Files
recipes/cookbook/locale/pl/LC_MESSAGES/django.po
2025-09-22 20:17:55 +02:00

3169 lines
91 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# retmas <github@oppai.ovh>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-22 20:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-26 05:58+0000\n"
"Last-Translator: Dominik Ruczajewski <slick.moose.dev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <http://translate.tandoor.dev/projects/tandoor/recipes-"
"backend/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.4\n"
#: .\cookbook\forms.py:50
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: .\cookbook\forms.py:77
msgid ""
"To prevent duplicates recipes with the same name as existing ones are "
"ignored. Check this box to import everything."
msgstr ""
"Aby zapobiec duplikatom, przepisy o tej samej nazwie co istniejące zostaną "
"pominięte. Zaznacz to pole, aby zaimportować wszystko."
#: .\cookbook\forms.py:108
msgid "Maximum number of users for this space reached."
msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę użytkowników dla tej przestrzeni."
#: .\cookbook\forms.py:114
msgid "Email address already taken!"
msgstr "Wybrany adres email jest już zajęty!"
#: .\cookbook\forms.py:121
msgid ""
"An email address is not required but if present the invite link will be sent "
"to the user."
msgstr ""
"Adres email nie jest wymagany, jednak gdy zostanie podany link z "
"zaproszeniem zostanie wysłany do użytkownika."
#: .\cookbook\forms.py:133
msgid "Name already taken."
msgstr "Podana nazwa jest już zajęta."
#: .\cookbook\forms.py:144 .\cookbook\forms.py:158
msgid "Accept Terms and Privacy"
msgstr "Zaakceptuj Regulamin oraz Politykę Prywatności"
#: .\cookbook\helper\AllAuthCustomAdapter.py:41
msgid ""
"In order to prevent spam, the requested email was not send. Please wait a "
"few minutes and try again."
msgstr ""
"Aby zapobiec spamowi, żądany e-mail nie został wysłany. Proszę poczekać "
"kilka minut i spróbować ponownie."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:165
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:186 .\cookbook\views\views.py:138
msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!"
msgstr "Nie jesteś zalogowany, nie możesz więc wyświetlić tej strony!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:168
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:173
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:198
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:265
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:279
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:290
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:301
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:317
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:343
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:359
msgid "You do not have the required permissions to view this page!"
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień do wyświetlenia tej strony!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:191
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:214
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:236
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:251
msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!"
msgstr ""
"Nie możesz przeprowadzać interkacji z tym obiektem ponieważ nie jesteś jego "
"właścicielem!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:420
msgid "You have reached the maximum number of recipes for your space."
msgstr "Osiągnąłeś maksymalną liczbę przepisów dla swojej przestrzeni."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:432
msgid "You have more users than allowed in your space."
msgstr "Masz więcej użytkowników, niż jest dozwolone w Twojej przestrzeni."
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:319
msgid "reverse rotation"
msgstr "rotacja wsteczna"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:320
msgid "careful rotation"
msgstr "delikatna rotacja"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:321
msgid "knead"
msgstr "zagnieść"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:322
msgid "thicken"
msgstr "zagęścić"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:323
msgid "warm up"
msgstr "podgrzać"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:324
msgid "ferment"
msgstr "doprowadzić do wrzenia"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:325
#, fuzzy
#| msgid "Last cooked"
msgid "slow cook"
msgstr "Ostatnio przyrządzane"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:326
msgid "egg boiler"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:327
msgid "kettle"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:328
msgid "blend"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:329
msgid "pre-clean"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:330
msgid "high temperature"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:331
msgid "rice cooker"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:332
msgid "caramelize"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:333
msgid "peeler"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:334
msgid "slicer"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:335
msgid "grater"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:336
msgid "spiralizer"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:337
msgid "sous-vide"
msgstr "gotować w próżni"
#: .\cookbook\helper\shopping_helper.py:150
msgid "You must supply a servings size"
msgstr "Musisz podać wielkość porcji"
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:97
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:99
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:101
msgid "Could not parse template code."
msgstr "Nie można przeanalizować kodu szablonu."
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:44
#: .\cookbook\integration\melarecipes.py:37
msgid "Favorite"
msgstr "Ulubione"
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:50
msgid "I made this"
msgstr "Stworzyłem to"
#: .\cookbook\integration\integration.py:238
msgid ""
"Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for "
"your data ?"
msgstr ""
"Importer spodziewał się pliku .zip. Czy wybrano poprawny tym importera dla "
"twoich danych?"
#: .\cookbook\integration\integration.py:241
msgid ""
"An unexpected error occurred during the import. Please make sure you have "
"uploaded a valid file."
msgstr ""
"Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas importu. Upewnij się, że przesłałeś "
"prawidłowy plik."
#: .\cookbook\integration\integration.py:246
msgid "The following recipes were ignored because they already existed:"
msgstr "Następujące przepisy zostały pominięte, ponieważ już istnieją:"
#: .\cookbook\integration\integration.py:250
#, python-format
msgid "Imported %s recipes."
msgstr "Zaimportowano %s przepisów."
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:210
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:20
msgid "Calories"
msgstr "Kalorie"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:211
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:18
msgid "Carbohydrates"
msgstr "Węglowodany"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:212
msgid "Cholesterol"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:213
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:17
msgid "Fat"
msgstr "Tłuszcze"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:214
msgid "Fiber"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:215
#, fuzzy
#| msgid "Proteins"
msgid "Protein"
msgstr "Białka"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:216
msgid "Saturated Fat"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:217
msgid "Sodium"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:218
msgid "Sugar"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:219
msgid "Trans Fat"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:220
msgid "Unsaturated Fat"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\openeats.py:28
msgid "Recipe source:"
msgstr "Źródło przepisu:"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:49
#, fuzzy
#| msgid "Note"
msgid "Notes"
msgstr "Notatka"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:52
msgid "Nutritional Information"
msgstr "Informacje o wartości odżywczej"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:56
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: .\cookbook\integration\recettetek.py:55
#: .\cookbook\integration\recipekeeper.py:70
msgid "Imported from"
msgstr "Zaimportowane z"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:23
msgid "Servings"
msgstr "Porcje"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:25
msgid "Waiting time"
msgstr "Czas oczekiwania"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:27
msgid "Preparation Time"
msgstr "Czas przygotowania"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:29 .\cookbook\templates\index.html:6
msgid "Cookbook"
msgstr "Książka kucharska"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:31
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#: .\cookbook\management\commands\fix_duplicate_properties.py:15
msgid "Fixes foods with "
msgstr "Poprawia potrawy z "
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:14
msgid "Rebuilds full text search index on Recipe"
msgstr "Odbudowuje indeks wyszukiwania pełno tekstowego dla przepisu"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:18
msgid "Only Postgresql databases use full text search, no index to rebuild"
msgstr ""
"Pełno tekstowe wyszukiwanie jest używane tylko w bazach danych PostgreSQL, "
"brak indeksu do odbudowy"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:29
msgid "Recipe index rebuild complete."
msgstr "Odbudowa indeksu przepisu zakończona."
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:31
msgid "Recipe index rebuild failed."
msgstr "Odbudowa indeksu przepisu nie powiodła się."
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:14
msgid "Breakfast"
msgstr "Śniadanie"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:19
msgid "Lunch"
msgstr "Lunch"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:24
msgid "Dinner"
msgstr "Obiad"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:29 .\cookbook\models.py:971
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:17
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:18
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:19
msgid "g"
msgstr "g"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:19
msgid "Proteins"
msgstr "Białka"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:20
msgid "kcal"
msgstr "kcal"
#: .\cookbook\models.py:325
msgid ""
"Maximum file storage for space in MB. 0 for unlimited, -1 to disable file "
"upload."
msgstr ""
"Maksymalna pojemność na pliki dla przestrzeni w MB. 0 oznacza brak limitu, "
"-1 wyłącza możliwość przesyłania plików."
#: .\cookbook\models.py:513
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: .\cookbook\models.py:514
msgid "Meal-Plan"
msgstr "Plan posiłków"
#: .\cookbook\models.py:515
msgid "Books"
msgstr "Książki"
#: .\cookbook\models.py:516 .\cookbook\views\views.py:416
#: .\cookbook\views\views.py:417
msgid "Shopping"
msgstr "Zakupy"
#: .\cookbook\models.py:967
msgid "Nutrition"
msgstr "Wartość odżywcza"
#: .\cookbook\models.py:968
#, fuzzy
#| msgid "Merge"
msgid "Allergen"
msgstr "Połącz"
#: .\cookbook\models.py:969
msgid "Price"
msgstr ""
#: .\cookbook\models.py:970
msgid "Goal"
msgstr ""
#: .\cookbook\models.py:1467 .\cookbook\templates\search_info.html:28
msgid "Simple"
msgstr ""
#: .\cookbook\models.py:1468 .\cookbook\templates\search_info.html:33
msgid "Phrase"
msgstr ""
#: .\cookbook\models.py:1469 .\cookbook\templates\search_info.html:38
msgid "Web"
msgstr ""
#: .\cookbook\models.py:1470 .\cookbook\templates\search_info.html:47
msgid "Raw"
msgstr ""
#: .\cookbook\models.py:1525
msgid "Food Alias"
msgstr ""
#: .\cookbook\models.py:1526
msgid "Unit Alias"
msgstr "Alias jednostki"
#: .\cookbook\models.py:1527
msgid "Keyword Alias"
msgstr "Alias słowa kluczowego"
#: .\cookbook\models.py:1528
msgid "Description Replace"
msgstr "Zmiana opisu"
#: .\cookbook\models.py:1529
msgid "Instruction Replace"
msgstr "Zmiana instrukcji"
#: .\cookbook\models.py:1530
msgid "Never Unit"
msgstr "Jednostka nigdy"
#: .\cookbook\models.py:1531
msgid "Transpose Words"
msgstr "Transponuj słowa"
#: .\cookbook\models.py:1532
msgid "Food Replace"
msgstr "Zmiana składników żywności"
#: .\cookbook\models.py:1533
msgid "Unit Replace"
msgstr "Zmiana jednostki"
#: .\cookbook\models.py:1534
msgid "Name Replace"
msgstr "Zmiana nazwy"
#: .\cookbook\models.py:1564
msgid "Recipe"
msgstr "Przepis"
#: .\cookbook\models.py:1565
msgid "Food"
msgstr "Jedzenie"
#: .\cookbook\models.py:1566
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: .\cookbook\serializer.py:262
msgid "File uploads are not enabled for this Space."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:273
msgid "You have reached your file upload limit."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:281
msgid "The given file type is not allowed."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:421 .\cookbook\views\views.py:94
msgid ""
"You have the reached the maximum amount of spaces that can be owned by you."
msgstr "Zapełniłeś maksymalną przestrzeń, która jest przypisana do Ciebie."
#: .\cookbook\serializer.py:434
msgid "Space Name must be unique."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:469
msgid "Cannot modify Space owner permission."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:1596
msgid "Hello"
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:1596
msgid "You have been invited by "
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:1598
msgid " to join their Tandoor Recipes space "
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:1600
msgid "Click the following link to activate your account: "
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:1602
msgid ""
"If the link does not work use the following code to manually join the space: "
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:1604
msgid "The invitation is valid until "
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:1606
msgid ""
"Tandoor Recipes is an Open Source recipe manager. Check it out on GitHub "
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:1609
msgid "Tandoor Recipes Invite"
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:1813
msgid "Existing shopping list to update"
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:1815
msgid ""
"List of ingredient IDs from the recipe to add, if not provided all "
"ingredients will be added."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:1817
msgid ""
"Providing a list_recipe ID and servings of 0 will delete that shopping list."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:1826
msgid "Amount of food to add to the shopping list"
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:1828
msgid "ID of unit to use for the shopping list"
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:1830
msgid "When set to true will delete all food from active shopping lists."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\404.html:5
msgid "404 Error"
msgstr "Błąd 404"
#: .\cookbook\templates\404.html:18
msgid "The page you are looking for could not be found."
msgstr "Strona której szukasz nie została odnaleziona."
#: .\cookbook\templates\404.html:33
msgid "Take me Home"
msgstr "Zabierz mnie na stronę główną"
#: .\cookbook\templates\404.html:35
msgid "Report a Bug"
msgstr "Raportuj błąd"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email.html:10
msgid "E-mail Addresses"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email.html:12
msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email.html:29
msgid "Verified"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email.html:31
msgid "Unverified"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email.html:33
msgid "Primary"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Make Header"
msgid "Make Primary"
msgstr "Utwórz nagłówek"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:42
msgid "Re-send Verification"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email.html:43
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:36
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:51
msgid "Warning:"
msgstr "Uwaga:"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:51
msgid ""
"You currently do not have any e-mail address set up. You should really add "
"an e-mail address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email.html:57
msgid "Add E-mail Address"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email.html:62
msgid "Add E-mail"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email.html:72
msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:10
msgid "Confirm E-mail Address"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:16
#, python-format
msgid ""
"Please confirm that\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-mail address "
"for user %(user_display)s\n"
" ."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:22
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:29
#, python-format
msgid ""
"This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please\n"
" <a href=\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation "
"request</a>."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\login.html:8
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:8
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:15
#: .\cookbook\templates\account\login.html:31
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:39
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:31
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:68
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:26
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:15
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj się"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:34
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:41
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:33
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:8
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:56
#, fuzzy
#| msgid "Sign In"
msgid "Sign Up"
msgstr "Zaloguj się"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:38
msgid "Lost your password?"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\login.html:39
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:29
msgid "Reset My Password"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\login.html:50
msgid "Social Login"
msgstr "Logowanie społecznościowe"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:51
msgid "You can use any of the following providers to sign in."
msgstr ""
"Możesz użyć dowolnego z poniższych dostawców w celu zarejestrowania się."
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:5
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:9
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:18
msgid "Sign Out"
msgstr "Wyloguj"
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:11
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Czy na pewno chcesz się wylogować?"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:10
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:15
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:13
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:16
msgid "Forgot Password?"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:18
msgid "Password Reset"
msgstr "Reset hasła"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:24
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send you "
"an e-mail allowing you to reset it."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:32
msgid "Password reset is disabled on this instance."
msgstr "Resetowanie hasła jest wyłączone w tej instancji."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:25
msgid ""
"We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
"within a few minutes."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
#, fuzzy
#| msgid "API Token"
msgid "Bad Token"
msgstr "Token dla API"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:25
#, python-format
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used.\n"
" Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new "
"password reset</a>."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:33
msgid "change password"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:36
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:19
msgid "Your password is now changed."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:10
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:15
#, fuzzy
#| msgid "Password Reset"
msgid "Set Password"
msgstr "Reset hasła"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:5
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Create your Account"
msgid "Create an Account"
msgstr "Utwórz konto"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:41
msgid "I accept the follwoing"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:44
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:35
msgid "Terms and Conditions"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:47
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:38
msgid "and"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:51
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:42
msgid "Privacy Policy"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:64
msgid "Create User"
msgstr "Utwórz użytkownika"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:68
msgid "Already have an account?"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:5
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:11
msgid "Sign Up Closed"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:13
msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\frontend\tandoor.html:15
msgid "Tandoor Recipe Manager"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\index.html:28
msgid "Search recipe ..."
msgstr "Wyszukaj przepis ..."
#: .\cookbook\templates\index.html:43
msgid "New Recipe"
msgstr "Nowy przepis"
#: .\cookbook\templates\index.html:46
msgid "Import Recipe"
msgstr "Importuj przepis"
#: .\cookbook\templates\index.html:52
msgid "Advanced Search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
#: .\cookbook\templates\index.html:56
msgid "Reset Search"
msgstr "Wyzeruj wyszukiwanie"
#: .\cookbook\templates\index.html:84
msgid "Last viewed"
msgstr "Ostatnio przeglądane"
#: .\cookbook\templates\index.html:86
msgid "Recipes"
msgstr "Przepisy"
#: .\cookbook\templates\index.html:93
msgid "Log in to view recipes"
msgstr "Zaloguj się w celu przeglądania przepisów"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13
msgid "Markdown Info"
msgstr "Informacje o języku Markdown"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14
msgid ""
"\n"
" Markdown is lightweight markup language that can be used to format "
"plain text easily.\n"
" This site uses the <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" "
"target=\"_blank\">Python Markdown</a> library to\n"
" convert your text into nice looking HTML. Its full markdown "
"documentation can be found\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">here</a>.\n"
" An incomplete but most likely sufficient documentation can be found "
"below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Markdown jest prostym językiem znaczników przeznaczonym do łatwego "
"formatowania teksu.\n"
" Ta strona używa biblioteki <a href=\"https://python-markdown.github."
"io/\" target=\"_blank\">Python Markdown</a> w celu \n"
" konwertowania Twojego tekstu w ładnie wyglądający HTML. Pełna "
"dokumentacja markdown znajduje się\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">tutaj</a>.\n"
" Niekompletna, ale w większości przypadków wystarczająca dokumentacja "
"znajduje się poniżej.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25
msgid "Headers"
msgstr "Nagłówki"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72
msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line"
msgstr ""
"Podział linii jest realizowany poprzez dodanie dwóch spacji na końcu linii"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73
#, fuzzy
#| msgid "or by leaving a blank line inbetween."
msgid "or by leaving a blank line in between."
msgstr ""
"lub poprzez pozostawienie pustej linii pomiędzy tekstem, który ma zostać "
"podzielony."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74
msgid "This text is bold"
msgstr "Ten tekst jest pogrubiony"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75
msgid "This text is italic"
msgstr "Ten tekst jest napisany kursywą"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77
msgid "Blockquotes are also possible"
msgstr "Cytaty blokowe również są możliwe"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lists can ordered or unorderd. It is <b>important to leave a blank line "
#| "before the list!</b>"
msgid ""
"Lists can ordered or unordered. It is <b>important to leave a blank line "
"before the list!</b>"
msgstr ""
"Listy mogą być uporządkowane lub nieuporządkowane. <b>Ważne jest, żeby "
"pozostawić pustą linię przed listą!</b>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108
msgid "Ordered List"
msgstr "Lista uporządkowana"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112
msgid "unordered list item"
msgstr "element listy nieuporządkowanej"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114
msgid "Unordered List"
msgstr "Lista nieuporządkowana"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118
msgid "ordered list item"
msgstr "element listy uporządkowanej"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125
msgid "Images & Links"
msgstr "Obrazki oraz Linki"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126
msgid ""
"Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste "
"links directly into markdown fields without any formatting."
msgstr ""
"Linki mogą być formatowane przy użyciu Markdown. Ta aplikacja pozwala "
"również na wklejanie linków bezpośrednio do pól Markdown bez żadnego "
"formatowania."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145
msgid "This will become an image"
msgstr "To stanie się obrazkiem"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152
msgid "Tables"
msgstr "Tabele"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153
msgid ""
"Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table "
"editor like <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables\" rel="
"\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">this one.</a>"
msgstr ""
"Tabele w Markdown trudno stworzyć z ręki. Zalecane jest użycie edytora "
"tablic takiego jak <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables"
"\" rel=\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">ten.</a>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178
msgid "Cell"
msgstr "Komórka"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12
msgid "No Permissions"
msgstr "Brak uprawnień"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You do not have any groups and therefor cannot use this application. "
#| "Please contact your administrator."
msgid "You do not have any groups and therefor cannot use this application."
msgstr ""
"Nie masz żadnych grup i dlatego nie możesz korzystać z tej aplikacji. "
"Skontaktuj się z administratorem."
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:18
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid "Please contact your administrator."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:12
#, fuzzy
#| msgid "No Permissions"
msgid "No Permission"
msgstr "Brak uprawnień"
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid ""
"You do not have the required permissions to view this page or perform this "
"action."
msgstr ""
"Nie masz wymaganych uprawnień, aby wyświetlić tę stronę lub wykonać tę "
"czynność."
#: .\cookbook\templates\offline.html:5
msgid "Offline"
msgstr "Nie podłączone"
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:27
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:27
msgid "Back"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5
msgid "Recipe Home"
msgstr "Strona główna Przepisów"
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11
msgid "API Documentation"
msgstr "Dokumentacja API"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:5
#: .\cookbook\templates\search_info.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Search String"
msgid "Search Settings"
msgstr "Wyszukaj ciąg"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:10
msgid ""
"\n"
" Creating the best search experience is complicated and weighs "
"heavily on your personal configuration. \n"
" Changing any of the search settings can have significant impact on "
"the speed and quality of the results.\n"
" Search Methods, Trigrams and Full Text Search configurations are "
"only available if you are using Postgres for your database.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Search Methods"
msgstr "Szukaj"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:23
msgid ""
" \n"
" Full text searches attempt to normalize the words provided to "
"match common variants. For example: 'forked', 'forking', 'forks' will all "
"normalize to 'fork'.\n"
" There are several methods available, described below, that will "
"control how the search behavior should react when multiple words are "
"searched.\n"
" Full technical details on how these operate can be viewed on <a "
"href=https://www.postgresql.org/docs/current/textsearch-controls."
"html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>Postgresql's website.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:29
msgid ""
" \n"
" Simple searches ignore punctuation and common words such as "
"'the', 'a', 'and'. And will treat separate words as required.\n"
" Searching for 'apple or flour' will return any recipe that "
"includes both 'apple' and 'flour' anywhere in the fields that have been "
"selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:34
msgid ""
" \n"
" Phrase searches ignore punctuation, but will search for all of "
"the words in the exact order provided.\n"
" Searching for 'apple or flour' will only return a recipe that "
"includes the exact phrase 'apple or flour' in any of the fields that have "
"been selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:39
msgid ""
" \n"
" Web searches simulate functionality found on many web search "
"sites supporting special syntax.\n"
" Placing quotes around several words will convert those words "
"into a phrase.\n"
" 'or' is recognized as searching for the word (or phrase) "
"immediately before 'or' OR the word (or phrase) directly after.\n"
" '-' is recognized as searching for recipes that do not include "
"the word (or phrase) that comes immediately after. \n"
" For example searching for 'apple pie' or cherry -butter will "
"return any recipe that includes the phrase 'apple pie' or the word "
"'cherry' \n"
" in any field included in the full text search but exclude any "
"recipe that has the word 'butter' in any field included.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:48
msgid ""
" \n"
" Raw search is similar to Web except will take puncuation "
"operators such as '|', '&' and '()'\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:59
msgid ""
" \n"
" Another approach to searching that also requires Postgresql is "
"fuzzy search or trigram similarity. A trigram is a group of three "
"consecutive characters.\n"
" For example searching for 'apple' will create x trigrams 'app', "
"'ppl', 'ple' and will create a score of how closely words match the "
"generated trigrams.\n"
" One benefit of searching trigams is that a search for 'sandwich' "
"will find misspelled words such as 'sandwhich' that would be missed by other "
"methods.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:69
#, fuzzy
#| msgid "Search Recipe"
msgid "Search Fields"
msgstr "Szukaj przepisu"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:73
msgid ""
" \n"
" Unaccent is a special case in that it enables searching a field "
"'unaccented' for each search style attempting to ignore accented values. \n"
" For example when you enable unaccent for 'Name' any search "
"(starts with, contains, trigram) will attempt the search ignoring accented "
"characters.\n"
" \n"
" For the other options, you can enable search on any or all "
"fields and they will be combined together with an assumed 'OR'.\n"
" For example enabling 'Name' for Starts With, 'Name' and "
"'Description' for Partial Match and 'Ingredients' and 'Keywords' for Full "
"Search\n"
" and searching for 'apple' will generate a search that will "
"return recipes that have:\n"
" - A recipe name that starts with 'apple'\n"
" - OR a recipe name that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe description that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match ('apple' "
"or 'apples') in ingredients\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match in "
"Keywords\n"
"\n"
" Combining too many fields in too many types of search can have a "
"negative impact on performance, create duplicate results or return "
"unexpected results.\n"
" For example, enabling fuzzy search or partial matches will "
"interfere with web search methods. \n"
" Searching for 'apple -pie' with fuzzy search and full text "
"search will return the recipe Apple Pie. Though it is not included in the "
"full text results, it does match the trigram results.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:95
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Search Index"
msgstr "Szukaj"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:99
msgid ""
" \n"
" Trigram search and Full Text Search both rely on database "
"indexes to perform effectively. \n"
" You can rebuild the indexes on all fields in the Admin page for "
"Recipes and selecting all recipes and running 'rebuild index for selected "
"recipes'\n"
" You can also rebuild indexes at the command line by executing "
"the management command 'python manage.py rebuildindex'\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\setup.html:6
msgid "Cookbook Setup"
msgstr "Konfiguracja Książki kucharskiej"
#: .\cookbook\templates\setup.html:14
msgid "Setup"
msgstr "Konfiguracja"
#: .\cookbook\templates\setup.html:15
msgid ""
"To start using this application you must first create a superuser account."
msgstr ""
"Aby rozpocząć korzystanie z tej aplikacji, musisz najpierw utworzyć konto "
"super użytkownika."
#: .\cookbook\templates\setup.html:20
msgid "Create Superuser account"
msgstr "Utwórz konto super użytkownika"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:7
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:23
#, fuzzy
#| msgid "Social Login"
msgid "Social Network Login Failure"
msgstr "Logowanie społecznościowe"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:25
msgid ""
"An error occurred while attempting to login via your social network account."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:7
msgid "Account Connections"
msgstr "Połączenie kont"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10
msgid ""
"You can sign in to your account using any of the following third party\n"
" accounts:"
msgstr ""
"Możesz zalogować się na swoje konto za pomocą dowolnego z następujących "
"kont\n"
" zewnętrznych:"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44
msgid ""
"You currently have no social network accounts connected to this account."
msgstr ""
"Obecnie nie masz kont sieci społecznościowych połączonych z tym kontem."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:47
msgid "Add a 3rd Party Account"
msgstr "Dodaj konto firmy zewnętrznej"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:5
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:5
#, fuzzy
#| msgid "Sign Out"
msgid "Signup"
msgstr "Wyloguj"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:9
#, python-format
msgid "Connect %(provider)s"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:11
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:13
#, python-format
msgid "Sign In Via %(provider)s"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:15
#, python-format
msgid "You are about to sign in using a third party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:20
msgid "Continue"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:10
#, python-format
msgid ""
"You are about to use your\n"
" %(provider_name)s account to login to\n"
" %(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:32
msgid "I accept the following"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:23
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:31
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:39
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:47
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:55
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:63
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:71
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:79
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:87
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:95
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:103
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:111
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:119
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:127
#, fuzzy
#| msgid "Sign In"
msgid "Sign in using"
msgstr "Zaloguj się"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:6
msgid "Overview"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:13
msgid "Space"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:17
msgid ""
"Recipes, foods, shopping lists and more are organized in spaces of one or "
"more people."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:18
msgid ""
"You can either be invited into an existing space or create your own one."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:25
msgid "Your Spaces"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:53
msgid "Owner"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:73
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:83
msgid "Join Space"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:76
msgid "Join an existing space."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:78
msgid ""
"To join an existing space either enter your invite token or click on the "
"invite link the space owner send you."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:91
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:100
#, fuzzy
#| msgid "Create User"
msgid "Create Space"
msgstr "Utwórz użytkownika"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:94
msgid "Create your own recipe space."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:96
msgid "Start your own recipe space and invite other users to it."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:23
msgid "System"
msgstr "System"
#: .\cookbook\templates\system.html:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Django Recipes is an open source free software application. It "
#| "can be found on\n"
#| " <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
#| " Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/vabene1111/"
#| "recipes/releases\">here</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Tandoor Recipes is an open source free software application. It can "
"be found on\n"
" <a href=\"https://github.com/TandoorRecipes/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/TandoorRecipes/"
"recipes/releases\">here</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Django Recipes to darmowa aplikacja typu open source. Można ją "
"znaleźć na\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Dziennik zmian można znaleźć <a href=\"https://github.com/vabene1111/"
"recipes/releases\">tutaj</a>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:30
msgid "System Information"
msgstr "Informacje o systemie"
#: .\cookbook\templates\system.html:51
msgid ""
"\n"
" You need to execute <code>version.py</code> in your update "
"script to generate version information (done automatically in docker).\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:56
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:67
msgid "Media Serving"
msgstr "Obsługa multimediów"
#: .\cookbook\templates\system.html:68 .\cookbook\templates\system.html:82
#: .\cookbook\templates\system.html:96 .\cookbook\templates\system.html:109
#: .\cookbook\templates\system.html:123 .\cookbook\templates\system.html:134
msgid "Warning"
msgstr "Uwaga"
#: .\cookbook\templates\system.html:68 .\cookbook\templates\system.html:82
#: .\cookbook\templates\system.html:96 .\cookbook\templates\system.html:109
#: .\cookbook\templates\system.html:125 .\cookbook\templates\system.html:134
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: .\cookbook\templates\system.html:70
msgid ""
"Serving media files directly using gunicorn/python is <b>not recommend</b>!\n"
" Please follow the steps described\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">here</a> to update\n"
" your installation.\n"
" "
msgstr ""
"Udostępnianie plików multimedialnych bezpośrednio przy użyciu gunicorn/"
"python <b>nie jest rekomendowane</b>!\n"
" Postępuj zgodnie z opisanymi \n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">tutaj</a> krokami w celu\n"
" uaktualnienia swojej instalacji.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:76 .\cookbook\templates\system.html:91
#: .\cookbook\templates\system.html:104 .\cookbook\templates\system.html:115
#: .\cookbook\views\views.py:168
msgid "Everything is fine!"
msgstr "Wszystko w porządku!"
#: .\cookbook\templates\system.html:80
msgid "Secret Key"
msgstr "Sekretny klucz"
#: .\cookbook\templates\system.html:84
msgid ""
"\n"
" You do not have a <code>SECRET_KEY</code> configured in your "
"<code>.env</code> file. Django defaulted to the\n"
" standard key\n"
" provided with the installation which is publicly know and "
"insecure! Please set\n"
" <code>SECRET_KEY</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Nie posiadasz skonfigurowanego <code>SECRET_KEY</code> w swoim "
"pliku <code>.env</code>. Django domyślnie\n"
" korzysta ze standardowego klucza\n"
" dostarczonego z instalacją, który jest publicznie znany i "
"niezabezpieczony! Proszę ustawić\n"
" <code>SECRET_KEY</code> w pliku konfiguracyjnym <code>.env</"
"code>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:94
msgid "Debug Mode"
msgstr "Tryb debugowania"
#: .\cookbook\templates\system.html:98
msgid ""
"\n"
" This application is still running in debug mode. This is most "
"likely not needed. Turn of debug mode by\n"
" setting\n"
" <code>DEBUG=0</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ta aplikacja nadal działa w trybie debugowania. "
"Najprawdopodobniej nie jest to potrzebne. Wyłącz tryb debugowania,\n"
" ustawiając\n"
" <code>DEBUG=0</code> w pliku konfiguracyjnym <code>.env</code>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:107
msgid "Allowed Hosts"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:111
msgid ""
"\n"
" Your allowed hosts are configured to allow every host. This "
"might be ok in some setups but should be avoided. Please see the docs about "
"this.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:118
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: .\cookbook\templates\system.html:121
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: .\cookbook\templates\system.html:131 .\cookbook\templates\system.html:148
msgid "Migrations"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:137
msgid ""
"\n"
" Migrations should never fail!\n"
" Failed migrations will likely cause major parts of the app to "
"not function correctly.\n"
" If a migration fails make sure you are on the latest version and "
"if so please post the migration log and the overview below in a GitHub "
"issue.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:238
msgid "False"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:238
msgid "True"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:268
msgid "Hide"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:271
#, fuzzy
#| msgid "Show help"
msgid "Show"
msgstr "Wyświetl pomoc"
#: .\cookbook\templates\test2.html:6
msgid "Export Recipes"
msgstr "Eksportuj przepisy"
#: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: .\cookbook\views\api.py:198 .\cookbook\views\api.py:326
#, fuzzy
#| msgid "Parameter filter_list incorrectly formatted"
msgid "Parameter updated_at incorrectly formatted"
msgstr "Nieprawidłowo sformatowany parametr filter_list"
#: .\cookbook\views\api.py:351 .\cookbook\views\api.py:484
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {pk} exists"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:355
msgid "Cannot merge with the same object!"
msgstr "Nie można scalić tego samego obiektu!"
#: .\cookbook\views\api.py:362
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {target} exists"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:367
#, fuzzy
#| msgid "Cannot merge with the same object!"
msgid "Cannot merge with child object!"
msgstr "Nie można scalić tego samego obiektu!"
#: .\cookbook\views\api.py:405
#, python-brace-format
msgid "{source.name} was merged successfully with {target.name}"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:411
#, python-brace-format
msgid "An error occurred attempting to merge {source.name} with {target.name}"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:493
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to the root."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:496 .\cookbook\views\api.py:514
msgid "An error occurred attempting to move "
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:499
msgid "Cannot move an object to itself!"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:505
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {parent} exists"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:511
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to parent {parent.name}"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:992
#, python-brace-format
msgid "{obj.name} was removed from the shopping list."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:997 .\cookbook\views\api.py:1627
#, python-brace-format
msgid "{obj.name} was added to the shopping list."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1239
msgid "Filter meal plans from date (inclusive)."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1241
msgid "Filter meal plans to date (inclusive)."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1244
msgid "Filter meal plans with MealType ID. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1404
msgid "ID of recipe a step is part of. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1406
msgid "Query string matched (fuzzy) against object name."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1442
msgid ""
"Query string matched (fuzzy) against recipe name. In the future also "
"fulltext search."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1444
msgid ""
"ID of keyword a recipe should have. For multiple repeat parameter. "
"Equivalent to keywords_or"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1445
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the keywords"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1446
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the keywords."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1447
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the keywords."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1448
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the keywords."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1450
msgid "ID of food a recipe should have. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1451
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the foods"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1452
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the foods."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1453
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the foods."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1454
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the foods."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1456
msgid "ID of book a recipe should be in. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1457
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the books"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1458
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the books."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1459
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the books."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1460
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the books."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1462
msgid "ID of unit a recipe should have."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1464
msgid "Exact rating of recipe"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1465
msgid "Rating a recipe should have or greater."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1466
msgid "Rating a recipe should have or smaller."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1468
msgid "Filter recipes cooked X times."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1469
msgid "Filter recipes cooked X times or more."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1470
msgid "Filter recipes cooked X times or less."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1472
msgid "Filter recipes created on the given date."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1473
msgid "Filter recipes created on the given date or after."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1474
msgid "Filter recipes created on the given date or before."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1476 .\cookbook\views\api.py:1477
#: .\cookbook\views\api.py:1478
msgid "Filter recipes updated on the given date."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1480
msgid "Filter recipes last cooked on the given date or after."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1481
msgid "Filter recipes last cooked on the given date or before."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1483 .\cookbook\views\api.py:1484
msgid "Filter recipes lasts viewed on the given date."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1486
msgid "Filter recipes for ones created by the given user ID"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1487
msgid "If only internal recipes should be returned. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1488
msgid "Returns the results in randomized order. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1490
msgid ""
"Determines the order of the results. Options are: score,-score,name,-name,"
"lastcooked,-lastcooked,rating,-rating,times_cooked,-times_cooked,created_at,-"
"created_at,lastviewed,-lastviewed"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1492
msgid "Returns new results first in search results. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1493
msgid ""
"Returns the given number of recently viewed recipes before search results "
"(if given)"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1494
msgid "ID of a custom filter. Returns all recipes matched by that filter."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1495
msgid "Filter recipes that can be made with OnHand food. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1773
msgid ""
"Return the PropertyTypes matching the property category. Repeat for "
"multiple."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1804 .\cookbook\views\api.py:1860
msgid "Returns only entries associated with the given mealplan id"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1858
msgid ""
"Returns only elements updated after the given timestamp in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2031
msgid ""
"Return the Automations matching the automation type. Repeat for multiple."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2048
msgid ""
"Text field to store data that gets carried over to the UserSpace created "
"from the InviteLink"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2049
msgid "Only return InviteLinks that have not been used yet."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2076
msgid "Return the CustomFilters matching the model type. Repeat for multiple."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2176
msgid "Nothing to do."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2222
msgid "Invalid Url"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2228
msgid "Connection Refused."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2232
msgid "Bad URL Schema."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2257
msgid "No usable data could be found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych przydatnych danych."
#: .\cookbook\views\api.py:2286 .\cookbook\views\api.py:2434
msgid "You must select an AI provider to perform your request."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2293 .\cookbook\views\api.py:2441
msgid ""
"You don't have any credits remaining to use AI or AI features are not "
"enabled for your space."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2499 .\cookbook\views\api.py:2667
msgid "File is above space limit"
msgstr "Plik przekracza limit miejsca"
#: .\cookbook\views\api.py:2522 .\cookbook\views\api.py:2684
msgid "Importing is not implemented for this provider"
msgstr "Importowanie dla tego usługodawcy nie zostało zaimplementowane"
#: .\cookbook\views\api.py:2548
msgid ""
"The PDF Exporter is not enabled on this instance as it is still in an "
"experimental state."
msgstr ""
"Eksporter PDF nie jest włączony w tej instancji, ponieważ jest on wciąż w "
"stanie eksperymentalnym."
#: .\cookbook\views\api.py:2842
msgid "This feature is not yet available in the hosted version of tandoor!"
msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze dostępna w hostowanej wersji tandoor!"
#: .\cookbook\views\api.py:2863
msgid "Sync successful!"
msgstr "Synchronizacja powiodła się!"
#: .\cookbook\views\api.py:2866
msgid "Error synchronizing with Storage"
msgstr "Błąd synchronizacji z magazynem"
#: .\cookbook\views\views.py:89
msgid "This feature is not available in the demo version!"
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w wersji demo!"
#: .\cookbook\views\views.py:110
msgid ""
"You have successfully created your own recipe space. Start by adding some "
"recipes or invite other people to join you."
msgstr ""
"Pomyślnie utworzyłeś własną przestrzeń z przepisami. Zacznij od dodania "
"kilku przepisów lub zaproś inne osoby, aby do ciebie dołączyły."
#: .\cookbook\views\views.py:171
#, python-format
msgid "PostgreSQL %(v)s is deprecated. Upgrade to a fully supported version!"
msgstr ""
"PostgreSQL %(v)s jest przestarzały. Uaktualnij do w pełni obsługiwanej "
"wersji!!"
#: .\cookbook\views\views.py:174
#, python-format
msgid "You are running PostgreSQL %(v1)s. PostgreSQL %(v2)s is recommended"
msgstr "Używasz PostgreSQL %(v1)s. Zalecany jest PostgreSQL %(v2)s"
#: .\cookbook\views\views.py:178
msgid "Unable to determine PostgreSQL version."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:182
msgid ""
"This application is not running with a Postgres database backend. This is ok "
"but not recommended as some features only work with postgres databases."
msgstr ""
"Ta aplikacja nie została uruchomiona z bazą danych Postgres. Jest to "
"możliwe, ale nie zalecane, ponieważ niektóre funkcje działają tylko z bazami "
"danych Postgres."
#: .\cookbook\views\views.py:296
msgid ""
"The setup page can only be used to create the first "
"user! If you have forgotten your superuser credentials "
"please consult the django documentation on how to reset passwords."
msgstr ""
"Inicjalna strona konfiguracji służy wyłącznie do utworzenia pierwszego "
"użytkownika! Jeżeli zapomniałeś dane uwierzytelniające "
"superużytkownika, proszę skonsultuj się z dokumentacją django w celu resetu "
"hasła."
#: .\cookbook\views\views.py:304
msgid "Passwords dont match!"
msgstr "Hasła się nie zgadzają!"
#: .\cookbook\views\views.py:312
msgid "User has been created, please login!"
msgstr "Użytkownik został utworzony, proszę się zalogować!"
#: .\cookbook\views\views.py:352
msgid ""
"Reporting share links is not enabled for this instance. Please notify the "
"page administrator to report problems."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:357
msgid ""
"Recipe sharing link has been disabled! For additional information please "
"contact the page administrator."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:383
msgid "Manage recipes, shopping list, meal plans and more."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:397 .\cookbook\views\views.py:398
msgid "Plan"
msgstr "Planowanie"
#: .\cookbook\views\views.py:399
msgid "View your meal Plan"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:418
#, fuzzy
#| msgid "Shopping Lists"
msgid "View your shopping lists"
msgstr "Lista zakupów"
#~ msgid ""
#~ "Both fields are optional. If none are given the username will be "
#~ "displayed instead"
#~ msgstr ""
#~ "Oba pola są opcjonalne. Jeśli żadne nie jest wypełnione, wyświetlona "
#~ "zostanie nazwa użytkownika"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Słowa kluczowe"
#~ msgid "Preparation time in minutes"
#~ msgstr "Czas przygotowania w minutach"
#~ msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes"
#~ msgstr "Czas oczekiwania (gotowania/pieczenia) w minutach"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgid "Storage UID"
#~ msgstr "UID magazynu"
#~ msgid "Add your comment: "
#~ msgstr "Dodaj komentarz: "
#~ msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud."
#~ msgstr ""
#~ "Pozostaw puste dla dropbox, uzupełnij hasłem aplikacji dla nextcloud."
#~ msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox."
#~ msgstr "Pozostaw puste dla nextcloud, uzupełnij tokenem api dla dropbox."
#~ msgid ""
#~ "Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (<code>/"
#~ "remote.php/webdav/</code> is added automatically)"
#~ msgstr ""
#~ "Pozostaw pusty dla dropbox, uzupełnij jedynie ścieżką podstawową dla "
#~ "nextcloud (<code>/remote.php/webdav/</code> dodane jest automatycznie)"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"https://www.home-assistant.io/docs/authentication/#your-account-"
#~ "profile\">Long Lived Access Token</a> for your HomeAssistant instance"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"https://www.home-assistant.io/docs/authentication/#your-account-"
#~ "profile\">Long Lived Access Token</a> dla Twojej instancji Home Assistant"
#~ msgid "Something like http://homeassistant.local:8123/api"
#~ msgstr "Coś w stylu http://homeassistant.local:8123/api"
#~ msgid "http://homeassistant.local:8123/api for example"
#~ msgstr "na przykład http://homeassistant.local:8123/api"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Magazyn"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktywuj"
#~ msgid "Search String"
#~ msgstr "Wyszukaj tekst"
#~ msgid "File ID"
#~ msgstr "Numer identyfikacyjny pliku"
#~ msgid ""
#~ "Determines how fuzzy a search is if it uses trigram similarity matching "
#~ "(e.g. low values mean more typos are ignored)."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, jak niedokładne może być wyszukiwanie, jeśli wykorzystuje "
#~ "dopasowanie podobieństwa trigramowego (np. niskie wartości oznaczają, że "
#~ "więcej literówek jest ignorowanych)."
#~ msgid ""
#~ "Select type method of search. Click <a href=\"/docs/search/\">here</a> "
#~ "for full description of choices."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz metodę wyszukiwania. Kliknij <a href=\"/docs/search/\">tutaj</a>, "
#~ "aby zapoznać się z pełnym opisem dostępnych opcji."
#~ msgid ""
#~ "Use fuzzy matching on units, keywords and ingredients when editing and "
#~ "importing recipes."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj niedokładnego dopasowywania dla jednostek, słów kluczowych i "
#~ "składników podczas edytowania i importowania przepisów."
#~ msgid ""
#~ "Fields to search ignoring accents. Selecting this option can improve or "
#~ "degrade search quality depending on language"
#~ msgstr ""
#~ "Pola do przeszukiwania z pominięciem akcentów. Wybranie tej opcji może "
#~ "poprawić lub pogorszyć jakość wyszukiwania w zależności od języka"
#~ msgid ""
#~ "Fields to search for partial matches. (e.g. searching for 'Pie' will "
#~ "return 'pie' and 'piece' and 'soapie')"
#~ msgstr ""
#~ "Pola do przeszukiwania częściowych dopasowań (np. wyszukiwanie 'Ciasto' "
#~ "zwróci 'ciasto', 'ciasteczko' i 'ciastolina')"
#~ msgid ""
#~ "Fields to search for beginning of word matches. (e.g. searching for 'sa' "
#~ "will return 'salad' and 'sandwich')"
#~ msgstr ""
#~ "Pola do przeszukiwania dopasowań na początku wyrazu (np. wyszukiwanie "
#~ "'sa' zwróci 'sałatka' i 'sandwich')"
#~ msgid ""
#~ "Fields to 'fuzzy' search. (e.g. searching for 'recpie' will find "
#~ "'recipe'.) Note: this option will conflict with 'web' and 'raw' methods "
#~ "of search."
#~ msgstr ""
#~ "Pola do wyszukiwania z użyciem 'niedokładnego' dopasowywania (np. "
#~ "wyszukiwanie 'przepisz' znajdzie 'przepis'). Uwaga: ta opcja będzie "
#~ "kolidować z metodami wyszukiwania 'web' i 'raw'."
#~ msgid ""
#~ "Fields to full text search. Note: 'web', 'phrase', and 'raw' search "
#~ "methods only function with fulltext fields."
#~ msgstr ""
#~ "Pola do wyszukiwania pełno tekstowego. Uwaga: metody wyszukiwania 'web', "
#~ "'phrase' i 'raw' działają wyłącznie z polami pełno tekstowymi."
#~ msgid "Search Method"
#~ msgstr "Metoda wyszukiwania"
#~ msgid "Fuzzy Lookups"
#~ msgstr "Niedokładne dopasowanie"
#~ msgid "Ignore Accent"
#~ msgstr "Ignoruj akcenty"
#~ msgid "Partial Match"
#~ msgstr "Częściowe dopasowanie"
#~ msgid "Starts With"
#~ msgstr "Zaczyna się od"
#~ msgid "Fuzzy Search"
#~ msgstr "Niedokładne wyszukiwanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Text"
#~ msgid "Full Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#, fuzzy
#~| msgid "Password Reset"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Reset hasła"
#, fuzzy
#~| msgid "Food"
#~ msgid "Foods"
#~ msgstr "Jedzenie"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Jednostki"
#~ msgid "Supermarket"
#~ msgstr "Sklep"
#, fuzzy
#~| msgid "Supermarket"
#~ msgid "Supermarket Category"
#~ msgstr "Sklep"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgid "Automations"
#~ msgstr "Informacja"
#, fuzzy
#~| msgid "File ID"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Numer identyfikacyjny pliku"
#~ msgid "Batch Edit"
#~ msgstr "Edycja zbiorcza"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#, fuzzy
#~| msgid "Ingredients"
#~ msgid "Ingredient Editor"
#~ msgstr "Składniki"
#, fuzzy
#~| msgid "Account Connections"
#~ msgid "Unit Conversions"
#~ msgstr "Połączenie kont"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Utwórz"
#~ msgid "External Recipes"
#~ msgstr "Przepisy zewnętrzne"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Space Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#, fuzzy
#~| msgid "External Recipes"
#~ msgid "External Connectors"
#~ msgstr "Przepisy zewnętrzne"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Administracja"
#~ msgid "Markdown Guide"
#~ msgstr "Przewodnik markdown"
#~ msgid "GitHub"
#~ msgstr "GitHub"
#~ msgid "API Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka API"
#~ msgid "Batch edit Category"
#~ msgstr "Edytuj zbiorczo kategorie"
#~ msgid "Batch edit Recipes"
#~ msgstr "Edytuj zbiorczo przepisy"
#~ msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj przedstawione słowa kluczowe do wszystkich przepisów zawierających "
#~ "słowo"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Synchronizuj"
#~ msgid "Manage watched Folders"
#~ msgstr "Zarządaj obserwowanymi katalogami"
#~ msgid ""
#~ "On this Page you can manage all storage folder locations that should be "
#~ "monitored and synced."
#~ msgstr ""
#~ "Na tej stronie możesz zarządzać wszystkimi katalogami na udziale pamięci "
#~ "masowej które będą monitorowane i synchronizowane."
#~ msgid "The path must be in the following format"
#~ msgstr "Ścieżka musi być w następującym formacie"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgid "Sync Now!"
#~ msgstr "Synchronizuj teraz!"
#, fuzzy
#~| msgid "Shopping Recipes"
#~ msgid "Show Recipes"
#~ msgstr "Zakupy do Przepisów"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Links"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Wyświetl linki"
#~ msgid "Importing Recipes"
#~ msgstr "Importuj przepisy"
#~ msgid ""
#~ "This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, "
#~ "please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Proces ten może zająć pare minut, w zależności od ilości aktualnie "
#~ "zsynchronizowanych przepisów, proszę poczekaj."
#~ msgid "Recipe Books"
#~ msgstr "Książki z przepisami"
#~ msgid "Import new Recipe"
#~ msgstr "Importuj nowy przepis"
#~ msgid "Edit Recipe"
#~ msgstr "Edytuj przepis"
#, python-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: <b>%(object)s</b> "
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %(title)s: <b>%(object)s</b> "
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Wyświetl"
#~ msgid "Delete original file"
#~ msgstr "Usuń oryginalny plik"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "Import all"
#~ msgstr "Zaimportuj wszystkie"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "previous"
#~ msgstr "poprzedni"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "następny"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Zobacz dziennik"
#~ msgid "Cook Log"
#~ msgstr "Dziennik gotowań"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie bezpieczeństwa"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The <b>Password and Token</b> field are stored as <b>plain text</"
#~ "b> inside the database.\n"
#~ " This is necessary because they are needed to make API requests, "
#~ "but it also increases the risk of\n"
#~ " someone stealing it. <br/>\n"
#~ " To limit the possible damage tokens or accounts with limited "
#~ "access can be used.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Pola <b>Hasło oraz Token</b> są zapisane <b>jawnym tekstem</b> "
#~ "wewnątrz bazy danych.\n"
#~ " To jest konieczne ponieważ są one potrzebne do tworzenia wywołań "
#~ "API, ale zwiększa to również ryzyko,\n"
#~ " że ktoś je wykradnie. <br/>\n"
#~ " W celu ograniczenia możliwych szkód należy używać kont i tokenów "
#~ "z ograniczonym dostępem.\n"
#~ " "
#~ msgid "You are currently offline!"
#~ msgstr "Jesteś obecnie offline!"
#~ msgid ""
#~ "The recipes listed below are available for offline viewing because you "
#~ "have recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated."
#~ msgstr ""
#~ "Przepisy wymienione poniżej są dostępne do przeglądania w trybie offline, "
#~ "ponieważ ostatnio je oglądałeś. Pamiętaj, że dane mogą być nieaktualne."
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Uwagi"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "przez"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#, fuzzy
#~| msgid "Social Login"
#~ msgid "Social"
#~ msgstr "Logowanie społecznościowe"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Manage Subscription"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "URL Import"
#~ msgstr "Importuj z URL"
#, python-format
#~ msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated."
#~ msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated."
#~ msgstr[0] "Edycja zbiorcza zakończona. Zaktualizowano %(count)d przepis."
#~ msgstr[1] "Edycja zbiorcza zakończona. Zaktualizowano %(count)d przepisy."
#~ msgstr[2] "Edycja zbiorcza zakończona. Zaktualizowano %(count)d przepisów."
#~ msgstr[3] "Edycja zbiorcza zakończona. Zaktualizowano przepisy: %(count)d."
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Storage Backend"
#~ msgstr "Obsługa Magazynów"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete this storage backend as it is used in at least one "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć tego typu Magazynu, ponieważ jest on używany w co "
#~ "najmniej jednym monitorze."
#~ msgid "Connectors Config Backend"
#~ msgstr "Konfiguracja łączników - Backend"
#~ msgid "Invite Link"
#~ msgstr "Link z zaproszeniem"
#~ msgid "Space Membership"
#~ msgstr "Przestrzeń dla członków"
#~ msgid "You cannot edit this storage!"
#~ msgstr "Nie możesz edytować tego Magazynu!"
#~ msgid "Storage saved!"
#~ msgstr "Magazyn zapisany!"
#~ msgid "There was an error updating this storage backend!"
#~ msgstr "Podczas aktualizowania tego Magazynu wystąpił błąd!"
#~ msgid "Config saved!"
#~ msgstr "Zapisano konfigurację!"
#~ msgid "ConnectorConfig"
#~ msgstr "Konfiguracja konektora"
#~ msgid "Changes saved!"
#~ msgstr "Zapisano zmiany!"
#~ msgid "Error saving changes!"
#~ msgstr "Błąd zapisu zmian!"
#~ msgid "Import Log"
#~ msgstr "Dziennik importów"
#~ msgid "Discovery"
#~ msgstr "Wykrywanie"
#~ msgid "Shopping List"
#~ msgstr "Lista zakupów"
#~ msgid "Connector Config Backend"
#~ msgstr "Konfiguracja łącznika - Backend"
#~ msgid "Invite Links"
#~ msgstr "Linki z zaproszeniami"
#~ msgid "Supermarkets"
#~ msgstr "Supermarkety"
#~ msgid "Shopping Categories"
#~ msgstr "Kategorie zakupów"
#~ msgid "Custom Filters"
#~ msgstr "Filtry niestandardowe"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Kroki"
#~ msgid "Property Types"
#~ msgstr "Typy właściwości"
#~ msgid "This feature is not enabled by the server admin!"
#~ msgstr "Ta funkcja nie jest włączona przez administratora serwera!"
#~ msgid "Imported new recipe!"
#~ msgstr "Nowy przepis został zaimportowany!"
#~ msgid "There was an error importing this recipe!"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas importu tego przepisu!"
#~ msgid "You do not have the required permissions to perform this action!"
#~ msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień do wykonania tej akcji!"
#~ msgid "Comment saved!"
#~ msgstr "Komentarz zapisany!"
#~ msgid "You must select at least one field to search!"
#~ msgstr "Wybierz przynajmniej jedno pole aby przeszukiwać!"
#~ msgid ""
#~ "To use this search method you must select at least one full text search "
#~ "field!"
#~ msgstr ""
#~ "Aby skorzystać z tej metody wyszukiwania, musisz wybrać przynajmniej "
#~ "jedno pole wyszukiwania pełnotekstowego!"
#~ msgid "Fuzzy search is not compatible with this search method!"
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukiwanie rozmyte nie jest kompatybilne z tą metodą wyszukiwania!"
#~ msgid "Malformed Invite Link supplied!"
#~ msgstr "Użyty został nieprawidłowy odnośnik zaproszenia!"
#~ msgid "Successfully joined space."
#~ msgstr "Pomyślnie dołączono do przestrzeni."
#~ msgid "Invite Link not valid or already used!"
#~ msgstr "Odnośnik zaproszenia jest nieprawidłowy bądź został już użyty!"
#~ msgid ""
#~ "Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, "
#~ "just try them out!"
#~ msgstr ""
#~ "Kolor górnego paska nawigacji. Nie wszystkie kolory współgrają z "
#~ "wszystkimi skórkami, po prostu je wypróbuj!"
#~ msgid ""
#~ "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślna jednostka która będzie użyta przy dodawaniu nowego składnika do "
#~ "przepisu."
#~ msgid ""
#~ "Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert "
#~ "decimals to fractions automatically)"
#~ msgstr ""
#~ "Włącza obsługę ułamków w ilości składników (np. autoamtyczne "
#~ "konwertowanie liczb dziesiętnych na ułamki)"
#~ msgid ""
#~ "Users with whom newly created meal plan/shopping list entries should be "
#~ "shared by default."
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownicy z którymi nowo utworzone plany posiłków/listy zakupów powinny "
#~ "być domyślnie wspołdzielone."
#~ msgid "Show recently viewed recipes on search page."
#~ msgstr "Pokaż niedawno odwiedzane przepisy na liście wyszukiwań."
#~ msgid "Number of decimals to round ingredients."
#~ msgstr ""
#~ "Ilość liczb dziesiętnych po kropce do którego składniki będą zaokrąglane."
#~ msgid ""
#~ "If you want to be able to create and see comments underneath recipes."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz mieć możliwość tworzenia i widzenia komentarzy pod "
#~ "przepisami."
#~ msgid ""
#~ "Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the "
#~ "list is updated every set seconds to sync changes someone else might have "
#~ "made. Useful when shopping with multiple people but might use a little "
#~ "bit of mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie na 0 wyłącza automatyczną synchronizację. Spoglądając na listę "
#~ "zakupów jest ona aktualizowana co ustawioną sekundę w celu synchronizacji "
#~ "zmian które mógł wprowadzić ktoś inny. Przydatne w przypadku zakupów "
#~ "przez parę osób, może jednak używać trochę danych mobilnych. Jeśli "
#~ "wartość jest mniejsza niż ilość instancji, jest ona resetowana przy "
#~ "zapisie."
#~ msgid "Makes the navbar stick to the top of the page."
#~ msgstr "Sprawia, że górny pasek nawigacji jest zawsze widoczny u góry."
#~ msgid "Number of servings"
#~ msgstr "Ilość porcji"
#~ msgid ""
#~ "Include <code>- [ ]</code> in list for easier usage in markdown based "
#~ "documents."
#~ msgstr ""
#~ "Zawrzyj <code>- [ ]</code> w liście w celu łatwiejszego użycia w "
#~ "dokumentach bazowanych na markdown."
#~ msgid "New unit that other gets replaced by."
#~ msgstr "Nowa jednostka która zamieni poprzednią."
#~ msgid "Old Unit"
#~ msgstr "Stara jednostka"
#~ msgid "Unit that should be replaced."
#~ msgstr "Jednostka która zostanie zamieniona."
#~ msgid "New Food"
#~ msgstr "Nowy posiłek"
#~ msgid "New food that other gets replaced by."
#~ msgstr "Nowy posiłek który zamieni poprzedni."
#~ msgid "Old Food"
#~ msgstr "Stary posiłek"
#~ msgid "Food that should be replaced."
#~ msgstr "Posiłek który zostanie zamieniony."
#~ msgid "You must provide at least a recipe or a title."
#~ msgstr "Musisz podać co najmniej przepis lub tytuł."
#~ msgid "You can list default users to share recipes with in the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz wyświetlić domyślnych użytkowników z którymi możesz wspóldzielić "
#~ "przepis w ustawieniach."
#~ msgid ""
#~ "You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/"
#~ "markdown/\">docs here</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz użyć markdown do formatowania tego pola. Spojrzj na <a href=\"/"
#~ "docs/markdown/\">dokumenty tutaj</a>"
#~ msgid ""
#~ "A username is not required, if left blank the new user can choose one."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa użytkownika nie jest wymagana, pozostawiona pusta umożliwia nowemu "
#~ "użytkownikowi wybranie samemu."
#~ msgid "The requested site provided malformed data and cannot be read."
#~ msgstr ""
#~ "Żądana strona zwróciła zniekształcone dane, nie może więc zostać "
#~ "obsłużona."
#~ msgid ""
#~ "The requested site does not provide any recognized data format to import "
#~ "the recipe from."
#~ msgstr ""
#~ "Żądana strona nie dostarcza rozpoznywalnego formatu danych w celu importu "
#~ "przepisu."
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"
#~ msgid "Utensils"
#~ msgstr "Przybory"
#~ msgid "Storage Data"
#~ msgstr "Przechowywanie danych"
#~ msgid "Storage Backends"
#~ msgstr "Pamięć masowa"
#~ msgid "Configure Sync"
#~ msgstr "Synchronizacja konfiguracji"
#~ msgid "Discovered Recipes"
#~ msgstr "Wykryte przepisy"
#~ msgid "Discovery Log"
#~ msgstr "Dziennik wykrycia"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statystyki"
#~ msgid "Units & Ingredients"
#~ msgstr "Jednostki i składniki"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Wyloguj"
#~ msgid "New Book"
#~ msgstr "Nowa książka"
#~ msgid "Toggle Recipes"
#~ msgstr "Przełącz przepisy"
#~ msgid "There are no recipes in this book yet."
#~ msgstr "W tej książce nie ma na ten moment żadnego przepisu."
#~ msgid "Waiting Time"
#~ msgstr "Czas oczekiwania"
#~ msgid "Servings Text"
#~ msgstr "Tekst porcji"
#~ msgid "Select Keywords"
#~ msgstr "Zaznacz słowa kluczowe"
#~ msgid "Delete Step"
#~ msgstr "Usuń krok"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"
#~ msgid "Show as header"
#~ msgstr "Pokaż jako nagłówek"
#~ msgid "Hide as header"
#~ msgstr "Ukryj jako nagłówek"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Przenieś w górę"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przenieś w dół"
#~ msgid "Step Name"
#~ msgstr "Nazwa kroku"
#~ msgid "Step Type"
#~ msgstr "Typ kroku"
#~ msgid "Step time in Minutes"
#~ msgstr "Czas kroku mierzony w minutach"
#~ msgid "Select Unit"
#~ msgstr "Wybierz jednostkę"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Zaznacz"
#~ msgid "Select Food"
#~ msgstr "Wybierz pożywienie"
#~ msgid "Delete Ingredient"
#~ msgstr "Usuń składnik"
#~ msgid "Make Ingredient"
#~ msgstr "Utwórz składnik"
#~ msgid "Disable Amount"
#~ msgstr "Wyłącz ilość"
#~ msgid "Enable Amount"
#~ msgstr "Wlącz ilość"
#~ msgid "Copy Template Reference"
#~ msgstr "Kopiuj odniesienie do szablonu"
#~ msgid "Save & View"
#~ msgstr "Zapisz i wyświetl"
#~ msgid "Add Step"
#~ msgstr "Dodaj krok"
#~ msgid "Add Nutrition"
#~ msgstr "Dodaj wartość odżywczą"
#~ msgid "Remove Nutrition"
#~ msgstr "Usuń wartość odżywczą"
#~ msgid "View Recipe"
#~ msgstr "Pokaż przepis"
#~ msgid "Delete Recipe"
#~ msgstr "Usuń przepis"
#~ msgid "Edit Ingredients"
#~ msgstr "Edytuj składniki"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The following form can be used if, accidentally, two (or more) "
#~ "units or ingredients where created that should be\n"
#~ " the same.\n"
#~ " It merges two units or ingredients and updates all recipes using "
#~ "them.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Formularz tego może zostać użyty w przypadku gdy dwie (lub "
#~ "więcej) jednostki lub składniki zostały utworzone a są one\n"
#~ " takie same.\n"
#~ " Następuje scalenie obu jednostek lub składników i aktualizuje "
#~ "przepisy które je używały.\n"
#~ " "
#~ msgid "Are you sure that you want to merge these two units?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz połączyć obie jednostki?"
#~ msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz połączyć oba składniki?"
#~ msgid "Import Recipes"
#~ msgstr "Importuj przepisy"
#~ msgid "Log Recipe Cooking"
#~ msgstr "Dziennik gotowanych przepisów"
#~ msgid "All fields are optional and can be left empty."
#~ msgstr "Wszystkie pola są opcjonalne i mogą pozostać puste."
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Open Recipe"
#~ msgstr "Otwórz przepis"
#~ msgid "Website Import"
#~ msgstr "Import z WWW"
#~ msgid "New Entry"
#~ msgstr "Nowy wpis"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgid "Note (optional)"
#~ msgstr "Notatka (opcjonalna)"
#~ msgid ""
#~ "You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/"
#~ "markdown/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">docs here</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz użyć Markdown do sformatowania tego pola. Sprawdź <a href=\"/docs/"
#~ "markdown/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">tę "
#~ "dokumentację</a>"
#~ msgid "Serving Count"
#~ msgstr "Liczba porcji"
#~ msgid "Create only note"
#~ msgstr "Stwórz tylko natatkę"
#~ msgid "Shopping list currently empty"
#~ msgstr "Lista zakupów obecnie jest pusta"
#~ msgid "Open Shopping List"
#~ msgstr "Otwórz Listę zakupów"
#~ msgid "Number of Days"
#~ msgstr "Liczba dni"
#~ msgid "Weekday offset"
#~ msgstr "Przesunięcie dni tygodnia"
#~ msgid ""
#~ "Number of days starting from the first day of the week to offset the "
#~ "default view."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba dni począwszy od pierwszego dnia tygodnia aby ustawić domyślny "
#~ "widok."
#~ msgid "Edit plan types"
#~ msgstr "Edytuj typy planów"
#~ msgid "Week iCal export"
#~ msgstr "Eksport planu tygodniowego do pliku iCal"
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Stworzone przez"
#~ msgid "Shared with"
#~ msgstr "Współdzielone z"
#~ msgid "Add to Shopping"
#~ msgstr "Dodaj do zakupów"
#~ msgid "New meal type"
#~ msgstr "Nowy typ posiłku"
#~ msgid "Meal Plan Help"
#~ msgstr "Pomoc dla Planu posiłków"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <p>The meal plan module allows planning of "
#~ "meals both with recipes and notes.</p>\n"
#~ " <p>Simply select a recipe from the list of "
#~ "recently viewed recipes or search the one you\n"
#~ " want and drag it to the desired plan "
#~ "position. You can also add a note and a title and\n"
#~ " then drag the recipe to create a plan "
#~ "entry with a custom title and note. Creating only\n"
#~ " Notes is possible by dragging the create "
#~ "note box into the plan.</p>\n"
#~ " <p>Click on a recipe in order to open the "
#~ "detailed view. There you can also add it to the\n"
#~ " shopping list. You can also add all "
#~ "recipes of a day to the shopping list by\n"
#~ " clicking the shopping cart at the top of "
#~ "the table.</p>\n"
#~ " <p>Since a common use case is to plan meals "
#~ "together you can define\n"
#~ " users you want to share your plan with in "
#~ "the settings.\n"
#~ " </p>\n"
#~ " <p>You can also edit the types of meals you "
#~ "want to plan. If you share your plan with\n"
#~ " someone with\n"
#~ " different meals, their meal types will "
#~ "appear in your list as well. To prevent\n"
#~ " duplicates (e.g. Other and Misc.)\n"
#~ " name your meal types the same as the "
#~ "users you share your meals with and they will be\n"
#~ " merged.</p>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <p>Moduł planowania posiłków pozwala na "
#~ "planowanie zarówno przy wykorzystaniu przepisów jak i notatek.</p>\n"
#~ " <p>Po prostu wybierz przepis z listy ostatnio "
#~ "oglądanych przepisów lub wyszukaj ten\n"
#~ " który chcesz i przeciągnij go do wybranej "
#~ "pozycji na planie. Możesz również dodać tytuł i notatkę\n"
#~ " i wtedy przeciągnąć przepis w celu "
#~ "stworzenia pozycji na planie z własnym tytułem i notatką. Tworzenie "
#~ "tylko\n"
#~ " Notatek jest możliwe poprzez "
#~ "przeciągnięcie bloku Stwórz tylko notatkę na plan.</p>\n"
#~ " <p>Kliknij na przepisie w celu otworzenia "
#~ "podglądu szczegółów. Stąd możesz dodać go do\n"
#~ " listy zakupów. Możesz również dodać "
#~ "wszystkie przepisy z dnia do listy zakupów poprzez\n"
#~ " kliknięcie wózka sklepowego na górze "
#~ "tabeli.</p>\n"
#~ " <p>Ze względu na to że powszechne jest "
#~ "wspólne planowanie posiłków, możesz wskazać\n"
#~ " użytkowników z którymi chcesz "
#~ "współdzielić swój plan w ustawieniach.\n"
#~ " </p>\n"
#~ " <p>Możesz również edytować typy posiłków, "
#~ "które chcesz planować. Jeżeli współdzielisz swój plan\n"
#~ " z kimś z innymi posiłkami,\n"
#~ " ich typy posiłków również pojawią się na "
#~ "twojej liście. Aby zapobiec\n"
#~ " duplikowaniu (np. Inne i Różne)\n"
#~ " nazywaj swoje typy posiłków tak samo jak "
#~ "użytkownicy z którymi współdzielisz posiłki a wtedy zostaną\n"
#~ " połączone.</p>\n"
#~ " "
#~ msgid "Meal Plan View"
#~ msgstr "Podgląd Planu posiłków"
#~ msgid "Never cooked before."
#~ msgstr "Nigdy dotąd nie ugotowane."
#~ msgid "Other meals on this day"
#~ msgstr "Inne posiłki tego dnia"
#~ msgid "Recipe Image"
#~ msgstr "Obraz dla przepisu"
#~ msgid "Preparation time ca."
#~ msgstr "Czas przygotowania około"
#~ msgid "Waiting time ca."
#~ msgstr "Czas oczekiwania około"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Zewnętrzny"
#~ msgid "Log Cooking"
#~ msgstr "Dziennik gotowania"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Link social account"
#~ msgstr "Połącz konto społecznościowe"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Język"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"
#~ msgid ""
#~ "You can use both basic authentication and token based authentication to "
#~ "access the REST API."
#~ msgstr ""
#~ "Aby uzyskać dostęp do interfejsu REST API, można użyć zarówno "
#~ "uwierzytelniania podstawowego, jak i uwierzytelniania opartego na "
#~ "tokenach."
#~ msgid ""
#~ "Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as "
#~ "shown in the following examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tokena jako nagłówka autoryzacji poprzedzonego słowem token, jak "
#~ "pokazano w następujących przykładach:"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "lub"
#~ msgid "No recipes selected"
#~ msgstr "Nie wybrano przepisów"
#~ msgid "Entry Mode"
#~ msgstr "Tryb wprowadzania"
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Dodaj pozycję"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Ilość"
#~ msgid "Select Supermarket"
#~ msgstr "Wybierz sklep"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Wybierz użytkownika"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Skończone"
#~ msgid "You are offline, shopping list might not syncronize."
#~ msgstr "Jesteś offline, lista zakupów może się nie zsynchronizować."
#~ msgid "Copy/Export"
#~ msgstr "Kopiuj/Eksportuj"
#~ msgid "List Prefix"
#~ msgstr "Prefiks listy"
#~ msgid "There was an error creating a resource!"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia zasobu!"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statystyki"
#~ msgid "Number of objects"
#~ msgstr "Liczba obiektów"
#~ msgid "Recipe Imports"
#~ msgstr "Import przepisów"
#~ msgid "Objects stats"
#~ msgstr "Statystyki obiektów"
#~ msgid "Recipes without Keywords"
#~ msgstr "Przepisy bez słów kluczowych"
#~ msgid "Internal Recipes"
#~ msgstr "Przepisy zapisane lokalnie"
#~ msgid "Backup & Restore"
#~ msgstr "Kopie zapasowe"
#~ msgid "Download Backup"
#~ msgstr "Pobierz kopię zapasową"
#~ msgid "Enter website URL"
#~ msgstr "Wpisz adres URL witryny"
#~ msgid "Recipe Name"
#~ msgstr "Nazwa przepisu"
#~ msgid "Select one"
#~ msgstr "Wybierz jeden"
#~ msgid "All Keywords"
#~ msgstr "Wszystkie słowa kluczowe"
#~ msgid "Import all keywords, not only the ones already existing."
#~ msgstr "Importuj wszystkie słowa kluczowe, nie tylko te już istniejące."
#~ msgid ""
#~ " Only websites containing ld+json or microdata information can currently\n"
#~ " be imported. Most big recipe pages "
#~ "support this. If you site cannot be imported but\n"
#~ " you think\n"
#~ " it probably has some kind of "
#~ "structured data feel free to post an example in the\n"
#~ " github issues."
#~ msgstr ""
#~ " Obecnie można importować tylko witryny internetowe zawierające "
#~ "informacje o ld+json lub mikrodanych.\n"
#~ " Obsługuje to większość dużych stron z "
#~ "przepisami. Jeśli Twoja witryna nie może zostać zaimportowana,\n"
#~ " ale uważasz,\n"
#~ " że prawdopodobnie zawiera jakieś "
#~ "uporządkowane dane, możesz zamieścić przykład\n"
#~ " na github."
#~ msgid "Google ld+json Info"
#~ msgstr "Informacje o Google ld+json"
#~ msgid "GitHub Issues"
#~ msgstr "Problemy na GitHub"
#~ msgid "Recipe Markup Specification"
#~ msgstr "Specyfikacja znaczników przepisów"
#~ msgid "Preference for given user already exists"
#~ msgstr "Preferencja dla danego użytkownika już istnieje"
#~ msgid ""
#~ "The requested page refused to provide any information (Status Code 403)."
#~ msgstr "Żądana strona odmówiła podania jakichkolwiek informacji (Kod 403)."
#~ msgid "Recipe Book"
#~ msgstr "Książka z przepisami"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgid "Units merged!"
#~ msgstr "Jednostki scalone!"
#~ msgid "Foods merged!"
#~ msgstr "Posiłki scalone!"
#~ msgid "Exporting is not implemented for this provider"
#~ msgstr "Eksportowanie dla tego usługodawcy nie zostało zaimplementowane"
#~ msgid "This recipe is already linked to the book!"
#~ msgstr "Ten przepis jest już powiązany z książką!"
#~ msgid "Bookmark saved!"
#~ msgstr "Zakładka zapisana!"