Files
recipes/cookbook/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po
2025-09-22 20:17:55 +02:00

3236 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-22 20:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-18 10:58+0000\n"
"Last-Translator: querty <tandoordev.lxl8r@aleeas.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.tandoor.dev/projects/"
"tandoor/recipes-backend/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.4\n"
#: .\cookbook\forms.py:50
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: .\cookbook\forms.py:77
msgid ""
"To prevent duplicates recipes with the same name as existing ones are "
"ignored. Check this box to import everything."
msgstr ""
"Para evitar repetições, receitas com o mesmo nome de receitas já existentes "
"são ignoradas. Marque esta caixa para importar tudo."
#: .\cookbook\forms.py:108
msgid "Maximum number of users for this space reached."
msgstr "Número máximo de usuários para este espaço atingido."
#: .\cookbook\forms.py:114
msgid "Email address already taken!"
msgstr "Endereço de email já utilizado!"
#: .\cookbook\forms.py:121
msgid ""
"An email address is not required but if present the invite link will be sent "
"to the user."
msgstr ""
"Um endereço de email não é obrigatório mas se fornecido será enviada uma "
"mensagem ao usuário."
#: .\cookbook\forms.py:133
msgid "Name already taken."
msgstr "Nome já existente."
#: .\cookbook\forms.py:144 .\cookbook\forms.py:158
msgid "Accept Terms and Privacy"
msgstr "Termos de Aceite e Privacidade"
#: .\cookbook\helper\AllAuthCustomAdapter.py:41
msgid ""
"In order to prevent spam, the requested email was not send. Please wait a "
"few minutes and try again."
msgstr ""
"Para prevenir spam, o email requisitado não pode ser enviado. Por favor, "
"aguarde alguns minutos e tente novamente."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:165
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:186 .\cookbook\views\views.py:138
msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!"
msgstr "Autenticação necessária para acessar esta página!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:168
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:173
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:198
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:265
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:279
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:290
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:301
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:317
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:343
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:359
msgid "You do not have the required permissions to view this page!"
msgstr "Sem permissões para acessar esta página!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:191
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:214
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:236
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:251
msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!"
msgstr ""
"Você não pode interagir com esse objeto, pois ele não é sua propriedade!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:420
msgid "You have reached the maximum number of recipes for your space."
msgstr "Você alcançou o número limite de receitas para o seu Espaço."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:432
msgid "You have more users than allowed in your space."
msgstr "Você tem mais usuários que o permitido em seu Espaço."
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:319
msgid "reverse rotation"
msgstr "rotação reversa"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:320
msgid "careful rotation"
msgstr "rotação cuidadosa"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:321
msgid "knead"
msgstr "amassar"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:322
msgid "thicken"
msgstr "engrossar"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:323
msgid "warm up"
msgstr "pré aquecer"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:324
msgid "ferment"
msgstr "fermentar"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:325
msgid "slow cook"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:326
msgid "egg boiler"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:327
msgid "kettle"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:328
msgid "blend"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:329
msgid "pre-clean"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:330
msgid "high temperature"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:331
msgid "rice cooker"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:332
msgid "caramelize"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:333
msgid "peeler"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:334
msgid "slicer"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:335
msgid "grater"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:336
msgid "spiralizer"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:337
msgid "sous-vide"
msgstr "sous-vide"
#: .\cookbook\helper\shopping_helper.py:150
msgid "You must supply a servings size"
msgstr "Você precisa informar um tamanho de porção"
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:97
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:99
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:101
msgid "Could not parse template code."
msgstr "Não foi possível analisar o código do modelo."
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:44
#: .\cookbook\integration\melarecipes.py:37
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:50
msgid "I made this"
msgstr "Eu fiz isso"
#: .\cookbook\integration\integration.py:238
msgid ""
"Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for "
"your data ?"
msgstr ""
"O importador esperava um arquivo .zip. Você escolheu o tipo de importador "
"correto para os seus dados?"
#: .\cookbook\integration\integration.py:241
msgid ""
"An unexpected error occurred during the import. Please make sure you have "
"uploaded a valid file."
msgstr ""
"Um erro inesperado aconteceu durante a importação. Por favor, verifique se "
"enviou um arquivo válido."
#: .\cookbook\integration\integration.py:246
msgid "The following recipes were ignored because they already existed:"
msgstr "A seguintes receitas foram ignoradas, pois já existem:"
#: .\cookbook\integration\integration.py:250
#, python-format
msgid "Imported %s recipes."
msgstr "%s receitas importadas."
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:210
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:20
msgid "Calories"
msgstr "Calorias"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:211
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:18
msgid "Carbohydrates"
msgstr "Carboidratos"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:212
msgid "Cholesterol"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:213
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:17
msgid "Fat"
msgstr "Gordura"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:214
msgid "Fiber"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:215
#, fuzzy
#| msgid "Proteins"
msgid "Protein"
msgstr "Proteínas"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:216
msgid "Saturated Fat"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:217
msgid "Sodium"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:218
msgid "Sugar"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:219
msgid "Trans Fat"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:220
msgid "Unsaturated Fat"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\openeats.py:28
msgid "Recipe source:"
msgstr "Fonte da receita:"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:49
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:52
msgid "Nutritional Information"
msgstr "Informação Nutricional"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:56
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: .\cookbook\integration\recettetek.py:55
#: .\cookbook\integration\recipekeeper.py:70
msgid "Imported from"
msgstr "Importado de"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:23
msgid "Servings"
msgstr "Porções"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:25
msgid "Waiting time"
msgstr "Tempo de espera"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:27
msgid "Preparation Time"
msgstr "Tempo de Preparação"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:29 .\cookbook\templates\index.html:6
msgid "Cookbook"
msgstr "Livro de Receita"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:31
msgid "Section"
msgstr "Seção"
#: .\cookbook\management\commands\fix_duplicate_properties.py:15
msgid "Fixes foods with "
msgstr "Corrige comidas com "
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:14
msgid "Rebuilds full text search index on Recipe"
msgstr "Reconstrói o índice de busca de texto por completo da Receita"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:18
msgid "Only Postgresql databases use full text search, no index to rebuild"
msgstr ""
"Apenas bancos de dados Postgresql utilizam busca por texto completo, não há "
"índice para reconstruir"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:29
msgid "Recipe index rebuild complete."
msgstr "Reconstrução de índice de receita concluído."
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:31
msgid "Recipe index rebuild failed."
msgstr "Reconstrução de índice de Receita falhou."
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:14
msgid "Breakfast"
msgstr "Café da Manhã"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:19
msgid "Lunch"
msgstr "Almoço"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:24
msgid "Dinner"
msgstr "Jantar"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:29 .\cookbook\models.py:971
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:17
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:18
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:19
msgid "g"
msgstr "g"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:19
msgid "Proteins"
msgstr "Proteínas"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:20
msgid "kcal"
msgstr "Kcal"
#: .\cookbook\models.py:325
msgid ""
"Maximum file storage for space in MB. 0 for unlimited, -1 to disable file "
"upload."
msgstr ""
"Limite máximo de armazenamento de arquivos em MB. 0 para ilimitado, 1 para "
"impedir o envio de arquivos."
#: .\cookbook\models.py:513
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: .\cookbook\models.py:514
msgid "Meal-Plan"
msgstr "Plano de Refeição"
#: .\cookbook\models.py:515
msgid "Books"
msgstr "Livros"
#: .\cookbook\models.py:516 .\cookbook\views\views.py:416
#: .\cookbook\views\views.py:417
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
#: .\cookbook\models.py:967
msgid "Nutrition"
msgstr "Informações nutricionais"
#: .\cookbook\models.py:968
msgid "Allergen"
msgstr "Alérgenos"
#: .\cookbook\models.py:969
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#: .\cookbook\models.py:970
msgid "Goal"
msgstr "Meta"
#: .\cookbook\models.py:1467 .\cookbook\templates\search_info.html:28
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: .\cookbook\models.py:1468 .\cookbook\templates\search_info.html:33
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: .\cookbook\models.py:1469 .\cookbook\templates\search_info.html:38
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: .\cookbook\models.py:1470 .\cookbook\templates\search_info.html:47
msgid "Raw"
msgstr "Cru"
#: .\cookbook\models.py:1525
msgid "Food Alias"
msgstr "Apelido do Alimento"
#: .\cookbook\models.py:1526
msgid "Unit Alias"
msgstr "Apelido da Unidade"
#: .\cookbook\models.py:1527
msgid "Keyword Alias"
msgstr "Apelido da Palavra-chave"
#: .\cookbook\models.py:1528
msgid "Description Replace"
msgstr "Substituir Descrição"
#: .\cookbook\models.py:1529
msgid "Instruction Replace"
msgstr "Substituir Instruções"
#: .\cookbook\models.py:1530
msgid "Never Unit"
msgstr "Nunca usar como unidade"
#: .\cookbook\models.py:1531
msgid "Transpose Words"
msgstr "Transpor palavras"
#: .\cookbook\models.py:1532
msgid "Food Replace"
msgstr "Substituir comida"
#: .\cookbook\models.py:1533
msgid "Unit Replace"
msgstr "Substituir unidade"
#: .\cookbook\models.py:1534
msgid "Name Replace"
msgstr "Substituir nome"
#: .\cookbook\models.py:1564
msgid "Recipe"
msgstr "Receita"
#: .\cookbook\models.py:1565
msgid "Food"
msgstr "Comida"
#: .\cookbook\models.py:1566
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
#: .\cookbook\serializer.py:262
msgid "File uploads are not enabled for this Space."
msgstr "Envio de arquivos não são permitidos nesse Espaço."
#: .\cookbook\serializer.py:273
msgid "You have reached your file upload limit."
msgstr "Você alcançou o limite do envio de arquivos."
#: .\cookbook\serializer.py:281
msgid "The given file type is not allowed."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:421 .\cookbook\views\views.py:94
msgid ""
"You have the reached the maximum amount of spaces that can be owned by you."
msgstr "Você atingiu o máximo de Espaços que podem ser controlados por você."
#: .\cookbook\serializer.py:434
msgid "Space Name must be unique."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:469
msgid "Cannot modify Space owner permission."
msgstr "Não é possível modificar as permissões do dono do Espaço."
#: .\cookbook\serializer.py:1596
msgid "Hello"
msgstr "Olá"
#: .\cookbook\serializer.py:1596
msgid "You have been invited by "
msgstr "Você foi convidado por "
#: .\cookbook\serializer.py:1598
msgid " to join their Tandoor Recipes space "
msgstr " para se juntar ao Espaço "
#: .\cookbook\serializer.py:1600
msgid "Click the following link to activate your account: "
msgstr "Clique no seguinte link para ativar a sua conta: "
#: .\cookbook\serializer.py:1602
msgid ""
"If the link does not work use the following code to manually join the space: "
msgstr ""
"Se o link não funcionar use o seguinte código para manualmente entrar no "
"Espaço: "
#: .\cookbook\serializer.py:1604
msgid "The invitation is valid until "
msgstr "O convite é válido até "
#: .\cookbook\serializer.py:1606
msgid ""
"Tandoor Recipes is an Open Source recipe manager. Check it out on GitHub "
msgstr ""
"Tandoor Recipes é um gerenciador de receitas de código aberto. Visite-nos no "
"GitHub "
#: .\cookbook\serializer.py:1609
msgid "Tandoor Recipes Invite"
msgstr "Convite para Tandoor Recipes"
#: .\cookbook\serializer.py:1813
msgid "Existing shopping list to update"
msgstr "Lista de compras pré-existente que será atualizada"
#: .\cookbook\serializer.py:1815
msgid ""
"List of ingredient IDs from the recipe to add, if not provided all "
"ingredients will be added."
msgstr ""
"Lista de IDs de ingredientes da receita para adicionar, se não for "
"preenchido todos os ingredientes serão adicionados."
#: .\cookbook\serializer.py:1817
msgid ""
"Providing a list_recipe ID and servings of 0 will delete that shopping list."
msgstr ""
"Preenchendo o list_recipe ID e porções com 0, deletará essa lista de compra."
#: .\cookbook\serializer.py:1826
msgid "Amount of food to add to the shopping list"
msgstr "Quantidade da comida para adicionar na lista de compras"
#: .\cookbook\serializer.py:1828
msgid "ID of unit to use for the shopping list"
msgstr "ID de uma unidade para usar na lista de compras"
#: .\cookbook\serializer.py:1830
msgid "When set to true will delete all food from active shopping lists."
msgstr "Quando ativo, deletará todas as comidas da lista de compra."
#: .\cookbook\templates\404.html:5
msgid "404 Error"
msgstr "Erro 404"
#: .\cookbook\templates\404.html:18
msgid "The page you are looking for could not be found."
msgstr "Página não encontrada."
#: .\cookbook\templates\404.html:33
msgid "Take me Home"
msgstr "Leve-me pra Home Page"
#: .\cookbook\templates\404.html:35
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reportar um Bug"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email.html:10
msgid "E-mail Addresses"
msgstr "Endereço de E-mail"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:12
msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
msgstr "os e-mails seguintes estão associados com sua conta:"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:29
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:31
msgid "Unverified"
msgstr "Não verificado"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:33
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:40
msgid "Make Primary"
msgstr "Tornar Primário"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:42
msgid "Re-send Verification"
msgstr "Reenviar Verificação"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:43
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:36
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:51
msgid "Warning:"
msgstr "Alerta:"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:51
msgid ""
"You currently do not have any e-mail address set up. You should really add "
"an e-mail address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr ""
"Você atualmente não possui nenhum e-mail cadastrado. Você deveria adicionar "
"um e-mail para poder receber notificações, ressetar seu password, etc."
#: .\cookbook\templates\account\email.html:57
msgid "Add E-mail Address"
msgstr "Incluir Endereço de E-mail"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:62
msgid "Add E-mail"
msgstr "Incluir E-mail"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:72
msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover o e-mail selecionado?"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:10
msgid "Confirm E-mail Address"
msgstr "Confirmar Endereço de E-mail"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:16
#, python-format
msgid ""
"Please confirm that\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-mail address "
"for user %(user_display)s\n"
" ."
msgstr ""
"Por favor, confirme que\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> é um endereço de e-"
"mail do usuário %(user_display)s\n"
" ."
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:22
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:29
#, python-format
msgid ""
"This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please\n"
" <a href=\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation "
"request</a>."
msgstr ""
"Link de confirmação de e-mail expirado ou inválido. Por favor\n"
"<a href=\"%(email_url)s\">enviar um novo pedido de confirmação de e-mail</a>."
#: .\cookbook\templates\account\login.html:8
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:8
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:15
#: .\cookbook\templates\account\login.html:31
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:39
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:31
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:68
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:26
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:15
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:34
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:41
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:33
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:8
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:56
msgid "Sign Up"
msgstr "Cadastrar"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:38
msgid "Lost your password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:39
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:29
msgid "Reset My Password"
msgstr "Resetar Minha Senha"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:50
msgid "Social Login"
msgstr "Entre com Rede Social"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:51
msgid "You can use any of the following providers to sign in."
msgstr "Você pode utilizar qualquer dos seguintes providers para logar-se."
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:5
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:9
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:18
msgid "Sign Out"
msgstr "Sair (Log Out)"
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:11
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:10
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:15
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:13
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar Senha"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:16
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Esqueceu a Senha?"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:18
msgid "Password Reset"
msgstr "Resetar Senha"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:24
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send you "
"an e-mail allowing you to reset it."
msgstr ""
"Perdeu sua senha? Entre com seu e-mail abaixo e enviaremos instruções de "
"como reseta-la."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:32
msgid "Password reset is disabled on this instance."
msgstr "Recuperação de senha está desabilitada nessa instância."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:25
msgid ""
"We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
"within a few minutes."
msgstr ""
"Nós enviamos um e-mail. Por favor, entre em contato se não o receber dentro "
"de alguns minutos."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
msgid "Bad Token"
msgstr "Token Inválido"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:25
#, python-format
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used.\n"
" Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new "
"password reset</a>."
msgstr ""
"Link para redefinição de senha inválido, possivelmente por já ter sido "
"usado.\n"
" Por favor, solicite para <a href=\"%(passwd_reset_url)s"
"\">redefinir senha</a> novamente."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:33
msgid "change password"
msgstr "alterar senha"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:36
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:19
msgid "Your password is now changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:10
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:15
msgid "Set Password"
msgstr "Definir Senha"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:5
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:11
msgid "Create an Account"
msgstr "Criar uma Conta"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:41
msgid "I accept the follwoing"
msgstr "Eu aceito os seguintes"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:44
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:35
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Termos e Condições"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:47
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:38
msgid "and"
msgstr "e"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:51
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:42
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de Privacidade"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:64
msgid "Create User"
msgstr "Criar Usuário"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:68
msgid "Already have an account?"
msgstr "Já possui uma conta?"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:5
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:11
msgid "Sign Up Closed"
msgstr "O cadastro está desabilitado"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:13
msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
msgstr "Desculpe, login não está disponível no momento."
#: .\cookbook\templates\frontend\tandoor.html:15
#, fuzzy
#| msgid "Tandoor Recipes Invite"
msgid "Tandoor Recipe Manager"
msgstr "Convite para Tandoor Recipes"
#: .\cookbook\templates\index.html:28
msgid "Search recipe ..."
msgstr "Pesquisar receita ..."
#: .\cookbook\templates\index.html:43
msgid "New Recipe"
msgstr "Nova Receita"
#: .\cookbook\templates\index.html:46
msgid "Import Recipe"
msgstr "Importar Receita"
#: .\cookbook\templates\index.html:52
msgid "Advanced Search"
msgstr "Pesquisa Avançada"
#: .\cookbook\templates\index.html:56
msgid "Reset Search"
msgstr "Reinicializar Pesquisa"
#: .\cookbook\templates\index.html:84
msgid "Last viewed"
msgstr "Último visualizado"
#: .\cookbook\templates\index.html:86
msgid "Recipes"
msgstr "Receitas"
#: .\cookbook\templates\index.html:93
msgid "Log in to view recipes"
msgstr "Faça Login para ver as receitas"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13
msgid "Markdown Info"
msgstr "Informação Markdown"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14
msgid ""
"\n"
" Markdown is lightweight markup language that can be used to format "
"plain text easily.\n"
" This site uses the <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" "
"target=\"_blank\">Python Markdown</a> library to\n"
" convert your text into nice looking HTML. Its full markdown "
"documentation can be found\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">here</a>.\n"
" An incomplete but most likely sufficient documentation can be found "
"below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Markdown é uma linguagem leve que pode ser facilmente utilziada para "
"formatar texto puro.\n"
" Este site utiliza a biblioteca <a href=\"https://python-markdown."
"github.io/\" target=\"_blank\">Python Markdown</a> para \n"
" converter o seu texto em um belo HTML. A documentação completa do "
"markdown pode ser encontrada em\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">here</a>.\n"
" Uma documentação incompleta, mas provavelmente suficiente, pode ser "
"encontrada abaixo..\n"
" "
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54
msgid "Formatting"
msgstr "Formatando"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72
msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line"
msgstr ""
"As quebras de linha são inseridas adicionando dois espaços no final da linha"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73
msgid "or by leaving a blank line in between."
msgstr "ou deixando uma linha em branco no meio."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74
msgid "This text is bold"
msgstr "Este texto está em negrito"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75
msgid "This text is italic"
msgstr "Este texto está em itálico"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77
msgid "Blockquotes are also possible"
msgstr "Citação em bloco também é permitido"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85
msgid ""
"Lists can ordered or unordered. It is <b>important to leave a blank line "
"before the list!</b>"
msgstr ""
"As listas podem ser ordenadas ou não ordenadas. É <b>importante deixar uma "
"linha em branco antes da lista!</b>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108
msgid "Ordered List"
msgstr "Lista Ordenada"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112
msgid "unordered list item"
msgstr "item da lista não ordenada"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114
msgid "Unordered List"
msgstr "Lista Não Ordenada"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118
msgid "ordered list item"
msgstr "item da lista ordenada"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125
msgid "Images & Links"
msgstr "Imagens e Links"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126
msgid ""
"Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste "
"links directly into markdown fields without any formatting."
msgstr ""
"Os links podem ser formatadso com a linguaem Markdown. Essa aplicação também "
"aceita links direto em Markdown, sem formatação."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145
msgid "This will become an image"
msgstr "Isso se tornará uma imagem"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153
msgid ""
"Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table "
"editor like <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables\" rel="
"\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">this one.</a>"
msgstr ""
"Tabelas Markdown são difíceis de serem criadas manualmente. É recomendado "
"utilizar um editor de tabelas tipo <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/"
"markdown_tables\" rel=\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\"> este.</a>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178
msgid "Cell"
msgstr "Célula"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12
msgid "No Permissions"
msgstr "Sem permissão"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:17
msgid "You do not have any groups and therefor cannot use this application."
msgstr "Você não tem nenhum grupo e, portanto, não pode usar este aplicativo."
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:18
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Por favor contate seu administrador."
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:12
msgid "No Permission"
msgstr "Sem Permissão"
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid ""
"You do not have the required permissions to view this page or perform this "
"action."
msgstr ""
"Você não tem as permissões necessárias para visualizar esta página ou "
"executar esta ação."
#: .\cookbook\templates\offline.html:5
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:27
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:27
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5
msgid "Recipe Home"
msgstr "Início - Receitas"
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11
msgid "API Documentation"
msgstr "Documentação da API"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:5
#: .\cookbook\templates\search_info.html:9
msgid "Search Settings"
msgstr "Configurações da Pesquisa"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:10
msgid ""
"\n"
" Creating the best search experience is complicated and weighs "
"heavily on your personal configuration. \n"
" Changing any of the search settings can have significant impact on "
"the speed and quality of the results.\n"
" Search Methods, Trigrams and Full Text Search configurations are "
"only available if you are using Postgres for your database.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Criar a melhor experiência de busca é complidado e depende muito de "
"sua configuração pessoal. \n"
" Alterar qualquer uma das configurações de busca pode impactar "
"significativamente a qualidade e rapidez dos resultados.\n"
" Configurações de Métodos de busca, Trigrams e de Busca Textual só "
"estão disponíveis de você estiver utilizado um banco de dados Postgres.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:19
msgid "Search Methods"
msgstr "Métodos de Pesquisa"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:23
msgid ""
" \n"
" Full text searches attempt to normalize the words provided to "
"match common variants. For example: 'forked', 'forking', 'forks' will all "
"normalize to 'fork'.\n"
" There are several methods available, described below, that will "
"control how the search behavior should react when multiple words are "
"searched.\n"
" Full technical details on how these operate can be viewed on <a "
"href=https://www.postgresql.org/docs/current/textsearch-controls."
"html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>Postgresql's website.</a>\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Pesquisas textuais tentam normalizar as palacras fornecidas para "
"coincidir com variantes comuns. Por exemplo: 'forked', 'forking', 'forks' "
"irão normalizar para 'fork'.\n"
" Há vários métodos disponívies, descritos abaixo, que irão "
"controlar como a busca deve se comportar quando múltiplas palavras forem "
"buscadas.\n"
" Detalhes técnicos completos sobre como essas busas operam podem "
"ser visualizados no site do <a href=https://www.postgresql.org/docs/current/"
"textsearch-controls.html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>PostgreSQL.</a>\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:29
msgid ""
" \n"
" Simple searches ignore punctuation and common words such as "
"'the', 'a', 'and'. And will treat separate words as required.\n"
" Searching for 'apple or flour' will return any recipe that "
"includes both 'apple' and 'flour' anywhere in the fields that have been "
"selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Buscas simples ignoram a pontuação e palavras comuns como 'e', "
"'ou', 'a'... E vão tratar palavas separadas conforme solicitado.\n"
" Buscar por 'maçã ou farinha' irá retornar qualquer receita que "
"inclua 'maçã' e 'farinha' em qualquer um dos campos selecionados para busca "
"textual completa.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:34
msgid ""
" \n"
" Phrase searches ignore punctuation, but will search for all of "
"the words in the exact order provided.\n"
" Searching for 'apple or flour' will only return a recipe that "
"includes the exact phrase 'apple or flour' in any of the fields that have "
"been selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Buscas por frases ignoram pontuação, mas irão buscar por todas "
"as palavras na ordem exata em que foram fornecidas.\n"
" Buscar por 'maçã ou farinha' irá retornar uma receita que "
"contenha exatamente a frase 'maça ou farinha' em qualquer um dos campos "
"selecionados para busca textual completa.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:39
msgid ""
" \n"
" Web searches simulate functionality found on many web search "
"sites supporting special syntax.\n"
" Placing quotes around several words will convert those words "
"into a phrase.\n"
" 'or' is recognized as searching for the word (or phrase) "
"immediately before 'or' OR the word (or phrase) directly after.\n"
" '-' is recognized as searching for recipes that do not include "
"the word (or phrase) that comes immediately after. \n"
" For example searching for 'apple pie' or cherry -butter will "
"return any recipe that includes the phrase 'apple pie' or the word "
"'cherry' \n"
" in any field included in the full text search but exclude any "
"recipe that has the word 'butter' in any field included.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Busca Web simula a funcionalidade encontrada em muitos sites de "
"buscas suportando sintaxe especial.\n"
" Colocar aspas ao redor de várias palacras vai convertê-las em "
"uma frase.\n"
" 'or' realiza a busca por palavras (ou frases) imediatamente "
"antes 'ou' depois do termo OR.\n"
" '-' realiza a busca por receitas que NÃO incluam a palavra (ou "
"frase) imediatamente após o simbolo. \n"
" Por exemplo, buscar por 'torta de maçã' ou cereja -manteiga vai "
"retornar qualquer receita que inclua a frase 'torta de maçã' ou a palacra "
"'cereja' \n"
" em qualquer campo incluído na busca textual mas vai excluir "
"receitas que incluam a palavra 'manteiga' nos campos selecionados.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:48
msgid ""
" \n"
" Raw search is similar to Web except will take puncuation "
"operators such as '|', '&' and '()'\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Busca crua é similar à busca Web mas irá aceitar operadores como "
"'|', '&' e '()'\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:59
msgid ""
" \n"
" Another approach to searching that also requires Postgresql is "
"fuzzy search or trigram similarity. A trigram is a group of three "
"consecutive characters.\n"
" For example searching for 'apple' will create x trigrams 'app', "
"'ppl', 'ple' and will create a score of how closely words match the "
"generated trigrams.\n"
" One benefit of searching trigams is that a search for 'sandwich' "
"will find misspelled words such as 'sandwhich' that would be missed by other "
"methods.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Outra abordagem de busca que também exige o Postgresql é a busca "
"'difusa' (fuzzy) ou similaridade trigram. Um trigram é um grupo de três "
"caracteres consecutivos.\n"
" Por exemplo, buscar por 'maçã' irá criar os trigrams 'maç' e "
"'aça', e irá criar uma pontuação do qual coincidentes são as palavras que "
"possuem esses trigams gerados.\n"
" Uma vantagem da busca por trigrams é que a busca por 'sanduiche' "
"vai encontrar palavras grafadas incorretamente como 'sanduixe' que seriam "
"ignoradas por outros métodos.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:69
msgid "Search Fields"
msgstr "Campos de Pesquisa"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:73
msgid ""
" \n"
" Unaccent is a special case in that it enables searching a field "
"'unaccented' for each search style attempting to ignore accented values. \n"
" For example when you enable unaccent for 'Name' any search "
"(starts with, contains, trigram) will attempt the search ignoring accented "
"characters.\n"
" \n"
" For the other options, you can enable search on any or all "
"fields and they will be combined together with an assumed 'OR'.\n"
" For example enabling 'Name' for Starts With, 'Name' and "
"'Description' for Partial Match and 'Ingredients' and 'Keywords' for Full "
"Search\n"
" and searching for 'apple' will generate a search that will "
"return recipes that have:\n"
" - A recipe name that starts with 'apple'\n"
" - OR a recipe name that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe description that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match ('apple' "
"or 'apples') in ingredients\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match in "
"Keywords\n"
"\n"
" Combining too many fields in too many types of search can have a "
"negative impact on performance, create duplicate results or return "
"unexpected results.\n"
" For example, enabling fuzzy search or partial matches will "
"interfere with web search methods. \n"
" Searching for 'apple -pie' with fuzzy search and full text "
"search will return the recipe Apple Pie. Though it is not included in the "
"full text results, it does match the trigram results.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Unaccent é um caso especial que habilita a busca por um campo "
"'não acentuado' para cada estilo de busca tentando ignorar valores "
"acentuados. \n"
" Por exemplo, quando você habilita unaccent para 'Nome' em "
"qualquer busca (começa com, contém, trigram) o sistema irá realizar a busca "
"ignorando os caracteres acentuados.\n"
" \n"
" Para outras opções, você pode habilitar a busca em qualquer "
"campo ou em todos os campos e eles serão combinados presumindo a clausula "
"'OR' (OU).\n"
" Por exemplo, habilitar 'Nome' para Começa Com, 'Nome' e "
"'Descrição' para Correspondência Parcial e 'Ingredientes' e 'Palavras-chave' "
"para Busca Completa\n"
" e buscando por 'maçã' irá resultar numa busca por receitas que "
"contenham:\n"
" - Uma receita que o nome começa com 'maçã''\n"
" - OU uma receita que o nome contenha 'maçã'\n"
" - OU uma receita que a crescrição contenha 'maçã'\n"
" - OU uma receita que contenha uma busca completa que coincida "
"com ('maçã' ou 'maçãs') nos ingredientes\n"
" - OU uma receita que contenha uma coincidência nas Palavras-"
"chave\n"
"\n"
" Combinar muitos campos ou muitos tipos de buscas pode impactar "
"negativamente a performance, criar resultados duplicados ou retornar "
"resultados inexperados.\n"
" Por exemplo, habilitar a busca 'difusa' (fuzzy) ou coincidência "
"parcial vai interferir com métodos de busca web. \n"
" Buscar por 'torta -maçã' com busca 'difusa' (fuzzy) e busca "
"textual completa irá retornar a receita 'Torta de Maçã'. Apesar de não "
"estar incluída nos resultados da busca textual completa, há coincidência nos "
"resultados dos trigrams.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:95
msgid "Search Index"
msgstr "Índice de Pesquisa"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:99
msgid ""
" \n"
" Trigram search and Full Text Search both rely on database "
"indexes to perform effectively. \n"
" You can rebuild the indexes on all fields in the Admin page for "
"Recipes and selecting all recipes and running 'rebuild index for selected "
"recipes'\n"
" You can also rebuild indexes at the command line by executing "
"the management command 'python manage.py rebuildindex'\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Buysca Trigram e Busca textual ambas depende de bom desenpenho "
"do indexadores da base de dados. \n"
" Você pode reconstruir os indexadores em todos os campos através "
"da página de Admin em Receitas, selecionando todas as receitas e rodando "
"'reconstruir index para as receitas selecionadas'\n"
" Você também pode reconstruir os indexadores através da linha de "
"comando executando o commando 'python manage.py rebuildindex'\n"
" "
#: .\cookbook\templates\setup.html:6
msgid "Cookbook Setup"
msgstr "Configuração do Livro de Receitas"
#: .\cookbook\templates\setup.html:14
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: .\cookbook\templates\setup.html:15
msgid ""
"To start using this application you must first create a superuser account."
msgstr ""
"Para começar a utilizar esse aplicativo você precisa criar uma conta de "
"super usuário primeiro."
#: .\cookbook\templates\setup.html:20
msgid "Create Superuser account"
msgstr "Criar conta Superusuário"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:7
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:23
msgid "Social Network Login Failure"
msgstr "Falha na conexão com a Rede Social"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:25
msgid ""
"An error occurred while attempting to login via your social network account."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao tentar a conexão através da sua conta de rede social."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:7
msgid "Account Connections"
msgstr "Conexões de Conta"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10
msgid ""
"You can sign in to your account using any of the following third party\n"
" accounts:"
msgstr ""
"Você pode acessar sua conta utilizado qualquer uma das \n"
"contas terceiras:"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44
msgid ""
"You currently have no social network accounts connected to this account."
msgstr ""
"Atualmente você não tem nenhuma conta de rede social conectada com essa "
"conta."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:47
msgid "Add a 3rd Party Account"
msgstr "Incluir uma conta de terceiros"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:5
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:5
msgid "Signup"
msgstr "Inscrever-se"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:9
#, python-format
msgid "Connect %(provider)s"
msgstr "Conectar %(provider)s"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:11
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third party account from %(provider)s."
msgstr ""
"Você está prestes a conectar uma nova conta de terceiros do %(provider)s."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:13
#, python-format
msgid "Sign In Via %(provider)s"
msgstr "Acessar com %(provider)s"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:15
#, python-format
msgid "You are about to sign in using a third party account from %(provider)s."
msgstr "Você está acessando utilizando uma conta de terceiros de %(provider)s."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:20
msgid "Continue"
msgstr "Seguir"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:10
#, python-format
msgid ""
"You are about to use your\n"
" %(provider_name)s account to login to\n"
" %(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
"Você está preste a utilizar sua conta\n"
" %(provider_name)s para acessar o site\n"
" %(site_name)s. Como etapa final, por favor, complete o formulário a "
"seguir:"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:32
#, fuzzy
#| msgid "I accept the follwoing"
msgid "I accept the following"
msgstr "Eu aceito os seguintes"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:23
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:31
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:39
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:47
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:55
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:63
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:71
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:79
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:87
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:95
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:103
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:111
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:119
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:127
msgid "Sign in using"
msgstr "Acessar utilizando"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:6
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:13
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:17
msgid ""
"Recipes, foods, shopping lists and more are organized in spaces of one or "
"more people."
msgstr ""
"Receitas, comidas, listas de compras e mais são organizadas em espaços com "
"uma ou mais pessoas."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:18
msgid ""
"You can either be invited into an existing space or create your own one."
msgstr ""
"Você pode ser convidado para um Espaço existente ou criar ou seu próprio "
"Espaço."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:25
msgid "Your Spaces"
msgstr "Seu Espaço"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:53
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:73
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:83
msgid "Join Space"
msgstr "Entrar no Espaço"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:76
msgid "Join an existing space."
msgstr "Entrar em um espaço existente."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:78
msgid ""
"To join an existing space either enter your invite token or click on the "
"invite link the space owner send you."
msgstr ""
"Para se juntar a um espaço existente insira seu token de convite ou clique "
"no link de convite que o proprietário enviou."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:91
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:100
msgid "Create Space"
msgstr "Criar Espaço"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:94
msgid "Create your own recipe space."
msgstr "Criar seu próprio espaço de receita."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:96
msgid "Start your own recipe space and invite other users to it."
msgstr "Inicie seu próprio espaço de receitas e convide outros usuários."
#: .\cookbook\templates\system.html:23
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: .\cookbook\templates\system.html:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Django Recipes is an open source free software application. It "
#| "can be found on\n"
#| " <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
#| " Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/vabene1111/"
#| "recipes/releases\">here</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Tandoor Recipes is an open source free software application. It can "
"be found on\n"
" <a href=\"https://github.com/TandoorRecipes/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/TandoorRecipes/"
"recipes/releases\">here</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" O Django Recipes é uma aplicação gratuita e de código aberto. Pode "
"ser encontada no link\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Os changelogs pode ser encontrados no link <a href=\"https://github."
"com/vabene1111/recipes/releases\">here</a>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:30
msgid "System Information"
msgstr "Informações do Sistema"
#: .\cookbook\templates\system.html:51
msgid ""
"\n"
" You need to execute <code>version.py</code> in your update "
"script to generate version information (done automatically in docker).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Você precisa executar o <code>version.py</code> no seu script de "
"atualização para gerar a a informação de versão (executado automaticamente "
"no docker).\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:56
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:67
msgid "Media Serving"
msgstr "Servidor Multimídia"
#: .\cookbook\templates\system.html:68 .\cookbook\templates\system.html:82
#: .\cookbook\templates\system.html:96 .\cookbook\templates\system.html:109
#: .\cookbook\templates\system.html:123 .\cookbook\templates\system.html:134
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: .\cookbook\templates\system.html:68 .\cookbook\templates\system.html:82
#: .\cookbook\templates\system.html:96 .\cookbook\templates\system.html:109
#: .\cookbook\templates\system.html:125 .\cookbook\templates\system.html:134
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: .\cookbook\templates\system.html:70
msgid ""
"Serving media files directly using gunicorn/python is <b>not recommend</b>!\n"
" Please follow the steps described\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">here</a> to update\n"
" your installation.\n"
" "
msgstr ""
"Servir arquivos de mídia diretamente utilizando gunicorn/python <b>não é "
"recomendado</b>!\n"
" Por favor, siga os passos descritos\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">aqui</a> para atualizar\n"
" sua instalação.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:76 .\cookbook\templates\system.html:91
#: .\cookbook\templates\system.html:104 .\cookbook\templates\system.html:115
#: .\cookbook\views\views.py:168
msgid "Everything is fine!"
msgstr "Tudo está bem!"
#: .\cookbook\templates\system.html:80
msgid "Secret Key"
msgstr "Chave Secreta"
#: .\cookbook\templates\system.html:84
msgid ""
"\n"
" You do not have a <code>SECRET_KEY</code> configured in your "
"<code>.env</code> file. Django defaulted to the\n"
" standard key\n"
" provided with the installation which is publicly know and "
"insecure! Please set\n"
" <code>SECRET_KEY</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Você não tem a <code>SECRET_KEY</code> confiurada em seu arquivo "
"<code>.env</code>. O Django assumiu a \n"
" standard key\n"
" provida com a instalação, que é pública e insegura! Por favor, "
"defina a \n"
" <code>SECRET_KEY</code> int no arquivo <code>.env</code> de "
"configuração.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:94
msgid "Debug Mode"
msgstr "Modo Debug"
#: .\cookbook\templates\system.html:98
msgid ""
"\n"
" This application is still running in debug mode. This is most "
"likely not needed. Turn of debug mode by\n"
" setting\n"
" <code>DEBUG=0</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Essa aplicação ainda está rodando em modo debug. Isso "
"provavelmente não é necessário. Desative o modo debug\n"
" definindo\n"
" <code>DEBUG=0</code> int no arquivo <code>.env</code> de "
"configuração.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:107
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "Hosts Autorizados"
#: .\cookbook\templates\system.html:111
msgid ""
"\n"
" Your allowed hosts are configured to allow every host. This "
"might be ok in some setups but should be avoided. Please see the docs about "
"this.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Você configurou seus hosts permitidos para permitir qualquer "
"host. Isso pode ser adquado em algumas instalações mas deve ser evitado. Por "
"favor, veja a documentação sobre isso..\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:118
msgid "Database"
msgstr "Banco de Dados"
#: .\cookbook\templates\system.html:121
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: .\cookbook\templates\system.html:131 .\cookbook\templates\system.html:148
msgid "Migrations"
msgstr "MIgrações"
#: .\cookbook\templates\system.html:137
msgid ""
"\n"
" Migrations should never fail!\n"
" Failed migrations will likely cause major parts of the app to "
"not function correctly.\n"
" If a migration fails make sure you are on the latest version and "
"if so please post the migration log and the overview below in a GitHub "
"issue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Migrações nunca deve falhar!\n"
" Migrações com falha muito provavelmente impedirão grande parte "
"do app de funcionar corretamente.\n"
" Se uma migração falhar, confirme que você está na última versão "
"e, se for o caso, poste o log de migração e o overview abaixo em uma issue "
"do GitHub.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:238
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: .\cookbook\templates\system.html:238
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: .\cookbook\templates\system.html:268
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: .\cookbook\templates\system.html:271
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
#: .\cookbook\templates\test2.html:6
msgid "Export Recipes"
msgstr "Exportar Receitas"
#: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: .\cookbook\views\api.py:198 .\cookbook\views\api.py:326
msgid "Parameter updated_at incorrectly formatted"
msgstr "Parâmetro updated_at formatado incorretamente"
#: .\cookbook\views\api.py:351 .\cookbook\views\api.py:484
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {pk} exists"
msgstr "Nenhum {self.basename} com o id {pk} existe"
#: .\cookbook\views\api.py:355
msgid "Cannot merge with the same object!"
msgstr "Não é possível mescar com o mesmo objeto!"
#: .\cookbook\views\api.py:362
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {target} exists"
msgstr "Nenhum {self.basename} com o id {target} existe"
#: .\cookbook\views\api.py:367
msgid "Cannot merge with child object!"
msgstr "Impossível mesclar com o objeto filho!"
#: .\cookbook\views\api.py:405
#, python-brace-format
msgid "{source.name} was merged successfully with {target.name}"
msgstr "{source.name} foi mesclado com sucesso com {target.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:411
#, python-brace-format
msgid "An error occurred attempting to merge {source.name} with {target.name}"
msgstr "Um erro ocorreu ao tentar mesclar {source.name} com {target.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:493
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to the root."
msgstr "{child.name} foi movido para o root com sucesso."
#: .\cookbook\views\api.py:496 .\cookbook\views\api.py:514
msgid "An error occurred attempting to move "
msgstr "Um erro ocorreu ao tentar mover "
#: .\cookbook\views\api.py:499
msgid "Cannot move an object to itself!"
msgstr "Impossível mover um objeto para sí mesmo!"
#: .\cookbook\views\api.py:505
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {parent} exists"
msgstr "Nenhum {self.basename} com o id {parent} existe"
#: .\cookbook\views\api.py:511
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to parent {parent.name}"
msgstr "{child.name} foi movido com sucesso para o pai {parent.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:992
#, python-brace-format
msgid "{obj.name} was removed from the shopping list."
msgstr "{obj.name} foi removido da lista de compras."
#: .\cookbook\views\api.py:997 .\cookbook\views\api.py:1627
#, python-brace-format
msgid "{obj.name} was added to the shopping list."
msgstr "{obj.name} foi incluído na lista de compras."
#: .\cookbook\views\api.py:1239
#, fuzzy
#| msgid "Filter meal plans from date (inclusive) in the format of YYYY-MM-DD."
msgid "Filter meal plans from date (inclusive)."
msgstr ""
"Filtrar planos de refeição a partir da data (incluindo) no formato AAAA-MM-"
"DD."
#: .\cookbook\views\api.py:1241
#, fuzzy
#| msgid "Filter meal plans to date (inclusive) in the format of YYYY-MM-DD."
msgid "Filter meal plans to date (inclusive)."
msgstr ""
"Filtrar planos de refeição até a data (incluindo) no formato AAAA-MM-DD."
#: .\cookbook\views\api.py:1244
msgid "Filter meal plans with MealType ID. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
"Filtrar os planos rFilter meal plans with MealType ID. For multiple repeat "
"parameter."
#: .\cookbook\views\api.py:1404
msgid "ID of recipe a step is part of. For multiple repeat parameter."
msgstr "ID de uma receita da qual o Passo seja parte. Para múltiplos."
#: .\cookbook\views\api.py:1406
msgid "Query string matched (fuzzy) against object name."
msgstr "Query string correspondeu (fuzzy) com o nome de um objeto."
#: .\cookbook\views\api.py:1442
msgid ""
"Query string matched (fuzzy) against recipe name. In the future also "
"fulltext search."
msgstr ""
"Query string correspondeu (fuzzy) com o nome de uma receita. No futuro busca "
"de texto completo."
#: .\cookbook\views\api.py:1444
msgid ""
"ID of keyword a recipe should have. For multiple repeat parameter. "
"Equivalent to keywords_or"
msgstr ""
"ID de uma palavra-chave que uma receita deva conter. Repita o parâmetro para "
"múltiplos. Equivalente a keywords_or"
#: .\cookbook\views\api.py:1445
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the keywords"
msgstr ""
"IDs de Palavras-chave, repita para múltiplos. Retorna receitas com qualquer "
"uma das palavras-chave"
#: .\cookbook\views\api.py:1446
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the keywords."
msgstr ""
"IDs de Palavras-chave, repita para múltiplos. Retorna receitas com todas as "
"palavras-chave."
#: .\cookbook\views\api.py:1447
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the keywords."
msgstr ""
"IDs de Palavras-chave, repita para múltiplos. Exclui receitas com qualquer "
"uma das palavras-chave."
#: .\cookbook\views\api.py:1448
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the keywords."
msgstr ""
"IDs de Palavras-chave, repita para múltiplos. Exclui receitas com todas as "
"palavras-chave."
#: .\cookbook\views\api.py:1450
msgid "ID of food a recipe should have. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
"ID de um alimentos que a receita deva conter. Repita o parâmetro para "
"múltiplos."
#: .\cookbook\views\api.py:1451
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the foods"
msgstr ""
"IDs de alimentos, repita para múltiplos. Retorna receitas com qualquer um "
"dos alimentos"
#: .\cookbook\views\api.py:1452
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the foods."
msgstr ""
"IDs de alimentos, repita para múltiplos. Retorna receitas com todos os "
"alimentos."
#: .\cookbook\views\api.py:1453
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the foods."
msgstr ""
"IDs de alimentos, repita para múltiplos. Exclui receitas com qualquer um dos "
"alimentos."
#: .\cookbook\views\api.py:1454
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the foods."
msgstr ""
"IDs de alimentos, repita para múltiplos. Exclui receitas com todos os "
"alimentos."
#: .\cookbook\views\api.py:1456
msgid "ID of book a recipe should be in. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
"ID de um livro no qual uma receita deva estar. Repita o parâmetro para "
"múltiplos."
#: .\cookbook\views\api.py:1457
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the books"
msgstr ""
"IDs de Livros, repita para múltiplos. Retorna receitas em qualquer um dos "
"livros"
#: .\cookbook\views\api.py:1458
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the books."
msgstr ""
"IDs de Livros, repita para múltiplos. Retorna receitas em todos os livros."
#: .\cookbook\views\api.py:1459
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the books."
msgstr ""
"IDs de Livros, repita para múltiplos. Exclui receitas em qualquer um dos "
"livros."
#: .\cookbook\views\api.py:1460
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the books."
msgstr ""
"IDs de Livros, repita para múltiplos. Exclui receitas em todos os livros."
#: .\cookbook\views\api.py:1462
msgid "ID of unit a recipe should have."
msgstr "ID de uma unidade que uma receita deva conter."
#: .\cookbook\views\api.py:1464
msgid "Exact rating of recipe"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1465
#, fuzzy
#| msgid "ID of unit a recipe should have."
msgid "Rating a recipe should have or greater."
msgstr "ID de uma unidade que uma receita deva conter."
#: .\cookbook\views\api.py:1466
#, fuzzy
#| msgid "ID of unit a recipe should have."
msgid "Rating a recipe should have or smaller."
msgstr "ID de uma unidade que uma receita deva conter."
#: .\cookbook\views\api.py:1468
msgid "Filter recipes cooked X times."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1469
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes cooked X times or more. Negative values returns cooked "
#| "less than X times"
msgid "Filter recipes cooked X times or more."
msgstr ""
"Filtra receitas cozidas X vezes ou mais. Valores negativos retornam "
"receitas cozidas menos de X vezes"
#: .\cookbook\views\api.py:1470
msgid "Filter recipes cooked X times or less."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1472
#, fuzzy
#| msgid "Filter for entries with the given recipe"
msgid "Filter recipes created on the given date."
msgstr "Filtra os itens pela receita definida"
#: .\cookbook\views\api.py:1473
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes created on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
#| "before date."
msgid "Filter recipes created on the given date or after."
msgstr ""
"Filtra receitas criadas em ou após AAA-MM-DD. Acressidas - filtra na data ou "
"antes."
#: .\cookbook\views\api.py:1474
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes created on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
#| "before date."
msgid "Filter recipes created on the given date or before."
msgstr ""
"Filtra receitas criadas em ou após AAA-MM-DD. Acressidas - filtra na data ou "
"antes."
#: .\cookbook\views\api.py:1476 .\cookbook\views\api.py:1477
#: .\cookbook\views\api.py:1478
#, fuzzy
#| msgid "Filter for entries with the given recipe"
msgid "Filter recipes updated on the given date."
msgstr "Filtra os itens pela receita definida"
#: .\cookbook\views\api.py:1480
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes last cooked on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters "
#| "on or before date."
msgid "Filter recipes last cooked on the given date or after."
msgstr ""
"Filtra receitas cozidas em ou após AAA-MM-DD. Acressidas - filtra na data ou "
"antes."
#: .\cookbook\views\api.py:1481
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes last cooked on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters "
#| "on or before date."
msgid "Filter recipes last cooked on the given date or before."
msgstr ""
"Filtra receitas cozidas em ou após AAA-MM-DD. Acressidas - filtra na data ou "
"antes."
#: .\cookbook\views\api.py:1483 .\cookbook\views\api.py:1484
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes lasts viewed on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters "
#| "on or before date."
msgid "Filter recipes lasts viewed on the given date."
msgstr ""
"Filtra receitas visualizadas por último em ou após AAA-MM-DD. Acressidas - "
"filtra na data ou antes."
#: .\cookbook\views\api.py:1486
#, fuzzy
#| msgid "Filter for entries with the given recipe"
msgid "Filter recipes for ones created by the given user ID"
msgstr "Filtra os itens pela receita definida"
#: .\cookbook\views\api.py:1487
msgid "If only internal recipes should be returned. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
"Se apenas receitas internas devem ser retornadas. [verdadeiro/<b>falso</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:1488
msgid "Returns the results in randomized order. [true/<b>false</b>]"
msgstr "Retorna resultados em ordem aleatória. [verdadeiro/<b>falso</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:1490
msgid ""
"Determines the order of the results. Options are: score,-score,name,-name,"
"lastcooked,-lastcooked,rating,-rating,times_cooked,-times_cooked,created_at,-"
"created_at,lastviewed,-lastviewed"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1492
msgid "Returns new results first in search results. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
"Retorna novos resultados primeiros na pesquisa. [verdadeiro/<b>falso</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:1493
msgid ""
"Returns the given number of recently viewed recipes before search results "
"(if given)"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1494
msgid "ID of a custom filter. Returns all recipes matched by that filter."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1495
msgid "Filter recipes that can be made with OnHand food. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
"Filtra receitas que podem ser preparadas com produtos à mão. [verdadeiro/"
"<b>falso</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:1773
msgid ""
"Return the PropertyTypes matching the property category. Repeat for "
"multiple."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1804 .\cookbook\views\api.py:1860
#, fuzzy
#| msgid "Filter for entries with the given recipe"
msgid "Returns only entries associated with the given mealplan id"
msgstr "Filtra os itens pela receita definida"
#: .\cookbook\views\api.py:1858
msgid ""
"Returns only elements updated after the given timestamp in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2031
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Return the Automations matching the automation type. Multiple values "
#| "allowed."
msgid ""
"Return the Automations matching the automation type. Repeat for multiple."
msgstr ""
"Retorna as Automações correspondetes ao tipo de automação. Permitido "
"múltiplos valores."
#: .\cookbook\views\api.py:2048
msgid ""
"Text field to store data that gets carried over to the UserSpace created "
"from the InviteLink"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2049
msgid "Only return InviteLinks that have not been used yet."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2076
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Return the Automations matching the automation type. Multiple values "
#| "allowed."
msgid "Return the CustomFilters matching the model type. Repeat for multiple."
msgstr ""
"Retorna as Automações correspondetes ao tipo de automação. Permitido "
"múltiplos valores."
#: .\cookbook\views\api.py:2176
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nada para fazer."
#: .\cookbook\views\api.py:2222
msgid "Invalid Url"
msgstr "Url Inválida"
#: .\cookbook\views\api.py:2228
msgid "Connection Refused."
msgstr "Conexão Recusada."
#: .\cookbook\views\api.py:2232
msgid "Bad URL Schema."
msgstr "Esquema de URL Inválido."
#: .\cookbook\views\api.py:2257
msgid "No usable data could be found."
msgstr "Nenhum dado utilizável foi encontrado."
#: .\cookbook\views\api.py:2286 .\cookbook\views\api.py:2434
msgid "You must select an AI provider to perform your request."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2293 .\cookbook\views\api.py:2441
msgid ""
"You don't have any credits remaining to use AI or AI features are not "
"enabled for your space."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2499 .\cookbook\views\api.py:2667
msgid "File is above space limit"
msgstr "Arquivo excede o limite de espaço"
#: .\cookbook\views\api.py:2522 .\cookbook\views\api.py:2684
msgid "Importing is not implemented for this provider"
msgstr "A importação não está implementada por esse provedor"
#: .\cookbook\views\api.py:2548
msgid ""
"The PDF Exporter is not enabled on this instance as it is still in an "
"experimental state."
msgstr ""
"O Exportar PDF não está habilitado nesta instância pois ainda está em "
"estágio experimental."
#: .\cookbook\views\api.py:2842
msgid "This feature is not yet available in the hosted version of tandoor!"
msgstr "Essa função ainda não está disponível na versão hospedada do Tandoor!"
#: .\cookbook\views\api.py:2863
msgid "Sync successful!"
msgstr "Sincronização realizada com sucesso!"
#: .\cookbook\views\api.py:2866
msgid "Error synchronizing with Storage"
msgstr "Erro ao sincronizar com o Armazenamento"
#: .\cookbook\views\views.py:89
msgid "This feature is not available in the demo version!"
msgstr "Essa função não está disponível na versão demo!"
#: .\cookbook\views\views.py:110
msgid ""
"You have successfully created your own recipe space. Start by adding some "
"recipes or invite other people to join you."
msgstr ""
"Você criou seu próprio espaço de receitas. Começe adicionando algumas "
"receitas ou convide outras pessoas para se juntar a você."
#: .\cookbook\views\views.py:171
#, python-format
msgid "PostgreSQL %(v)s is deprecated. Upgrade to a fully supported version!"
msgstr "O PostgreSQL %(v)s foi deprecado. Atualize para uma versão suportada!"
#: .\cookbook\views\views.py:174
#, python-format
msgid "You are running PostgreSQL %(v1)s. PostgreSQL %(v2)s is recommended"
msgstr ""
"Você está rodando com o PostgreSQL %(v1)s. Recomenda-se o uso do PostgreSQL "
"%(v2)s"
#: .\cookbook\views\views.py:178
msgid "Unable to determine PostgreSQL version."
msgstr "Impossível determinar a versão do PostgreSQL."
#: .\cookbook\views\views.py:182
msgid ""
"This application is not running with a Postgres database backend. This is ok "
"but not recommended as some features only work with postgres databases."
msgstr ""
"Essa aplicação não está rodando com um banco de dados Postgres no backend. "
"Isso é possível mas não recomendado pois algumas funções só funcionam em "
"bancos de dados Postgres."
#: .\cookbook\views\views.py:296
msgid ""
"The setup page can only be used to create the first "
"user! If you have forgotten your superuser credentials "
"please consult the django documentation on how to reset passwords."
msgstr ""
"Essa página de configuração só pode ser utilizada para a criação do primeiro "
"usuário! Se você esqueceu suas credenciais de super usuário, por favor, "
"consulte a documentação do django sobre como redefinir senhas."
#: .\cookbook\views\views.py:304
msgid "Passwords dont match!"
msgstr "As senhas não conferem!"
#: .\cookbook\views\views.py:312
msgid "User has been created, please login!"
msgstr "Usuário criado, acesse por favor!"
#: .\cookbook\views\views.py:352
msgid ""
"Reporting share links is not enabled for this instance. Please notify the "
"page administrator to report problems."
msgstr ""
"Reportar links de compartilhamento não habilitado nesta instância. Por "
"favor, notifique o administrador da página para reportar problemas."
#: .\cookbook\views\views.py:357
msgid ""
"Recipe sharing link has been disabled! For additional information please "
"contact the page administrator."
msgstr ""
"Compartilhamento de receitas através de links foi desabilitado! Para maiores "
"informações, entre em contato com o administrador da página."
#: .\cookbook\views\views.py:383
msgid "Manage recipes, shopping list, meal plans and more."
msgstr "Gerencie receitas, listas de compras, planos de refeições e mais."
#: .\cookbook\views\views.py:397 .\cookbook\views\views.py:398
msgid "Plan"
msgstr "Plano"
#: .\cookbook\views\views.py:399
msgid "View your meal Plan"
msgstr "Visualize os seus Planos de refeições"
#: .\cookbook\views\views.py:418
msgid "View your shopping lists"
msgstr "Visualizar suas Listas de Compras"
#~ msgid ""
#~ "Both fields are optional. If none are given the username will be "
#~ "displayed instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ambos os campos são opcionais. Se nenhum for preenchido, o nome de login "
#~ "será mostrado"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Palavras-chave"
#~ msgid "Preparation time in minutes"
#~ msgstr "Tempo de preparação em minutos"
#~ msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes"
#~ msgstr "Tempo de espera (cozimento) em minutos"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Caminho"
#~ msgid "Storage UID"
#~ msgstr "UID de armazenamento"
#~ msgid "Add your comment: "
#~ msgstr "Incluir seu comentário: "
#~ msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud."
#~ msgstr ""
#~ "Deixar vazio para Dropbox e inserir senha de aplicação para Nextcloud."
#~ msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox."
#~ msgstr "Deixar vazio para Nextcloud e inserir token api para Dropbox."
#~ msgid ""
#~ "Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (<code>/"
#~ "remote.php/webdav/</code> is added automatically)"
#~ msgstr ""
#~ "Deixar vazio para Dropbox e inserir apenas url base para Nextcloud "
#~ "(<code>/remote.php/webdav/</code>é adicionado automaticamente)"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"https://www.home-assistant.io/docs/authentication/#your-account-"
#~ "profile\">Long Lived Access Token</a> for your HomeAssistant instance"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"https://www.home-assistant.io/docs/authentication/#your-account-"
#~ "profile\">Token de longa duração</a> para sua instância do HomeAssistant"
#~ msgid "Something like http://homeassistant.local:8123/api"
#~ msgstr "Algo como http://homeassistant.local:8123/api"
#~ msgid "http://homeassistant.local:8123/api for example"
#~ msgstr "http://homeassistant.local:8123/api por exemplo"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Armazenamento"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Ativo"
#~ msgid "Search String"
#~ msgstr "String de Pesquisa"
#~ msgid "File ID"
#~ msgstr "ID do Arquivo"
#~ msgid ""
#~ "Determines how fuzzy a search is if it uses trigram similarity matching "
#~ "(e.g. low values mean more typos are ignored)."
#~ msgstr ""
#~ "Determina o quão 'difusa' (fuzzy) uma pesquisa é se esta utilizando uma "
#~ "correspondência de semelhança de trigrama (valores mais baixos significam "
#~ "que mais erros são ignorados)."
#~ msgid ""
#~ "Select type method of search. Click <a href=\"/docs/search/\">here</a> "
#~ "for full description of choices."
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar o método de pesquisa. Uma descrição completa das opções pode "
#~ "ser encontrada <a href=\"/docs/search/\">aqui</a>."
#~ msgid ""
#~ "Use fuzzy matching on units, keywords and ingredients when editing and "
#~ "importing recipes."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar correspondência fonética em unidades, palavras-chave e "
#~ "ingredientes ao editar e importar receitas."
#~ msgid ""
#~ "Fields to search ignoring accents. Selecting this option can improve or "
#~ "degrade search quality depending on language"
#~ msgstr ""
#~ "Campos de pesquisa que ignoram pontuação. Esta opção pode aumentar ou "
#~ "diminuir a qualidade de pesquisa dependendo do idioma em uso"
#~ msgid ""
#~ "Fields to search for partial matches. (e.g. searching for 'Pie' will "
#~ "return 'pie' and 'piece' and 'soapie')"
#~ msgstr ""
#~ "Campos a serem usados para pesquisa parcial (ex: pesquisar 'Pão' pode "
#~ "retornar 'pão', 'pãozinho' e 'pão de queijo')"
#~ msgid ""
#~ "Fields to search for beginning of word matches. (e.g. searching for 'sa' "
#~ "will return 'salad' and 'sandwich')"
#~ msgstr ""
#~ "Campos que devem ser buscados para correspondências de prefixo. (por "
#~ "exemplo, buscar por 'sa' retornará 'salada' e 'sanduíche')"
#~ msgid ""
#~ "Fields to 'fuzzy' search. (e.g. searching for 'recpie' will find "
#~ "'recipe'.) Note: this option will conflict with 'web' and 'raw' methods "
#~ "of search."
#~ msgstr ""
#~ "Campos que devem usar busca 'difusa' (fuzzy). (por exemplo, procurando "
#~ "por 'recita' vai encontrar 'receita'). Nota: essa opção conflitará com "
#~ "os métodos de pesquisa 'web' e 'raw'."
#~ msgid ""
#~ "Fields to full text search. Note: 'web', 'phrase', and 'raw' search "
#~ "methods only function with fulltext fields."
#~ msgstr ""
#~ "Campos para fazer busca do texto completo. Nota: 'os métodos de pesquisa "
#~ "'web', 'frase' e 'raw' funcionam somente com campos de texto completo."
#~ msgid "Search Method"
#~ msgstr "Método de Pesquisa"
#~ msgid "Fuzzy Lookups"
#~ msgstr "Buscas 'Difusas' (fuzzy)"
#~ msgid "Ignore Accent"
#~ msgstr "Ignorar Acentos"
#~ msgid "Partial Match"
#~ msgstr "Correspondência parcial"
#~ msgid "Starts With"
#~ msgstr "Inicia Com"
#~ msgid "Fuzzy Search"
#~ msgstr "Pesquisa Fuzzy"
#~ msgid "Full Text"
#~ msgstr "Texto Completo"
#~ msgid " is part of a recipe step and cannot be deleted"
#~ msgstr " é parte de uma etapa de uma receita, e não pode ser excluído"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configurações"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Senha"
#~ msgid "Foods"
#~ msgstr "Alimentos"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unidades"
#~ msgid "Supermarket"
#~ msgstr "Supermercado"
#~ msgid "Supermarket Category"
#~ msgstr "Categoria de Supermercado"
#~ msgid "Automations"
#~ msgstr "Automações"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Arquivos"
#~ msgid "Batch Edit"
#~ msgstr "Edição em Lote"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Ingredient Editor"
#~ msgstr "Editor de Ingredientes"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades"
#~ msgid "Unit Conversions"
#~ msgstr "Conversões de Medidas"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar"
#~ msgid "External Recipes"
#~ msgstr "Receitas Externas"
#~ msgid "Space Settings"
#~ msgstr "Configurar Espaço"
#~ msgid "External Connectors"
#~ msgstr "Conexões externas"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid "Markdown Guide"
#~ msgstr "Guia de linguágem Markdown"
#~ msgid "GitHub"
#~ msgstr "GitHub"
#~ msgid "Translate Tandoor"
#~ msgstr "Traduzir Tandoor"
#~ msgid "API Browser"
#~ msgstr "API Browser"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Logout"
#~ msgid "You are using the free version of Tandor"
#~ msgstr "Você está utilizando a versão gratúita de Tandor"
#~ msgid "Upgrade Now"
#~ msgstr "Compre Já"
#~ msgid "Batch edit Category"
#~ msgstr "Editar Categorias em Lote"
#~ msgid "Batch edit Recipes"
#~ msgstr "Editar Receitas em Lote"
#~ msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar palavras-chave a todas as receitas que contenham uma palavra"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Manage watched Folders"
#~ msgstr "Gerenciar pastas monitoradas"
#~ msgid ""
#~ "On this Page you can manage all storage folder locations that should be "
#~ "monitored and synced."
#~ msgstr ""
#~ "Nessa página, você pode configurar todo os lugares de armazenamento que "
#~ "devem ser monitorados e sincronizados."
#~ msgid "The path must be in the following format"
#~ msgstr "O caminho deve estar no seguinte formato"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "Manage External Storage"
#~ msgstr "Gerenciar Armazenamento Externo"
#~ msgid "Sync Now!"
#~ msgstr "Sincronizar Agora!"
#~ msgid "Show Recipes"
#~ msgstr "Mostrar Receitas"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Mostrar Log"
#~ msgid "Importing Recipes"
#~ msgstr "Importando Receitas"
#~ msgid ""
#~ "This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, "
#~ "please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Este processo pode demorar alguns minutos, dependendo do número de "
#~ "receitas a serem importadas."
#~ msgid "Recipe Books"
#~ msgstr "Livros de Receita"
#~ msgid "Import new Recipe"
#~ msgstr "Importar nova Receita"
#~ msgid "Edit Recipe"
#~ msgstr "Editar Receita"
#, python-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: <b>%(object)s</b> "
#~ msgstr "Tem certeza que deseja apagar %(title)s: <b>%(object)s</b> "
#~ msgid "This cannot be undone!"
#~ msgstr "Essa ação não pode ser desfeita!"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protegido"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Cascata"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizar"
#~ msgid "Delete original file"
#~ msgstr "Apagar arquivo original"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Import all"
#~ msgstr "Importar tudo"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "previous"
#~ msgstr "anterior"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "próximo"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Mostrar Log"
#~ msgid "Cook Log"
#~ msgstr "Histórico de cocção"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Alerta de Segurança"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The <b>Password and Token</b> field are stored as <b>plain text</"
#~ "b> inside the database.\n"
#~ " This is necessary because they are needed to make API requests, "
#~ "but it also increases the risk of\n"
#~ " someone stealing it. <br/>\n"
#~ " To limit the possible damage tokens or accounts with limited "
#~ "access can be used.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " O campo <b>Senha e Token</b> são armazenados como <b>texto puro </"
#~ "b> no banco de dados.\n"
#~ " Isso é necessário pois são utilizados para realizar solicitações "
#~ "da API, mas isso também aumenta o risco de\n"
#~ " alguém roubá-los. <br/>\n"
#~ " Para limitar o possível dano, tokens ou contar com acesso "
#~ "limitado podem ser utilizadas.\n"
#~ " "
#~ msgid "You are currently offline!"
#~ msgstr "Você está atualmente offline!"
#~ msgid ""
#~ "The recipes listed below are available for offline viewing because you "
#~ "have recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated."
#~ msgstr ""
#~ "As receitas abaixo estão disponíveis de forma offline pois você "
#~ "recentemente as visualizou. Tenha em mente que os dados podem estar "
#~ "ultrapassados."
#~ msgid "Property Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentários"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "por"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentário"
#~ msgid ""
#~ "There are many options to configure the search depending on your personal "
#~ "preferences."
#~ msgstr "Existem mutas opções de configurações para a busca."
#~ msgid ""
#~ "Usually you do <b>not need</b> to configure any of them and can just "
#~ "stick with either the default or one of the following presets."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente você <b>não precisa</b> configurar nada e pode apenas "
#~ "utilizar as definições padrão ou uma das definições seguintes."
#~ msgid ""
#~ "If you do want to configure the search you can read about the different "
#~ "options <a href=\"/docs/search/\">here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Se deseja configurar a busca leia sobre as diferentes opções <a href=\"/"
#~ "docs/search/\">aqui</a>."
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Difuso"
#~ msgid ""
#~ "Find what you need even if your search or the recipe contains typos. "
#~ "Might return more results than needed to make sure you find what you are "
#~ "looking for."
#~ msgstr ""
#~ "Encontre o que procura mesmo se sua busca ou a receita contiver error. "
#~ "Pode retornar mais resultados que o esperado para garantir que você "
#~ "encontre o que procura."
#~ msgid "This is the default behavior"
#~ msgstr "Esse é o comportamento padrão"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Preciso"
#~ msgid ""
#~ "Allows fine control over search results but might not return results if "
#~ "too many spelling mistakes are made."
#~ msgstr ""
#~ "Permite um controle fino sobre os resultados mas pode não retornar nenhum "
#~ "resultado caso haja muitos erros de ortografia."
#~ msgid "Perfect for large Databases"
#~ msgstr "Perfeito para grandes Bancos de Dados"
#~ msgid "Social"
#~ msgstr "Social"
#~ msgid "Space Management"
#~ msgstr "Gerenciamento de Espaço"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Espaço:"
#~ msgid "Manage Subscription"
#~ msgstr "Gerenciar Assinatura"
#~ msgid "Leave Space"
#~ msgstr "Sair do Espaço"
#~ msgid "URL Import"
#~ msgstr "Importar URL"
#~ msgid ""
#~ "Rating a recipe should have or greater. [0 - 5] Negative value filters "
#~ "rating less than."
#~ msgstr ""
#~ "Avaliação que uma receita deva ter ou maior [0 - 5] Valores negativos "
#~ "filtram receitas com avaliação menor que."
#~ msgid ""
#~ "Filter recipes updated on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
#~ "before date."
#~ msgstr ""
#~ "Filtra receitas atualizadas em ou após AAA-MM-DD. Acressidas - filtra na "
#~ "data ou antes."
#~ msgid ""
#~ "Returns the shopping list entry with a primary key of id. Multiple "
#~ "values allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Retorna a lista de comprar com a key primária do id. Permitido múltiplos "
#~ "valores."
#~ msgid ""
#~ "Filter shopping list entries on checked. [true, false, both, <b>recent</"
#~ "b>]<br> - recent includes unchecked items and recently "
#~ "completed items."
#~ msgstr ""
#~ "Filtra itens da lista de compra marcados. [verdadeiro, falso, ambos, "
#~ "<b>recentes</b>]<br> - recentes inclui itens não "
#~ "marcados e os completados recentemente."
#~ msgid ""
#~ "Returns the shopping list entries sorted by supermarket category order."
#~ msgstr ""
#~ "Retorna os itens da lista de compras ordenados por categoria do "
#~ "supermercado."
#, python-format
#~ msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated."
#~ msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated."
#~ msgstr[0] "Edição em lote concluida. %(count)d receita atualizada."
#~ msgstr[1] "Edição em lote concluida. %(count)d receitas atualizadas."
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Storage Backend"
#~ msgstr "Armazenamento Backend"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete this storage backend as it is used in at least one "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível apagar esse armazenamento back-end por ele está em uso "
#~ "em pelo menos um monitor."
#~ msgid "Connectors Config Backend"
#~ msgstr "Conectores Config Backen"
#~ msgid "Invite Link"
#~ msgstr "Link de Convite"
#~ msgid "Space Membership"
#~ msgstr "Membros do Espaço"
#~ msgid "You cannot edit this storage!"
#~ msgstr "Você não pode editar esse armazenamento!"
#~ msgid "Storage saved!"
#~ msgstr "Armazenamento salvo!"
#~ msgid "There was an error updating this storage backend!"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar esse armazenamento back-end!"
#~ msgid "Config saved!"
#~ msgstr "Configuração gravada!"
#~ msgid "ConnectorConfig"
#~ msgstr "ConnectoresConfig"
#~ msgid "Changes saved!"
#~ msgstr "Alterações salvas!"
#~ msgid "Error saving changes!"
#~ msgstr "Erro ao salvar mudanças!"
#~ msgid "Import Log"
#~ msgstr "Importar Log"
#~ msgid "Discovery"
#~ msgstr "Descoberta"
#~ msgid "Shopping List"
#~ msgstr "Lista de Compras"
#~ msgid "Connector Config Backend"
#~ msgstr "Conector Config Backen"
#~ msgid "Invite Links"
#~ msgstr "Links de Convite"
#~ msgid "Supermarkets"
#~ msgstr "Supermercados"
#~ msgid "Shopping Categories"
#~ msgstr "Categorias de Compras"
#~ msgid "Custom Filters"
#~ msgstr "Filtros Customizados"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Etapas"
#~ msgid "Property Types"
#~ msgstr "Tipos de Propriedades"
#~ msgid "This feature is not enabled by the server admin!"
#~ msgstr "Essa função não está habilitada pelo administrador do servidor!"
#~ msgid "Imported new recipe!"
#~ msgstr "Nova receita importada!"
#~ msgid "There was an error importing this recipe!"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao importar essa receita!"
#~ msgid "You do not have the required permissions to perform this action!"
#~ msgstr "Você não tem a permissão necessária para realizar esta ação!"
#~ msgid "Comment saved!"
#~ msgstr "Comentário gravado!"
#~ msgid "You must select at least one field to search!"
#~ msgstr "Você precisa selecionar pelo menos um campo para realizar a busca!"
#~ msgid ""
#~ "To use this search method you must select at least one full text search "
#~ "field!"
#~ msgstr ""
#~ "Para utilizar esse método de busca você deve selecionar pelo menos um "
#~ "campo de texto!"
#~ msgid "Fuzzy search is not compatible with this search method!"
#~ msgstr "Busca Fuzzy não compatível com esse método de busca!"
#~ msgid "Malformed Invite Link supplied!"
#~ msgstr "Link mal formatado fornecido!"
#~ msgid "Successfully joined space."
#~ msgstr "Ingresso bem sucedido no espaço."
#~ msgid "Invite Link not valid or already used!"
#~ msgstr "Lik de convite inválido ou já utilizado!"
#~ msgid "View your cookbooks"
#~ msgstr "Visualize seus livros de receitas"
#~ msgid "Default unit"
#~ msgstr "Unidade padrão"
#~ msgid "Use KJ"
#~ msgstr "Usar KJ"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Navbar color"
#~ msgstr "Cor da Barra de :Navegação"
#~ msgid "Sticky navbar"
#~ msgstr "Fixar barra"
#~ msgid "Default page"
#~ msgstr "Página padrão"
#~ msgid "Show recent recipes"
#~ msgstr "Mostrar receitas recentes"
#~ msgid "Search style"
#~ msgstr "Estilo da busca"
#~ msgid "Plan sharing"
#~ msgstr "Compartilhar plano"
#~ msgid "Ingredient decimal places"
#~ msgstr "Número de decimais (ingredientes)"
#~ msgid "Shopping list auto sync period"
#~ msgstr "Sincronizar automaticamente período da Lista de compras"
#~ msgid ""
#~ "Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, "
#~ "just try them out!"
#~ msgstr ""
#~ "Cor da barra superior. Nem todas as cores funcionam com todos os temas, "
#~ "teste!"
#~ msgid ""
#~ "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe."
#~ msgstr "Unidade padrão ao inserir novo ingrediente em uma receita."
#~ msgid ""
#~ "Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert "
#~ "decimals to fractions automatically)"
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar suporte para frações em quantidade dos ingredientes (ex. "
#~ "Converte decimais para frações automaticamente)"
#~ msgid "Display nutritional energy amounts in joules instead of calories"
#~ msgstr "Exibir informações nutricionais em Joules ao invés de Calorias"
#~ msgid ""
#~ "Users with whom newly created meal plans should be shared by default."
#~ msgstr ""
#~ "Usuários com os quais novos planos de refeição devem ser compartilhados "
#~ "por padrão."
#~ msgid "Users with whom to share shopping lists."
#~ msgstr "Usuários com os quais novas listas de compras serão compartilhadas."
#~ msgid "Number of decimals to round ingredients."
#~ msgstr "Número de casas decimais para arredondamento dos ingredientes."
#~ msgid ""
#~ "Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the "
#~ "list is updated every set seconds to sync changes someone else might have "
#~ "made. Useful when shopping with multiple people but might use a little "
#~ "bit of mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving."
#~ msgstr ""
#~ "Definir esta opção como 0 desativará a sincronização automática. Ao "
#~ "visualizar uma lista de compras, a lista é atualizada a cada período aqui "
#~ "definido para sincronizar as alterações que outro usuário possa ter "
#~ "feito. Útil ao fazer compras com vários usuários, mas pode aumentar o uso "
#~ "de dados móveis."
#~ msgid "Makes the navbar stick to the top of the page."
#~ msgstr "Mantém a barra de navegação no topo da página."
#~ msgid "You must provide at least a recipe or a title."
#~ msgstr "Você precisa informar ao menos uma receita ou um título."
#~ msgid "You can list default users to share recipes with in the settings."
#~ msgstr ""
#~ "É possível escolher os usuários com quem compartilhar receitas por padrão "
#~ "nas definições."
#~ msgid ""
#~ "You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/"
#~ "markdown/\">docs here</a>"
#~ msgstr ""
#~ "É possível utilizar markdown para editar este campo. Documentação <a href="
#~ "\"/docs/markdown/\">disponível aqui</a>"
#~ msgid "Share Shopping List"
#~ msgstr "Compartilhar Lista de Compras"
#~ msgid "Autosync"
#~ msgstr "Sincronização automática"
#~ msgid "Auto Add Meal Plan"
#~ msgstr "Auto Incluir Plano de Refeição"
#~ msgid "Filter to Supermarket"
#~ msgstr "Filtro para Supermercado"
#~ msgid "Recent Days"
#~ msgstr "Dias Recentes"
#~ msgid "CSV Delimiter"
#~ msgstr "Delimitador CSV"
#~ msgid "List Prefix"
#~ msgstr "Lista de Prefixos"
#~ msgid "Fields on food that should be inherited by default."
#~ msgstr "Campos do alimento que devem ser herdados por padrão."
#~ msgid "Show recipe counts on search filters"
#~ msgstr "Mostrar contador de receitas nos filtros de pesquisa"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "A user is required"
#~ msgstr "Um usuário é obrigatório"
#~ msgid "Edit Ingredients"
#~ msgstr "Editar Ingredientes"
#~ msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?"
#~ msgstr "Tem certeza que deseja mesclar estes dois ingredientes?"
#~ msgid "Try the new shopping list"
#~ msgstr "Tentar a nova lista de compras"
#~ msgid "Import Recipes"
#~ msgstr "Importar Receitas"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Open Recipe"
#~ msgstr "Abrir Receita"
#~ msgid "Meal Plan View"
#~ msgstr "Visualizar Plano de Refeição"
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Criado por"
#~ msgid "Shared with"
#~ msgstr "Compartilhado com"
#~ msgid "Other meals on this day"
#~ msgstr "Outras refeições neste dia"
#~ msgid "Recipe Image"
#~ msgstr "Imagem da Receita"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Externo"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Conta"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgid "API-Settings"
#~ msgstr "API-Configurações"
#~ msgid "Search-Settings"
#~ msgstr "Pesquisa-Configurações"
#~ msgid "Shopping-Settings"
#~ msgstr "Compras-Configurações"
#~ msgid "Name Settings"
#~ msgstr "Configurações de Nome"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Configurações de Conta"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emails"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "API Token"
#~ msgstr "Token API"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"
#~ msgid "Shopping Settings"
#~ msgstr "Configurações de Compras"
#~ msgid "Search Recipe"
#~ msgstr "Pesquisar Receita"
#~ msgid "No recipes selected"
#~ msgstr "Nenhuma receita selecionada"
#~ msgid "Entry Mode"
#~ msgstr "Modo Entrada"
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Incluir Entrada"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Quantidade"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecionar"
#~ msgid "Select Food"
#~ msgstr "Selecionar Alimento"
#~ msgid "Select Supermarket"
#~ msgstr "Selecionar Supermercado"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Selecionar Usuário"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Finalizado"
#~ msgid "Copy/Export"
#~ msgstr "Copiar/Exportar"
#~ msgid "Number of objects"
#~ msgstr "Número de objetos"
#~ msgid "Recipes without Keywords"
#~ msgstr "Receitas sem Palavras-chaves"
#~ msgid "Internal Recipes"
#~ msgstr "Receitas Internas"
#~ msgid "Invite User"
#~ msgstr "Convidar Usuário"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuário"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "admin"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "usuário"
#~ msgid "guest"
#~ msgstr "convidado"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "remover"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "There are no members in your space yet!"
#~ msgstr "Ainda não há membros no seu espaço!"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Estatísticas"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas"
#~ msgid "Show Links"
#~ msgstr "Mostrar Links"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "App"
#~ msgstr "App"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arquivo"
#~ msgid "Enter website URL"
#~ msgstr "Entre a URL do website"
#~ msgid "Paste json or html source here to load recipe."
#~ msgstr "Colar aqui o código json ou html para carregar a receita."
#~ msgid "Clear Contents"
#~ msgstr "Limpar Conteúdo"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "Prep Time"
#~ msgstr "Tempo de Preparação"
#~ msgid "Cook Time"
#~ msgstr "Tempo de Cozimento"
#~ msgid "Discovered Attributes"
#~ msgstr "Atributos Descobertos"
#~ msgid "Show Blank Field"
#~ msgstr "Mostrar Campo em Branco"
#~ msgid "Blank Field"
#~ msgstr "Campo Branco"
#~ msgid "Delete Text"
#~ msgstr "Apagar Texto"
#~ msgid "Delete image"
#~ msgstr "Apagar Imagem"
#~ msgid "Recipe Name"
#~ msgstr "Nome da Receita"
#~ msgid "Recipe Description"
#~ msgstr "Descrição da Receita"
#~ msgid "Select one"
#~ msgstr "Selecione um"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Add Keyword"
#~ msgstr "Incluir Palavra-chave"
#~ msgid "All Keywords"
#~ msgstr "Todas as Palavras-chaves"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "GitHub Issues"
#~ msgstr "Issues GitHub"
#~ msgid "Recipe Book"
#~ msgstr "Livro de Receita"
#~ msgid "Shopping Lists"
#~ msgstr "Listas de Compras"