Files
recipes/cookbook/locale/de/LC_MESSAGES/django.po
2025-09-22 20:17:55 +02:00

3855 lines
117 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Benjamin Danowski <bjhdanowski@gmail.com>, 2020
# vabene1111 <vabene1234@googlemail.com>, 2020
# Aaron Dötsch, 2020
# Tobias Lindenberg <tobias@lindenberg.pm>, 2021
# Maximilian J, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-22 20:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-27 13:58+0000\n"
"Last-Translator: supaeasy <crafty_renewably854@supaeasy.de>\n"
"Language-Team: German <http://translate.tandoor.dev/projects/tandoor/recipes-"
"backend/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
#: .\cookbook\forms.py:50
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: .\cookbook\forms.py:77
msgid ""
"To prevent duplicates recipes with the same name as existing ones are "
"ignored. Check this box to import everything."
msgstr ""
"Um Duplikate zu vermeiden werden Rezepte mit dem gleichen Namen ignoriert. "
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um alles zu importieren."
#: .\cookbook\forms.py:108
msgid "Maximum number of users for this space reached."
msgstr "Maximale Nutzer-Anzahl wurde für diesen Space erreicht."
#: .\cookbook\forms.py:114
msgid "Email address already taken!"
msgstr "Email-Adresse ist bereits vergeben!"
#: .\cookbook\forms.py:121
msgid ""
"An email address is not required but if present the invite link will be sent "
"to the user."
msgstr ""
"Eine Email-Adresse wird nicht benötigt, aber falls vorhanden, wird der "
"Einladungslink zum Benutzer geschickt."
#: .\cookbook\forms.py:133
msgid "Name already taken."
msgstr "Name wird bereits verwendet."
#: .\cookbook\forms.py:144 .\cookbook\forms.py:158
msgid "Accept Terms and Privacy"
msgstr "AGB und Datenschutzerklärung akzeptieren"
#: .\cookbook\helper\AllAuthCustomAdapter.py:41
msgid ""
"In order to prevent spam, the requested email was not send. Please wait a "
"few minutes and try again."
msgstr ""
"Um Spam zu vermeiden, wurde die angeforderte Email nicht gesendet. Bitte "
"warte ein paar Minuten und versuche es erneut."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:165
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:186 .\cookbook\views\views.py:138
msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!"
msgstr "Du bist nicht angemeldet, daher kannst du diese Seite nicht sehen!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:168
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:173
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:198
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:265
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:279
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:290
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:301
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:317
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:343
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:359
msgid "You do not have the required permissions to view this page!"
msgstr "Du hast nicht die notwendigen Rechte um diese Seite zu sehen!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:191
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:214
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:236
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:251
msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!"
msgstr ""
"Du kannst mit diesem Objekt nicht interagieren, da es dir nicht gehört!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:420
msgid "You have reached the maximum number of recipes for your space."
msgstr "Du hast die maximale Anzahl an Rezepten für Deinen Space erreicht."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:432
msgid "You have more users than allowed in your space."
msgstr "Du hast mehr Benutzer in Deinem Space als erlaubt."
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:319
msgid "reverse rotation"
msgstr "Linkslauf"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:320
msgid "careful rotation"
msgstr "Kochlöffel"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:321
msgid "knead"
msgstr "Kneten"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:322
msgid "thicken"
msgstr "Andicken"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:323
msgid "warm up"
msgstr "Erwärmen"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:324
msgid "ferment"
msgstr "Fermentieren"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:325
#, fuzzy
#| msgid "Last cooked"
msgid "slow cook"
msgstr "Zuletzt gekocht"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:326
msgid "egg boiler"
msgstr "Eierkocher"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:327
msgid "kettle"
msgstr "Kochtopf"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:328
msgid "blend"
msgstr "Mischen"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:329
msgid "pre-clean"
msgstr "Vorspühlen"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:330
msgid "high temperature"
msgstr "Hochtemperatur"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:331
msgid "rice cooker"
msgstr "Reiskocher"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:332
msgid "caramelize"
msgstr "Karamellisieren"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:333
msgid "peeler"
msgstr "Schäler"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:334
msgid "slicer"
msgstr "Schneider"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:335
msgid "grater"
msgstr "Reibe"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:336
msgid "spiralizer"
msgstr "Spiralschneider"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:337
msgid "sous-vide"
msgstr "Sous-vide"
#: .\cookbook\helper\shopping_helper.py:150
msgid "You must supply a servings size"
msgstr "Sie müssen eine Portionsgröße angeben"
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:97
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:99
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:101
msgid "Could not parse template code."
msgstr "Konnte den Template code nicht verarbeiten."
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:44
#: .\cookbook\integration\melarecipes.py:37
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:50
msgid "I made this"
msgstr "Von mir gekocht"
#: .\cookbook\integration\integration.py:238
msgid ""
"Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for "
"your data ?"
msgstr ""
"Importer erwartet eine .zip Datei. Hast du den richtigen Importer-Typ für "
"deine Daten ausgewählt?"
#: .\cookbook\integration\integration.py:241
msgid ""
"An unexpected error occurred during the import. Please make sure you have "
"uploaded a valid file."
msgstr ""
"Ein unerwarteter Fehler trat beim Importieren auf. Bitte stelle sicher, dass "
"die hochgeladene Datei gültig ist."
#: .\cookbook\integration\integration.py:246
msgid "The following recipes were ignored because they already existed:"
msgstr "Die folgenden Rezepte wurden ignoriert da sie bereits existieren:"
#: .\cookbook\integration\integration.py:250
#, python-format
msgid "Imported %s recipes."
msgstr "%s Rezepte importiert."
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:210
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:20
msgid "Calories"
msgstr "Kalorien"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:211
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:18
msgid "Carbohydrates"
msgstr "Kohlenhydrate"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:212
msgid "Cholesterol"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:213
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:17
msgid "Fat"
msgstr "Fett"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:214
msgid "Fiber"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:215
#, fuzzy
#| msgid "Proteins"
msgid "Protein"
msgstr "Proteine"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:216
msgid "Saturated Fat"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:217
msgid "Sodium"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:218
msgid "Sugar"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:219
msgid "Trans Fat"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:220
msgid "Unsaturated Fat"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\openeats.py:28
msgid "Recipe source:"
msgstr "Rezept-Quelle:"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:49
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:52
msgid "Nutritional Information"
msgstr "Nährwert Informationen"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:56
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: .\cookbook\integration\recettetek.py:55
#: .\cookbook\integration\recipekeeper.py:70
msgid "Imported from"
msgstr "Importiert von"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:23
msgid "Servings"
msgstr "Portionen"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:25
msgid "Waiting time"
msgstr "Wartezeit"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:27
msgid "Preparation Time"
msgstr "Vorbereitungszeit"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:29 .\cookbook\templates\index.html:6
msgid "Cookbook"
msgstr "Kochbuch"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:31
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
#: .\cookbook\management\commands\fix_duplicate_properties.py:15
msgid "Fixes foods with "
msgstr "Behebt Lebensmittel mit "
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:14
msgid "Rebuilds full text search index on Recipe"
msgstr "Generiert den Index für die Rezept-Volltextsuche neu"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:18
msgid "Only Postgresql databases use full text search, no index to rebuild"
msgstr ""
"Nur PostgreSQL Datenbanken verwenden Volltextsuche, es muss kein Index neu "
"generiert werden"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:29
msgid "Recipe index rebuild complete."
msgstr "Generierung des Indizes abgeschlossen."
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:31
msgid "Recipe index rebuild failed."
msgstr "Generierung des Indizes fehlgeschlagen."
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:14
msgid "Breakfast"
msgstr "Frühstück"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:19
msgid "Lunch"
msgstr "Mittagessen"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:24
msgid "Dinner"
msgstr "Abendessen"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:29 .\cookbook\models.py:971
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:17
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:18
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:19
msgid "g"
msgstr "g"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:19
msgid "Proteins"
msgstr "Proteine"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:20
msgid "kcal"
msgstr "kcal"
#: .\cookbook\models.py:325
msgid ""
"Maximum file storage for space in MB. 0 for unlimited, -1 to disable file "
"upload."
msgstr ""
"Maximale Datei-Speichergröße in MB. 0 für unbegrenzt, -1 um den Datei-Upload "
"zu deaktivieren."
#: .\cookbook\models.py:513
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: .\cookbook\models.py:514
msgid "Meal-Plan"
msgstr "Essensplan"
#: .\cookbook\models.py:515
msgid "Books"
msgstr "Kochbücher"
#: .\cookbook\models.py:516 .\cookbook\views\views.py:416
#: .\cookbook\views\views.py:417
msgid "Shopping"
msgstr "Einkaufsliste"
#: .\cookbook\models.py:967
msgid "Nutrition"
msgstr "Nährwerte"
#: .\cookbook\models.py:968
msgid "Allergen"
msgstr "Allergen"
#: .\cookbook\models.py:969
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: .\cookbook\models.py:970
msgid "Goal"
msgstr "Ziel"
#: .\cookbook\models.py:1467 .\cookbook\templates\search_info.html:28
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: .\cookbook\models.py:1468 .\cookbook\templates\search_info.html:33
msgid "Phrase"
msgstr "Satz"
#: .\cookbook\models.py:1469 .\cookbook\templates\search_info.html:38
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: .\cookbook\models.py:1470 .\cookbook\templates\search_info.html:47
msgid "Raw"
msgstr "Rohdaten"
#: .\cookbook\models.py:1525
msgid "Food Alias"
msgstr "Lebensmittel Alias"
#: .\cookbook\models.py:1526
msgid "Unit Alias"
msgstr "Einheiten Alias"
#: .\cookbook\models.py:1527
msgid "Keyword Alias"
msgstr "Stichwort Alias"
#: .\cookbook\models.py:1528
msgid "Description Replace"
msgstr "Beschreibung ersetzen"
#: .\cookbook\models.py:1529
msgid "Instruction Replace"
msgstr "Anleitung ersetzen"
#: .\cookbook\models.py:1530
msgid "Never Unit"
msgstr "Nie Einheit"
#: .\cookbook\models.py:1531
msgid "Transpose Words"
msgstr "Wörter austauschen"
#: .\cookbook\models.py:1532
msgid "Food Replace"
msgstr "Lebensmittelersatz"
#: .\cookbook\models.py:1533
msgid "Unit Replace"
msgstr "Einheit Ersetzen"
#: .\cookbook\models.py:1534
msgid "Name Replace"
msgstr "Namensersetzung"
#: .\cookbook\models.py:1564
msgid "Recipe"
msgstr "Rezept"
#: .\cookbook\models.py:1565
msgid "Food"
msgstr "Lebensmittel"
#: .\cookbook\models.py:1566
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
#: .\cookbook\serializer.py:262
msgid "File uploads are not enabled for this Space."
msgstr "Datei-Uploads sind in diesem Space nicht aktiviert."
#: .\cookbook\serializer.py:273
msgid "You have reached your file upload limit."
msgstr "Du hast Dein Datei-Uploadlimit erreicht."
#: .\cookbook\serializer.py:281
msgid "The given file type is not allowed."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:421 .\cookbook\views\views.py:94
msgid ""
"You have the reached the maximum amount of spaces that can be owned by you."
msgstr ""
"Du hast die maximale Anzahl an Rezepten erreicht, die Du besitzen kannst."
#: .\cookbook\serializer.py:434
msgid "Space Name must be unique."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:469
msgid "Cannot modify Space owner permission."
msgstr "Die Eigentumsberechtigung am Space kann nicht geändert werden."
#: .\cookbook\serializer.py:1596
msgid "Hello"
msgstr "Hallo"
#: .\cookbook\serializer.py:1596
msgid "You have been invited by "
msgstr "Du wurdest eingeladen von "
#: .\cookbook\serializer.py:1598
msgid " to join their Tandoor Recipes space "
msgstr " um deren Tandoor Recipes Instanz beizutreten "
#: .\cookbook\serializer.py:1600
msgid "Click the following link to activate your account: "
msgstr "Klicke auf den folgenden Link, um deinen Account zu aktivieren: "
#: .\cookbook\serializer.py:1602
msgid ""
"If the link does not work use the following code to manually join the space: "
msgstr ""
"Falls der Link nicht funktioniert, benutze den folgenden Code um dem Space "
"manuell beizutreten: "
#: .\cookbook\serializer.py:1604
msgid "The invitation is valid until "
msgstr "Die Einladung ist gültig bis "
#: .\cookbook\serializer.py:1606
msgid ""
"Tandoor Recipes is an Open Source recipe manager. Check it out on GitHub "
msgstr ""
"Tandoor Recipes ist ein Open-Source Rezept-Manager. Mehr Informationen sind "
"auf GitHub zu finden "
#: .\cookbook\serializer.py:1609
msgid "Tandoor Recipes Invite"
msgstr "Tandoor Recipes Einladung"
#: .\cookbook\serializer.py:1813
msgid "Existing shopping list to update"
msgstr "Bestehende Einkaufliste, die aktualisiert werden soll"
#: .\cookbook\serializer.py:1815
msgid ""
"List of ingredient IDs from the recipe to add, if not provided all "
"ingredients will be added."
msgstr ""
"Liste der Zutaten-IDs aus dem Rezept, wenn keine Angabe erfolgt, werden alle "
"Zutaten hinzugefügt."
#: .\cookbook\serializer.py:1817
msgid ""
"Providing a list_recipe ID and servings of 0 will delete that shopping list."
msgstr ""
"Wenn Sie eine list_recipe ID und Portion mit dem Wert 0 angeben, wird diese "
"Einkaufsliste gelöscht."
#: .\cookbook\serializer.py:1826
msgid "Amount of food to add to the shopping list"
msgstr ""
"Menge des Lebensmittels, welches der Einkaufsliste hinzugefügt werden soll"
#: .\cookbook\serializer.py:1828
msgid "ID of unit to use for the shopping list"
msgstr "ID der Einheit, die für die Einkaufsliste verwendet werden soll"
#: .\cookbook\serializer.py:1830
msgid "When set to true will delete all food from active shopping lists."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Lebensmittel aus den aktiven "
"Einkaufslisten gelöscht."
#: .\cookbook\templates\404.html:5
msgid "404 Error"
msgstr "404 Fehler"
#: .\cookbook\templates\404.html:18
msgid "The page you are looking for could not be found."
msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden."
#: .\cookbook\templates\404.html:33
msgid "Take me Home"
msgstr "Zur Hauptseite"
#: .\cookbook\templates\404.html:35
msgid "Report a Bug"
msgstr "Fehler melden"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email.html:10
msgid "E-mail Addresses"
msgstr "Email-Adressen"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:12
msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
msgstr "Die folgenden Email-Adressen sind mit deinem Account verknüpft:"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:29
msgid "Verified"
msgstr "Verfiziert"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:31
msgid "Unverified"
msgstr "Unverfiziert"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:33
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:40
msgid "Make Primary"
msgstr "Als Hauptadresse verwenden"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:42
msgid "Re-send Verification"
msgstr "Verifikation erneut senden"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:43
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:36
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:51
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:51
msgid ""
"You currently do not have any e-mail address set up. You should really add "
"an e-mail address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr ""
"Du hast aktuell keine Email-Adressen eingerichtet. Du solltest eine Email-"
"Adresse hinzufügen, um Benachrichtigungen, Passwort-Rücksetzungen, etc. "
"empfangen zu können."
#: .\cookbook\templates\account\email.html:57
msgid "Add E-mail Address"
msgstr "Email-Adresse hinzufügen"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:62
msgid "Add E-mail"
msgstr "Email hinzufügen"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:72
msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
msgstr "Möchtest Du wirklich die ausgewählte Email-Adresse entfernen?"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:10
msgid "Confirm E-mail Address"
msgstr "Email-Adresse bestätigen"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:16
#, python-format
msgid ""
"Please confirm that\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-mail address "
"for user %(user_display)s\n"
" ."
msgstr ""
"Bitte bestätige, dass\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> für den Benutzer "
"%(user_display)s\n"
" ist."
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:22
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:29
#, python-format
msgid ""
"This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please\n"
" <a href=\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation "
"request</a>."
msgstr ""
"Dieser Email-Bestätigungslink ist abgelaufen oder ungültig. Bitte\n"
" <a href=\"%(email_url)s\">beantrage einen neuen Email-"
"Bestätigungslink</a>."
#: .\cookbook\templates\account\login.html:8
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:8
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:15
#: .\cookbook\templates\account\login.html:31
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:39
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:31
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:68
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:26
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:15
msgid "Sign In"
msgstr "Einloggen"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:34
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:41
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:33
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:8
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:56
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrieren"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:38
msgid "Lost your password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:39
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:29
msgid "Reset My Password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:50
msgid "Social Login"
msgstr "Social Login"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:51
msgid "You can use any of the following providers to sign in."
msgstr "Du kannst jeden der folgenden Anbieter zum Einloggen verwenden."
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:5
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:9
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:18
msgid "Sign Out"
msgstr "Ausloggen"
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:11
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Willst du dich wirklich ausloggen?"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:10
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:15
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:13
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:16
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:18
msgid "Password Reset"
msgstr "Passwort Reset"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:24
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send you "
"an e-mail allowing you to reset it."
msgstr ""
"Passwort vergessen? Gebe Deine Email-Adresse unten ein und wir senden Dir "
"eine Email zur Passwort-Rücksetzung."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:32
msgid "Password reset is disabled on this instance."
msgstr "Passwort-Rücksetzung ist in dieser Instanz deaktiviert."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:25
msgid ""
"We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
"within a few minutes."
msgstr ""
"Wir haben Dir eine Email gesendet. Bitte kontaktiere uns, falls du sie nicht "
"innerhalb der nächsten Minuten erhältst."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
msgid "Bad Token"
msgstr "Ungültiger Token"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:25
#, python-format
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used.\n"
" Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new "
"password reset</a>."
msgstr ""
"Der Link wurde bereits benutzt oder deaktiviert.\n"
" Bitte fordern Sie <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">hier</"
"a> einen neuen Link an ."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:33
msgid "change password"
msgstr "passwort ändern"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:36
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:19
msgid "Your password is now changed."
msgstr "Passwort wurde geändert."
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:10
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:15
msgid "Set Password"
msgstr "Passwort setzen"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:5
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:11
msgid "Create an Account"
msgstr "Account erstellen"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:41
msgid "I accept the follwoing"
msgstr "Ich akzeptiere folgendes"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:44
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:35
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Bedingungen und Bestimmungen"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:47
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:38
msgid "and"
msgstr "und"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:51
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:42
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Datenschutzbelehrung"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:64
msgid "Create User"
msgstr "Nutzer erstellen"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:68
msgid "Already have an account?"
msgstr "Hast Du bereits einen Account?"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:5
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:11
msgid "Sign Up Closed"
msgstr "Registrierung geschlossen"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:13
msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
msgstr "Es tut uns Leid, aber die Registrierung ist derzeit geschlossen."
#: .\cookbook\templates\frontend\tandoor.html:15
#, fuzzy
#| msgid "Tandoor Recipes Invite"
msgid "Tandoor Recipe Manager"
msgstr "Tandoor Recipes Einladung"
#: .\cookbook\templates\index.html:28
msgid "Search recipe ..."
msgstr "Rezept suchen ..."
#: .\cookbook\templates\index.html:43
msgid "New Recipe"
msgstr "Neues Rezept"
#: .\cookbook\templates\index.html:46
msgid "Import Recipe"
msgstr "Rezept importieren"
#: .\cookbook\templates\index.html:52
msgid "Advanced Search"
msgstr "Erweiterte Suche"
#: .\cookbook\templates\index.html:56
msgid "Reset Search"
msgstr "Suche zurücksetzen"
#: .\cookbook\templates\index.html:84
msgid "Last viewed"
msgstr "Zuletzt angesehen"
#: .\cookbook\templates\index.html:86
msgid "Recipes"
msgstr "Rezepte"
#: .\cookbook\templates\index.html:93
msgid "Log in to view recipes"
msgstr "Einloggen, um Rezepte anzusehen"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13
msgid "Markdown Info"
msgstr "Markdown-Übersicht"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14
msgid ""
"\n"
" Markdown is lightweight markup language that can be used to format "
"plain text easily.\n"
" This site uses the <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" "
"target=\"_blank\">Python Markdown</a> library to\n"
" convert your text into nice looking HTML. Its full markdown "
"documentation can be found\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">here</a>.\n"
" An incomplete but most likely sufficient documentation can be found "
"below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Markdown ist eine Schreibweise mit der Text einfach formatiert "
"werden kann. Diese Seite benutzt <a href=\"https://python-markdown.github.io/"
"\" target=\"_blank\">Python Markdown</a>, eine Bibliothek, die reinen Text "
"in schönes HTML umwandelt. Die komplette Dokumentation befindet sich <a href="
"\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" target=\"_blank"
"\">hier</a>. Die wichtigsten Formatierungszeichen befinden sich hier auf "
"dieser Seite.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25
msgid "Headers"
msgstr "Überschriften"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72
msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line"
msgstr "Zeilenumbrüche entstehen durch zwei Leerzeichen am ende einer Zeile"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73
msgid "or by leaving a blank line in between."
msgstr "oder durch eine Leerzeile dazwischen."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74
msgid "This text is bold"
msgstr "Dieser Text ist fett"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75
msgid "This text is italic"
msgstr "Dieser Text ist kursiv"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77
msgid "Blockquotes are also possible"
msgstr "Zitate sind auch möglich"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85
msgid ""
"Lists can ordered or unordered. It is <b>important to leave a blank line "
"before the list!</b>"
msgstr ""
"Listen können sortiert oder unsortiert sein. Es ist wichtig, dass <b>vor der "
"Liste eine Zeile frei gelassen wird!</b>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108
msgid "Ordered List"
msgstr "Geordnete Liste"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112
msgid "unordered list item"
msgstr "Ungeordneter Listeneintrag"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114
msgid "Unordered List"
msgstr "Ungeordnete Liste"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118
msgid "ordered list item"
msgstr "Geordneter Listeneintrag"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125
msgid "Images & Links"
msgstr "Bilder & Links"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126
msgid ""
"Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste "
"links directly into markdown fields without any formatting."
msgstr ""
"Links können mit Markdown formatiert werden, aber es ist auch möglich, Links "
"vollständig ohne Formatierung einzufügen."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145
msgid "This will become an image"
msgstr "Dies wird ein Bild werden"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153
msgid ""
"Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table "
"editor like <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables\" rel="
"\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">this one.</a>"
msgstr ""
"Es ist schwierig, Markdown-Tabellen von Hand zu erstellen. Daher bietet es "
"sich an, Werkzeuge wie <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/"
"markdown_tables\" rel=\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">dieses hier</"
"a> zu verwenden."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172
msgid "Header"
msgstr "Überschrift"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178
msgid "Cell"
msgstr "Zelle"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12
msgid "No Permissions"
msgstr "Keine Berechtigungen"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:17
msgid "You do not have any groups and therefor cannot use this application."
msgstr "Du hast keine Gruppe und kannst daher diese Anwendung nicht nutzen."
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:18
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Bitte kontaktiere einen Administrator."
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:12
msgid "No Permission"
msgstr "Keine Berechtigung"
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid ""
"You do not have the required permissions to view this page or perform this "
"action."
msgstr ""
"Du hast nicht die notwendige Berechtigung, um diese Seite anzusehen oder "
"diese Aktion durchzuführen."
#: .\cookbook\templates\offline.html:5
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:27
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:27
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5
msgid "Recipe Home"
msgstr "Rezept-Hauptseite"
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11
msgid "API Documentation"
msgstr "API-Dokumentation"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:5
#: .\cookbook\templates\search_info.html:9
msgid "Search Settings"
msgstr "Sucheinstellungen"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:10
msgid ""
"\n"
" Creating the best search experience is complicated and weighs "
"heavily on your personal configuration. \n"
" Changing any of the search settings can have significant impact on "
"the speed and quality of the results.\n"
" Search Methods, Trigrams and Full Text Search configurations are "
"only available if you are using Postgres for your database.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Das optimieren der Suchergebnisse ist kompliziert und stark abhängig "
"von deiner persönlichen Konfiguration. \n"
" Auch einzelne Einstellungen können die Geschwindigkeit und Qualität "
"der Suchergebnisse maßgeblich beinflussen..\n"
" Die Suchtypen \"Trigram\" und Volltext sind nur verfügbar falls eine "
"PostgreSQL Datenbank verwendet wird..\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:19
msgid "Search Methods"
msgstr "Suchtypen"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:23
msgid ""
" \n"
" Full text searches attempt to normalize the words provided to "
"match common variants. For example: 'forked', 'forking', 'forks' will all "
"normalize to 'fork'.\n"
" There are several methods available, described below, that will "
"control how the search behavior should react when multiple words are "
"searched.\n"
" Full technical details on how these operate can be viewed on <a "
"href=https://www.postgresql.org/docs/current/textsearch-controls."
"html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>Postgresql's website.</a>\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Die Volltextsuche versucht Wörter in übliche Varianten zu "
"normalisieren. z.B.: 'Kürbis', 'Kürbissuppe', 'Kürbiskuchen' werden alle zu "
"'Kürbis' normalisiert..\n"
" Es sind verschiedene Methoden verfügbar, welche weiter unten "
"genau beschrieben werden. Diese beeinflussen das Suchergebnis bei einer "
"Suche mit mehreren Wörtern.\n"
" Technische Details können auf der Website von <a href=https://"
"www.postgresql.org/docs/current/textsearch-controls.html#TEXTSEARCH-PARSING-"
"QUERIES>PostgreSQL.</a> eingesehen werden.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:29
msgid ""
" \n"
" Simple searches ignore punctuation and common words such as "
"'the', 'a', 'and'. And will treat separate words as required.\n"
" Searching for 'apple or flour' will return any recipe that "
"includes both 'apple' and 'flour' anywhere in the fields that have been "
"selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Einfache Suchen ignorieren Satzzeichen und Füllwörter wie \"und"
"\", \"der\", \"ein\". Alle anderen Wörter werden als erforderlich gewertet.\n"
" Eine Suche nach \"Der Apfel und Mehl\" wird alle Rezepte liefern "
"die \"Apfel\" und \"Mehl\" in einem der ausgewählten Suchfeldern enthalten.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:34
msgid ""
" \n"
" Phrase searches ignore punctuation, but will search for all of "
"the words in the exact order provided.\n"
" Searching for 'apple or flour' will only return a recipe that "
"includes the exact phrase 'apple or flour' in any of the fields that have "
"been selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Die Suche nach Phrasen ignoriert Satzzeichen, beachtet aber die "
"Reihenfolge der Suchworte.\n"
" Eine Suche nach \"Apfel und Mehl\" wird nur Rezepte liefern die "
"\"Apfel und Mehl\" in einem der ausgewählten Suchfeldern enthalten.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:39
msgid ""
" \n"
" Web searches simulate functionality found on many web search "
"sites supporting special syntax.\n"
" Placing quotes around several words will convert those words "
"into a phrase.\n"
" 'or' is recognized as searching for the word (or phrase) "
"immediately before 'or' OR the word (or phrase) directly after.\n"
" '-' is recognized as searching for recipes that do not include "
"the word (or phrase) that comes immediately after. \n"
" For example searching for 'apple pie' or cherry -butter will "
"return any recipe that includes the phrase 'apple pie' or the word "
"'cherry' \n"
" in any field included in the full text search but exclude any "
"recipe that has the word 'butter' in any field included.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Der Suchtyp \"Web\" simuliert die Funktion vieler "
"Internetsuchmaschinen und unterstützt eine ähnliche Syntax.\n"
" Einfache Anführungszeichen (') um mehrere Wörter verwandeln "
"diese in einen zusammenhängenden Suchbegriff.\n"
" \"or\" (oder) verknüpft zwei Suchbegriffe. Mindestens einer der "
"beiden Begriffe (oder beide) muss enthalten sein.\n"
" \"-\" kann verwendet werden, um Begriffe auszuschließen. Es "
"werden nur Rezepte gefunden die nicht den darauf folgenden Begriff "
"enthalten.\n"
" Beispiel: Eine Suche nach \"'Apfelkuchen mit Sahne' or Torte -"
"Butter\" liefert alle Suchergebnisse die entweder \"Apfelkuchen mit Sahne"
"\" \n"
" oder Torte (oder beides) enthalten, schließt aber Ergebnisse "
"welche Butter enthalten aus.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:48
msgid ""
" \n"
" Raw search is similar to Web except will take puncuation "
"operators such as '|', '&' and '()'\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Der Suchtyp Rohdaten ist ähnlich zu Web, erlaubt aber "
"Satzzeichen und spezielle Operatoren wie '|', '&' und '()'\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:59
msgid ""
" \n"
" Another approach to searching that also requires Postgresql is "
"fuzzy search or trigram similarity. A trigram is a group of three "
"consecutive characters.\n"
" For example searching for 'apple' will create x trigrams 'app', "
"'ppl', 'ple' and will create a score of how closely words match the "
"generated trigrams.\n"
" One benefit of searching trigams is that a search for 'sandwich' "
"will find misspelled words such as 'sandwhich' that would be missed by other "
"methods.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Eine weitere Suchmethode (welche ebenfalls PostgreSQL erfordert) "
"ist die unscharfe Suche oder Trigramm-Suche. Ein Trigramm sind 3 "
"aufeinanderfolgende Zeichen.\n"
" Beispiel: Die Suche nach \"Apfel\" erzeugt die Trigramme \"Apf"
"\", \"pfl\" und \"fel\". Die Suchergebnisse erhalten dann eine Wertung "
"abhängig davon wie gut sie mit den Trigrammen übereinstimmen.\n"
" Ein Vorteil der Trigramm-Suche ist das korrekte Suchwörter wie "
"\"Apfel\", Tippfehler in Suchfeldern (wie z.B. \"Afpel\") finden.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:69
msgid "Search Fields"
msgstr "Suchfelder"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:73
msgid ""
" \n"
" Unaccent is a special case in that it enables searching a field "
"'unaccented' for each search style attempting to ignore accented values. \n"
" For example when you enable unaccent for 'Name' any search "
"(starts with, contains, trigram) will attempt the search ignoring accented "
"characters.\n"
" \n"
" For the other options, you can enable search on any or all "
"fields and they will be combined together with an assumed 'OR'.\n"
" For example enabling 'Name' for Starts With, 'Name' and "
"'Description' for Partial Match and 'Ingredients' and 'Keywords' for Full "
"Search\n"
" and searching for 'apple' will generate a search that will "
"return recipes that have:\n"
" - A recipe name that starts with 'apple'\n"
" - OR a recipe name that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe description that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match ('apple' "
"or 'apples') in ingredients\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match in "
"Keywords\n"
"\n"
" Combining too many fields in too many types of search can have a "
"negative impact on performance, create duplicate results or return "
"unexpected results.\n"
" For example, enabling fuzzy search or partial matches will "
"interfere with web search methods. \n"
" Searching for 'apple -pie' with fuzzy search and full text "
"search will return the recipe Apple Pie. Though it is not included in the "
"full text results, it does match the trigram results.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Unbetonte Suche ist ein spezieller Typ welcher erlaubt ein Feld "
"\"unbetont\" für jeden Suchtyp zu durchsuchen. \n"
" Wenn die unbetonte Suche Beispielsweise für das Feld \"Name\" "
"aktiviert werden, wird jeder Suchtyp auf diesem Feld versuchen unbetont zu "
"suchen.\n"
" \n"
" Wen die Suche für weitere Felder aktiviert wird, versteht die "
"Suche dies als \"oder\".\n"
" Beispielsweise könnte man \"Name\" als Beginnt mit , \"Name\" "
"und \"Description\" als Partielle Treffer und \"Inhaltstoffe\" sowie "
"\"Keyword\" im Volltext durchsuchen \n"
" Eine Suche nach \"Apfel\" wird dann zu folgenden Ergebnissen "
"führen::\n"
" - Rezeptname beginnt mit \"Apfel\"\n"
" - ODER Rezeptname enthält \"Apfel\"\n"
" - ODER Rezeptbeschreibung enthält \"Apfel'\n"
" - ODER das Rezept hat einen Volltext-Treffer in den "
"Inhaltstoffen\n"
" - ODER das Rezept hat einen Volltext-Treffer in den Keywords\n"
"\n"
" Das Kombinieren von zu vielen Suchtypen kann negative Einflüsse "
"auf die Geschwindigkeit der Suche haben, doppelte Ergebnisse verursachen "
"oder unerwartete Ergebnisse liefern.\n"
" Beispielsweise führt das aktivieren der Ungenauen Suche zu "
"Problemen in Kombination mit dem Suchtyp Web.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:95
msgid "Search Index"
msgstr "Suchindex"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:99
msgid ""
" \n"
" Trigram search and Full Text Search both rely on database "
"indexes to perform effectively. \n"
" You can rebuild the indexes on all fields in the Admin page for "
"Recipes and selecting all recipes and running 'rebuild index for selected "
"recipes'\n"
" You can also rebuild indexes at the command line by executing "
"the management command 'python manage.py rebuildindex'\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Die Trigramm und Volltext-Suche benötigen Indizes auf der "
"Datenbank um schnell Ergebnisse zu liefern. \n"
" Die Indizes für alle Felder können auf der Admin Seite neu "
"erstellt werden.'\n"
" Ansonsten können die Indizes auch mit dem management command "
"'python manage.py rebuildindex' neu erstellt werden.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\setup.html:6
msgid "Cookbook Setup"
msgstr "Kochbuch-Setup"
#: .\cookbook\templates\setup.html:14
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
#: .\cookbook\templates\setup.html:15
msgid ""
"To start using this application you must first create a superuser account."
msgstr ""
"Um diese Anwendung zu benutzen, muss zunächst ein Administrator-Account "
"erstellt werden."
#: .\cookbook\templates\setup.html:20
msgid "Create Superuser account"
msgstr "Administrator-Account Erstellen"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:7
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:23
msgid "Social Network Login Failure"
msgstr "Fehler beim Anmelden via sozialem Netzwerk"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:25
msgid ""
"An error occurred while attempting to login via your social network account."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten bei der Anmeldung über dein soziales Netzwerk."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:7
msgid "Account Connections"
msgstr "Account-Verbindungen"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10
msgid ""
"You can sign in to your account using any of the following third party\n"
" accounts:"
msgstr ""
"Du kannst dich mit den folgenden Drittanbieter-Accounts\n"
" anmelden:"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44
msgid ""
"You currently have no social network accounts connected to this account."
msgstr ""
"Du hast momentan keine Social-Media Accounts mit diesem Account verbunden."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:47
msgid "Add a 3rd Party Account"
msgstr "Fremden Account hinzufügen"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:5
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:5
msgid "Signup"
msgstr "Registrierung"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:9
#, python-format
msgid "Connect %(provider)s"
msgstr "Verbinde zu %(provider)s"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:11
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third party account from %(provider)s."
msgstr "Die Anmeldung über %(provider)s wird eingerichtet."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:13
#, python-format
msgid "Sign In Via %(provider)s"
msgstr "Über %(provider)s anmelden"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:15
#, python-format
msgid "You are about to sign in using a third party account from %(provider)s."
msgstr "Die Anmeldung erfolgt über %(provider)s."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:20
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:10
#, python-format
msgid ""
"You are about to use your\n"
" %(provider_name)s account to login to\n"
" %(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
"Du wirst via\n"
" %(provider_name)s eingeloggt.\n"
" %(site_name)s. Fülle bitte vorher noch diese Formular aus:"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:32
#, fuzzy
#| msgid "I accept the follwoing"
msgid "I accept the following"
msgstr "Ich akzeptiere folgendes"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:23
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:31
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:39
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:47
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:55
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:63
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:71
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:79
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:87
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:95
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:103
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:111
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:119
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:127
msgid "Sign in using"
msgstr "Einloggen mit"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:6
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:13
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:17
msgid ""
"Recipes, foods, shopping lists and more are organized in spaces of one or "
"more people."
msgstr ""
"Rezepte, Lebensmittel, Einkaufslisten und weiteres werden Instanzen mit "
"einem oder mehreren Mitgliedern zugeordnet."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:18
msgid ""
"You can either be invited into an existing space or create your own one."
msgstr ""
"Du kannst entweder in einen existierenden Space eingeladen werden oder "
"Deinen eigenen erstellen."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:25
msgid "Your Spaces"
msgstr "Deine Spaces"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:53
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:73
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:83
msgid "Join Space"
msgstr "Space beitreten"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:76
msgid "Join an existing space."
msgstr "Existierenden Space beitreten."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:78
msgid ""
"To join an existing space either enter your invite token or click on the "
"invite link the space owner send you."
msgstr ""
"Um einem existierenden Space beizutreten, kannst Du entweder den "
"Einladungstoken eingeben oder auf den Einladungslink des Space-Eigentümers "
"klicken."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:91
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:100
msgid "Create Space"
msgstr "Space erstellen"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:94
msgid "Create your own recipe space."
msgstr "Erstelle Deinen eigenen Rezept-Space."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:96
msgid "Start your own recipe space and invite other users to it."
msgstr "Starte deinen eigenen Rezept-Space und lade andere Benutzer ein."
#: .\cookbook\templates\system.html:23
msgid "System"
msgstr "System"
#: .\cookbook\templates\system.html:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Django Recipes is an open source free software application. It "
#| "can be found on\n"
#| " <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
#| " Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/vabene1111/"
#| "recipes/releases\">here</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Tandoor Recipes is an open source free software application. It can "
"be found on\n"
" <a href=\"https://github.com/TandoorRecipes/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/TandoorRecipes/"
"recipes/releases\">here</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Django Recipes ist eine kostenlose OpenSource-Anwendung. Der "
"Quellcode befindet sich auf\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Eine Übersicht über alle Änderungen findet sich <a href=\"https://"
"github.com/vabene1111/recipes/releases\">hier</a>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:30
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: .\cookbook\templates\system.html:51
msgid ""
"\n"
" You need to execute <code>version.py</code> in your update "
"script to generate version information (done automatically in docker).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Führe <code>version.py</code> im update script durch, um "
"Informationen zur Version anzuzeigen (wird automatisch von docker "
"durchgeführt).\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:56
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:67
msgid "Media Serving"
msgstr "Medien ausliefern"
#: .\cookbook\templates\system.html:68 .\cookbook\templates\system.html:82
#: .\cookbook\templates\system.html:96 .\cookbook\templates\system.html:109
#: .\cookbook\templates\system.html:123 .\cookbook\templates\system.html:134
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: .\cookbook\templates\system.html:68 .\cookbook\templates\system.html:82
#: .\cookbook\templates\system.html:96 .\cookbook\templates\system.html:109
#: .\cookbook\templates\system.html:125 .\cookbook\templates\system.html:134
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: .\cookbook\templates\system.html:70
msgid ""
"Serving media files directly using gunicorn/python is <b>not recommend</b>!\n"
" Please follow the steps described\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">here</a> to update\n"
" your installation.\n"
" "
msgstr ""
"Das direkte ausliefern von Mediendateien mit gunicorn/python ist <b>nicht "
"empfehlenswert</b>! Bitte folge den beschriebenen Schritten <a href="
"\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/tag/0.8.1\">hier</a>, um "
"Ihre Installation zu aktualisieren.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:76 .\cookbook\templates\system.html:91
#: .\cookbook\templates\system.html:104 .\cookbook\templates\system.html:115
#: .\cookbook\views\views.py:168
msgid "Everything is fine!"
msgstr "Alles in Ordnung!"
#: .\cookbook\templates\system.html:80
msgid "Secret Key"
msgstr "Geheimer Schlüssel"
#: .\cookbook\templates\system.html:84
msgid ""
"\n"
" You do not have a <code>SECRET_KEY</code> configured in your "
"<code>.env</code> file. Django defaulted to the\n"
" standard key\n"
" provided with the installation which is publicly know and "
"insecure! Please set\n"
" <code>SECRET_KEY</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Du hast keinen <code>SECRET_KEY</code> in deiner <code>.env</"
"code>-Datei konfiguriert. Django verwendet standardmäßig den mit der "
"Installation gelieferten Standardschlüssel, der öffentlich bekannt und "
"unsicher ist! Bitte setze den <code>SECRET_KEY</code> in der "
"Konfigurationsdatei <code>.env</code>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:94
msgid "Debug Mode"
msgstr "Debug-Modus"
#: .\cookbook\templates\system.html:98
msgid ""
"\n"
" This application is still running in debug mode. This is most "
"likely not needed. Turn of debug mode by\n"
" setting\n"
" <code>DEBUG=0</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Diese Anwendung läuft noch im Debug-Modus. Dieser wird "
"höchstwahrscheinlich nicht benötigt.\n"
"Schalte den Debug-Modus aus, indem du <code>DEBUG=0</code> in der "
"Konfigurationsdatei <code>.env</code> einstellst.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:107
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "Erlaubte Hosts"
#: .\cookbook\templates\system.html:111
msgid ""
"\n"
" Your allowed hosts are configured to allow every host. This "
"might be ok in some setups but should be avoided. Please see the docs about "
"this.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Die erlaubten Hosts sind so konfiguriert, dass sie jeden Host "
"erlauben. Das mag in einigen Fällen in Ordnung sein, sollte aber im "
"Regelfall vermieden werden. Bitte lies in der Dokumentation dazu nach.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:118
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: .\cookbook\templates\system.html:121
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: .\cookbook\templates\system.html:131 .\cookbook\templates\system.html:148
msgid "Migrations"
msgstr "Migrationen"
#: .\cookbook\templates\system.html:137
msgid ""
"\n"
" Migrations should never fail!\n"
" Failed migrations will likely cause major parts of the app to "
"not function correctly.\n"
" If a migration fails make sure you are on the latest version and "
"if so please post the migration log and the overview below in a GitHub "
"issue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Migrationen sollten niemals fehlschlagen!\n"
" Fehlgeschlagene Migrationen werden wahrscheinlich dazu führen, "
"dass wichtige Teile der App nicht mehr korrekt funktionieren.\n"
" Wenn eine Migration fehlschlägt, vergewissern Sie sich, dass Sie "
"die neueste Version verwenden. Wenn ja, posten Sie bitte das "
"Migrationsprotokoll und die Übersicht unten in einem GitHub-Problem.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:238
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#: .\cookbook\templates\system.html:238
msgid "True"
msgstr "Wahr"
#: .\cookbook\templates\system.html:268
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: .\cookbook\templates\system.html:271
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: .\cookbook\templates\test2.html:6
msgid "Export Recipes"
msgstr "Rezepte exportieren"
#: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: .\cookbook\views\api.py:198 .\cookbook\views\api.py:326
msgid "Parameter updated_at incorrectly formatted"
msgstr "Der Parameter updated_at ist falsch formatiert"
#: .\cookbook\views\api.py:351 .\cookbook\views\api.py:484
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {pk} exists"
msgstr "Kein {self.basename} mit der ID {pk} existiert"
#: .\cookbook\views\api.py:355
msgid "Cannot merge with the same object!"
msgstr "Zusammenführen mit selben Objekt nicht möglich!"
#: .\cookbook\views\api.py:362
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {target} exists"
msgstr "Kein {self.basename} mit der ID {target} existiert"
#: .\cookbook\views\api.py:367
msgid "Cannot merge with child object!"
msgstr "Zusammenführen mit untergeordnetem Objekt nicht möglich!"
#: .\cookbook\views\api.py:405
#, python-brace-format
msgid "{source.name} was merged successfully with {target.name}"
msgstr "{source.name} wurde erfolgreich mit {target.name} zusammengeführt"
#: .\cookbook\views\api.py:411
#, python-brace-format
msgid "An error occurred attempting to merge {source.name} with {target.name}"
msgstr ""
"Beim zusammenführen von {source.name} mit {target.name} ist ein Fehler "
"aufgetreten"
#: .\cookbook\views\api.py:493
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to the root."
msgstr "{child.name} wurde erfolgreich zur Wurzel verschoben."
#: .\cookbook\views\api.py:496 .\cookbook\views\api.py:514
msgid "An error occurred attempting to move "
msgstr "Fehler aufgetreten beim verschieben von "
#: .\cookbook\views\api.py:499
msgid "Cannot move an object to itself!"
msgstr "Ein Element kann nicht in sich selbst verschoben werden!"
#: .\cookbook\views\api.py:505
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {parent} exists"
msgstr "Kein {self.basename} mit ID {parent} existiert"
#: .\cookbook\views\api.py:511
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to parent {parent.name}"
msgstr ""
"{child.name} wurde erfolgreich zum Überelement {parent.name} verschoben"
#: .\cookbook\views\api.py:992
#, python-brace-format
msgid "{obj.name} was removed from the shopping list."
msgstr "{obj.name} wurde von der Einkaufsliste entfernt."
#: .\cookbook\views\api.py:997 .\cookbook\views\api.py:1627
#, python-brace-format
msgid "{obj.name} was added to the shopping list."
msgstr "{obj.name} wurde der Einkaufsliste hinzugefügt."
#: .\cookbook\views\api.py:1239
#, fuzzy
#| msgid "Filter meal plans from date (inclusive) in the format of YYYY-MM-DD."
msgid "Filter meal plans from date (inclusive)."
msgstr ""
"Filtern Sie Essenspläne ab Datum (einschließlich) im Format JJJJ-MM-TT."
#: .\cookbook\views\api.py:1241
#, fuzzy
#| msgid "Filter meal plans to date (inclusive) in the format of YYYY-MM-DD."
msgid "Filter meal plans to date (inclusive)."
msgstr ""
"Filtern Sie die Essenspläne nach Datum (einschließlich) im Format JJJJ-MM-TT."
#: .\cookbook\views\api.py:1244
msgid "Filter meal plans with MealType ID. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
"Filtern Sie Mahlzeitenpläne nach der MealType ID. Für mehrere "
"Wiederholungsparameter."
#: .\cookbook\views\api.py:1404
msgid "ID of recipe a step is part of. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
"ID des Rezeptes zu dem ein Schritt gehört. Kann mehrfach angegeben werden."
#: .\cookbook\views\api.py:1406
msgid "Query string matched (fuzzy) against object name."
msgstr "Abfragezeichenfolge, die mit dem Objektnamen übereinstimmt (ungenau)."
#: .\cookbook\views\api.py:1442
msgid ""
"Query string matched (fuzzy) against recipe name. In the future also "
"fulltext search."
msgstr ""
"Suchbegriff wird mit dem Rezeptnamen abgeglichen. In Zukunft auch "
"Volltextsuche."
#: .\cookbook\views\api.py:1444
msgid ""
"ID of keyword a recipe should have. For multiple repeat parameter. "
"Equivalent to keywords_or"
msgstr ""
"ID des Stichwortes, das ein Rezept haben muss. Kann mehrfach angegeben "
"werden. Äquivalent zu keywords_or"
#: .\cookbook\views\api.py:1445
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the keywords"
msgstr ""
"Stichwort IDs. Kann mehrfach angegeben werden. Listet Rezepte zu jedem der "
"angegebenen Stichwörter"
#: .\cookbook\views\api.py:1446
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the keywords."
msgstr ""
"Stichwort IDs. Kann mehrfach angegeben werden. Listet Rezepte mit allen "
"angegebenen Stichwörtern."
#: .\cookbook\views\api.py:1447
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the keywords."
msgstr ""
"Stichwort ID. Kann mehrfach angegeben werden. Schließt Rezepte einem der "
"angegebenen Stichwörtern aus."
#: .\cookbook\views\api.py:1448
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the keywords."
msgstr ""
"Stichwort IDs. Kann mehrfach angegeben werden. Schließt Rezepte mit allen "
"angegebenen Stichwörtern aus."
#: .\cookbook\views\api.py:1450
msgid "ID of food a recipe should have. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
"ID einer Zutat, zu der Rezepte gelistet werden sollen. Kann mehrfach "
"angegeben werden."
#: .\cookbook\views\api.py:1451
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the foods"
msgstr ""
"Zutat ID. Kann mehrfach angegeben werden. Listet Rezepte mindestens einer "
"der Zutaten"
#: .\cookbook\views\api.py:1452
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the foods."
msgstr ""
"Zutat ID. Kann mehrfach angegeben werden. Listet Rezepte mit allen "
"angegebenen Zutaten."
#: .\cookbook\views\api.py:1453
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the foods."
msgstr ""
"Zutat ID. Kann mehrfach angegeben werden. Schließt Rezepte aus, die eine der "
"angegebenen Zutaten enthalten."
#: .\cookbook\views\api.py:1454
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the foods."
msgstr ""
"Zutat ID. Kann mehrfach angegeben werden. Schließt Rezepte aus, die alle "
"angegebenen Zutaten enthalten."
#: .\cookbook\views\api.py:1456
msgid "ID of book a recipe should be in. For multiple repeat parameter."
msgstr "Buch ID, in dem das Rezept ist. Kann mehrfach angegeben werden."
#: .\cookbook\views\api.py:1457
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the books"
msgstr ""
"Buch ID. Kann mehrfach angegeben werden. Listet alle Rezepte aus den "
"angegebenen Büchern"
#: .\cookbook\views\api.py:1458
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the books."
msgstr ""
"Buch ID. Kann mehrfach angegeben werden. Listet die Rezepte, die in allen "
"Büchern enthalten sind."
#: .\cookbook\views\api.py:1459
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the books."
msgstr ""
"Buch IDs. Kann mehrfach angegeben werden. Schließt Rezepte aus den "
"angegebenen Büchern aus."
#: .\cookbook\views\api.py:1460
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the books."
msgstr ""
"Buch IDs. Kann mehrfach angegeben werden. Schließt Rezepte aus, die in allen "
"angegebenen Büchern enthalten sind."
#: .\cookbook\views\api.py:1462
msgid "ID of unit a recipe should have."
msgstr "ID der Einheit, die ein Rezept haben sollte."
#: .\cookbook\views\api.py:1464
msgid "Exact rating of recipe"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1465
#, fuzzy
#| msgid "Rating a recipe should have. [0 - 5]"
msgid "Rating a recipe should have or greater."
msgstr "Bewertung, die ein Rezept haben sollte. [ 0 - 5]"
#: .\cookbook\views\api.py:1466
#, fuzzy
#| msgid "Rating a recipe should have. [0 - 5]"
msgid "Rating a recipe should have or smaller."
msgstr "Bewertung, die ein Rezept haben sollte. [ 0 - 5]"
#: .\cookbook\views\api.py:1468
msgid "Filter recipes cooked X times."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1469
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes cooked X times or more. Negative values returns cooked "
#| "less than X times"
msgid "Filter recipes cooked X times or more."
msgstr ""
"Rezepte listen, die mindestens x-mal gekocht wurden. Eine negative Zahl "
"listet Rezepte, die weniger als x-mal gekocht wurden"
#: .\cookbook\views\api.py:1470
msgid "Filter recipes cooked X times or less."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1472
#, fuzzy
#| msgid "Filter for entries with the given recipe"
msgid "Filter recipes created on the given date."
msgstr "Filter für Einträge mit dem angegebenen Rezept"
#: .\cookbook\views\api.py:1473
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes created on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
#| "before date."
msgid "Filter recipes created on the given date or after."
msgstr ""
"Rezepte listen, die am angegebenen Datum oder später erstellt wurden. Wenn - "
"vorangestellt wird, wird am oder vor dem Datum gelistet."
#: .\cookbook\views\api.py:1474
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes created on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
#| "before date."
msgid "Filter recipes created on the given date or before."
msgstr ""
"Rezepte listen, die am angegebenen Datum oder später erstellt wurden. Wenn - "
"vorangestellt wird, wird am oder vor dem Datum gelistet."
#: .\cookbook\views\api.py:1476 .\cookbook\views\api.py:1477
#: .\cookbook\views\api.py:1478
#, fuzzy
#| msgid "Filter for entries with the given recipe"
msgid "Filter recipes updated on the given date."
msgstr "Filter für Einträge mit dem angegebenen Rezept"
#: .\cookbook\views\api.py:1480
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes last cooked on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters "
#| "on or before date."
msgid "Filter recipes last cooked on the given date or after."
msgstr ""
"Rezepte anzeigen, die zuletzt am angegebenen Datum oder später gekocht "
"wurden. Mit vorangestelltem - , werden Rezepte am oder vor dem Datum "
"gelistet."
#: .\cookbook\views\api.py:1481
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes last cooked on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters "
#| "on or before date."
msgid "Filter recipes last cooked on the given date or before."
msgstr ""
"Rezepte anzeigen, die zuletzt am angegebenen Datum oder später gekocht "
"wurden. Mit vorangestelltem - , werden Rezepte am oder vor dem Datum "
"gelistet."
#: .\cookbook\views\api.py:1483 .\cookbook\views\api.py:1484
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes lasts viewed on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters "
#| "on or before date."
msgid "Filter recipes lasts viewed on the given date."
msgstr ""
"Rezepte listen, die am angegebenen Datum oder später zuletzt angesehen "
"wurden. Wenn - vorangestellt wird, wird am oder vor dem Datum gelistet."
#: .\cookbook\views\api.py:1486
#, fuzzy
#| msgid "Filter for entries with the given recipe"
msgid "Filter recipes for ones created by the given user ID"
msgstr "Filter für Einträge mit dem angegebenen Rezept"
#: .\cookbook\views\api.py:1487
msgid "If only internal recipes should be returned. [true/<b>false</b>]"
msgstr "Nur interne Rezepte sollen gelistet werden. [ja/<b>nein</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:1488
msgid "Returns the results in randomized order. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
"Die Suchergebnisse sollen in zufälliger Reihenfolge gelistet werden. [ja/"
"<b>nein</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:1490
msgid ""
"Determines the order of the results. Options are: score,-score,name,-name,"
"lastcooked,-lastcooked,rating,-rating,times_cooked,-times_cooked,created_at,-"
"created_at,lastviewed,-lastviewed"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1492
msgid "Returns new results first in search results. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
"Die neuesten Suchergebnisse sollen zuerst angezeigt werden. [ja/<b>nein</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:1493
msgid ""
"Returns the given number of recently viewed recipes before search results "
"(if given)"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1494
msgid "ID of a custom filter. Returns all recipes matched by that filter."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1495
msgid "Filter recipes that can be made with OnHand food. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
"Rezepte listen, die mit vorhandenen Zutaten gekocht werden können. [ja/"
"<b>nein</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:1773
msgid ""
"Return the PropertyTypes matching the property category. Repeat for "
"multiple."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1804 .\cookbook\views\api.py:1860
#, fuzzy
#| msgid "Filter for entries with the given recipe"
msgid "Returns only entries associated with the given mealplan id"
msgstr "Filter für Einträge mit dem angegebenen Rezept"
#: .\cookbook\views\api.py:1858
msgid ""
"Returns only elements updated after the given timestamp in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2031
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Return the Automations matching the automation type. Multiple values "
#| "allowed."
msgid ""
"Return the Automations matching the automation type. Repeat for multiple."
msgstr ""
"Zeigt Automationen, die dem Automationstyp entsprechen. Kann mehrfach "
"angegeben werden."
#: .\cookbook\views\api.py:2048
msgid ""
"Text field to store data that gets carried over to the UserSpace created "
"from the InviteLink"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2049
msgid "Only return InviteLinks that have not been used yet."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2076
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Return the Automations matching the automation type. Multiple values "
#| "allowed."
msgid "Return the CustomFilters matching the model type. Repeat for multiple."
msgstr ""
"Zeigt Automationen, die dem Automationstyp entsprechen. Kann mehrfach "
"angegeben werden."
#: .\cookbook\views\api.py:2176
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nichts zu tun."
#: .\cookbook\views\api.py:2222
msgid "Invalid Url"
msgstr "Ungültige URL"
#: .\cookbook\views\api.py:2228
msgid "Connection Refused."
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
#: .\cookbook\views\api.py:2232
msgid "Bad URL Schema."
msgstr "Ungültiges URL Schema."
#: .\cookbook\views\api.py:2257
msgid "No usable data could be found."
msgstr "Es konnten keine passenden Daten gefunden werden."
#: .\cookbook\views\api.py:2286 .\cookbook\views\api.py:2434
msgid "You must select an AI provider to perform your request."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2293 .\cookbook\views\api.py:2441
msgid ""
"You don't have any credits remaining to use AI or AI features are not "
"enabled for your space."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2499 .\cookbook\views\api.py:2667
msgid "File is above space limit"
msgstr "Datei überschreitet das Speicherplatzlimit"
#: .\cookbook\views\api.py:2522 .\cookbook\views\api.py:2684
msgid "Importing is not implemented for this provider"
msgstr "Importieren ist für diesen Anbieter noch nicht implementiert"
#: .\cookbook\views\api.py:2548
msgid ""
"The PDF Exporter is not enabled on this instance as it is still in an "
"experimental state."
msgstr ""
"Der PDF-Exporter ist in dieser Instanz nicht aktiviert, da er sich noch in "
"einem experimentellen Zustand befindet."
#: .\cookbook\views\api.py:2842
msgid "This feature is not yet available in the hosted version of tandoor!"
msgstr "Diese Funktion ist in dieser Version von Tandoor noch nicht verfügbar!"
#: .\cookbook\views\api.py:2863
msgid "Sync successful!"
msgstr "Synchronisation erfolgreich!"
#: .\cookbook\views\api.py:2866
msgid "Error synchronizing with Storage"
msgstr "Fehler beim Synchronisieren"
#: .\cookbook\views\views.py:89
msgid "This feature is not available in the demo version!"
msgstr "Diese Funktion ist in der Demo-Version nicht verfügbar!"
#: .\cookbook\views\views.py:110
msgid ""
"You have successfully created your own recipe space. Start by adding some "
"recipes or invite other people to join you."
msgstr ""
"Du hast erfolgreich deinen eigenen Rezept-Space erstellt. Beginne, indem Du "
"ein paar Rezepte hinzufügst oder weitere Leute einlädst."
#: .\cookbook\views\views.py:171
#, python-format
msgid "PostgreSQL %(v)s is deprecated. Upgrade to a fully supported version!"
msgstr ""
"PostgreSQL %(v)s ist veraltet. Aktualisieren Sie auf eine vollständig "
"unterstützte Version!"
#: .\cookbook\views\views.py:174
#, python-format
msgid "You are running PostgreSQL %(v1)s. PostgreSQL %(v2)s is recommended"
msgstr "Sie verwenden PostgreSQL %(v1)s. PostgreSQL %(v2)s wird empfohlen"
#: .\cookbook\views\views.py:178
msgid "Unable to determine PostgreSQL version."
msgstr "PostgreSQL version konnte nicht erkannt werden."
#: .\cookbook\views\views.py:182
msgid ""
"This application is not running with a Postgres database backend. This is ok "
"but not recommended as some features only work with postgres databases."
msgstr ""
"Diese Anwendung läuft nicht mit einer PostgreSQL Datenbank. Dies ist in "
"Ordnung, wird aber nicht empfohlen, da einige Funktionen nur mit einer "
"PostgreSQL-Datenbanken funktionieren."
#: .\cookbook\views\views.py:296
msgid ""
"The setup page can only be used to create the first "
"user! If you have forgotten your superuser credentials "
"please consult the django documentation on how to reset passwords."
msgstr ""
"Die Setup-Seite kann nur für den ersten Nutzer verwendet "
"werden. Falls du die Superuser Logindaten vergessen "
"hast, folge bitte der Django-Dokumentation um Passwörter zurückzusetzen."
#: .\cookbook\views\views.py:304
msgid "Passwords dont match!"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein!"
#: .\cookbook\views\views.py:312
msgid "User has been created, please login!"
msgstr "Benutzer wurde erstellt, bitte einloggen!"
#: .\cookbook\views\views.py:352
msgid ""
"Reporting share links is not enabled for this instance. Please notify the "
"page administrator to report problems."
msgstr ""
"Das melden von Links ist in dieser Instanz nicht aktiviert. Bitte "
"kontaktieren sie den Seitenadministrator um Probleme zu melden."
#: .\cookbook\views\views.py:357
msgid ""
"Recipe sharing link has been disabled! For additional information please "
"contact the page administrator."
msgstr ""
"Dieser Link wurde deaktiviert! Bitte kontaktieren sie den "
"Seitenadministrator für weitere Informationen."
#: .\cookbook\views\views.py:383
msgid "Manage recipes, shopping list, meal plans and more."
msgstr "Manage Rezepte, Einkaufslisten Essenspläne und mehr."
#: .\cookbook\views\views.py:397 .\cookbook\views\views.py:398
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#: .\cookbook\views\views.py:399
msgid "View your meal Plan"
msgstr "Betrachte deinen Essensplan"
#: .\cookbook\views\views.py:418
msgid "View your shopping lists"
msgstr "Zeige deine Einkaufslisten"
#~ msgid ""
#~ "Both fields are optional. If none are given the username will be "
#~ "displayed instead"
#~ msgstr ""
#~ "Beide Felder sind optional. Wenn keins von beiden gegeben ist, wird der "
#~ "Nutzername angezeigt"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Schlagwörter"
#~ msgid "Preparation time in minutes"
#~ msgstr "Zubereitungszeit in Minuten"
#~ msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes"
#~ msgstr "Wartezeit (kochen/backen) in Minuten"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgid "Storage UID"
#~ msgstr "Speicher-UID"
#~ msgid "Add your comment: "
#~ msgstr "Schreibe einen Kommentar: "
#~ msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud."
#~ msgstr "Für Dropbox leer lassen, bei Nextcloud App-Passwort eingeben."
#~ msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox."
#~ msgstr "Für Nextcloud leer lassen, für Dropbox API-Token eingeben."
#~ msgid ""
#~ "Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (<code>/"
#~ "remote.php/webdav/</code> is added automatically)"
#~ msgstr ""
#~ "Für Dropbox leer lassen, für Nextcloud Server-URL angeben (<code>/remote."
#~ "php/webdav/</code> wird automatisch hinzugefügt)"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"https://www.home-assistant.io/docs/authentication/#your-account-"
#~ "profile\">Long Lived Access Token</a> for your HomeAssistant instance"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"https://www.home-assistant.io/docs/authentication/#your-account-"
#~ "profile\">Lang gültiger Access Token</a> für deine HomeAssistant Instanz"
#~ msgid "Something like http://homeassistant.local:8123/api"
#~ msgstr "Zum Beispiel http://homeassistant.local:8123/api"
#~ msgid "http://homeassistant.local:8123/api for example"
#~ msgstr "http://homeassistant.local:8123/api zum Beispiel"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Speicher"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiv"
#~ msgid "Search String"
#~ msgstr "Suchwort"
#~ msgid "File ID"
#~ msgstr "Datei-ID"
#~ msgid ""
#~ "Determines how fuzzy a search is if it uses trigram similarity matching "
#~ "(e.g. low values mean more typos are ignored)."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest wie unscharf eine Suche ist, falls Trigramme verwendet werden "
#~ "(i.A. führen niedrigere Werte zum ignorieren von mehr Tippfehlern)."
#~ msgid ""
#~ "Select type method of search. Click <a href=\"/docs/search/\">here</a> "
#~ "for full description of choices."
#~ msgstr ""
#~ "Suchmethode auswählen. Klicke <a href=\"/docs/search/\">hier</a> für eine "
#~ "vollständige Erklärung der Optionen."
#~ msgid ""
#~ "Use fuzzy matching on units, keywords and ingredients when editing and "
#~ "importing recipes."
#~ msgstr ""
#~ "Benutze die unscharfe Suche für Einheiten, Schlüsselwörter und Zutaten "
#~ "beim ändern und importieren von Rezepten."
#~ msgid ""
#~ "Fields to search ignoring accents. Selecting this option can improve or "
#~ "degrade search quality depending on language"
#~ msgstr ""
#~ "Felder bei welchen Akzente ignoriert werden. Das aktivieren dieser "
#~ "Option kann die Suchqualität je nach Sprache verbessern oder "
#~ "verschlechtern"
#~ msgid ""
#~ "Fields to search for partial matches. (e.g. searching for 'Pie' will "
#~ "return 'pie' and 'piece' and 'soapie')"
#~ msgstr ""
#~ "Felder welche auf partielle Treffer durchsucht werden. (z.B. eine Suche "
#~ "nach 'Spa' wird 'Spaghetti', 'Spargel' und 'Grünspargel' liefern.)"
#~ msgid ""
#~ "Fields to search for beginning of word matches. (e.g. searching for 'sa' "
#~ "will return 'salad' and 'sandwich')"
#~ msgstr ""
#~ "Felder welche auf übereinstimmenden Wortbeginn durchsucht werden. (z.B. "
#~ "eine Suche nach \"Spa\" wird \"Spaghetti\" und \"Spargel\" liefern.)"
#~ msgid ""
#~ "Fields to 'fuzzy' search. (e.g. searching for 'recpie' will find "
#~ "'recipe'.) Note: this option will conflict with 'web' and 'raw' methods "
#~ "of search."
#~ msgstr ""
#~ "Felder welche \"ungenau\" durchsucht werden sollen. (z.B. eine Suche nach "
#~ "\"Kuhcen\" wird \"Kuchen\" liefern.) Tipp: Diese Option konfligiert mit "
#~ "den \"web\" und \"raw\" Suchtypen."
#~ msgid ""
#~ "Fields to full text search. Note: 'web', 'phrase', and 'raw' search "
#~ "methods only function with fulltext fields."
#~ msgstr ""
#~ "Felder welche im Volltext durchsucht werden sollen. Tipp: Die Suchtypen "
#~ "\"web\", \"raw\" und \"phrase\" funktionieren nur mit Volltext-Feldern."
#~ msgid "Search Method"
#~ msgstr "Suchmethode"
#~ msgid "Fuzzy Lookups"
#~ msgstr "Unscharfe Suche"
#~ msgid "Ignore Accent"
#~ msgstr "Akzente ignorieren"
#~ msgid "Partial Match"
#~ msgstr "Teilweise Übereinstimmung"
#~ msgid "Starts With"
#~ msgstr "Beginnt mit"
#~ msgid "Fuzzy Search"
#~ msgstr "Unpräzise Suche"
#~ msgid "Full Text"
#~ msgstr "Volltext"
#~ msgid " is part of a recipe step and cannot be deleted"
#~ msgstr " ist Teil eines Rezepts und kann nicht gelöscht werden"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "Foods"
#~ msgstr "Lebensmittel"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Einheiten"
#~ msgid "Supermarket"
#~ msgstr "Supermarkt"
#~ msgid "Supermarket Category"
#~ msgstr "Supermarkt-Kategorie"
#~ msgid "Automations"
#~ msgstr "Automatisierungen"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"
#~ msgid "Batch Edit"
#~ msgstr "Massenbearbeitung"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Verlauf"
#~ msgid "Ingredient Editor"
#~ msgstr "Zutateneditor"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "Unit Conversions"
#~ msgstr "Einheitenumwandlungen"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Erstellen"
#~ msgid "External Recipes"
#~ msgstr "Externe Rezepte"
#~ msgid "Space Settings"
#~ msgstr "Space Einstellungen"
#~ msgid "External Connectors"
#~ msgstr "Externe Konnektoren"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid "Markdown Guide"
#~ msgstr "Markdown-Anleitung"
#~ msgid "GitHub"
#~ msgstr "GitHub"
#~ msgid "Translate Tandoor"
#~ msgstr "Tandoor übersetzen"
#~ msgid "API Browser"
#~ msgstr "API Browser"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Ausloggen"
#~ msgid "You are using the free version of Tandor"
#~ msgstr "Du benutzt die Gratis-Version von Tandoor"
#~ msgid "Upgrade Now"
#~ msgstr "Jetzt upgraden"
#~ msgid "Batch edit Category"
#~ msgstr "Kategorie-Massenbearbeitung"
#~ msgid "Batch edit Recipes"
#~ msgstr "Rezept-Massenbearbeitung"
#~ msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word"
#~ msgstr ""
#~ "Ausgewählte Schlagwörter zu allen Rezepten, die das Suchwort enthalten, "
#~ "hinzufügen"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Synchronisieren"
#~ msgid "Manage watched Folders"
#~ msgstr "Überwachte Ordner verwalten"
#~ msgid ""
#~ "On this Page you can manage all storage folder locations that should be "
#~ "monitored and synced."
#~ msgstr ""
#~ "Auf dieser Seite kannst du alle Ordner verwalten, die überwacht und "
#~ "synchronisiert werden sollen."
#~ msgid "The path must be in the following format"
#~ msgstr "Der Pfad muss folgendes Format haben"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgid "Manage External Storage"
#~ msgstr "Externe Speicherquellen verwalten"
#~ msgid "Sync Now!"
#~ msgstr "Jetzt Synchronisieren!"
#~ msgid "Show Recipes"
#~ msgstr "Rezepte anzeigen"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Log anzeigen"
#~ msgid "Importing Recipes"
#~ msgstr "Rezepte werden importiert"
#~ msgid ""
#~ "This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, "
#~ "please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Abhängig von der Anzahl der Rezepte kann dieser Vorgang einige Minuten "
#~ "dauern, bitte gedulde dich ein wenig."
#~ msgid "Recipe Books"
#~ msgstr "Rezeptbuch"
#~ msgid "Import new Recipe"
#~ msgstr "Rezept importieren"
#~ msgid "Edit Recipe"
#~ msgstr "Rezept bearbeiten"
#, python-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: <b>%(object)s</b> "
#~ msgstr ""
#~ "Bist du sicher, dass %(title)s: <b>%(object)s</b> gelöscht werden soll? "
#~ msgid "This cannot be undone!"
#~ msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Geschützt"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Kaskadierung"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "Delete original file"
#~ msgstr "Originaldatei löschen"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Import all"
#~ msgstr "Alle importieren"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "previous"
#~ msgstr "vorherige"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "nächste"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Anschau-Verlauf"
#~ msgid "Cook Log"
#~ msgstr "Kochverlauf"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importieren"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Sicherheitswarnung"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The <b>Password and Token</b> field are stored as <b>plain text</"
#~ "b> inside the database.\n"
#~ " This is necessary because they are needed to make API requests, "
#~ "but it also increases the risk of\n"
#~ " someone stealing it. <br/>\n"
#~ " To limit the possible damage tokens or accounts with limited "
#~ "access can be used.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <b>Kennwort und Token</b> werden im <b>Klartext</b> in der "
#~ "Datenbank gespeichert.\n"
#~ " Dies ist notwendig da Kennwort oder Token benötigt werden, um API-"
#~ "Anfragen zu stellen, bringt jedoch auch ein Sicherheitsrisiko mit sich. "
#~ "<br/>\n"
#~ " Um das Risiko zu minimieren sollten, wenn möglich, Tokens oder "
#~ "Accounts mit limitiertem Zugriff verwendet werden.\n"
#~ " "
#~ msgid "You are currently offline!"
#~ msgstr "Du bist gerade offline!"
#~ msgid ""
#~ "The recipes listed below are available for offline viewing because you "
#~ "have recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated."
#~ msgstr ""
#~ "Die unterhalb aufgelisteten Rezepte sind offline verfügbar, da du sie vor "
#~ "kurzem angesehen hast. Beachte, dass die Daten veraltetet sein könnten."
#~ msgid "Property Editor"
#~ msgstr "Eigenschaften-Editor"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentare"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "von"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid ""
#~ "There are many options to configure the search depending on your personal "
#~ "preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Die Suche kann je nach Präferenz vielfältig Individualisiert werden."
#~ msgid ""
#~ "Usually you do <b>not need</b> to configure any of them and can just "
#~ "stick with either the default or one of the following presets."
#~ msgstr ""
#~ "Im Normalfall ist es <b>nicht notwendig</b> die Einstellung zu verändern. "
#~ "Meist erreichen die Standardeinstellungen oder eine der folgenden "
#~ "Suchprofile sehr gute Suchergebnisse."
#~ msgid ""
#~ "If you do want to configure the search you can read about the different "
#~ "options <a href=\"/docs/search/\">here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen zu den einzelnen Optionen sind <a href=\"/docs/"
#~ "search/\">hier</a> zu finden."
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Unscharf"
#~ msgid ""
#~ "Find what you need even if your search or the recipe contains typos. "
#~ "Might return more results than needed to make sure you find what you are "
#~ "looking for."
#~ msgstr ""
#~ "Liefert alle erwartbaren Suchergebnisse auch wenn Tippfehler im "
#~ "Suchbegriff sind. Kann jedoch mehr Ergebnisse als notwendig liefern."
#~ msgid "This is the default behavior"
#~ msgstr "Dies ist die Standardeinstellung"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Präzise"
#~ msgid ""
#~ "Allows fine control over search results but might not return results if "
#~ "too many spelling mistakes are made."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt eine feine Steuerung der Suchergebnisse, aber es könnten keine "
#~ "Ergebnisse geliefert werden, wenn zu viele Tippfehler gemacht wurden."
#~ msgid "Perfect for large Databases"
#~ msgstr "Ideal für große Datenbanken"
#~ msgid "Social"
#~ msgstr "Social"
#~ msgid "Space Management"
#~ msgstr "Space-Management"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Instanz:"
#~ msgid "Manage Subscription"
#~ msgstr "Tarif verwalten"
#~ msgid "Leave Space"
#~ msgstr "Space verlassen"
#~ msgid "URL Import"
#~ msgstr "URL-Import"
#~ msgid ""
#~ "Rating a recipe should have or greater. [0 - 5] Negative value filters "
#~ "rating less than."
#~ msgstr ""
#~ "Mindestbewertung eines Rezeptes (0-5). Negative Werte filtern nach "
#~ "Maximalbewertung."
#~ msgid ""
#~ "Filter recipes updated on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
#~ "before date."
#~ msgstr ""
#~ "Rezepte listen, die am angegebenen Datum oder später aktualisiert wurden. "
#~ "Wenn - vorangestellt wird, wird am oder vor dem Datum gelistet."
#~ msgid ""
#~ "Returns the shopping list entry with a primary key of id. Multiple "
#~ "values allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt denjenigen Eintrag auf der Einkaufliste mit der angegebenen ID. "
#~ "Kann mehrfach angegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "Filter shopping list entries on checked. [true, false, both, <b>recent</"
#~ "b>]<br> - recent includes unchecked items and recently "
#~ "completed items."
#~ msgstr ""
#~ "Einkaufslisteneinträge nach Häkchen filtern. [ja, nein, beides, "
#~ "<b>kürzlich</b>]<br> - kürzlich enthält nicht abgehakte "
#~ "Einträge und kürzlich abgeschlossene Einträge."
#~ msgid ""
#~ "Returns the shopping list entries sorted by supermarket category order."
#~ msgstr ""
#~ "Listet die Einträge der Einkaufsliste sortiert nach Supermarktkategorie."
#, python-format
#~ msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated."
#~ msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Massenbearbeitung erfolgreich. %(count)d Rezept wurde aktualisiert."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Massenbearbeitung erfolgreich. %(count)d Rezepte wurden aktualisiert."
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Überwachen"
#~ msgid "Storage Backend"
#~ msgstr "Speicherquelle"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete this storage backend as it is used in at least one "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Speicherquelle konnte nicht gelöscht werden, da sie in mindestens einem "
#~ "Monitor verwendet wird."
#~ msgid "Connectors Config Backend"
#~ msgstr "Backendkonfiguration für Konnektoren"
#~ msgid "Invite Link"
#~ msgstr "Einladungslink"
#~ msgid "Space Membership"
#~ msgstr "Space-Mitgliedschaft"
#~ msgid "You cannot edit this storage!"
#~ msgstr "Du kannst diese Speicherquelle nicht bearbeiten!"
#~ msgid "Storage saved!"
#~ msgstr "Speicherquelle gespeichert!"
#~ msgid "There was an error updating this storage backend!"
#~ msgstr "Es gab einen Fehler beim Aktualisieren dieser Speicherquelle!"
#~ msgid "Config saved!"
#~ msgstr "Einstellung gespeichert!"
#~ msgid "ConnectorConfig"
#~ msgstr "Konnektor-Config"
#~ msgid "Changes saved!"
#~ msgstr "Änderungen gespeichert!"
#~ msgid "Error saving changes!"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Daten!"
#~ msgid "Import Log"
#~ msgstr "Importverlauf"
#~ msgid "Discovery"
#~ msgstr "Entdecken"
#~ msgid "Shopping List"
#~ msgstr "Einkaufsliste"
#~ msgid "Connector Config Backend"
#~ msgstr "Backendkonfiguration für Konnektoren"
#~ msgid "Invite Links"
#~ msgstr "Einladungslinks"
#~ msgid "Supermarkets"
#~ msgstr "Supermärkte"
#~ msgid "Shopping Categories"
#~ msgstr "Einkaufskategorien"
#~ msgid "Custom Filters"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Filter"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Schritte"
#~ msgid "Property Types"
#~ msgstr "Eigenschaftstypen"
#~ msgid "This feature is not enabled by the server admin!"
#~ msgstr "Diese Funktion wurde vom Administrator nicht freigeschaltet!"
#~ msgid "Imported new recipe!"
#~ msgstr "Neues Rezept importiert!"
#~ msgid "There was an error importing this recipe!"
#~ msgstr "Beim Importieren des Rezeptes ist ein Fehler aufgetreten!"
#~ msgid "You do not have the required permissions to perform this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Du hast nicht die notwendige Berechtigung, um diese Aktion durchzuführen!"
#~ msgid "Comment saved!"
#~ msgstr "Kommentar gespeichert!"
#~ msgid "You must select at least one field to search!"
#~ msgstr "Es muss mindestens ein Feld ausgewählt sein!"
#~ msgid ""
#~ "To use this search method you must select at least one full text search "
#~ "field!"
#~ msgstr ""
#~ "Um diese Suchmethode zu verwenden muss mindestens ein Feld für die "
#~ "Volltextsuche ausgewählt sein!"
#~ msgid "Fuzzy search is not compatible with this search method!"
#~ msgstr "Die \"Ungenaue\" Suche ist mit diesem Suchtyp nicht kompatibel!"
#~ msgid "Malformed Invite Link supplied!"
#~ msgstr "Fehlerhafter Einladungslink angegeben!"
#~ msgid "Successfully joined space."
#~ msgstr "Space erfolgreich beigetreten."
#~ msgid "Invite Link not valid or already used!"
#~ msgstr "Einladungslink ungültig oder bereits genutzt!"
#~ msgid "View your cookbooks"
#~ msgstr "Betrachte deine Kochbücher"
#~ msgid "Default unit"
#~ msgstr "Standardeinheit"
#~ msgid "Use KJ"
#~ msgstr "Kilojoule verwenden"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Theme"
#~ msgid "Navbar color"
#~ msgstr "Farbe der Navigationsleiste"
#~ msgid "Sticky navbar"
#~ msgstr "Navigationsleiste anheften"
#~ msgid "Default page"
#~ msgstr "Standardseite"
#~ msgid "Plan sharing"
#~ msgstr "Essensplan teilen"
#~ msgid "Ingredient decimal places"
#~ msgstr "Nachkommastellen für Zutaten"
#~ msgid "Shopping list auto sync period"
#~ msgstr "Synchronisierungshäufigkeit der Einkaufsliste"
#~ msgid "Left-handed mode"
#~ msgstr "Linkshänder-Modus"
#~ msgid ""
#~ "Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, "
#~ "just try them out!"
#~ msgstr ""
#~ "Farbe der oberen Navigationsleiste. Nicht alle Farben passen, daher "
#~ "einfach mal ausprobieren!"
#~ msgid ""
#~ "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe."
#~ msgstr ""
#~ "Standardeinheit, die beim Einfügen einer neuen Zutat in ein Rezept zu "
#~ "verwenden ist."
#~ msgid ""
#~ "Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert "
#~ "decimals to fractions automatically)"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung für Brüche in Zutaten aktivieren (dadurch werden "
#~ "Dezimalzahlen automatisch mit Brüchen ersetzt)"
#~ msgid "Display nutritional energy amounts in joules instead of calories"
#~ msgstr "Nährwerte in Joule statt Kalorien anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Users with whom newly created meal plans should be shared by default."
#~ msgstr ""
#~ "Nutzer, mit denen neue Essenspläne standardmäßig geteilt werden sollen."
#~ msgid "Users with whom to share shopping lists."
#~ msgstr "Benutzer, mit denen Einkaufslisten geteilt werden sollen."
#~ msgid "Number of decimals to round ingredients."
#~ msgstr "Anzahl an Dezimalstellen, auf die gerundet werden soll."
#~ msgid ""
#~ "If you want to be able to create and see comments underneath recipes."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du in der Lage sein willst, Kommentare unter Rezepten zu erstellen "
#~ "und zu sehen."
#~ msgid ""
#~ "Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the "
#~ "list is updated every set seconds to sync changes someone else might have "
#~ "made. Useful when shopping with multiple people but might use a little "
#~ "bit of mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving."
#~ msgstr ""
#~ "0 deaktiviert automatische Synchronisation. Wird eine Einkaufsliste "
#~ "betrachtet, dann wird sie gemäß der Einstellung alle paar Sekunden "
#~ "aktualisiert. Dies ist nützlich, wenn mehrere Personen eine Liste beim "
#~ "Einkaufen verwenden, benötigt jedoch etwas Datenvolumen."
#~ msgid "Makes the navbar stick to the top of the page."
#~ msgstr "Navigationsleiste wird oben angeheftet."
#~ msgid "Automatically add meal plan ingredients to shopping list."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt die Zutaten des Speiseplans automatisch zur Einkaufsliste hinzu."
#~ msgid "Exclude ingredients that are on hand."
#~ msgstr "Zutaten, die vorrätig sind, ausschließen."
#~ msgid "Will optimize the UI for use with your left hand."
#~ msgstr "Optimiert die Darstellung für die Benutzung mit der linken Hand."
#~ msgid "You must provide at least a recipe or a title."
#~ msgstr "Mindestens ein Rezept oder ein Titel müssen angegeben werden."
#~ msgid "You can list default users to share recipes with in the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können in den Einstellungen Standardbenutzer auflisten, für die Sie "
#~ "Rezepte freigeben möchten."
#~ msgid ""
#~ "You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/"
#~ "markdown/\">docs here</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Markdown kann genutzt werden, um dieses Feld zu formatieren. Siehe <a "
#~ "href=\"/docs/markdown/\">hier</a> für weitere Information"
#~ msgid ""
#~ "Users will see all items you add to your shopping list. They must add "
#~ "you to see items on their list."
#~ msgstr ""
#~ "Die Benutzer sehen alle Artikel, die Sie auf Ihre Einkaufsliste setzen. "
#~ "Die Benutzer müssen Sie hinzufügen, damit Sie Artikel auf der Liste der "
#~ "Benutzer sehen können."
#~ msgid ""
#~ "When adding a meal plan to the shopping list (manually or automatically), "
#~ "include all related recipes."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen Essensplan zur Einkaufsliste hinzufügen (manuell oder "
#~ "automatisch), fügen Sie alle zugehörigen Rezepte hinzu."
#~ msgid ""
#~ "When adding a meal plan to the shopping list (manually or automatically), "
#~ "exclude ingredients that are on hand."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen Essensplan zur Einkaufsliste hinzufügen (manuell oder "
#~ "automatisch), schließen Sie Zutaten aus, die Sie gerade zur Hand haben."
#~ msgid "Default number of hours to delay a shopping list entry."
#~ msgstr ""
#~ "Voreingestellte Anzahl von Stunden für die Verzögerung eines "
#~ "Einkaufslisteneintrags."
#~ msgid "Filter shopping list to only include supermarket categories."
#~ msgstr ""
#~ "Nur für den Supermarkt konfigurierte Kategorien in Einkaufsliste anzeigen."
#~ msgid "Days of recent shopping list entries to display."
#~ msgstr ""
#~ "Tage der letzten Einträge in der Einkaufsliste, die angezeigt werden "
#~ "sollen."
#~ msgid "Mark food 'On Hand' when checked off shopping list."
#~ msgstr ""
#~ "Lebensmittel als vorrätig markieren, wenn es in der Einkaufliste abgehakt "
#~ "wurde."
#~ msgid "Delimiter to use for CSV exports."
#~ msgstr "Separator für CSV-Export."
#~ msgid "Prefix to add when copying list to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Zusatz wird der in die Zwischenablage kopierten Liste vorangestellt."
#~ msgid "Share Shopping List"
#~ msgstr "Einkaufsliste teilen"
#~ msgid "Autosync"
#~ msgstr "Automatischer Abgleich"
#~ msgid "Auto Add Meal Plan"
#~ msgstr "automatisch dem Menüplan hinzufügen"
#~ msgid "Exclude On Hand"
#~ msgstr "Ausgenommen Vorrätiges"
#~ msgid "Include Related"
#~ msgstr "dazugehörend"
#~ msgid "Default Delay Hours"
#~ msgstr "Standardmäßige Verzögerung in Stunden"
#~ msgid "Filter to Supermarket"
#~ msgstr "Supermarkt filtern"
#~ msgid "Recent Days"
#~ msgstr "Vergangene Tage"
#~ msgid "CSV Delimiter"
#~ msgstr "CSV Trennzeichen"
#~ msgid "List Prefix"
#~ msgstr "Listenpräfix"
#~ msgid "Auto On Hand"
#~ msgstr "Automatisch als vorrätig markieren"
#~ msgid "Reset Food Inheritance"
#~ msgstr "Lebensmittelvererbung zurücksetzen"
#~ msgid "Reset all food to inherit the fields configured."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Lebensmittel zurücksetzen, um die konfigurierten Felder zu "
#~ "übernehmen."
#~ msgid "Fields on food that should be inherited by default."
#~ msgstr "Zutaten, die standardmäßig übernommen werden sollen."
#~ msgid "Show recipe counts on search filters"
#~ msgstr "Rezeptanzahl im Suchfiltern anzeigen"
#~ msgid "Use the plural form for units and food inside this space."
#~ msgstr "Pluralform für Einheiten und Essen in diesem Space verwenden."
#~ msgid "One of queryset or hash_key must be provided"
#~ msgstr "Es muss die Abfrage oder der Hash_Key angeben werden"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Recipe Book"
#~ msgstr "Rezeptbuch"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid "Ingredients"
#~ msgstr "Zutaten"
#~ msgid "Show recent recipes"
#~ msgstr "Zuletzt betrachtete Rezepte anzeigen"
#~ msgid "Search style"
#~ msgstr "Suchmethode"
#~ msgid "Show recently viewed recipes on search page."
#~ msgstr "Zuletzt angeschaute Rezepte bei der Suche anzeigen."
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgid "Edit Ingredients"
#~ msgstr "Zutaten bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The following form can be used if, accidentally, two (or more) "
#~ "units or ingredients where created that should be\n"
#~ " the same.\n"
#~ " It merges two units or ingredients and updates all recipes using "
#~ "them.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Dieses Formular kann genutzt werden, wenn versehentlich zwei "
#~ "(oder mehr) Einheiten oder Zutaten erstellt wurden, die eigentlich "
#~ "identisch\n"
#~ " sein sollen.\n"
#~ " Es vereint zwei Zutaten oder Einheiten und aktualisiert alle "
#~ "entsprechenden Rezepte.\n"
#~ " "
#~ msgid "Are you sure that you want to merge these two units?"
#~ msgstr ""
#~ "Bist du dir sicher, dass du diese beiden Einheiten zusammenführen "
#~ "möchtest?"
#~ msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?"
#~ msgstr ""
#~ "Bist du dir sicher, dass du diese beiden Zutaten zusammenführen möchtest?"
#~ msgid "Import Recipes"
#~ msgstr "Rezepte importieren"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Open Recipe"
#~ msgstr "Rezept öffnen"
#~ msgid "Meal Plan View"
#~ msgstr "Plan-Ansicht"
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Erstellt von"
#~ msgid "Shared with"
#~ msgstr "Geteilt mit"
#~ msgid "Never cooked before."
#~ msgstr "Noch nie gekocht."
#~ msgid "Other meals on this day"
#~ msgstr "Andere Mahlzeiten an diesem Tag"
#~ msgid "Recipe Image"
#~ msgstr "Rezeptbild"
#~ msgid "Preparation time ca."
#~ msgstr "Zubereitungszeit ca."
#~ msgid "Waiting time ca."
#~ msgstr "Wartezeit ca."
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Extern"
#~ msgid "Log Cooking"
#~ msgstr "Kochen protokollieren"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Account"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Präferenzen"
#~ msgid "API-Settings"
#~ msgstr "API-Einstellungen"
#~ msgid "Search-Settings"
#~ msgstr "Sucheinstellungen"
#~ msgid "Shopping-Settings"
#~ msgstr "Einstellungen Einkaufsliste"
#~ msgid "Name Settings"
#~ msgstr "Namen-Einstellungen"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Account-Einstellungen"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-Mail Adressen"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Sprache"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "API Token"
#~ msgstr "API-Token"
#~ msgid ""
#~ "You can use both basic authentication and token based authentication to "
#~ "access the REST API."
#~ msgstr ""
#~ "Sowohl Basic Authentication als auch tokenbasierte Authentifizierung "
#~ "können für die REST-API verwendet werden."
#~ msgid ""
#~ "Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as "
#~ "shown in the following examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Nutz den Token als Authorization-Header mit der Präfix \"Token\" wie in "
#~ "folgendem Beispiel:"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "oder"
#~ msgid "Shopping Settings"
#~ msgstr "Einstellungen Einkaufsliste"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistiken"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiken"
#~ msgid "Number of objects"
#~ msgstr "Anzahl an Objekten"
#~ msgid "Recipe Imports"
#~ msgstr "Importierte Rezepte"
#~ msgid "Objects stats"
#~ msgstr "Objekt-Statistiken"
#~ msgid "Recipes without Keywords"
#~ msgstr "Rezepte ohne Schlagwort"
#~ msgid "Internal Recipes"
#~ msgstr "Interne Rezepte"
#~ msgid "Show Links"
#~ msgstr "Links anzeigen"
#~ msgid "A user is required"
#~ msgstr "Ein Benutzername ist notwendig"
#~ msgid "Invite User"
#~ msgstr "Benutzer einladen"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppen"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "guest"
#~ msgstr "Gast"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisierung"
#~ msgid "You cannot edit yourself."
#~ msgstr "Du kannst dies nicht selbst bearbeiten."
#~ msgid "There are no members in your space yet!"
#~ msgstr "In diesem Space sind bisher noch keine Mitglieder!"
#~ msgid "Invite link successfully send to user."
#~ msgstr "Einladungslink erfolgreich an Benutzer gesendet."
#~ msgid ""
#~ "You have send to many emails, please share the link manually or wait a "
#~ "few hours."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast zu viele Email gesendet. Bitte teile den Link manuell oder warte "
#~ "ein paar Stunden."
#~ msgid "Email could not be sent to user. Please share the link manually."
#~ msgstr ""
#~ "Email konnte an den Benutzer nicht gesendet werden. Bitte teile den Link "
#~ "manuell."
#~ msgid ""
#~ "You are already member of a space and therefore cannot join this one."
#~ msgstr ""
#~ "Du bist bereits Mitglied eines Space, daher kannst du diesem Space nicht "
#~ "beitreten."
#~ msgid "Try the new shopping list"
#~ msgstr "Neue Einkaufsliste ausprobieren"
#~ msgid "Search Recipe"
#~ msgstr "Rezept suchen"
#~ msgid "Shopping Recipes"
#~ msgstr "Einkaufs-Rezepte"
#~ msgid "No recipes selected"
#~ msgstr "Keine Rezepte ausgewählt"
#~ msgid "Entry Mode"
#~ msgstr "Eintrags-Modus"
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Eintrag hinzufügen"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Menge"
#~ msgid "Select Unit"
#~ msgstr "Einheit wählen"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgid "Select Food"
#~ msgstr "Zutat auswählen"
#~ msgid "Select Supermarket"
#~ msgstr "Supermarkt auswählen"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Nutzer auswählen"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Erledigt"
#, fuzzy
#~ msgid "You are offline, shopping list might not synchronize."
#~ msgstr "Du bist offline, die Einkaufsliste wird ggf. nicht synchronisiert."
#~ msgid "Copy/Export"
#~ msgstr "Kopieren/Exportieren"
#~ msgid "Drag me to your bookmarks to import recipes from anywhere"
#~ msgstr ""
#~ "Ziehe mich in deine Lesezeichen, um Rezepte von überall zu importieren"
#~ msgid "Bookmark Me!"
#~ msgstr "Lesezeichen speichern!"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "App"
#~ msgstr "Anwendung"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Enter website URL"
#~ msgstr "Webseite-URL eingeben"
#~ msgid "Select recipe files to import or drop them here..."
#~ msgstr "Wähle Rezept-Dateien zum Importieren oder platziere sie hier..."
#~ msgid "Paste json or html source here to load recipe."
#~ msgstr "Füge JSON- oder HTML-Daten hier ein um das Rezept zu laden."
#~ msgid "Preview Recipe Data"
#~ msgstr "Rezept-Daten ansehen"
#~ msgid ""
#~ "Drag recipe attributes from the right into the appropriate box below."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehe Rezepteigenschaften von Rechts in die entsprechende Box unten."
#~ msgid "Clear Contents"
#~ msgstr "Inhalte leeren"
#~ msgid "Text dragged here will be appended to the name."
#~ msgstr "Text welcher hierhin gezogen wird, wird an den Namen angehängt."
#~ msgid "Text dragged here will be appended to the description."
#~ msgstr ""
#~ "Text welcher hierhin gezogen wird, wird an die Beschreibung angehängt."
#~ msgid "Keywords dragged here will be appended to current list"
#~ msgstr ""
#~ "Stichworte welche hierhin gezogen werden, werden zur aktuellen Liste "
#~ "hinzugefügt"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "Prep Time"
#~ msgstr "Vorbereitungszeit"
#~ msgid "Cook Time"
#~ msgstr "Kochzeit"
#~ msgid "Ingredients dragged here will be appended to current list."
#~ msgstr ""
#~ "Zutaten welche hierhin gezogen werden, werden zur aktuellen Liste "
#~ "hinzugefügt."
#~ msgid ""
#~ "Recipe instructions dragged here will be appended to current instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Rezeptanweisungen welche hierhin gezogen werden, werden zu den aktuellen "
#~ "Anweisungen hinzugefügt."
#~ msgid "Discovered Attributes"
#~ msgstr "Entdeckte Attribute"
#~ msgid ""
#~ "Drag recipe attributes from below into the appropriate box on the left. "
#~ "Click any node to display its full properties."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehe Rezepteigenschaften von unten in das jeweilige Feld links. Klicke "
#~ "auf beliebige Elemente um dessen Eigenschaften anzuzeigen."
#~ msgid "Show Blank Field"
#~ msgstr "Leeres Feld anzeigen"
#~ msgid "Blank Field"
#~ msgstr "Leeres Feld"
#~ msgid "Items dragged to Blank Field will be appended."
#~ msgstr "Elemente die in ein leeres Feld gezogen werden, werden angefügt."
#~ msgid "Delete Text"
#~ msgstr "Text löschen"
#~ msgid "Delete image"
#~ msgstr "Bild löschen"
#~ msgid "Recipe Name"
#~ msgstr "Rezeptname"
#~ msgid "Recipe Description"
#~ msgstr "Rezept Beschreibung"
#~ msgid "Select one"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notiz"
#~ msgid "Add Keyword"
#~ msgstr "Schlagwort hinzufügen"
#~ msgid "All Keywords"
#~ msgstr "Alle Schlagwörter"
#~ msgid "Import all keywords, not only the ones already existing."
#~ msgstr "Alle Schlagwörter importieren, nicht nur die bereits bestehenden."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid ""
#~ " Only websites containing ld+json or microdata information can currently\n"
#~ " be imported. Most big recipe pages "
#~ "support this. If you site cannot be imported but\n"
#~ " you think\n"
#~ " it probably has some kind of "
#~ "structured data feel free to post an example in the\n"
#~ " github issues."
#~ msgstr ""
#~ " Nur Webseiten mit ld+json oder microdata können importiert werden. Die "
#~ "meisten großen Seiten unterstützen diese Formate. Wenn eine Seite nicht "
#~ "importiert werden kann, sie aber strukturierte Daten aufweist, kann ein "
#~ "GitHub-Issue geöffnet werden."
#~ msgid "Google ld+json Info"
#~ msgstr "Google ld+json Informationen"
#~ msgid "GitHub Issues"
#~ msgstr "GitHub-Issues"
#~ msgid "Recipe Markup Specification"
#~ msgstr "Rezept-Markup-Spezifikation"
#~ msgid "The requested site provided malformed data and cannot be read."
#~ msgstr ""
#~ "Die angefragte Seite hat ungültige Daten zurückgegeben oder die Daten "
#~ "konnten nicht verarbeitet werden."
#~ msgid "The requested page could not be found."
#~ msgstr "Die angefragte Seite konnte nicht gefunden werden."
#~ msgid ""
#~ "The requested site does not provide any recognized data format to import "
#~ "the recipe from."
#~ msgstr ""
#~ "Die angefragte Seite stellt keine bekannten Datenformate zur Verfügung."
#~ msgid "I couldn't find anything to do."
#~ msgstr "Ich konnte nichts zu tun finden."
#~ msgid "Shopping Lists"
#~ msgstr "Einkaufslisten"
#~ msgid "You must supply a recipe or mealplan"
#~ msgstr "Mindestens ein Rezept oder ein Essensplan müssen angegeben werden"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"
#~ msgid "Log Recipe Cooking"
#~ msgstr "Kochen protokollieren"
#~ msgid "All fields are optional and can be left empty."
#~ msgstr "Alle Felder sind optional und können leer gelassen werden."
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "Exporting is not implemented for this provider"
#~ msgstr "Exportieren ist für diesen Anbieter noch nicht implementiert"
#~ msgid "No {self.basename} with id {child} exists"
#~ msgstr "Kein {self.basename} mit ID {child} existiert"
#~ msgid "New unit that other gets replaced by."
#~ msgstr "Neue Einheit, welche die alte ersetzt."
#~ msgid "Old Unit"
#~ msgstr "Alte Einheit"
#~ msgid "Unit that should be replaced."
#~ msgstr "Einheit, die ersetzt werden soll."
#~ msgid "New Food"
#~ msgstr "Neue Zutat"
#~ msgid "New food that other gets replaced by."
#~ msgstr "Neue Zutat, welche die alte ersetzt."
#~ msgid "Old Food"
#~ msgstr "Alte Zutat"
#~ msgid "New Entry"
#~ msgstr "Neuer Eintrag"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Note (optional)"
#~ msgstr "Notiz (optional)"
#~ msgid ""
#~ "You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/"
#~ "markdown/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">docs here</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Feld Unterstützt Markdown Formatierung. Siehe <a href=\"/docs/"
#~ "markdown/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Dokumentation</"
#~ "a>"
#~ msgid "Serving Count"
#~ msgstr "Anzahl Portionen"
#~ msgid "Create only note"
#~ msgstr "Nur Notiz erstellen"
#~ msgid "Number of Days"
#~ msgstr "Anzahl an Tagen"
#~ msgid "Weekday offset"
#~ msgstr "Wochentage verschieben"
#~ msgid ""
#~ "Number of days starting from the first day of the week to offset the "
#~ "default view."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Tage von ersten Tag der Woche, die der Plan standardmäßig "
#~ "verschoben sein soll."
#~ msgid "Edit plan types"
#~ msgstr "Plantypen editieren"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Hilfe anzeigen"
#~ msgid "Week iCal export"
#~ msgstr "Woche als iCal exportieren"
#~ msgid "Add to Shopping"
#~ msgstr "Zur Einkaufsliste hinzufügen"
#~ msgid "New meal type"
#~ msgstr "Neue Mahlzeit"
#~ msgid "Meal Plan Help"
#~ msgstr "Plan-Hilfe"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <p>The meal plan module allows planning of "
#~ "meals both with recipes and notes.</p>\n"
#~ " <p>Simply select a recipe from the list of "
#~ "recently viewed recipes or search the one you\n"
#~ " want and drag it to the desired plan "
#~ "position. You can also add a note and a title and\n"
#~ " then drag the recipe to create a plan "
#~ "entry with a custom title and note. Creating only\n"
#~ " Notes is possible by dragging the create "
#~ "note box into the plan.</p>\n"
#~ " <p>Click on a recipe in order to open the "
#~ "detailed view. There you can also add it to the\n"
#~ " shopping list. You can also add all "
#~ "recipes of a day to the shopping list by\n"
#~ " clicking the shopping cart at the top of "
#~ "the table.</p>\n"
#~ " <p>Since a common use case is to plan meals "
#~ "together you can define\n"
#~ " users you want to share your plan with in "
#~ "the settings.\n"
#~ " </p>\n"
#~ " <p>You can also edit the types of meals you "
#~ "want to plan. If you share your plan with\n"
#~ " someone with\n"
#~ " different meals, their meal types will "
#~ "appear in your list as well. To prevent\n"
#~ " duplicates (e.g. Other and Misc.)\n"
#~ " name your meal types the same as the "
#~ "users you share your meals with and they will be\n"
#~ " merged.</p>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <p>Das Planmodul erlaubt das Planen mithilfe "
#~ "von Rezepten und Notizen.</p>\n"
#~ " <p>Einfach ein Rezept aussuchen und an die "
#~ "Stelle im Plan ziehen, an der es gekocht werden soll. Es kann außerdem "
#~ "eine Notiz und ein Titel hinzugefügt werden. Einen Eintrag nur als Notiz "
#~ "zu erstellen ist durch Eingabe einer Notiz und Schieben des Notiz-Blocks "
#~ "in den Plan möglich.</p>\n"
#~ " <p>Durch Klicken auf ein Rezept öffnet sich "
#~ "die Detailansicht. Da kann das Rezept auch auf die Einkaufsliste "
#~ "hinzugefügt werden. Es können auch alle Rezepte eines Tages auf die "
#~ "Einkaufsliste gesetzt werden, indem der Einkaufswagen im Tabellenkopf "
#~ "angeklickt wird.</p>\n"
#~ " <p>Da Pläne häufig für mehrere Nutzer "
#~ "erstellt werden, können Nutzer in den Einstellungen angegeben werden, mit "
#~ "denen neue Pläne automatisch geteilt werden sollen.\n"
#~ " </p>\n"
#~ " <p>Die Mahlzeiten, die geplant werden sollen, "
#~ "können bearbeitet werden. Wenn Pläne zwischen Nutzern mit "
#~ "unterschiedlichen Mahlzeiten geteilt werden, erscheinen alle Mahlzeiten. "
#~ "Um Duplikate zu vermeiden (z.B. Mittagessen und Mittag) sollten "
#~ "Mahlzeiten teilender Nutzer gleich benannt werden, dadurch kann das "
#~ "System sie zusammenfassen.</p>\n"
#~ " "
#~ msgid "Units merged!"
#~ msgstr "Einheiten zusammengeführt!"
#~ msgid "Foods merged!"
#~ msgstr "Zutaten zusammengeführt!"
#~ msgid "Utensils"
#~ msgstr "Utensilien"
#~ msgid "Storage Data"
#~ msgstr "Datenquellen"
#~ msgid "Storage Backends"
#~ msgstr "Speicherquellen"
#~ msgid "Configure Sync"
#~ msgstr "Synchronisation einstellen"
#~ msgid "Discovered Recipes"
#~ msgstr "Entdeckte Rezepte"
#~ msgid "Discovery Log"
#~ msgstr "Entdeckungsverlauf"
#~ msgid "Units & Ingredients"
#~ msgstr "Einheiten & Zutaten"
#~ msgid "New Book"
#~ msgstr "Neues Buch"
#~ msgid "Toggle Recipes"
#~ msgstr "Rezepte umschalten"
#~ msgid "There are no recipes in this book yet."
#~ msgstr "In diesem Buch sind bisher noch keine Rezepte."
#~ msgid "Waiting Time"
#~ msgstr "Wartezeit"
#~ msgid "Servings Text"
#~ msgstr "Portionen-Text"
#~ msgid "Select Keywords"
#~ msgstr "Schlagwörter wählen"
#~ msgid "Delete Step"
#~ msgstr "Schritt löschen"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Schritt"
#~ msgid "Show as header"
#~ msgstr "Als Überschrift anzeigen"
#~ msgid "Hide as header"
#~ msgstr "Nicht als Überschrift anzeigen"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgid "Step Name"
#~ msgstr "Name des Schritts"
#~ msgid "Step Type"
#~ msgstr "Art des Schritts"
#~ msgid "Step time in Minutes"
#~ msgstr "Zeit in Minuten"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Datei auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Recipe"
#~ msgstr "Rezept löschen"
#~ msgid "Delete Ingredient"
#~ msgstr "Zutat löschen"
#~ msgid "Make Header"
#~ msgstr "Überschrift erstellen"
#~ msgid "Make Ingredient"
#~ msgstr "Zutat erstellen"
#~ msgid "Disable Amount"
#~ msgstr "Menge deaktivieren"
#~ msgid "Enable Amount"
#~ msgstr "Menge aktivieren"
#~ msgid "Copy Template Reference"
#~ msgstr "Kopiere Vorlagen-Referenz"
#~ msgid "Save & View"
#~ msgstr "Speichern & Ansehen"
#~ msgid "Add Step"
#~ msgstr "Schritt hinzufügen"
#~ msgid "Add Nutrition"
#~ msgstr "Nährwerte hinzufügen"
#~ msgid "Remove Nutrition"
#~ msgstr "Nährwerte entfernen"
#~ msgid "View Recipe"
#~ msgstr "Rezept ansehen"
#~ msgid "Delete Recipe"
#~ msgstr "Rezept löschen"
#~ msgid "Password Settings"
#~ msgstr "Passwort-Einstellungen"
#~ msgid "Email Settings"
#~ msgstr "Email-Einstellungen"
#~ msgid "Manage Social Accounts"
#~ msgstr "Social Accounts verwalten"
#~ msgid ""
#~ "A username is not required, if left blank the new user can choose one."
#~ msgstr ""
#~ "Kein Benutzername benötigt. Wenn leer gelassen, kann der neue Benutzer "
#~ "einen wählen."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Abmelden"
#~ msgid "Website Import"
#~ msgstr "Webseiten-Import"
#~ msgid "You are not a member of any space."
#~ msgstr "Du bist kein Mitglied von einem Space."
#~ msgid "There was an error creating a resource!"
#~ msgstr "Es gab einen Fehler beim Erstellen einer Ressource!"
#~ msgid "Enter json directly"
#~ msgstr "JSON direkt eingeben"
#~ msgid ""
#~ "The requested page refused to provide any information (Status Code 403)."
#~ msgstr "Die angefragte Seite hat die Anfrage abgelehnt (Status-Code 403)."
#~ msgid "Could not parse correctly..."
#~ msgstr "Konnte Inhalt nicht korrekt parsen..."
#~ msgid "Number of servings"
#~ msgstr "Anzahl der Portionen"
#~ msgid ""
#~ "Include <code>- [ ]</code> in list for easier usage in markdown based "
#~ "documents."
#~ msgstr ""
#~ "Füge <code>- [ ]</code> vor den Zutaten ein, um sie besser in einem "
#~ "Markdown-Dokument zu verwenden."
#~ msgid "Backup & Restore"
#~ msgstr "Backup & Wiederherstellung"
#~ msgid "Download Backup"
#~ msgstr "Backup herunterladen"
#~ msgid "Preference for given user already exists"
#~ msgstr "Präferenz für den Benutzer existiert bereits"
#~ msgid "This recipe is already linked to the book!"
#~ msgstr "Dieses Rezept ist bereits mit dem Buch verlinkt!"