецепти."
#: .\cookbook\forms.py:342
msgid ""
"Fields to search ignoring accents. Selecting this option can improve or "
"degrade search quality depending on language"
msgstr ""
"Полета за търсене без акценти. Избирането на тази опция може да подобри или "
"влоши качеството на търсене в зависимост от езика"
#: .\cookbook\forms.py:343
msgid ""
"Fields to search for partial matches. (e.g. searching for 'Pie' will return "
"'pie' and 'piece' and 'soapie')"
msgstr ""
"Полета за търсене на частични съвпадения. (напр. търсенето на „Па“ ще върне "
"„пай“, „парче“ и „супа“)"
#: .\cookbook\forms.py:344
msgid ""
"Fields to search for beginning of word matches. (e.g. searching for 'sa' "
"will return 'salad' and 'sandwich')"
msgstr ""
"Полета за търсене на начало на съвпадения на думи. (напр. търсенето на „са“ "
"ще върне „салата“ и „сандвич“)"
#: .\cookbook\forms.py:345
msgid ""
"Fields to 'fuzzy' search. (e.g. searching for 'recpie' will find 'recipe'.) "
"Note: this option will conflict with 'web' and 'raw' methods of search."
msgstr ""
"Полета за „размито“ търсене. (напр. търсенето на „recpie“ ще намери "
"„recipe“.) Забележка: тази опция ще е в конфликт с „web“ и „raw“ методи за "
"търсене."
#: .\cookbook\forms.py:346
msgid ""
"Fields to full text search. Note: 'web', 'phrase', and 'raw' search methods "
"only function with fulltext fields."
msgstr ""
"Полета за пълно текстово търсене. Забележка: Методите за търсене „web“, "
"„phrase“ и „raw“ функционират само с пълнотекстови полета."
#: .\cookbook\forms.py:350
msgid "Search Method"
msgstr "Метод за търсене"
#: .\cookbook\forms.py:350
msgid "Fuzzy Lookups"
msgstr "Размити търсения"
#: .\cookbook\forms.py:350
msgid "Ignore Accent"
msgstr "Игнорирайте акцента"
#: .\cookbook\forms.py:350
msgid "Partial Match"
msgstr "Частично съвпадение"
#: .\cookbook\forms.py:350
msgid "Starts With"
msgstr "Започва с"
#: .\cookbook\forms.py:351
msgid "Fuzzy Search"
msgstr "Размито търсене"
#: .\cookbook\forms.py:351
msgid "Full Text"
msgstr "Пълен текст"
#: .\cookbook\helper\AllAuthCustomAdapter.py:41
msgid ""
"In order to prevent spam, the requested email was not send. Please wait a "
"few minutes and try again."
msgstr ""
"За да се предотврати спам, исканият имейл не беше изпратен. Моля, изчакайте "
"няколко минути и опитайте отново."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:164
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:187 .\cookbook\views\views.py:117
msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!"
msgstr "Не сте влезли и следователно не можете да видите тази страница!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:168
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:174
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:199
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:266
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:280
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:291
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:302
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:318
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:341 .\cookbook\views\data.py:35
#: .\cookbook\views\views.py:127 .\cookbook\views\views.py:131
msgid "You do not have the required permissions to view this page!"
msgstr "Нямате необходимите разрешения за преглед на тази страница!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:192
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:215
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:237
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:252
msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!"
msgstr ""
"Не можете да взаимодействате с този обект, тъй като той не е ваша "
"собственост!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:402
msgid "You have reached the maximum number of recipes for your space."
msgstr "Достигнахте максималния брой рецепти за вашето пространство."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:414
msgid "You have more users than allowed in your space."
msgstr ""
"Имате повече потребители, отколкото е позволено във вашето пространство."
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:310
#, fuzzy
#| msgid "Use fractions"
msgid "reverse rotation"
msgstr "Използвайте дроби"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:311
msgid "careful rotation"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:312
msgid "knead"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:313
msgid "thicken"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:314
msgid "warm up"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:315
msgid "ferment"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:316
msgid "sous-vide"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\shopping_helper.py:150
msgid "You must supply a servings size"
msgstr "Трябва да предоставите размер на порции"
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:95
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:97
msgid "Could not parse template code."
msgstr "Не можа да се анализира синтактичен код на шаблона."
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:44
#: .\cookbook\integration\melarecipes.py:37
msgid "Favorite"
msgstr "Любим"
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:50
msgid "I made this"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\integration.py:209
msgid ""
"Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for "
"your data ?"
msgstr ""
"Вносителят очаква .zip файл. Избрахте ли правилния тип вносител за вашите "
"данни?"
#: .\cookbook\integration\integration.py:212
msgid ""
"An unexpected error occurred during the import. Please make sure you have "
"uploaded a valid file."
msgstr ""
"По време на импортирането възникна неочаквана грешка. Моля, уверете се, че "
"сте качили валиден файл."
#: .\cookbook\integration\integration.py:217
msgid "The following recipes were ignored because they already existed:"
msgstr "Следните рецепти бяха игнорирани, защото вече съществуваха:"
#: .\cookbook\integration\integration.py:221
#, python-format
msgid "Imported %s recipes."
msgstr "Импортирани %s рецепти."
#: .\cookbook\integration\openeats.py:28
#, fuzzy
#| msgid "Recipe Home"
msgid "Recipe source:"
msgstr "Рецепта Начало"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:49
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:52
msgid "Nutritional Information"
msgstr "Хранителна информация"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:56
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: .\cookbook\integration\recettetek.py:54
#: .\cookbook\integration\recipekeeper.py:70
msgid "Imported from"
msgstr "Внесено от"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:23
msgid "Servings"
msgstr "Порции"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:25
msgid "Waiting time"
msgstr "Време за чакане"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:27
msgid "Preparation Time"
msgstr "Време за подготовка"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:29 .\cookbook\templates\index.html:7
msgid "Cookbook"
msgstr "Готварска книга"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:31
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: .\cookbook\management\commands\fix_duplicate_properties.py:15
msgid "Fixes foods with "
msgstr ""
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:14
msgid "Rebuilds full text search index on Recipe"
msgstr "Възстановява индекса за пълно текстово търсене на рецепта"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:18
msgid "Only Postgresql databases use full text search, no index to rebuild"
msgstr ""
"Само Postgresql бази данни използват пълнотекстово търсене, без индекс за "
"повторно изграждане"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:29
msgid "Recipe index rebuild complete."
msgstr "Възстановяването на индекса на рецептата е завършено."
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:31
msgid "Recipe index rebuild failed."
msgstr "Възстановяването на индекса на рецептата не бе успешно."
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:14
msgid "Breakfast"
msgstr "Закуска"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:19
msgid "Lunch"
msgstr "Обяд"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:24
msgid "Dinner"
msgstr "Вечеря"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:29 .\cookbook\models.py:919
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:17
msgid "Fat"
msgstr ""
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:17
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:18
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:19
msgid "g"
msgstr ""
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:18
msgid "Carbohydrates"
msgstr ""
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:19
msgid "Proteins"
msgstr ""
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:20
msgid "Calories"
msgstr ""
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:20
msgid "kcal"
msgstr ""
#: .\cookbook\models.py:325
msgid ""
"Maximum file storage for space in MB. 0 for unlimited, -1 to disable file "
"upload."
msgstr ""
"Максимално място за съхранение на файлове в MB. 0 за неограничено, -1 за "
"деактивиране на качването на файлове."
#: .\cookbook\models.py:454 .\cookbook\templates\search.html:7
#: .\cookbook\templates\settings.html:18
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: .\cookbook\models.py:455 .\cookbook\templates\base.html:114
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:7
msgid "Meal-Plan"
msgstr "План на хранене"
#: .\cookbook\models.py:456 .\cookbook\templates\base.html:122
#: .\cookbook\views\views.py:459
msgid "Books"
msgstr "Книги"
#: .\cookbook\models.py:457 .\cookbook\templates\base.html:118
#: .\cookbook\views\views.py:460
msgid "Shopping"
msgstr "Пазаруване"
#: .\cookbook\models.py:752
msgid " is part of a recipe step and cannot be deleted"
msgstr " е част от стъпка от рецептата и не може да бъде изтрита"
#: .\cookbook\models.py:918
#, fuzzy
#| msgid "Automations"
msgid "Nutrition"
msgstr "Автоматики"
#: .\cookbook\models.py:918
#, fuzzy
#| msgid "Merge"
msgid "Allergen"
msgstr "Обединяване"
#: .\cookbook\models.py:919
msgid "Price"
msgstr ""
#: .\cookbook\models.py:919
msgid "Goal"
msgstr ""
#: .\cookbook\models.py:1408 .\cookbook\templates\search_info.html:28
msgid "Simple"
msgstr "Просто"
#: .\cookbook\models.py:1409 .\cookbook\templates\search_info.html:33
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
#: .\cookbook\models.py:1410 .\cookbook\templates\search_info.html:38
msgid "Web"
msgstr "Мрежа"
#: .\cookbook\models.py:1411 .\cookbook\templates\search_info.html:47
msgid "Raw"
msgstr "Суров"
#: .\cookbook\models.py:1467
msgid "Food Alias"
msgstr "Псевдоним на храна"
#: .\cookbook\models.py:1468
msgid "Unit Alias"
msgstr "Псевдоним на единица"
#: .\cookbook\models.py:1469
msgid "Keyword Alias"
msgstr "Псевдоним на ключова дума"
#: .\cookbook\models.py:1470
msgid "Description Replace"
msgstr ""
#: .\cookbook\models.py:1471
msgid "Instruction Replace"
msgstr ""
#: .\cookbook\models.py:1472
msgid "Never Unit"
msgstr ""
#: .\cookbook\models.py:1473
msgid "Transpose Words"
msgstr ""
#: .\cookbook\models.py:1474
#, fuzzy
#| msgid "Food Alias"
msgid "Food Replace"
msgstr "Псевдоним на храна"
#: .\cookbook\models.py:1475
#, fuzzy
#| msgid "Unit Alias"
msgid "Unit Replace"
msgstr "Псевдоним на единица"
#: .\cookbook\models.py:1476
msgid "Name Replace"
msgstr ""
#: .\cookbook\models.py:1503 .\cookbook\views\delete.py:40
#: .\cookbook\views\edit.py:210 .\cookbook\views\new.py:39
msgid "Recipe"
msgstr "Рецепта"
#: .\cookbook\models.py:1504
msgid "Food"
msgstr "Храна"
#: .\cookbook\models.py:1505 .\cookbook\templates\base.html:149
msgid "Keyword"
msgstr "Ключова дума"
#: .\cookbook\serializer.py:222
msgid "File uploads are not enabled for this Space."
msgstr "Качването на файлове не е разрешено за това пространство."
#: .\cookbook\serializer.py:233
msgid "You have reached your file upload limit."
msgstr "Достигнахте лимита си за качване на файлове."
#: .\cookbook\serializer.py:328
msgid "Cannot modify Space owner permission."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:1270
msgid "Hello"
msgstr "Здравейте"
#: .\cookbook\serializer.py:1270
msgid "You have been invited by "
msgstr "Вие сте поканени от "
#: .\cookbook\serializer.py:1272
msgid " to join their Tandoor Recipes space "
msgstr " да се присъединят към тяхното пространство Tandoor Рецепти "
#: .\cookbook\serializer.py:1274
msgid "Click the following link to activate your account: "
msgstr "Щракнете върху следната връзка, за да активирате профила си: "
#: .\cookbook\serializer.py:1276
msgid ""
"If the link does not work use the following code to manually join the space: "
msgstr ""
"Ако връзката не работи, използвайте следния код, за да се присъедините ръчно "
"към пространството: "
#: .\cookbook\serializer.py:1278
msgid "The invitation is valid until "
msgstr "Поканата е валидна до "
#: .\cookbook\serializer.py:1280
msgid ""
"Tandoor Recipes is an Open Source recipe manager. Check it out on GitHub "
msgstr ""
"Tandoor Рецепти е мениджър на рецепти с отворен код. Вижте го в GitHub "
#: .\cookbook\serializer.py:1283
msgid "Tandoor Recipes Invite"
msgstr "Покана за Tandoor Рецепти"
#: .\cookbook\serializer.py:1426
msgid "Existing shopping list to update"
msgstr "Съществуващ списък за пазаруване за актуализиране"
#: .\cookbook\serializer.py:1428
msgid ""
"List of ingredient IDs from the recipe to add, if not provided all "
"ingredients will be added."
msgstr ""
"Списък с идентификаторите на съставките от рецептата за добавяне, ако не са "
"предоставени, всички съставки ще бъдат добавени."
#: .\cookbook\serializer.py:1430
msgid ""
"Providing a list_recipe ID and servings of 0 will delete that shopping list."
msgstr ""
"Предоставянето на идентификатор на list_recipe и порции от 0 ще изтрие този "
"списък за пазаруване."
#: .\cookbook\serializer.py:1439
msgid "Amount of food to add to the shopping list"
msgstr "Количество храна, което да добавите към списъка за пазаруване"
#: .\cookbook\serializer.py:1441
msgid "ID of unit to use for the shopping list"
msgstr ""
"Идентификатор на единицата, която да се използва за списъка за пазаруване"
#: .\cookbook\serializer.py:1443
msgid "When set to true will delete all food from active shopping lists."
msgstr ""
"Когато е зададено на true, ще изтрие цялата храна от активните списъци за "
"пазаруване."
#: .\cookbook\tables.py:69 .\cookbook\tables.py:83
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:7
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:15
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:28
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: .\cookbook\templates\404.html:5
msgid "404 Error"
msgstr "404 Грешка"
#: .\cookbook\templates\404.html:18
msgid "The page you are looking for could not be found."
msgstr "Страницата, която търсите, не може да бъде намерена."
#: .\cookbook\templates\404.html:33
msgid "Take me Home"
msgstr "Заведи ме в началото"
#: .\cookbook\templates\404.html:35
msgid "Report a Bug"
msgstr "Докладвайте грешка"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email.html:17
msgid "E-mail Addresses"
msgstr "Имейл адреси"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:12
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:11
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:11
#: .\cookbook\templates\base.html:331 .\cookbook\templates\settings.html:6
#: .\cookbook\templates\settings.html:17
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10
#: .\cookbook\templates\user_settings.html:8
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:13
msgid "Email"
msgstr "Електронна поща"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:19
msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
msgstr "Следните имейл адреси са свързани с вашия акаунт:"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:36
msgid "Verified"
msgstr "Потвърдено"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:38
msgid "Unverified"
msgstr "Непроверено"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:40
msgid "Primary"
msgstr "Основен"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:47
msgid "Make Primary"
msgstr "Направи основен"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:49
msgid "Re-send Verification"
msgstr "Изпрати повторно потвърждението"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:50
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:57
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:58
msgid "Warning:"
msgstr "Внимание:"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:58
msgid ""
"You currently do not have any e-mail address set up. You should really add "
"an e-mail address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr ""
"В момента нямате зададен имейл адрес. Наистина трябва да добавите имейл "
"адрес, за да можете да получавате известия, да нулирате паролата си и т.н."
#: .\cookbook\templates\account\email.html:64
msgid "Add E-mail Address"
msgstr "Добавете имейл адрес"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:69
msgid "Add E-mail"
msgstr "Добавете имейл"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:79
msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете избрания имейл адрес?"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:10
msgid "Confirm E-mail Address"
msgstr "Потвърди имейл адреса"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:16
#, python-format
msgid ""
"Please confirm that\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-mail address "
"for user %(user_display)s\n"
" ."
msgstr ""
"Моля, потвърдете това\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> е имейл адрес за "
"потребителя %(user_display)s\n"
" ."
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:22
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:72
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърдете"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:29
#, python-format
msgid ""
"This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please\n"
" <a href=\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation "
"request</a>."
msgstr ""
"Тази връзка за потвърждение по имейл е изтекла или е невалидна. Моля те\n"
" <a href=\"%(email_url)s\">издадете нова заявка за потвърждение "
"на имейл</a>."
#: .\cookbook\templates\account\login.html:8 .\cookbook\templates\base.html:388
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:8
msgid "Login"
msgstr "Влизане"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:15
#: .\cookbook\templates\account\login.html:31
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:39
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:31
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:69
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:26
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:15
msgid "Sign In"
msgstr "Впиши се"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:34
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:41
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:33
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:8
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:57
msgid "Sign Up"
msgstr "Регистрирай се"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:38
msgid "Lost your password?"
msgstr "Забравена парола?"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:39
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:29
msgid "Reset My Password"
msgstr "Нулиране на моята парола"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:50
msgid "Social Login"
msgstr "Влизане чрез социална мрежа"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:51
msgid "You can use any of the following providers to sign in."
msgstr "Можете да използвате някой от следните доставчици, за да влезете."
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:5
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:9
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:18
msgid "Sign Out"
msgstr "Отписване"
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:11
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:16
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:21
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:13
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на паролата"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:12
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:12
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:22
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Забравена парола?"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:18
msgid "Password Reset"
msgstr "Нулиране на парола"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:24
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send you "
"an e-mail allowing you to reset it."
msgstr ""
"Забравили сте си паролата? Въведете своя имейл адрес по-долу и ние ще ви "
"изпратим имейл, който ви позволява да го нулирате."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:32
msgid "Password reset is disabled on this instance."
msgstr "Възстановяването на паролата е деактивирано в този случай."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:25
msgid ""
"We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
"within a few minutes."
msgstr ""
"Изпратихме ви имейл. Моля, свържете се с нас, ако не го получите в рамките "
"на няколко минути."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
msgid "Bad Token"
msgstr "Лош символ"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:25
#, python-format
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used.\n"
" Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new "
"password reset</a>."
msgstr ""
"Връзката за нулиране на паролата е невалидна, вероятно защото вече е била "
"използвана.\n"
" Моля, заявете <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">ново "
"задаване на нова парола</a>."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:33
msgid "change password"
msgstr "промяна на паролата"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:36
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:19
msgid "Your password is now changed."
msgstr "Вашата парола вече е променена."
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:16
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:21
msgid "Set Password"
msgstr "Задайте парола"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:6
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:12
msgid "Create an Account"
msgstr "Създай профил"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:42
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:33
msgid "I accept the follwoing"
msgstr "Приемам следното"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:45
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:36
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Правила и условия"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:48
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:39
msgid "and"
msgstr "и"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:52
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:43
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Политика за поверителност"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:65
msgid "Create User"
msgstr "Създаване на потребител"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:69
msgid "Already have an account?"
msgstr "Вече имате профил?"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:5
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:11
msgid "Sign Up Closed"
msgstr "Регистрациите са затворени"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:13
msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
msgstr "Съжаляваме, но регистрацията в момента е затворена."
#: .\cookbook\templates\api_info.html:5 .\cookbook\templates\base.html:378
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11
msgid "API Documentation"
msgstr "Документация за API"
#: .\cookbook\templates\base.html:110 .\cookbook\templates\index.html:87
msgid "Recipes"
msgstr "Рецепти"
#: .\cookbook\templates\base.html:161 .\cookbook\views\lists.py:120
msgid "Foods"
msgstr "Храни"
#: .\cookbook\templates\base.html:173 .\cookbook\views\lists.py:137
msgid "Units"
msgstr "Мерни единици"
#: .\cookbook\templates\base.html:187
msgid "Supermarket"
msgstr "Супермаркет"
#: .\cookbook\templates\base.html:199
msgid "Supermarket Category"
msgstr "Категория супермаркет"
#: .\cookbook\templates\base.html:211 .\cookbook\views\lists.py:186
msgid "Automations"
msgstr "Автоматики"
#: .\cookbook\templates\base.html:225 .\cookbook\views\lists.py:222
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: .\cookbook\templates\base.html:237
msgid "Batch Edit"
msgstr "Пакетно редактиране"
#: .\cookbook\templates\base.html:249 .\cookbook\templates\history.html:6
#: .\cookbook\templates\history.html:14
msgid "History"
msgstr "История"
#: .\cookbook\templates\base.html:263
#: .\cookbook\templates\ingredient_editor.html:7
#: .\cookbook\templates\ingredient_editor.html:13
msgid "Ingredient Editor"
msgstr "Редактор на съставки"
#: .\cookbook\templates\base.html:275
#: .\cookbook\templates\export_response.html:7
#: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20
msgid "Export"
msgstr "Експортиране"
#: .\cookbook\templates\base.html:287
msgid "Properties"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\base.html:301 .\cookbook\views\lists.py:255
#, fuzzy
#| msgid "Account Connections"
msgid "Unit Conversions"
msgstr "Връзки с профил"
#: .\cookbook\templates\base.html:318 .\cookbook\templates\index.html:47
msgid "Import Recipe"
msgstr "Внасяне на рецепта"
#: .\cookbook\templates\base.html:320
msgid "Create"
msgstr "Създайте"
#: .\cookbook\templates\base.html:333
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:14
msgid "External Recipes"
msgstr "Външни рецепти"
#: .\cookbook\templates\base.html:336 .\cookbook\templates\space_manage.html:15
msgid "Space Settings"
msgstr "Настройки на пространството"
#: .\cookbook\templates\base.html:340
#, fuzzy
#| msgid "External Recipes"
msgid "External Connectors"
msgstr "Външни рецепти"
#: .\cookbook\templates\base.html:345 .\cookbook\templates\system.html:13
msgid "System"
msgstr "Система"
#: .\cookbook\templates\base.html:347
msgid "Admin"
msgstr "Админ"
#: .\cookbook\templates\base.html:351
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:25
#, fuzzy
#| msgid "No Space"
msgid "Your Spaces"
msgstr "Няма място"
#: .\cookbook\templates\base.html:362
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:6
msgid "Overview"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\base.html:372
msgid "Markdown Guide"
msgstr "Ръководство за намаление"
#: .\cookbook\templates\base.html:374
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: .\cookbook\templates\base.html:376
msgid "Translate Tandoor"
msgstr "Преведете Tandoor"
#: .\cookbook\templates\base.html:380
msgid "API Browser"
msgstr "API браузър"
#: .\cookbook\templates\base.html:383
msgid "Log out"
msgstr "Излез от профила си"
#: .\cookbook\templates\base.html:406
msgid "You are using the free version of Tandor"
msgstr "Вие използвате безплатната версия на Tandor"
#: .\cookbook\templates\base.html:407
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Надстройте сега"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:6
msgid "Batch edit Category"
msgstr "Категория за групово редактиране"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:15
msgid "Batch edit Recipes"
msgstr "Рецепти за групово редактиране"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:20
msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word"
msgstr "Добавете посочените ключови думи към всички рецепти, съдържащи дума"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:6 .\cookbook\views\edit.py:75
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизиране"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:10
msgid "Manage watched Folders"
msgstr "Управление на наблюдаваните папки"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:14
msgid ""
"On this Page you can manage all storage folder locations that should be "
"monitored and synced."
msgstr ""
"На тази страница можете да управлявате всички местоположения на папки за "
"съхранение, които трябва да бъдат наблюдавани и синхронизирани."
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:16
msgid "The path must be in the following format"
msgstr "Пътят трябва да бъде в следния формат"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:20
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:14
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:23
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:23
#: .\cookbook\templates\settings.html:57
msgid "Save"
msgstr "Запазете"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:21
msgid "Manage External Storage"
msgstr "Управление на външно хранилище"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:28
msgid "Sync Now!"
msgstr "Синхронизирайте сега!"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:29
msgid "Show Recipes"
msgstr "Покажи рецепти"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:30
msgid "Show Log"
msgstr "Покажи дневник"
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:4
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:10
msgid "Importing Recipes"
msgstr "Импортиране на рецепти"
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:28
msgid ""
"This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, "
"please wait."
msgstr ""
"Това може да отнеме няколко минути, в зависимост от броя на синхронизираните "
"рецепти, моля, изчакайте."
#: .\cookbook\templates\books.html:7
msgid "Recipe Books"
msgstr "Книги с рецепти"
#: .\cookbook\templates\export.html:7 .\cookbook\templates\test2.html:6
msgid "Export Recipes"
msgstr "Експортиране на рецепти"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:5
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:9
msgid "Import new Recipe"
msgstr "Импортиране на нова рецепта"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:7
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Редактиране на рецепта"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:21
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: <b>%(object)s</b> "
msgstr "Наистина ли искате да изтриете %(title)s: <b>%(object)s</b> "
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:22
msgid "This cannot be undone!"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:27
msgid "Protected"
msgstr "Защитени"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:42
msgid "Cascade"
msgstr "Каскада"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:73
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:14
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:32
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:36
msgid "Delete original file"
msgstr "Изтрийте оригиналния файл"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:22
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:36
msgid "Filter"
msgstr "Филтрирайте"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:41
msgid "Import all"
msgstr "Импортирайте всичко"
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:14
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:76
msgid "previous"
msgstr "предишен"
#: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:98
msgid "next"
msgstr "следващ"
#: .\cookbook\templates\history.html:20
msgid "View Log"
msgstr "Преглед на дневника"
#: .\cookbook\templates\history.html:24
msgid "Cook Log"
msgstr "Дневник на готвене"
#: .\cookbook\templates\import_response.html:7 .\cookbook\views\delete.py:90
#: .\cookbook\views\edit.py:174
msgid "Import"
msgstr "Импортиране"
#: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:4
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение за сигурност"
#: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:5
msgid ""
"\n"
" The <b>Password and Token</b> field are stored as <b>plain text</b> "
"inside the database.\n"
" This is necessary because they are needed to make API requests, but "
"it also increases the risk of\n"
" someone stealing it. <br/>\n"
" To limit the possible damage tokens or accounts with limited access "
"can be used.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Полето <b>Парола и символ</b> се съхраняват като <b>обикновен текст</"
"b> в базата данни.\n"
" Това е необходимо, защото те са необходими за отправяне на заявки "
"за API, но също така увеличава риска от\n"
" някой да го открадне. <br/>\n"
" За ограничаване на възможните щети могат да се използват символи "
"или профили с ограничен достъп.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\index.html:29
msgid "Search recipe ..."
msgstr "Търсете рецепта ..."
#: .\cookbook\templates\index.html:44
msgid "New Recipe"
msgstr "Нова рецепта"
#: .\cookbook\templates\index.html:53
msgid "Advanced Search"
msgstr "Разширено търсене"
#: .\cookbook\templates\index.html:57
msgid "Reset Search"
msgstr "Нулиране на търсенето"
#: .\cookbook\templates\index.html:85
msgid "Last viewed"
msgstr "Последно разглеждан"
#: .\cookbook\templates\index.html:94
msgid "Log in to view recipes"
msgstr "Влезте, за да видите рецептите"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13
msgid "Markdown Info"
msgstr "Информация за намаление"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14
msgid ""
"\n"
" Markdown is lightweight markup language that can be used to format "
"plain text easily.\n"
" This site uses the <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" "
"target=\"_blank\">Python Markdown</a> library to\n"
" convert your text into nice looking HTML. Its full markdown "
"documentation can be found\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">here</a>.\n"
" An incomplete but most likely sufficient documentation can be found "
"below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Markdown е лек език за маркиране, който може да се използва за лесно "
"форматиране на обикновен текст.\n"
" Този сайт използва библиотеката <a href=\"https://python-markdown."
"github.io/\" target=\"_blank\">Python Markdown</a> за\n"
" конвертирайте текста си в добре изглеждащ HTML. Можете да намерите "
"пълната документация за Markdown\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">тук</a>.\n"
" По-долу можете да намерите непълна, но най-вероятно достатъчна "
"документация.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25
msgid "Headers"
msgstr "Заглавия"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54
msgid "Formatting"
msgstr "Форматиране"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72
msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line"
msgstr ""
"Прекъсванията на редове се вмъкват чрез добавяне на два интервала след края "
"на ред"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73
msgid "or by leaving a blank line in between."
msgstr "или като оставите празен ред между тях."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74
msgid "This text is bold"
msgstr "Този текст е удебелен"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75
msgid "This text is italic"
msgstr "Този текст е курсив"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77
msgid "Blockquotes are also possible"
msgstr "Възможни са и блокови цитати"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84
msgid "Lists"
msgstr "Списъци"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85
msgid ""
"Lists can ordered or unordered. It is <b>important to leave a blank line "
"before the list!</b>"
msgstr ""
"Списъците могат да бъдат подредени или неподредени. <b>Важно е да оставите "
"празен ред преди списъка!</b>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108
msgid "Ordered List"
msgstr "Подреден списък"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112
msgid "unordered list item"
msgstr "неподреден елемент от списъка"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114
msgid "Unordered List"
msgstr "Неподреден списък"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118
msgid "ordered list item"
msgstr "подреден елемент от списъка"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125
msgid "Images & Links"
msgstr "Изображения и връзки"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126
msgid ""
"Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste "
"links directly into markdown fields without any formatting."
msgstr ""
"Връзките могат да бъдат форматирани с Markdown. Това приложение също така "
"позволява да поставяте връзки директно в полета на Markdown без никакво "
"форматиране."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145
msgid "This will become an image"
msgstr "Това ще се превърне в изображение"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153
msgid ""
"Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table "
"editor like <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables\" rel="
"\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">this one.</a>"
msgstr ""
"Трудно е да се създават ръчно таблици. Препоръчително е да използвате "
"редактор на таблици като <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/"
"markdown_tables\" rel=\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">този.</a>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172
msgid "Header"
msgstr "Заглавие"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178
msgid "Cell"
msgstr "клетка"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12
msgid "No Permissions"
msgstr "Няма разрешения"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:17
msgid "You do not have any groups and therefor cannot use this application."
msgstr "Нямате групи и следователно не можете да използвате това приложение."
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:18
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Моля, свържете се с вашия администратор."
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:12
msgid "No Permission"
msgstr "Няма разрешение"
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid ""
"You do not have the required permissions to view this page or perform this "
"action."
msgstr ""
"Нямате необходимите разрешения, за да видите тази страница или да извършите "
"това действие."
#: .\cookbook\templates\offline.html:6
msgid "Offline"
msgstr "Извън линия"
#: .\cookbook\templates\offline.html:19
msgid "You are currently offline!"
msgstr "В момента сте извън линия!"
#: .\cookbook\templates\offline.html:20
msgid ""
"The recipes listed below are available for offline viewing because you have "
"recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated."
msgstr ""
"Изброените по-долу рецепти са достъпни за гледане офлайн, тъй като наскоро "
"сте ги гледали. Имайте предвид, че данните може да са остарели."
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:27
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:27
msgid "Back"
msgstr "Обратно"
#: .\cookbook\templates\property_editor.html:7
#, fuzzy
#| msgid "Ingredient Editor"
msgid "Property Editor"
msgstr "Редактор на съставки"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:36
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:41
msgid "by"
msgstr "от"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:59 .\cookbook\views\delete.py:146
#: .\cookbook\views\edit.py:156
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5
msgid "Recipe Home"
msgstr "Рецепта Начало"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:5
#: .\cookbook\templates\search_info.html:9
#: .\cookbook\templates\settings.html:24
msgid "Search Settings"
msgstr "Настройки за търсене"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:10
msgid ""
"\n"
" Creating the best search experience is complicated and weighs "
"heavily on your personal configuration. \n"
" Changing any of the search settings can have significant impact on "
"the speed and quality of the results.\n"
" Search Methods, Trigrams and Full Text Search configurations are "
"only available if you are using Postgres for your database.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Създаването на най-доброто изживяване при търсене е сложно и тежи "
"сериозно върху личната ви конфигурация.\n"
" Промяната на някоя от настройките за търсене може да окаже "
"значително влияние върху скоростта и качеството на резултатите.\n"
" Конфигурациите за методи за търсене, триграми и пълнотекстово "
"търсене са налични само ако използвате Postgres за вашата база данни.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:19
msgid "Search Methods"
msgstr "Методи за търсене"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:23
msgid ""
" \n"
" Full text searches attempt to normalize the words provided to "
"match common variants. For example: 'forked', 'forking', 'forks' will all "
"normalize to 'fork'.\n"
" There are several methods available, described below, that will "
"control how the search behavior should react when multiple words are "
"searched.\n"
" Full technical details on how these operate can be viewed on <a "
"href=https://www.postgresql.org/docs/current/textsearch-controls."
"html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>Postgresql's website.</a>\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Пълнотекстови търсения се опитват да нормализират предоставените "
"думи, за да съответстват на често срещани варианти. Например: 'вили, "
"'вилица', 'вилици' всички ще се нормализират до 'вилиц'.\n"
" Има няколко налични метода, описани по-долу, които ще "
"контролират как поведението при търсене трябва да реагира, когато се търсят "
"няколко думи.\n"
" Пълните технически подробности за това как те работят могат да "
"бъдат разгледани на <a href=https://www.postgresql.org/docs/current/"
"textsearch-controls.html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>уебсайта на Postgresql.</"
"a>\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:29
msgid ""
" \n"
" Simple searches ignore punctuation and common words such as "
"'the', 'a', 'and'. And will treat separate words as required.\n"
" Searching for 'apple or flour' will return any recipe that "
"includes both 'apple' and 'flour' anywhere in the fields that have been "
"selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Простите търсения игнорират пунктуацията и често срещаните думи "
"като „със“, „без“, „и“. И ще третира отделни думи според изискванията.\n"
" Търсенето на „ябълка или брашно“ ще върне всяка рецепта, която "
"включва „ябълка“ и „брашно“ навсякъде в полетата, избрани за пълно текстово "
"търсене.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:34
msgid ""
" \n"
" Phrase searches ignore punctuation, but will search for all of "
"the words in the exact order provided.\n"
" Searching for 'apple or flour' will only return a recipe that "
"includes the exact phrase 'apple or flour' in any of the fields that have "
"been selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Търсенето по фрази игнорира пунктуацията, но ще търси всички "
"думи в точния предоставен ред.\n"
" Търсенето на „ябълка или брашно“ ще изведе само рецепта, която "
"включва точната фраза „ябълка или брашно“ в някое от полетата, избрани за "
"пълно текстово търсене.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:39
msgid ""
" \n"
" Web searches simulate functionality found on many web search "
"sites supporting special syntax.\n"
" Placing quotes around several words will convert those words "
"into a phrase.\n"
" 'or' is recognized as searching for the word (or phrase) "
"immediately before 'or' OR the word (or phrase) directly after.\n"
" '-' is recognized as searching for recipes that do not include "
"the word (or phrase) that comes immediately after. \n"
" For example searching for 'apple pie' or cherry -butter will "
"return any recipe that includes the phrase 'apple pie' or the word "
"'cherry' \n"
" in any field included in the full text search but exclude any "
"recipe that has the word 'butter' in any field included.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Търсенето в мрежата симулира функционалност, открита в много "
"сайтове за търсене в мрежата, поддържащи специален синтаксис.\n"
" Поставянето на кавички около няколко думи ще превърне тези думи "
"във фраза.\n"
" „или“ се разпознава като търсене на думата (или фразата) "
"непосредствено преди „или“ ИЛИ думата (или фразата) непосредствено след "
"нея.\n"
" „-“ се разпознава като търсене на рецепти, които не включват "
"думата (или фразата), която идва веднага след нея.\n"
" Например търсенето на „ябълков пай“ или вишнево масло ще върне "
"всяка рецепта, която включва фразата „ябълков пай“ или думата „череша“\n"
" във всяко поле, включено в пълнотекстово търсене, но изключете "
"всяка рецепта, която има думата „масло“ във всяко включено поле.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:48
msgid ""
" \n"
" Raw search is similar to Web except will take puncuation "
"operators such as '|', '&' and '()'\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Необработеното търсене е подобно на уеб, с изключение на това, "
"че ще приема пунктуационни оператори като '|', '&' и '()'\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:59
msgid ""
" \n"
" Another approach to searching that also requires Postgresql is "
"fuzzy search or trigram similarity. A trigram is a group of three "
"consecutive characters.\n"
" For example searching for 'apple' will create x trigrams 'app', "
"'ppl', 'ple' and will create a score of how closely words match the "
"generated trigrams.\n"
" One benefit of searching trigams is that a search for 'sandwich' "
"will find misspelled words such as 'sandwhich' that would be missed by other "
"methods.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Друг подход за търсене, който също изисква Postgresql, е размито "
"търсене или сходство на триграма. Триграмата е група от три последователни "
"знака.\n"
" Например търсенето на 'ябълка' ще създаде x триграми 'яб', "
"'бъл', 'ка' и ще създаде резултат за това колко точно думите съвпадат с "
"генерираните триграми.\n"
" Едно от предимствата на търсенето на тригами е, че търсенето на "
"„сандвич“ ще намери грешно написани думи като „санддич“, които биха били "
"пропуснати от други методи.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:69
msgid "Search Fields"
msgstr "Полета за търсене"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:73
msgid ""
" \n"
" Unaccent is a special case in that it enables searching a field "
"'unaccented' for each search style attempting to ignore accented values. \n"
" For example when you enable unaccent for 'Name' any search "
"(starts with, contains, trigram) will attempt the search ignoring accented "
"characters.\n"
" \n"
" For the other options, you can enable search on any or all "
"fields and they will be combined together with an assumed 'OR'.\n"
" For example enabling 'Name' for Starts With, 'Name' and "
"'Description' for Partial Match and 'Ingredients' and 'Keywords' for Full "
"Search\n"
" and searching for 'apple' will generate a search that will "
"return recipes that have:\n"
" - A recipe name that starts with 'apple'\n"
" - OR a recipe name that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe description that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match ('apple' "
"or 'apples') in ingredients\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match in "
"Keywords\n"
"\n"
" Combining too many fields in too many types of search can have a "
"negative impact on performance, create duplicate results or return "
"unexpected results.\n"
" For example, enabling fuzzy search or partial matches will "
"interfere with web search methods. \n"
" Searching for 'apple -pie' with fuzzy search and full text "
"search will return the recipe Apple Pie. Though it is not included in the "
"full text results, it does match the trigram results.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Без акцент е специален случай, тъй като позволява търсене в поле "
"„ненасочено“ за всеки стил на търсене, опитвайки се да игнорира стойности с "
"ударение.\n"
" Например, когато активирате неакцентиране за „Име“, всяко "
"търсене (започва с, съдържа, триграма) ще направи опит за търсене, "
"игнорирайки знаци с ударение.\n"
" \n"
" За другите опции можете да активирате търсене в някое или всички "
"полета и те ще бъдат комбинирани заедно с предполагаемо „ИЛИ“.\n"
" Например активиране на „Име“ за започване с, „Име“ и „Описание“ "
"за частично съвпадение и „Съставки“ и „Ключови думи“ за пълно търсене\n"
" и търсенето на „ябълка“ ще генерира търсене, което ще върне "
"рецепти, които имат:\n"
" - Име на рецепта, което започва с \"ябълка\"\n"
" - ИЛИ име на рецепта, което съдържа \"ябълка\"\n"
" - ИЛИ описание на рецепта, което съдържа \"ябълка\"\n"
" - ИЛИ рецепта, която ще има съвпадение за търсене в пълен текст "
"(„ябълка“ или „ябълки“) в съставките\n"
" - ИЛИ рецепта, която ще има пълно текстово съвпадение за търсене "
"в ключови думи\n"
"\n"
" Комбинирането на твърде много полета в твърде много видове "
"търсене може да има отрицателно въздействие върху производителността, да "
"създаде дублиращи се резултати или да върне неочаквани резултати.\n"
" Например, разрешаването на размито търсене или частични "
"съвпадения ще попречи на методите за търсене в мрежата.\n"
" Търсенето на „ябълков пай“ с размито търсене и търсене в пълен "
"текст ще върне рецептата за ябълков пай. Въпреки че не е включен в "
"резултатите от пълния текст, той съвпада с резултатите от триграмата.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:95
msgid "Search Index"
msgstr "Индекс за търсене"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:99
msgid ""
" \n"
" Trigram search and Full Text Search both rely on database "
"indexes to perform effectively. \n"
" You can rebuild the indexes on all fields in the Admin page for "
"Recipes and selecting all recipes and running 'rebuild index for selected "
"recipes'\n"
" You can also rebuild indexes at the command line by executing "
"the management command 'python manage.py rebuildindex'\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Търсенето в триграма и пълнотекстовото търсене разчитат на "
"индексите на базата данни, за да работят ефективно.\n"
" Можете да изградите отново индексите на всички полета в "
"Административната страница за рецепти и да изберете всички рецепти и да "
"стартирате 'възстановяване на индекса за избрани рецепти' ('rebuild index "
"for selected recipes')\n"
" Можете също така да възстановите индекси в командния ред, като "
"изпълните командата за управление 'python manage.py rebuildindex'\n"
" "
#: .\cookbook\templates\settings.html:25
msgid ""
"There are many options to configure the search depending on your personal "
"preferences."
msgstr ""
"Има много опции за конфигуриране на търсенето в зависимост от вашите лични "
"предпочитания."
#: .\cookbook\templates\settings.html:26
msgid ""
"Usually you do <b>not need</b> to configure any of them and can just stick "
"with either the default or one of the following presets."
msgstr ""
"Обикновено <b>не е необходимо</b> да конфигурирате нито един от тях и можете "
"просто да се придържате към стандартната или една от следните предварително "
"зададени настройки."
#: .\cookbook\templates\settings.html:27
msgid ""
"If you do want to configure the search you can read about the different "
"options <a href=\"/docs/search/\">here</a>."
msgstr ""
"Ако искате да конфигурирате търсенето, можете да прочетете за различните "
"опции <a href=\"/docs/search/\">тук</a>."
#: .\cookbook\templates\settings.html:32
msgid "Fuzzy"
msgstr "Размит"
#: .\cookbook\templates\settings.html:33
msgid ""
"Find what you need even if your search or the recipe contains typos. Might "
"return more results than needed to make sure you find what you are looking "
"for."
msgstr ""
"Намерете това, от което се нуждаете, дори ако вашето търсене или рецептата "
"съдържат правописни грешки. Може да върне повече резултати, отколкото е "
"необходимо, за да сте сигурни, че ще намерите това, което търсите."
#: .\cookbook\templates\settings.html:34
msgid "This is the default behavior"
msgstr "Това е поведението по подразбиране"
#: .\cookbook\templates\settings.html:37 .\cookbook\templates\settings.html:46
msgid "Apply"
msgstr "Приложи"
#: .\cookbook\templates\settings.html:42
msgid "Precise"
msgstr "Прецизно"
#: .\cookbook\templates\settings.html:43
msgid ""
"Allows fine control over search results but might not return results if too "
"many spelling mistakes are made."
msgstr ""
"Позволява фин контрол върху резултатите от търсенето, но може да не върне "
"резултати, ако са направени твърде много правописни грешки."
#: .\cookbook\templates\settings.html:44
msgid "Perfect for large Databases"
msgstr "Идеален за големи бази данни"
#: .\cookbook\templates\setup.html:6 .\cookbook\templates\system.html:5
msgid "Cookbook Setup"
msgstr "Настройка на готварска книга"
#: .\cookbook\templates\setup.html:14
msgid "Setup"
msgstr "Настройване"
#: .\cookbook\templates\setup.html:15
msgid ""
"To start using this application you must first create a superuser account."
msgstr ""
"За да започнете да използвате това приложение, първо трябва да създадете "
"профил на суперпотребител."
#: .\cookbook\templates\setup.html:20
msgid "Create Superuser account"
msgstr "Създайте профил на суперпотребител"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:7
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:23
msgid "Social Network Login Failure"
msgstr "Грешка при влизане с профил от социалната мрежа"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:25
msgid ""
"An error occurred while attempting to login via your social network account."
msgstr ""
"Възникна грешка при опит за влизане през профила ви в социалната мрежа."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:15
msgid "Account Connections"
msgstr "Връзки с профил"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:11
msgid "Social"
msgstr "Социални"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:18
msgid ""
"You can sign in to your account using any of the following third party\n"
" accounts:"
msgstr ""
"Можете да влезете в профила си, като използвате някоя от следните външни\n"
" профили:"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:52
msgid ""
"You currently have no social network accounts connected to this account."
msgstr "В момента нямате профили в социални мрежи, свързани с този профил."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:55
msgid "Add a 3rd Party Account"
msgstr "Добавете профил на трета страна"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:5
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:5
msgid "Signup"
msgstr "Регистрирай се"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:9
#, python-format
msgid "Connect %(provider)s"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:11
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:13
#, python-format
msgid "Sign In Via %(provider)s"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:15
#, python-format
msgid "You are about to sign in using a third party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:20
msgid "Continue"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:10
#, python-format
msgid ""
"You are about to use your\n"
" %(provider_name)s account to login to\n"
" %(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
"Предстои ви да използвате вашия\n"
" %(provider_name)s профил, с който да влезете\n"
" %(site_name)s. Като последна стъпка, моля, попълнете следния "
"формуляр:"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:23
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:31
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:39
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:47
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:55
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:63
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:71
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:79
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:87
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:95
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:103
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:111
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:119
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:127
msgid "Sign in using"
msgstr "Влезте използвайки"
#: .\cookbook\templates\space_manage.html:7
msgid "Space Management"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_manage.html:26
msgid "Space:"
msgstr "Пространство:"
#: .\cookbook\templates\space_manage.html:27
msgid "Manage Subscription"
msgstr "Управление на абонамента"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:13 .\cookbook\views\delete.py:184
#, fuzzy
#| msgid "Space:"
msgid "Space"
msgstr "Пространство:"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:17
msgid ""
"Recipes, foods, shopping lists and more are organized in spaces of one or "
"more people."
msgstr ""
"Рецепти, храни, списъци за пазаруване и други са организирани в пространства "
"от един или повече хора."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:18
msgid ""
"You can either be invited into an existing space or create your own one."
msgstr ""
"Можете да бъдете поканени в съществуващо пространство или да създадете свое "
"собствено."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:53
msgid "Owner"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:57
#, fuzzy
#| msgid "Create Space"
msgid "Leave Space"
msgstr "Създайте пространство"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:78
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:88
msgid "Join Space"
msgstr "Присъединете се към пространството"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:81
msgid "Join an existing space."
msgstr "Присъединете се към съществуващо пространство."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:83
msgid ""
"To join an existing space either enter your invite token or click on the "
"invite link the space owner send you."
msgstr ""
"За да се присъедините към съществуващо пространство, въведете своя символ за "
"покана или кликнете върху връзката за покана, която собственикът на "
"пространството ви е изпратил."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:96
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:105
msgid "Create Space"
msgstr "Създайте пространство"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:99
msgid "Create your own recipe space."
msgstr "Създайте свое собствено пространство за рецепти."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:101
msgid "Start your own recipe space and invite other users to it."
msgstr ""
"Започнете свое собствено пространство за рецепти и поканете други "
"потребители в него."
#: .\cookbook\templates\system.html:14
msgid ""
"\n"
" Django Recipes is an open source free software application. It can "
"be found on\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/vabene1111/"
"recipes/releases\">here</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Django Recipes е безплатно софтуерно приложение с отворен код. Може "
"да се намери на\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Регистрите на промените могат да бъдат намерени <a href=\"https://"
"github.com/vabene1111/recipes/releases\">тук</a>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:20
msgid "System Information"
msgstr "Системна информация"
#: .\cookbook\templates\system.html:41
msgid ""
"\n"
" You need to execute <code>version.py</code> in your update "
"script to generate version information (done automatically in docker).\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:46
msgid "Media Serving"
msgstr "Обслужване на медии"
#: .\cookbook\templates\system.html:47 .\cookbook\templates\system.html:61
#: .\cookbook\templates\system.html:75 .\cookbook\templates\system.html:88
#: .\cookbook\templates\system.html:102 .\cookbook\templates\system.html:113
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: .\cookbook\templates\system.html:47 .\cookbook\templates\system.html:61
#: .\cookbook\templates\system.html:75 .\cookbook\templates\system.html:88
#: .\cookbook\templates\system.html:104 .\cookbook\templates\system.html:113
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: .\cookbook\templates\system.html:49
msgid ""
"Serving media files directly using gunicorn/python is <b>not recommend</b>!\n"
" Please follow the steps described\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">here</a> to update\n"
" your installation.\n"
" "
msgstr ""
"Сервирането на медийни файлове директно чрез gunicorn/python <b>не се "
"препоръчва</b>!\n"
" Моля, следвайте описаните стъпки\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">тук</a>, за да актуализирате\n"
" вашата инсталация.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:55 .\cookbook\templates\system.html:70
#: .\cookbook\templates\system.html:83 .\cookbook\templates\system.html:94
#: .\cookbook\views\views.py:303
msgid "Everything is fine!"
msgstr "Всичко е наред!"
#: .\cookbook\templates\system.html:59
msgid "Secret Key"
msgstr "Секретен ключ"
#: .\cookbook\templates\system.html:63
msgid ""
"\n"
" You do not have a <code>SECRET_KEY</code> configured in your "
"<code>.env</code> file. Django defaulted to the\n"
" standard key\n"
" provided with the installation which is publicly know and "
"insecure! Please set\n"
" <code>SECRET_KEY</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Нямате конфигуриран <code>SECRET_KEY</code> във вашия файл "
"<code>.env</code>. Django по подразбиране е на\n"
" стандартен ключ\n"
" снабден с инсталацията, която е публично известна и несигурна! "
"Моля, задайте\n"
" <code>SECRET_KEY</code> в конфигурационния файл <code>.env</"
"code>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:73
msgid "Debug Mode"
msgstr "Режим за отстраняване на грешки"
#: .\cookbook\templates\system.html:77
msgid ""
"\n"
" This application is still running in debug mode. This is most "
"likely not needed. Turn of debug mode by\n"
" setting\n"
" <code>DEBUG=0</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Това приложение все още работи в режим на отстраняване на "
"грешки. Това най-вероятно не е необходимо. Изключване на режима за "
"отстраняване на грешки от\n"
" настройка\n"
" <code>DEBUG=0</code> в конфигурационния файл <code>.env</"
"code>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:86
msgid "Allowed Hosts"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:90
msgid ""
"\n"
" Your allowed hosts are configured to allow every host. This "
"might be ok in some setups but should be avoided. Please see the docs about "
"this.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:97
msgid "Database"
msgstr "База данни"
#: .\cookbook\templates\system.html:100
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: .\cookbook\templates\system.html:110 .\cookbook\templates\system.html:127
#, fuzzy
#| msgid "Use fractions"
msgid "Migrations"
msgstr "Използвайте дроби"
#: .\cookbook\templates\system.html:116
msgid ""
"\n"
" Migrations should never fail!\n"
" Failed migrations will likely cause major parts of the app to "
"not function correctly.\n"
" If a migration fails make sure you are on the latest version and "
"if so please post the migration log and the overview below in a GitHub "
"issue.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:182
msgid "False"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:182
msgid "True"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:207
msgid "Hide"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:210
#, fuzzy
#| msgid "Show Log"
msgid "Show"
msgstr "Покажи дневник"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:8
msgid "URL Import"
msgstr "Импортиране на URL"
#: .\cookbook\views\api.py:120 .\cookbook\views\api.py:213
msgid "Parameter updated_at incorrectly formatted"
msgstr "Параметърът updated_at е форматиран неправилно"
#: .\cookbook\views\api.py:234 .\cookbook\views\api.py:340
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {pk} exists"
msgstr "Не съществува {self.basename} с идентификатор {pk}"
#: .\cookbook\views\api.py:238
msgid "Cannot merge with the same object!"
msgstr "Не може да се слее със същия обект!"
#: .\cookbook\views\api.py:245
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {target} exists"
msgstr "Не съществува {self.basename} с идентификатор {target}"
#: .\cookbook\views\api.py:250
msgid "Cannot merge with child object!"
msgstr "Не може да се слее с дъщерен обект!"
#: .\cookbook\views\api.py:288
#, python-brace-format
msgid "{source.name} was merged successfully with {target.name}"
msgstr "{source.name} беше обединен успешно с {target.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:293
#, python-brace-format
msgid "An error occurred attempting to merge {source.name} with {target.name}"
msgstr "Възникна грешка при опит за сливане на {source.name} с {target.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:349
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to the root."
msgstr "{child.name} беше преместен успешно в основния."
#: .\cookbook\views\api.py:352 .\cookbook\views\api.py:370
msgid "An error occurred attempting to move "
msgstr "Възникна грешка при опит за преместване "
#: .\cookbook\views\api.py:355
msgid "Cannot move an object to itself!"
msgstr "Не може да премести обект към себе си!"
#: .\cookbook\views\api.py:361
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {parent} exists"
msgstr "Не съществува {self.basename} с идентификатор {parent}"
#: .\cookbook\views\api.py:367
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to parent {parent.name}"
msgstr "{child.name} беше преместен успешно в родител {parent.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:589
#, python-brace-format
msgid "{obj.name} was removed from the shopping list."
msgstr "{obj.name} беше премахнат от списъка за пазаруване."
#: .\cookbook\views\api.py:594 .\cookbook\views\api.py:1037
#: .\cookbook\views\api.py:1050
#, python-brace-format
msgid "{obj.name} was added to the shopping list."
msgstr "{obj.name} беше добавен към списъка за пазаруване."
#: .\cookbook\views\api.py:742
msgid "Filter meal plans from date (inclusive) in the format of YYYY-MM-DD."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:743
msgid "Filter meal plans to date (inclusive) in the format of YYYY-MM-DD."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:744
#, fuzzy
#| msgid "ID of recipe a step is part of. For multiple repeat parameter."
msgid "Filter meal plans with MealType ID. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
"Идентификатор на рецептата, част от която е стъпка. За параметър за "
"многократно повторение."
#: .\cookbook\views\api.py:872
msgid "ID of recipe a step is part of. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
"Идентификатор на рецептата, част от която е стъпка. За параметър за "
"многократно повторение."
#: .\cookbook\views\api.py:873
msgid "Query string matched (fuzzy) against object name."
msgstr "Низът на заявката съответства (размито) спрямо името на обекта."
#: .\cookbook\views\api.py:909
msgid ""
"Query string matched (fuzzy) against recipe name. In the future also "
"fulltext search."
msgstr ""
"Низът на заявката съвпада (размито) с името на рецептата. В бъдеще също и "
"пълнотекстово търсене."
#: .\cookbook\views\api.py:910
msgid ""
"ID of keyword a recipe should have. For multiple repeat parameter. "
"Equivalent to keywords_or"
msgstr ""
"Идентификатор на ключовата дума, която рецептата трябва да има. За параметър "
"за многократно повторение. Еквивалентно на keywords_or"
#: .\cookbook\views\api.py:911
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the keywords"
msgstr ""
"Идентификатори на ключови думи, повторете за няколко. Връща рецепти с някоя "
"от ключовите думи"
#: .\cookbook\views\api.py:912
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the keywords."
msgstr ""
"Идентификатори на ключови думи, повторете за няколко. Връща рецепти с всички "
"ключови думи."
#: .\cookbook\views\api.py:913
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the keywords."
msgstr ""
"Идентификатори на ключови думи, повторете за няколко. Изключва рецепти с "
"някоя от ключовите думи."
#: .\cookbook\views\api.py:914
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the keywords."
msgstr ""
"Идентификатори на ключови думи, повторете за няколко. Изключва рецепти с "
"всички ключови думи."
#: .\cookbook\views\api.py:915
msgid "ID of food a recipe should have. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
"Идентификация на храната, която рецептата трябва да има. За параметър за "
"многократно повторение."
#: .\cookbook\views\api.py:916
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the foods"
msgstr ""
"Идентификатори на храни, повторете за няколко. Връща рецепти с някоя от "
"храните"
#: .\cookbook\views\api.py:917
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the foods."
msgstr ""
"Идентификатори на храни, повторете за няколко. Връща рецептите с всички "
"храни."
#: .\cookbook\views\api.py:918
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the foods."
msgstr ""
"Идентификатори на храни, повторете за няколко. Изключва рецепти с някоя от "
"храните."
#: .\cookbook\views\api.py:919
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the foods."
msgstr ""
"Идентификатори на храни, повторете за няколко. Изключва рецепти с всички "
"храни."
#: .\cookbook\views\api.py:920
msgid "ID of unit a recipe should have."
msgstr "Идентификатор на единицата, която рецептата трябва да има."
#: .\cookbook\views\api.py:921
msgid ""
"Rating a recipe should have or greater. [0 - 5] Negative value filters "
"rating less than."
msgstr ""
"Оценка на рецептата трябва да има или по-висока. [0 - 5] Отрицателна "
"стойност филтрира оценка по-малка от."
#: .\cookbook\views\api.py:922
msgid "ID of book a recipe should be in. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
"Идентификатор на книгата, в която трябва да е рецепта. За параметър за "
"многократно повторение."
#: .\cookbook\views\api.py:923
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the books"
msgstr ""
"Идентификационен № на книги, повторете за няколко. Връща рецепти с някоя от "
"книгите"
#: .\cookbook\views\api.py:924
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the books."
msgstr ""
"Идентификационен № на книги, повторете за няколко. Връща рецептите с всички "
"книги."
#: .\cookbook\views\api.py:925
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the books."
msgstr ""
"Идентификационен № на книги, повторете за няколко. Изключва рецептите с "
"някоя от книгите."
#: .\cookbook\views\api.py:926
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the books."
msgstr ""
"Идентификационен № на книги, повторете за няколко. Изключва рецептите от "
"всички книги."
#: .\cookbook\views\api.py:927
msgid "If only internal recipes should be returned. [true/<b>false</b>]"
msgstr "Ако трябва да се върнат само вътрешни рецепти. [вярно/<b>невярно</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:928
msgid "Returns the results in randomized order. [true/<b>false</b>]"
msgstr "Връща резултатите в произволен ред. [вярно/<b>невярно</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:929
msgid "Returns new results first in search results. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
"Първо връща нови резултати в резултатите от търсенето. [вярно/<b>невярно</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:930
msgid ""
"Filter recipes cooked X times or more. Negative values returns cooked less "
"than X times"
msgstr ""
"Филтрирайте рецепти, приготвени X пъти или повече. Отрицателните стойности "
"връщат приготвени по-малко от X пъти"
#: .\cookbook\views\api.py:931
msgid ""
"Filter recipes last cooked on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on "
"or before date."
msgstr ""
"Филтрирайте последно приготвените рецепти на или след ГГГГ-ММ-ДД. "
"Предварително филтрира на или преди дата."
#: .\cookbook\views\api.py:932
msgid ""
"Filter recipes created on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
"before date."
msgstr ""
"Филтрирайте рецептите, създадени на или след ГГГГ-ММ-ДД. Предварително "
"филтрира на или преди дата."
#: .\cookbook\views\api.py:933
msgid ""
"Filter recipes updated on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
"before date."
msgstr ""
"Филтрирайте рецептите, актуализирани на или след ГГГГ-ММ-ДД. Предварително "
"филтрира на или преди дата."
#: .\cookbook\views\api.py:934
msgid ""
"Filter recipes lasts viewed on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on "
"or before date."
msgstr ""
"Филтрирането на рецептите последно разглеждани на или след ГГГГ-ММ-ДД. "
"Предварително филтрира на или преди дата."
#: .\cookbook\views\api.py:935
msgid "Filter recipes that can be made with OnHand food. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
"Филтрирайте рецепти, които могат да се приготвят с храна в наличност. [вярно/"
"<b>невярно</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:1122
msgid ""
"Returns the shopping list entry with a primary key of id. Multiple values "
"allowed."
msgstr ""
"Връща записа в списъка за пазаруване с първичен ключ на идентификатора. "
"Разрешени са множество стойности."
#: .\cookbook\views\api.py:1125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter shopping list entries on checked. [true, false, both, <b>recent</"
#| "b>]<br> - recent includes unchecked items and recently completed items."
msgid ""
"Filter shopping list entries on checked. [true, false, both, <b>recent</"
"b>]<br> - recent includes unchecked items and recently "
"completed items."
msgstr ""
"Филтрирайте записите в списъка за пазаруване на отметнато. [вярно, невярно, "
"и двете, <b>скорошни</b>]<br> - скорошни включва неотметнати елементи и "
"наскоро завършени елементи."
#: .\cookbook\views\api.py:1128
msgid "Returns the shopping list entries sorted by supermarket category order."
msgstr ""
"Връща записите в списъка за пазаруване, сортирани по реда на категории "
"супермаркети."
#: .\cookbook\views\api.py:1210
msgid "Filter for entries with the given recipe"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1292
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Returns the shopping list entry with a primary key of id. Multiple "
#| "values allowed."
msgid ""
"Return the Automations matching the automation type. Multiple values "
"allowed."
msgstr ""
"Връща записа в списъка за пазаруване с първичен ключ на идентификатора. "
"Разрешени са множество стойности."
#: .\cookbook\views\api.py:1415
msgid "Nothing to do."
msgstr "Няма нищо за правене."
#: .\cookbook\views\api.py:1445
msgid "Invalid Url"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1449
msgid "Connection Refused."
msgstr "Връзката е отказана."
#: .\cookbook\views\api.py:1451
msgid "Bad URL Schema."
msgstr "Лоша URL схема."
#: .\cookbook\views\api.py:1474
msgid "No usable data could be found."
msgstr "Не бяха намерени полезни данни."
#: .\cookbook\views\api.py:1549
msgid "File is above space limit"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1566 .\cookbook\views\import_export.py:114
msgid "Importing is not implemented for this provider"
msgstr "Импортирането не е реализирано за този доставчик"
#: .\cookbook\views\api.py:1650 .\cookbook\views\data.py:30
#: .\cookbook\views\edit.py:88 .\cookbook\views\new.py:63
#: .\cookbook\views\new.py:82
msgid "This feature is not yet available in the hosted version of tandoor!"
msgstr "Тази функция все още не е налична в хостваната версия на tandoor!"
#: .\cookbook\views\api.py:1671
msgid "Sync successful!"
msgstr "Синхронизирането успешно!"
#: .\cookbook\views\api.py:1674
msgid "Error synchronizing with Storage"
msgstr "Грешка при синхронизирането с хранилището"
#: .\cookbook\views\data.py:99
#, python-format
msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated."
msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated."
msgstr[0] "Редакцията е извършена. %(count)d рецепта бе актуализирана."
msgstr[1] "Редакцията е извършена. %(count)d рецептите бяха актуализирани."
#: .\cookbook\views\delete.py:102
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: .\cookbook\views\delete.py:114 .\cookbook\views\lists.py:61
#: .\cookbook\views\new.py:69
msgid "Storage Backend"
msgstr "Бекенд за съхранение"
#: .\cookbook\views\delete.py:122
msgid ""
"Could not delete this storage backend as it is used in at least one monitor."
msgstr ""
"Не можа да се изтрие този бекенд за съхранение, тъй като се използва в поне "
"един монитор."
#: .\cookbook\views\delete.py:135
#, fuzzy
#| msgid "Storage Backend"
msgid "Connectors Config Backend"
msgstr "Бекенд за съхранение"
#: .\cookbook\views\delete.py:157
msgid "Invite Link"
msgstr "Връзка за покана"
#: .\cookbook\views\delete.py:168
#, fuzzy
#| msgid "Members"
msgid "Space Membership"
msgstr "Членове"
#: .\cookbook\views\edit.py:84
msgid "You cannot edit this storage!"
msgstr "Не можете да редактирате това хранилище!"
#: .\cookbook\views\edit.py:108
msgid "Storage saved!"
msgstr "Хранилището е запазено!"
#: .\cookbook\views\edit.py:110
msgid "There was an error updating this storage backend!"
msgstr "Възникна грешка при актуализирането на този бекенд за съхранение!"
#: .\cookbook\views\edit.py:134
#, fuzzy
#| msgid "Changes saved!"
msgid "Config saved!"
msgstr "Промените са запазени!"
#: .\cookbook\views\edit.py:142
msgid "ConnectorConfig"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\edit.py:198
msgid "Changes saved!"
msgstr "Промените са запазени!"
#: .\cookbook\views\edit.py:202
msgid "Error saving changes!"
msgstr "Грешка при запазване на промените!"
#: .\cookbook\views\import_export.py:101
msgid ""
"The PDF Exporter is not enabled on this instance as it is still in an "
"experimental state."
msgstr ""
"PDF експортирането не е активирано в този вид, тъй като все още е в "
"експериментално състояние."
#: .\cookbook\views\lists.py:23
msgid "Import Log"
msgstr "Дневник за импортиране"
#: .\cookbook\views\lists.py:36
msgid "Discovery"
msgstr "Откритие"
#: .\cookbook\views\lists.py:46
msgid "Shopping List"
msgstr "Списък за пазаруване"
#: .\cookbook\views\lists.py:77 .\cookbook\views\new.py:98
#, fuzzy
#| msgid "Storage Backend"
msgid "Connector Config Backend"
msgstr "Бекенд за съхранение"
#: .\cookbook\views\lists.py:91
msgid "Invite Links"
msgstr "Връзки за покани"
#: .\cookbook\views\lists.py:154
msgid "Supermarkets"
msgstr "Супермаркети"
#: .\cookbook\views\lists.py:170
msgid "Shopping Categories"
msgstr "Категории за пазаруване"
#: .\cookbook\views\lists.py:202
msgid "Custom Filters"
msgstr "Персонализирани филтри"
#: .\cookbook\views\lists.py:239
msgid "Steps"
msgstr "Стъпки"
#: .\cookbook\views\lists.py:270
msgid "Property Types"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\new.py:86
#, fuzzy
#| msgid "This feature is not available in the demo version!"
msgid "This feature is not enabled by the server admin!"
msgstr "Тази функция не е налична в демо версията!"
#: .\cookbook\views\new.py:123
msgid "Imported new recipe!"
msgstr "Добавена бе нова рецепта!"
#: .\cookbook\views\new.py:126
msgid "There was an error importing this recipe!"
msgstr "При импортирането на тази рецепта възникна грешка!"
#: .\cookbook\views\views.py:69 .\cookbook\views\views.py:177
#: .\cookbook\views\views.py:204 .\cookbook\views\views.py:423
msgid "This feature is not available in the demo version!"
msgstr "Тази функция не е налична в демо версията!"
#: .\cookbook\views\views.py:74
#, fuzzy
#| msgid "You have reached the maximum number of recipes for your space."
msgid ""
"You have the reached the maximum amount of spaces that can be owned by you."
msgstr "Достигнахте максималния брой рецепти за вашето пространство."
#: .\cookbook\views\views.py:89
msgid ""
"You have successfully created your own recipe space. Start by adding some "
"recipes or invite other people to join you."
msgstr ""
"Успешно създадохте свое собствено пространство за рецепти. Започнете, като "
"добавите някои рецепти или поканете други хора да се присъединят към вас."
#: .\cookbook\views\views.py:138
msgid "You do not have the required permissions to perform this action!"
msgstr "Нямате необходимите разрешения за извършване на това действие!"
#: .\cookbook\views\views.py:149
msgid "Comment saved!"
msgstr "Коментарът е запазен!"
#: .\cookbook\views\views.py:240
msgid "You must select at least one field to search!"
msgstr "Трябва да изберете поне едно поле за търсене!"
#: .\cookbook\views\views.py:243
msgid ""
"To use this search method you must select at least one full text search "
"field!"
msgstr ""
"За да използвате този метод за търсене, трябва да изберете поне едно поле за "
"пълно текстово търсене!"
#: .\cookbook\views\views.py:246
msgid "Fuzzy search is not compatible with this search method!"
msgstr "Размитото търсене не е съвместимо с този метод за търсене!"
#: .\cookbook\views\views.py:306
#, python-format
msgid "PostgreSQL %(v)s is deprecated. Upgrade to a fully supported version!"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:309
#, python-format
msgid "You are running PostgreSQL %(v1)s. PostgreSQL %(v2)s is recommended"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:313
msgid "Unable to determine PostgreSQL version."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " This application is not running with a Postgres database "
#| "backend. This is ok but not recommended as some\n"
#| " features only work with postgres databases.\n"
#| " "
msgid ""
"This application is not running with a Postgres database backend. This is ok "
"but not recommended as some features only work with postgres databases."
msgstr ""
"\n"
" Това приложение не работи с база данни на Postgres. Това е "
"добре, но не се препоръчва като някои от\n"
" функциите работят само с бази данни Postgres.\n"
" "
#: .\cookbook\views\views.py:360
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The setup page can only be used to create the first user! If you have "
#| "forgotten your superuser credentials please consult the django "
#| "documentation on how to reset passwords."
msgid ""
"The setup page can only be used to create the first "
"user! If you have forgotten your superuser credentials "
"please consult the django documentation on how to reset passwords."
msgstr ""
"Страницата за настройка може да се използва само за създаване на първия "
"потребител! Ако сте забравили идентификационните си данни на супер "
"потребител, моля, вижте документацията на django за това как да нулирате "
"пароли."
#: .\cookbook\views\views.py:369
msgid "Passwords dont match!"
msgstr "Паролите не съвпадат!"
#: .\cookbook\views\views.py:377
msgid "User has been created, please login!"
msgstr "Потребителят е създаден, моля, влезте!"
#: .\cookbook\views\views.py:393
msgid "Malformed Invite Link supplied!"
msgstr "Malformed връзка за покана е предоставена!"
#: .\cookbook\views\views.py:410
msgid "Successfully joined space."
msgstr "Успешно присъединяване към пространството."
#: .\cookbook\views\views.py:416
msgid "Invite Link not valid or already used!"
msgstr "Връзката за покана не е валидна или вече е използвана!"
#: .\cookbook\views\views.py:432
msgid ""
"Reporting share links is not enabled for this instance. Please notify the "
"page administrator to report problems."
msgstr ""
"Отчитането на връзките за споделяне не е активирано за тази инстанция. Моля, "
"уведомете администратора на страницата, за да съобщи за проблеми."
#: .\cookbook\views\views.py:437
msgid ""
"Recipe sharing link has been disabled! For additional information please "
"contact the page administrator."
msgstr ""
"Връзката за споделяне на рецепти е деактивирана! За допълнителна информация, "
"моля свържете се с администратора на страницата."
#: .\cookbook\views\views.py:451
msgid "Manage recipes, shopping list, meal plans and more."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:458
#, fuzzy
#| msgid "Meal-Plan"
msgid "Plan"
msgstr "План на хранене"
#: .\cookbook\views\views.py:458
msgid "View your meal Plan"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:459
msgid "View your cookbooks"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:460
#, fuzzy
#| msgid "Users with whom to share shopping lists."
msgid "View your shopping lists"
msgstr "Потребители, с които да споделят списъци за пазаруване."
#~ msgid "Ingredients"
#~ msgstr "Съставки"
#~ msgid "Default unit"
#~ msgstr "Единица по подразбиране"
#~ msgid "Use KJ"
#~ msgstr "Използвай джаули"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Navbar color"
#~ msgstr "Цвят на навигационната лента"
#~ msgid "Sticky navbar"
#~ msgstr "Залепваща навигационна лента"
#~ msgid "Default page"
#~ msgstr "Страница по подразбиране"
#~ msgid "Show recent recipes"
#~ msgstr "Показване на последните рецепти"
#~ msgid "Search style"
#~ msgstr "Стил на търсене"
#~ msgid "Plan sharing"
#~ msgstr "Споделяне на план"
#~ msgid "Ingredient decimal places"
#~ msgstr "Съставките след десетичната запетая"
#~ msgid "Shopping list auto sync period"
#~ msgstr "Период на автоматично синхронизиране на списъка за пазаруване"
#~ msgid "Left-handed mode"
#~ msgstr "Режим за лява ръка"
#~ msgid ""
#~ "Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, "
#~ "just try them out!"
#~ msgstr ""
#~ "Цвят на горната лента за навигация. Не всички цветове работят с всички "
#~ "теми, просто ги изпробвайте!"
#~ msgid ""
#~ "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe."
#~ msgstr ""
#~ "Единица по подразбиране, която се използва при вмъкване на нова съставка "
#~ "в рецепта."
#~ msgid ""
#~ "Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert "
#~ "decimals to fractions automatically)"
#~ msgstr ""
#~ "Позволява поддръжка на дроби в количества на съставките (например "
#~ "автоматично преобразуване на десетичните дроби в дроби)"
#~ msgid "Display nutritional energy amounts in joules instead of calories"
#~ msgstr ""
#~ "Покажете хранителните енергийни количества в джаули вместо в калории"
#~ msgid ""
#~ "Users with whom newly created meal plans should be shared by default."
#~ msgstr ""
#~ "Потребители, с които новосъздадените планове за хранене трябва да се "
#~ "споделят по подразбиране."
#~ msgid "Show recently viewed recipes on search page."
#~ msgstr "Показване на наскоро гледани рецепти на страницата за търсене."
#~ msgid "Number of decimals to round ingredients."
#~ msgstr "Брой знаци след десетичната запетая до закръгляне на съставката."
#~ msgid ""
#~ "If you want to be able to create and see comments underneath recipes."
#~ msgstr ""
#~ "Ако искате да можете да създавате и виждате коментари под рецептите."
#~ msgid ""
#~ "Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the "
#~ "list is updated every set seconds to sync changes someone else might have "
#~ "made. Useful when shopping with multiple people but might use a little "
#~ "bit of mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving."
#~ msgstr ""
#~ "Задаването на 0 ще деактивира автоматичното синхронизиране. Когато "
#~ "разглеждате списък за пазаруване, списъкът се актуализира на всеки "
#~ "зададени секунди, за да синхронизира промените, които някой друг може да "
#~ "е направил. Полезно при пазаруване с множество хора, но може да използва "
#~ "малко мобилни данни. Ако е по-нисък от лимита на инстанцията, той се "
#~ "нулира при записване."
#~ msgid "Makes the navbar stick to the top of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Кара навигационната лента да се придържа към горната част на страницата."
#~ msgid "Automatically add meal plan ingredients to shopping list."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично добавяне на съставки за план за хранене към списъка за "
#~ "пазаруване."
#~ msgid "Exclude ingredients that are on hand."
#~ msgstr "Изключете съставките, които са под ръка."
#~ msgid "Will optimize the UI for use with your left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Ще оптимизира потребителския интерфейс за използване с лявата ви ръка."
#~ msgid "You must provide at least a recipe or a title."
#~ msgstr "Трябва да предоставите поне рецепта или заглавие."
#~ msgid "You can list default users to share recipes with in the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да посочите потребители по подразбиране, с които да споделяте "
#~ "рецепти в настройките."
#~ msgid ""
#~ "You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/"
#~ "markdown/\">docs here</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Можете да използвате markdown, за да форматирате това поле. Вижте <a href="
#~ "\"/docs/markdown/\">документите тук</a>"
#~ msgid ""
#~ "Users will see all items you add to your shopping list. They must add "
#~ "you to see items on their list."
#~ msgstr ""
#~ "Потребителите ще видят всички артикули, които добавите към списъка си за "
#~ "пазаруване. Те трябва да ви добавят, за да видят елементите в техния "
#~ "списък."
#~ msgid ""
#~ "When adding a meal plan to the shopping list (manually or automatically), "
#~ "include all related recipes."
#~ msgstr ""
#~ "Когато добавяте план за хранене към списъка за пазаруване (ръчно или "
#~ "автоматично), включете всички свързани рецепти."
#~ msgid ""
#~ "When adding a meal plan to the shopping list (manually or automatically), "
#~ "exclude ingredients that are on hand."
#~ msgstr ""
#~ "Когато добавяте план за хранене към списъка за пазаруване (ръчно или "
#~ "автоматично), изключете съставките, които са под ръка."
#~ msgid "Default number of hours to delay a shopping list entry."
#~ msgstr ""
#~ "Брой часове по подразбиране за забавяне на записа в списъка за пазаруване."
#~ msgid "Filter shopping list to only include supermarket categories."
#~ msgstr ""
#~ "Филтрирайте списъка за пазаруване, за да включите само категории "
#~ "супермаркети."
#~ msgid "Days of recent shopping list entries to display."
#~ msgstr "Дни на последните записи в списъка за пазаруване за показване."
#~ msgid "Mark food 'On Hand' when checked off shopping list."
#~ msgstr ""
#~ "Маркирайте храната „На ръка“, когато сте отметнати от списъка за "
#~ "пазаруване."
#~ msgid "Delimiter to use for CSV exports."
#~ msgstr "Ограничител за използване за CSV експортиране."
#~ msgid "Prefix to add when copying list to the clipboard."
#~ msgstr "Префикс за добавяне при копиране на списък в клипборда."
#~ msgid "Share Shopping List"
#~ msgstr "Споделете списък за пазаруване"
#~ msgid "Autosync"
#~ msgstr "Автоматично синхронизиране"
#~ msgid "Auto Add Meal Plan"
#~ msgstr "Автоматично добавяне на план за хранене"
#~ msgid "Exclude On Hand"
#~ msgstr "Изключване на ръка"
#~ msgid "Include Related"
#~ msgstr "Включете свързани"
#~ msgid "Default Delay Hours"
#~ msgstr "Часове на забавяне по подразбиране"
#~ msgid "Filter to Supermarket"
#~ msgstr "Филтрирайте до супермаркет"
#~ msgid "Recent Days"
#~ msgstr "Последни дни"
#~ msgid "CSV Delimiter"
#~ msgstr "CSV разделител"
#~ msgid "List Prefix"
#~ msgstr "Префикс за списък"
#~ msgid "Auto On Hand"
#~ msgstr "Автоматично под ръка"
#~ msgid "Reset Food Inheritance"
#~ msgstr "Нулиране на хранителното наследство"
#~ msgid "Reset all food to inherit the fields configured."
#~ msgstr "Нулирайте цялата храна, за да наследите конфигурираните полета."
#~ msgid "Fields on food that should be inherited by default."
#~ msgstr "Полета за храна, които трябва да бъдат наследени по подразбиране."
#~ msgid "Show recipe counts on search filters"
#~ msgstr "Показване на броя рецепти във филтрите за търсене"
#~ msgid "One of queryset or hash_key must be provided"
#~ msgstr "Трябва да се предостави един от queryset или hash_key"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малък"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Голям"
#~ msgid "A user is required"
#~ msgstr "Изисква се потребител"
#~ msgid "Edit Ingredients"
#~ msgstr "Редактиране на съставките"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The following form can be used if, accidentally, two (or more) "
#~ "units or ingredients where created that should be\n"
#~ " the same.\n"
#~ " It merges two units or ingredients and updates all recipes using "
#~ "them.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Следният формуляр може да се използва, ако случайно са създадени "
#~ "две (или повече) единици или съставки, които трябва да бъдат създадени\n"
#~ " същото.\n"
#~ " Той обединява две единици или съставки и актуализира всички "
#~ "рецепти, които ги използват.\n"
#~ " "
#~ msgid "Are you sure that you want to merge these two units?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да обедините тези две единици?"
#~ msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да обедините тези две съставки?"
#~ msgid "Import Recipes"
#~ msgstr "Импортиране на рецепти"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"
#~ msgid "Open Recipe"
#~ msgstr "Отворете рецепта"
#~ msgid "Meal Plan View"
#~ msgstr "Изглед на план за хранене"
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Създадено от"
#~ msgid "Shared with"
#~ msgstr "Споделено с"
#~ msgid "Last cooked"
#~ msgstr "Последно приготвени"
#~ msgid "Never cooked before."
#~ msgstr "Никога не е готвен преди."
#~ msgid "Other meals on this day"
#~ msgstr "Други хранения на този ден"
#~ msgid "Recipe Image"
#~ msgstr "Изображение на рецептата"
#~ msgid "Preparation time ca."
#~ msgstr "Време за приготвяне."
#~ msgid "Waiting time ca."
#~ msgstr "Време за изчакване."
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Външен"
#~ msgid "Log Cooking"
#~ msgstr "Дневник на готвене"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Профил"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Предпочитания"
#~ msgid "API-Settings"
#~ msgstr "API-Настройки"
#~ msgid "Search-Settings"
#~ msgstr "Търсене-Настройки"
#~ msgid "Shopping-Settings"
#~ msgstr "Пазаруване-Настройки"
#~ msgid "Name Settings"
#~ msgstr "Настройки за име"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Настройки на профила"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Имейли"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Език"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"
#~ msgid "API Token"
#~ msgstr "API Символ"
#~ msgid ""
#~ "You can use both basic authentication and token based authentication to "
#~ "access the REST API."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да използвате както основно удостоверяване, така и удостоверяване, "
#~ "базирано на символ, за достъп до REST API."
#~ msgid ""
#~ "Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as "
#~ "shown in the following examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте символа като заглавка за упълномощаване с префикс на думата "
#~ "символ, както е показано в следните примери:"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "или"
#~ msgid "Shopping Settings"
#~ msgstr "Настройки за пазаруване"
#~ msgid "Number of objects"
#~ msgstr "Брой обекти"
#~ msgid "Recipe Imports"
#~ msgstr "Внасяне на рецепти"
#~ msgid "Objects stats"
#~ msgstr "Статистика на обектите"
#~ msgid "Recipes without Keywords"
#~ msgstr "Рецепти без ключови думи"
#~ msgid "Internal Recipes"
#~ msgstr "Вътрешни рецепти"
#~ msgid "Invite User"
#~ msgstr "Поканете потребител"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Потребител"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Групи"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "админ"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "потребител"
#~ msgid "guest"
#~ msgstr "гост"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "Премахване"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Актуализация"
#~ msgid "You cannot edit yourself."
#~ msgstr "Не можете да редактирате себе си."
#~ msgid "There are no members in your space yet!"
#~ msgstr "Все още няма членове във вашето пространство!"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистики"
#~ msgid "Show Links"
#~ msgstr "Показване на връзки"
#~ msgid "Recipe Book"
#~ msgstr "Книга с рецепти"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Отметки"
#~ msgid "Invite link successfully send to user."
#~ msgstr "Връзката за покана е изпратена успешно до потребителя."
#~ msgid ""
#~ "You have send to many emails, please share the link manually or wait a "
#~ "few hours."
#~ msgstr ""
#~ "Изпратили сте на много имейли, моля, споделете връзката ръчно или "
#~ "изчакайте няколко часа."
#~ msgid "Email could not be sent to user. Please share the link manually."
#~ msgstr ""
#~ "Имейлът не можа да бъде изпратен до потребителя. Моля, споделете връзката "
#~ "ръчно."
#~ msgid ""
#~ "You are already member of a space and therefore cannot join this one."
#~ msgstr ""
#~ "Вече сте член на пространство и следователно не можете да се присъедините "
#~ "към това."