mirror of
https://github.com/TandoorRecipes/recipes.git
synced 2026-01-01 04:10:06 -05:00
3273 lines
98 KiB
Plaintext
3273 lines
98 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-22 20:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-12 11:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: noxonad <noxonad@proton.me>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <http://translate.tandoor.dev/projects/tandoor/recipes-"
|
|
"backend/da/>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.15\n"
|
|
|
|
#: .\cookbook\forms.py:50
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: .\cookbook\forms.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent duplicates recipes with the same name as existing ones are "
|
|
"ignored. Check this box to import everything."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at undgå dubletter bliver opskrifter med det samme navn som eksisterende "
|
|
"opskrifter ignoreret. Ving den boks af for at tilføje alt."
|
|
|
|
#: .\cookbook\forms.py:108
|
|
msgid "Maximum number of users for this space reached."
|
|
msgstr "Maksimalt antal af brugere i dette rum er nået."
|
|
|
|
#: .\cookbook\forms.py:114
|
|
msgid "Email address already taken!"
|
|
msgstr "Emailadresse allerede brugt!"
|
|
|
|
#: .\cookbook\forms.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"An email address is not required but if present the invite link will be sent "
|
|
"to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"En emailadresse er ikke et krav, men hvis den er indtastet vil et "
|
|
"invitationslink blive sendt til brugeren."
|
|
|
|
#: .\cookbook\forms.py:133
|
|
msgid "Name already taken."
|
|
msgstr "Navn allerede i brug."
|
|
|
|
#: .\cookbook\forms.py:144 .\cookbook\forms.py:158
|
|
msgid "Accept Terms and Privacy"
|
|
msgstr "Accepter vilkår og privatlivspolitik"
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\AllAuthCustomAdapter.py:41
|
|
msgid ""
|
|
"In order to prevent spam, the requested email was not send. Please wait a "
|
|
"few minutes and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at undgå spam blev mailen ikke sendt. Vent venligst et par minutter, og "
|
|
"prøv igen."
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:165
|
|
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:186 .\cookbook\views\views.py:138
|
|
msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!"
|
|
msgstr "Du er ikke logget ind, og kan derfor ikke åbne denne side!"
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:168
|
|
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:173
|
|
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:198
|
|
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:265
|
|
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:279
|
|
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:290
|
|
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:301
|
|
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:317
|
|
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:343
|
|
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:359
|
|
msgid "You do not have the required permissions to view this page!"
|
|
msgstr "Du har ikke rettigheder til at se denne side!"
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:191
|
|
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:214
|
|
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:236
|
|
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:251
|
|
msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke interagere med dette objekt, da det ikke er dig der ejer det!"
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:420
|
|
msgid "You have reached the maximum number of recipes for your space."
|
|
msgstr "Du har nået det maksimale antal opskrifter for dit rum."
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:432
|
|
msgid "You have more users than allowed in your space."
|
|
msgstr "Du har flere brugere end tilladt i dit rum."
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:319
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use fractions"
|
|
msgid "reverse rotation"
|
|
msgstr "Benyt brøker"
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:320
|
|
msgid "careful rotation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:321
|
|
msgid "knead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:322
|
|
msgid "thicken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:323
|
|
msgid "warm up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:324
|
|
msgid "ferment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:325
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last cooked"
|
|
msgid "slow cook"
|
|
msgstr "Sidst tilberedt"
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:326
|
|
msgid "egg boiler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:327
|
|
msgid "kettle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:328
|
|
msgid "blend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:329
|
|
msgid "pre-clean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:330
|
|
msgid "high temperature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:331
|
|
msgid "rice cooker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:332
|
|
msgid "caramelize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:333
|
|
msgid "peeler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:334
|
|
msgid "slicer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:335
|
|
msgid "grater"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:336
|
|
msgid "spiralizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:337
|
|
msgid "sous-vide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\shopping_helper.py:150
|
|
msgid "You must supply a servings size"
|
|
msgstr "Du skal angive en portionstørrelse"
|
|
|
|
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:97
|
|
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:99
|
|
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:101
|
|
msgid "Could not parse template code."
|
|
msgstr "Kunne ikke indsætte skabelonkode."
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:44
|
|
#: .\cookbook\integration\melarecipes.py:37
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorit"
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:50
|
|
msgid "I made this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\integration.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for "
|
|
"your data ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importværktøj forventede en .zip fil. Valgte du den korrekte "
|
|
"importeringstype til dit data?"
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\integration.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error occurred during the import. Please make sure you have "
|
|
"uploaded a valid file."
|
|
msgstr ""
|
|
"En uventet fejl opstod under importen. Dobbeltjek at du har uploadet en "
|
|
"gyldig fil."
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\integration.py:246
|
|
msgid "The following recipes were ignored because they already existed:"
|
|
msgstr "De følgende opskrifter blev ignoreret fordi de allerede eksisterer:"
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\integration.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Imported %s recipes."
|
|
msgstr "Importerede %s opskrifter."
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:210
|
|
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:20
|
|
msgid "Calories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:211
|
|
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:18
|
|
msgid "Carbohydrates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:212
|
|
msgid "Cholesterol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:213
|
|
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:17
|
|
msgid "Fat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:214
|
|
msgid "Fiber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Protected"
|
|
msgid "Protein"
|
|
msgstr "Beskyttet"
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:216
|
|
msgid "Saturated Fat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:217
|
|
msgid "Sodium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:218
|
|
msgid "Sugar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:219
|
|
msgid "Trans Fat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:220
|
|
msgid "Unsaturated Fat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\openeats.py:28
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Recipe Home"
|
|
msgid "Recipe source:"
|
|
msgstr "Opskrift hjem"
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\paprika.py:49
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Noter"
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\paprika.py:52
|
|
msgid "Nutritional Information"
|
|
msgstr "Næringsinformation"
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\paprika.py:56
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\recettetek.py:55
|
|
#: .\cookbook\integration\recipekeeper.py:70
|
|
msgid "Imported from"
|
|
msgstr "Importeret fra"
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\saffron.py:23
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Serveringer"
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\saffron.py:25
|
|
msgid "Waiting time"
|
|
msgstr "Ventetid"
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\saffron.py:27
|
|
msgid "Preparation Time"
|
|
msgstr "Forberedelsestid"
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\saffron.py:29 .\cookbook\templates\index.html:6
|
|
msgid "Cookbook"
|
|
msgstr "Kogebog"
|
|
|
|
#: .\cookbook\integration\saffron.py:31
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sektion"
|
|
|
|
#: .\cookbook\management\commands\fix_duplicate_properties.py:15
|
|
msgid "Fixes foods with "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:14
|
|
msgid "Rebuilds full text search index on Recipe"
|
|
msgstr "Rekonstruerer heltekst søgningsindeks på opskrift"
|
|
|
|
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:18
|
|
msgid "Only Postgresql databases use full text search, no index to rebuild"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun Postgresql databaser bruger heltekst søgning, ingen indeks at "
|
|
"rekonstruere"
|
|
|
|
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:29
|
|
msgid "Recipe index rebuild complete."
|
|
msgstr "Opskriftsindeks rekonstruering komplet."
|
|
|
|
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:31
|
|
msgid "Recipe index rebuild failed."
|
|
msgstr "Opskriftsindeks rekonstruering fejlede."
|
|
|
|
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:14
|
|
msgid "Breakfast"
|
|
msgstr "Morgenmad"
|
|
|
|
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:19
|
|
msgid "Lunch"
|
|
msgstr "Frokost"
|
|
|
|
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:24
|
|
msgid "Dinner"
|
|
msgstr "Aftensmad"
|
|
|
|
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:29 .\cookbook\models.py:971
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:17
|
|
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:18
|
|
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:19
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:19
|
|
msgid "Proteins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:20
|
|
msgid "kcal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:325
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum file storage for space in MB. 0 for unlimited, -1 to disable file "
|
|
"upload."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimal fil lager for rum i MB. 0 for ubegrænset, -1 for at slå upload af "
|
|
"filer fra."
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:513
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:514
|
|
msgid "Meal-Plan"
|
|
msgstr "Madplan"
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:515
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Bøger"
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:516 .\cookbook\views\views.py:416
|
|
#: .\cookbook\views\views.py:417
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Indkøb"
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:967
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Automations"
|
|
msgid "Nutrition"
|
|
msgstr "Automationer"
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:968
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Merge"
|
|
msgid "Allergen"
|
|
msgstr "Sammenflet"
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:969
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:970
|
|
msgid "Goal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:1467 .\cookbook\templates\search_info.html:28
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simpel"
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:1468 .\cookbook\templates\search_info.html:33
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Frase"
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:1469 .\cookbook\templates\search_info.html:38
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:1470 .\cookbook\templates\search_info.html:47
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Rå"
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:1525
|
|
msgid "Food Alias"
|
|
msgstr "Alternativt navn til mad"
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:1526
|
|
msgid "Unit Alias"
|
|
msgstr "Alternativt navn til enhed"
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:1527
|
|
msgid "Keyword Alias"
|
|
msgstr "Alternativt navn til nøgleord"
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:1528
|
|
msgid "Description Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:1529
|
|
msgid "Instruction Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:1530
|
|
msgid "Never Unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:1531
|
|
msgid "Transpose Words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:1532
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Food Alias"
|
|
msgid "Food Replace"
|
|
msgstr "Alternativt navn til mad"
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unit Alias"
|
|
msgid "Unit Replace"
|
|
msgstr "Alternativt navn til enhed"
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:1534
|
|
msgid "Name Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:1564
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Opskrift"
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:1565
|
|
msgid "Food"
|
|
msgstr "Mad"
|
|
|
|
#: .\cookbook\models.py:1566
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Nøgleord"
|
|
|
|
#: .\cookbook\serializer.py:262
|
|
msgid "File uploads are not enabled for this Space."
|
|
msgstr "Fil upload er ikke slået til i dette rum."
|
|
|
|
#: .\cookbook\serializer.py:273
|
|
msgid "You have reached your file upload limit."
|
|
msgstr "Du har nået grænsen for upload af filer."
|
|
|
|
#: .\cookbook\serializer.py:281
|
|
msgid "The given file type is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\serializer.py:421 .\cookbook\views\views.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You have reached the maximum number of recipes for your space."
|
|
msgid ""
|
|
"You have the reached the maximum amount of spaces that can be owned by you."
|
|
msgstr "Du har nået det maksimale antal opskrifter for dit rum."
|
|
|
|
#: .\cookbook\serializer.py:434
|
|
msgid "Space Name must be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\serializer.py:469
|
|
msgid "Cannot modify Space owner permission."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\serializer.py:1596
|
|
msgid "Hello"
|
|
msgstr "Hej"
|
|
|
|
#: .\cookbook\serializer.py:1596
|
|
msgid "You have been invited by "
|
|
msgstr "Der er blevet inviteret af "
|
|
|
|
#: .\cookbook\serializer.py:1598
|
|
msgid " to join their Tandoor Recipes space "
|
|
msgstr " til at melde dig til deres Tandoor Opskrift rum "
|
|
|
|
#: .\cookbook\serializer.py:1600
|
|
msgid "Click the following link to activate your account: "
|
|
msgstr "Klik det følgende link for at aktivere din konto: "
|
|
|
|
#: .\cookbook\serializer.py:1602
|
|
msgid ""
|
|
"If the link does not work use the following code to manually join the space: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis linket ikke virker, kan du i stedet bruge følgende kode til manuelt at "
|
|
"melde dig til rummet: "
|
|
|
|
#: .\cookbook\serializer.py:1604
|
|
msgid "The invitation is valid until "
|
|
msgstr "Invitation er gyldig indtil "
|
|
|
|
#: .\cookbook\serializer.py:1606
|
|
msgid ""
|
|
"Tandoor Recipes is an Open Source recipe manager. Check it out on GitHub "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tandoor Recipes er et open source opskriftshåndteringsværktøj. Tjek det ud "
|
|
"på GitHub "
|
|
|
|
#: .\cookbook\serializer.py:1609
|
|
msgid "Tandoor Recipes Invite"
|
|
msgstr "Tandoor Recipes invitation"
|
|
|
|
#: .\cookbook\serializer.py:1813
|
|
msgid "Existing shopping list to update"
|
|
msgstr "Eksisterende indkøbslister som skal opdateres"
|
|
|
|
#: .\cookbook\serializer.py:1815
|
|
msgid ""
|
|
"List of ingredient IDs from the recipe to add, if not provided all "
|
|
"ingredients will be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste af ingrediens ID'er fra opskriften som skal tilføjes, hvis ikke "
|
|
"angivet vil alle ingredienser blive tilføjet."
|
|
|
|
#: .\cookbook\serializer.py:1817
|
|
msgid ""
|
|
"Providing a list_recipe ID and servings of 0 will delete that shopping list."
|
|
msgstr ""
|
|
"At angive et list_recipe ID og serveringer på 0 vil slette den indkøbsliste."
|
|
|
|
#: .\cookbook\serializer.py:1826
|
|
msgid "Amount of food to add to the shopping list"
|
|
msgstr "Mængde af man som skal tilføjes til indkøbslisten"
|
|
|
|
#: .\cookbook\serializer.py:1828
|
|
msgid "ID of unit to use for the shopping list"
|
|
msgstr "ID på enhed som skal bruges til indkøbslisten"
|
|
|
|
#: .\cookbook\serializer.py:1830
|
|
msgid "When set to true will delete all food from active shopping lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når denne indstilling er slået til, vil alt mad fra den aktive indkøbsliste "
|
|
"blive slettet."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\404.html:5
|
|
msgid "404 Error"
|
|
msgstr "404 fejl"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\404.html:18
|
|
msgid "The page you are looking for could not be found."
|
|
msgstr "Siden du leder efter kunne ikke findes."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\404.html:33
|
|
msgid "Take me Home"
|
|
msgstr "Tag mig hjem"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\404.html:35
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Rapporter en fejl"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\email.html:6
|
|
#: .\cookbook\templates\account\email.html:10
|
|
msgid "E-mail Addresses"
|
|
msgstr "Email adresser"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\email.html:12
|
|
msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
|
|
msgstr "De følgende email adresser er tilknyttet din konto:"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\email.html:29
|
|
msgid "Verified"
|
|
msgstr "Bekræftet"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\email.html:31
|
|
msgid "Unverified"
|
|
msgstr "Ikke bekræftet"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\email.html:33
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primær"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\email.html:40
|
|
msgid "Make Primary"
|
|
msgstr "Brug som primær"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\email.html:42
|
|
msgid "Re-send Verification"
|
|
msgstr "Gensend bekræftelsesmail"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\email.html:43
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:36
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\email.html:51
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advarsel:"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\email.html:51
|
|
msgid ""
|
|
"You currently do not have any e-mail address set up. You should really add "
|
|
"an e-mail address so you can receive notifications, reset your password, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har i øjeblikket ikke nogen email adresser tilknyttet. Du burde virkelig "
|
|
"få tilføjet en email adresse, så du kan modtager notifikationer, nulstiller "
|
|
"dit kodeord osv."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\email.html:57
|
|
msgid "Add E-mail Address"
|
|
msgstr "Tilføj email adresse"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\email.html:62
|
|
msgid "Add E-mail"
|
|
msgstr "Tilføj email"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\email.html:72
|
|
msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne den valgte email adresse?"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:6
|
|
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:10
|
|
msgid "Confirm E-mail Address"
|
|
msgstr "Bekræft email adresse"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please confirm that\n"
|
|
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-mail address "
|
|
"for user %(user_display)s\n"
|
|
" ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekræft venligst at \n"
|
|
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> er en email adresse "
|
|
"for bruger %(user_display)s\n"
|
|
" ."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:22
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekræft"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please\n"
|
|
" <a href=\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation "
|
|
"request</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette email bekræftelseslink er udløbet eller ugyldigt. Venligst \n"
|
|
" <a href=\"%(email_url)s\">udsend en ny email bekræftelsesmail</"
|
|
"a>."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\login.html:8
|
|
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:8
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Log på"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\login.html:15
|
|
#: .\cookbook\templates\account\login.html:31
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:39
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:31
|
|
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:68
|
|
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:15
|
|
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:15
|
|
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:26
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:15
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Log ind"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\login.html:34
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:41
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:33
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:8
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:56
|
|
msgid "Sign Up"
|
|
msgstr "Registrer"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\login.html:38
|
|
msgid "Lost your password?"
|
|
msgstr "Mistet dit kodeord?"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\login.html:39
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:29
|
|
msgid "Reset My Password"
|
|
msgstr "Nulstil mit kodeord"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\login.html:50
|
|
msgid "Social Login"
|
|
msgstr "Social login"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\login.html:51
|
|
msgid "You can use any of the following providers to sign in."
|
|
msgstr "Du kan benytte en af de følgende udbydere til at logge ind med."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:5
|
|
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:9
|
|
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:18
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "Log ud"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:11
|
|
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil logge ud?"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:6
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:10
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:15
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:7
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:7
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:13
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Skift kodeord"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:16
|
|
msgid "Forgot Password?"
|
|
msgstr "Glemt kodeord?"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:7
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:13
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:7
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:18
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Nulstil kodeord"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:24
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send you "
|
|
"an e-mail allowing you to reset it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glemt dit kodeord? Indtast din email adresse herunder, og så sender vi en "
|
|
"email så du kan nulstille det."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:32
|
|
msgid "Password reset is disabled on this instance."
|
|
msgstr "Nulstilling af kodeord er slået fra på denne instans."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
|
|
"within a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi har sendt dig en email. Kontakt os venligst hvis du ikke modtager den "
|
|
"inden for få minutter."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
|
|
msgid "Bad Token"
|
|
msgstr "Ugyldigt token"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used.\n"
|
|
" Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new "
|
|
"password reset</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linket til nulstillelse af kodeord var ugyldigt, det kan evt. allerede have "
|
|
"været brugt.\n"
|
|
" Spørg venligst om et <a href=\"%(passwd_reset_url)s"
|
|
"\">nyt kodeordsnulstillelse</a>."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:33
|
|
msgid "change password"
|
|
msgstr "skift kodeord"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:36
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:19
|
|
msgid "Your password is now changed."
|
|
msgstr "Dit kodeord er nu ændret."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:6
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:10
|
|
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:15
|
|
msgid "Set Password"
|
|
msgstr "Sæt kodeord"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:5
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrer"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:11
|
|
msgid "Create an Account"
|
|
msgstr "Opret en konto"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:41
|
|
msgid "I accept the follwoing"
|
|
msgstr "Jeg accepterer følgende"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:44
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:35
|
|
msgid "Terms and Conditions"
|
|
msgstr "Vilkår og betingelser"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:47
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:38
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:51
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:42
|
|
msgid "Privacy Policy"
|
|
msgstr "Privatlivspolitik"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:64
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Opret bruger"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:68
|
|
msgid "Already have an account?"
|
|
msgstr "Har du allerede en bruger?"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:5
|
|
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:11
|
|
msgid "Sign Up Closed"
|
|
msgstr "Brugeroprettelse er lukket"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:13
|
|
msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
|
|
msgstr "Vi beklager meget, men brugeroprettelse er i øjeblikket lukket."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\frontend\tandoor.html:15
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Tandoor Recipes Invite"
|
|
msgid "Tandoor Recipe Manager"
|
|
msgstr "Tandoor Recipes invitation"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\index.html:28
|
|
msgid "Search recipe ..."
|
|
msgstr "Søg efter opskrift ..."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\index.html:43
|
|
msgid "New Recipe"
|
|
msgstr "Ny opskrift"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\index.html:46
|
|
msgid "Import Recipe"
|
|
msgstr "Importer opskrift"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\index.html:52
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Avanceret søgning"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\index.html:56
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
msgstr "Nulstil søgning"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\index.html:84
|
|
msgid "Last viewed"
|
|
msgstr "Sidst åbnet"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\index.html:86
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Opskrifter"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\index.html:93
|
|
msgid "Log in to view recipes"
|
|
msgstr "Log ind for at se opskrifter"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13
|
|
msgid "Markdown Info"
|
|
msgstr "Markdown information"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Markdown is lightweight markup language that can be used to format "
|
|
"plain text easily.\n"
|
|
" This site uses the <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" "
|
|
"target=\"_blank\">Python Markdown</a> library to\n"
|
|
" convert your text into nice looking HTML. Its full markdown "
|
|
"documentation can be found\n"
|
|
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
|
|
"target=\"_blank\">here</a>.\n"
|
|
" An incomplete but most likely sufficient documentation can be found "
|
|
"below.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Markdown er et letvægts sprog der kan blive brugt til at formatere "
|
|
"rå tekst nemt og hurtigt.\n"
|
|
" Denne side bruger <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" "
|
|
"target=\"_blank\">Python Markdown</a> bibliotektet til at\n"
|
|
" konvertere din tekst om til pæn HTML. Den fulde Markdown "
|
|
"dokumentation kan findes\n"
|
|
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
|
|
"target=\"_blank\">her</a>.\n"
|
|
" En ufuldstændig men sandsynligvis god nok dokumentation kan findes "
|
|
"herunder.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Rubrikker"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formatering"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72
|
|
msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linjeskift indsættes ved at tilføje to mellemrum ved slutningen af en linje"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73
|
|
msgid "or by leaving a blank line in between."
|
|
msgstr "eller ved at have en blank linje imellem."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74
|
|
msgid "This text is bold"
|
|
msgstr "Denne tekst er fed"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75
|
|
msgid "This text is italic"
|
|
msgstr "Denne tekst er kursiv"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77
|
|
msgid "Blockquotes are also possible"
|
|
msgstr "Blokcitater er også muligt"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Lister"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85
|
|
msgid ""
|
|
"Lists can ordered or unordered. It is <b>important to leave a blank line "
|
|
"before the list!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lister kan være med eller uden rækkefølge. Det er <b>vigtigt at have en "
|
|
"blank linje inden listen!</b>"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108
|
|
msgid "Ordered List"
|
|
msgstr "Liste med rækkefølge"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112
|
|
msgid "unordered list item"
|
|
msgstr "punkt på liste uden rækkefølge"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114
|
|
msgid "Unordered List"
|
|
msgstr "Liste uden rækkefølge"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118
|
|
msgid "ordered list item"
|
|
msgstr "punkt på liste med rækkefølge"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125
|
|
msgid "Images & Links"
|
|
msgstr "Billeder & Links"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126
|
|
msgid ""
|
|
"Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste "
|
|
"links directly into markdown fields without any formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Links kan blive formateret med Markdown. Denne applikation gør det også "
|
|
"muligt at indsætte links direkte ind i Markdown felter uden at formatere dem."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145
|
|
msgid "This will become an image"
|
|
msgstr "Dette vil blive til et billede"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabeller"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153
|
|
msgid ""
|
|
"Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table "
|
|
"editor like <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables\" rel="
|
|
"\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">this one.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markdown tabeller er ikke nemme at konstruere manuelt. Det anbefales at "
|
|
"bruge et tabelredigeringsværktøj såsom <a href=\"https://www.tablesgenerator."
|
|
"com/markdown_tables\" rel=\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">dette.</"
|
|
"a>"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Rubrik"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
|
|
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178
|
|
msgid "Cell"
|
|
msgstr "Celle"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5
|
|
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12
|
|
msgid "No Permissions"
|
|
msgstr "Ingen rettigheder"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:17
|
|
msgid "You do not have any groups and therefor cannot use this application."
|
|
msgstr "Du har ingen grupper og kan derfor ikke benytte denne applikation."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:18
|
|
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
|
|
msgid "Please contact your administrator."
|
|
msgstr "Kontakt venligst din adminstrator."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:5
|
|
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:12
|
|
msgid "No Permission"
|
|
msgstr "Ingen rettighed"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the required permissions to view this page or perform this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke de påkrævede rettigheder til at vise denne side eller udføre "
|
|
"denne handling."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\offline.html:5
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:27
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:27
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5
|
|
msgid "Recipe Home"
|
|
msgstr "Opskrift hjem"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11
|
|
msgid "API Documentation"
|
|
msgstr "API dokumentation"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\search_info.html:5
|
|
#: .\cookbook\templates\search_info.html:9
|
|
msgid "Search Settings"
|
|
msgstr "Søgningsindstillinger"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\search_info.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Creating the best search experience is complicated and weighs "
|
|
"heavily on your personal configuration. \n"
|
|
" Changing any of the search settings can have significant impact on "
|
|
"the speed and quality of the results.\n"
|
|
" Search Methods, Trigrams and Full Text Search configurations are "
|
|
"only available if you are using Postgres for your database.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" At lave den bedste søgeoplevelse er kompliceret og vægter meget på "
|
|
"din personlige konfiguration.\n"
|
|
" At ændre disse indstillinger kan have stor indflydelse på "
|
|
"hastigheden og kvaliteten af resultaterne.\n"
|
|
" Søgemetoder, Trigrams og heltekstsøgning konfigurationer er kun "
|
|
"tilgængelige hvis du bruger Postgres som database.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\search_info.html:19
|
|
msgid "Search Methods"
|
|
msgstr "Søgemetoder"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\search_info.html:23
|
|
msgid ""
|
|
" \n"
|
|
" Full text searches attempt to normalize the words provided to "
|
|
"match common variants. For example: 'forked', 'forking', 'forks' will all "
|
|
"normalize to 'fork'.\n"
|
|
" There are several methods available, described below, that will "
|
|
"control how the search behavior should react when multiple words are "
|
|
"searched.\n"
|
|
" Full technical details on how these operate can be viewed on <a "
|
|
"href=https://www.postgresql.org/docs/current/textsearch-controls."
|
|
"html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>Postgresql's website.</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
" Heltekstsøgning forsøger at normalisere de givne ord så de "
|
|
"matcher stammevarianter. F.eks: 'skeen', 'skeer' og 'sket' vil alt "
|
|
"normaliseres til 'ske'.\n"
|
|
" Der er flere metoder tilgængelige, beskrevet herunder, som vil "
|
|
"bestemme hvordan søgningen skal opfører sig når flere søgeord er angivet.\n"
|
|
" Alle tekniske detaljer om hvordan dette fungere kan ses på <a "
|
|
"href=https://www.postgresql.org/docs/current/textsearch-controls."
|
|
"html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>Postgresql's hjemmeside.</a>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\search_info.html:29
|
|
msgid ""
|
|
" \n"
|
|
" Simple searches ignore punctuation and common words such as "
|
|
"'the', 'a', 'and'. And will treat separate words as required.\n"
|
|
" Searching for 'apple or flour' will return any recipe that "
|
|
"includes both 'apple' and 'flour' anywhere in the fields that have been "
|
|
"selected for a full text search.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
" Simple søgninger ignorerer tegnsætning og almindelige ord såsom "
|
|
"'en' og 'et', og behandler separate ord som nødvendige.\n"
|
|
" At søge efter 'æbler eller mel' vil returnere enhver opskrift som "
|
|
"indeholder både 'æble' og 'mel' hvor som helst i de felter som blev valgt "
|
|
"til heltekstsøgningen.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\search_info.html:34
|
|
msgid ""
|
|
" \n"
|
|
" Phrase searches ignore punctuation, but will search for all of "
|
|
"the words in the exact order provided.\n"
|
|
" Searching for 'apple or flour' will only return a recipe that "
|
|
"includes the exact phrase 'apple or flour' in any of the fields that have "
|
|
"been selected for a full text search.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
" Frasesøgning ignorerer tegnsætning, men søger efter alle orderne "
|
|
"i præcis den rækkefølge som de blev angivet i.\n"
|
|
" At søge efter 'æble eller mel' vil kun returnere en opskrift som "
|
|
"indeholder den præcise frase 'æble eller mel' i et eller flere af de felter "
|
|
"som blev valgt til heltekstsøgning.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\search_info.html:39
|
|
msgid ""
|
|
" \n"
|
|
" Web searches simulate functionality found on many web search "
|
|
"sites supporting special syntax.\n"
|
|
" Placing quotes around several words will convert those words "
|
|
"into a phrase.\n"
|
|
" 'or' is recognized as searching for the word (or phrase) "
|
|
"immediately before 'or' OR the word (or phrase) directly after.\n"
|
|
" '-' is recognized as searching for recipes that do not include "
|
|
"the word (or phrase) that comes immediately after. \n"
|
|
" For example searching for 'apple pie' or cherry -butter will "
|
|
"return any recipe that includes the phrase 'apple pie' or the word "
|
|
"'cherry' \n"
|
|
" in any field included in the full text search but exclude any "
|
|
"recipe that has the word 'butter' in any field included.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
" Internetsøgning simulerer funktionalitet fundet på mange "
|
|
"internetsøgningssider som understøtter speciel syntaks.\n"
|
|
" At sættet citationstegn rund om flere ord vil konvertere de ord ind "
|
|
"til en frase.\n"
|
|
" 'eller' genkendes som at søge efter ordet eller frasen inden "
|
|
"'eller', ELLER ordet eller frasen lige efter. \n"
|
|
" '-' genkdens som at søge efter opskrifter som ikke inkluderer ordet "
|
|
"eller frasen som kommer lige efter.\n"
|
|
" F.eks. hvis der søges efter 'gammeldags æblekage' eller fløde -skum "
|
|
"vil returnere opskrifter som indeholder frasen 'gammeldags æblekage' eller "
|
|
"ordet 'fløde' \n"
|
|
" i et eller flere af de valgte felter til heltekstsøgning, men "
|
|
"sortere de opskrifter som indeholder order 'skum' fra.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\search_info.html:48
|
|
msgid ""
|
|
" \n"
|
|
" Raw search is similar to Web except will take puncuation "
|
|
"operators such as '|', '&' and '()'\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
" Rå søgning minder om internetsøgning, udover den tager "
|
|
"tegnsætning såsom '|', '&', og '()'\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\search_info.html:59
|
|
msgid ""
|
|
" \n"
|
|
" Another approach to searching that also requires Postgresql is "
|
|
"fuzzy search or trigram similarity. A trigram is a group of three "
|
|
"consecutive characters.\n"
|
|
" For example searching for 'apple' will create x trigrams 'app', "
|
|
"'ppl', 'ple' and will create a score of how closely words match the "
|
|
"generated trigrams.\n"
|
|
" One benefit of searching trigams is that a search for 'sandwich' "
|
|
"will find misspelled words such as 'sandwhich' that would be missed by other "
|
|
"methods.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
" Endnu en tilgang til søgning som også kræver Postgresql er fuzzy "
|
|
"søgning eller trigram lighed. En trigram er en gruppe af tre karakterer "
|
|
"efter hinanden.\n"
|
|
" F.eks. hvis der søges efter 'æble' vil der oprettes x trigram'er "
|
|
"'æbl' og 'ble', og vil lave en score som fortæller om hvor tæt ord matcher "
|
|
"de generede trigram'er.\n"
|
|
" En fordel ved at søge med trigram er at hvis man f.eks. søger efter "
|
|
"'koldskåk', kan den rent faktisk finde ud af at finde 'koldskål' - hvilket "
|
|
"er noget andre søgemetoder ofte vil overse.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\search_info.html:69
|
|
msgid "Search Fields"
|
|
msgstr "Søgefelter"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\search_info.html:73
|
|
msgid ""
|
|
" \n"
|
|
" Unaccent is a special case in that it enables searching a field "
|
|
"'unaccented' for each search style attempting to ignore accented values. \n"
|
|
" For example when you enable unaccent for 'Name' any search "
|
|
"(starts with, contains, trigram) will attempt the search ignoring accented "
|
|
"characters.\n"
|
|
" \n"
|
|
" For the other options, you can enable search on any or all "
|
|
"fields and they will be combined together with an assumed 'OR'.\n"
|
|
" For example enabling 'Name' for Starts With, 'Name' and "
|
|
"'Description' for Partial Match and 'Ingredients' and 'Keywords' for Full "
|
|
"Search\n"
|
|
" and searching for 'apple' will generate a search that will "
|
|
"return recipes that have:\n"
|
|
" - A recipe name that starts with 'apple'\n"
|
|
" - OR a recipe name that contains 'apple'\n"
|
|
" - OR a recipe description that contains 'apple'\n"
|
|
" - OR a recipe that will have a full text search match ('apple' "
|
|
"or 'apples') in ingredients\n"
|
|
" - OR a recipe that will have a full text search match in "
|
|
"Keywords\n"
|
|
"\n"
|
|
" Combining too many fields in too many types of search can have a "
|
|
"negative impact on performance, create duplicate results or return "
|
|
"unexpected results.\n"
|
|
" For example, enabling fuzzy search or partial matches will "
|
|
"interfere with web search methods. \n"
|
|
" Searching for 'apple -pie' with fuzzy search and full text "
|
|
"search will return the recipe Apple Pie. Though it is not included in the "
|
|
"full text results, it does match the trigram results.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
" Af-accent er et specieltilfælde, i det den gør det muligt at "
|
|
"søge et felt uden accenttegn for hver søgestil som forsøger at ignorere "
|
|
"accentegn.\n"
|
|
" F.eks. hvis du slår af-accent til for 'Navn' vil søgning (starter "
|
|
"med, indeholder, trigram) forsøge at ignorere karakterer med accentegn.\n"
|
|
" \n"
|
|
" For de andre indstillinger kan du så slå søgning til for ethvert "
|
|
"eller alle felter og de vil blive kombineret med et antaget 'ELLER'.\n"
|
|
" F.eks. hvis du for 'Navn' slår starter med til, for 'Navn' og "
|
|
"'Beskrivelse' slår delvis match til og for 'Ingredienser' og 'Nøgleord' slår "
|
|
"heltekstsøgning til\n"
|
|
" og søger efter 'æble' vil genere en søgning som vil returnere "
|
|
"opskrifter der har følgende:\n"
|
|
" - Et opskriftsnavn som starter med 'æble'\n"
|
|
" - ELLER et opskriftsnavn som indeholder 'æble'\n"
|
|
" - ELLER en opskriftsbeskrivelse som indeholder 'æble'\n"
|
|
" - ELLER en opskrift som vil have et heltekst match ('æble' eller "
|
|
"'æbler') i ingredienser\n"
|
|
" - ELLER en opskrift som vil have et heltekst match i nøgleord\n"
|
|
"\n"
|
|
" At kombinere for mange felter eller typer af søgning kan have en "
|
|
"negativ indflydelse på hastigheden, og kan producere dubletter eller "
|
|
"returnere uventede resultater.\n"
|
|
" F.eks. hvis fuzzy search søgning og heltekst søgning slås til, vil "
|
|
"der opstå interferens med internetsøgning. \n"
|
|
" At søge efter 'æble-tærte' med fuzzy søgning og heltekst søgning vil "
|
|
"returnere opskriften 'Æble Tærte'. Selvom den ikke er inkluderet i heltekst "
|
|
"resultaterne, matcher den stadig med trigram resultaterne.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\search_info.html:95
|
|
msgid "Search Index"
|
|
msgstr "Søgeindeks"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\search_info.html:99
|
|
msgid ""
|
|
" \n"
|
|
" Trigram search and Full Text Search both rely on database "
|
|
"indexes to perform effectively. \n"
|
|
" You can rebuild the indexes on all fields in the Admin page for "
|
|
"Recipes and selecting all recipes and running 'rebuild index for selected "
|
|
"recipes'\n"
|
|
" You can also rebuild indexes at the command line by executing "
|
|
"the management command 'python manage.py rebuildindex'\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
" Trigram søgning og heltekst søgning afhænger begge to på "
|
|
"database indeks for at kunne fungere effektivt. \n"
|
|
" Du kan rekonstruere indekserne på alle felter på adminstrationssiden "
|
|
"for opskrifter ved at vælge alle opskrifter og køre 'rekonstruer indeks for "
|
|
"valgte opskrifter'\n"
|
|
" Du kan også rekonstruere indekserne på kommandolinjen ved at "
|
|
"eksekvere kommandoen 'python mange.py rebuildindex'\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\setup.html:6
|
|
msgid "Cookbook Setup"
|
|
msgstr "Kogebog opsætning"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\setup.html:14
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\setup.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"To start using this application you must first create a superuser account."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at starte med at bruge denne applikation skal du først oprette en "
|
|
"superbruger konto."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\setup.html:20
|
|
msgid "Create Superuser account"
|
|
msgstr "Opret superbruger konto"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:7
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:23
|
|
msgid "Social Network Login Failure"
|
|
msgstr "Social netværk login fejl"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to login via your social network account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl mens vi forsøgte at logge dig ind via din sociale "
|
|
"netværkskonto."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:7
|
|
msgid "Account Connections"
|
|
msgstr "Kontoforbindelser"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"You can sign in to your account using any of the following third party\n"
|
|
" accounts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan logge ind på din konto med enhver af de følgende tredjepartskontoer:"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44
|
|
msgid ""
|
|
"You currently have no social network accounts connected to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har i øjeblikket ikke nogen sociale netværkskontoer forbundet med denne "
|
|
"konto."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:47
|
|
msgid "Add a 3rd Party Account"
|
|
msgstr "Tilføj en tredjepartskonto"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:5
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:5
|
|
msgid "Signup"
|
|
msgstr "Registrer"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connect %(provider)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to connect a new third party account from %(provider)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign In Via %(provider)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to sign in using a third party account from %(provider)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:20
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to use your\n"
|
|
" %(provider_name)s account to login to\n"
|
|
" %(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at bruge din\n"
|
|
" %(provider_name)s konto til at logge ind på\n"
|
|
" %(site_name)s. Som et sidste trin, udfyld den følgende blanket:"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "I accept the follwoing"
|
|
msgid "I accept the following"
|
|
msgstr "Jeg accepterer følgende"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:23
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:31
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:39
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:47
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:55
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:63
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:71
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:79
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:87
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:95
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:103
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:111
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:119
|
|
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:127
|
|
msgid "Sign in using"
|
|
msgstr "Log ind med"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:6
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:13
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Space:"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Rum:"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"Recipes, foods, shopping lists and more are organized in spaces of one or "
|
|
"more people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opskrifter, mad, indkøbslister og mere er organiseret i rum af en eller "
|
|
"flere personer."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:18
|
|
msgid ""
|
|
"You can either be invited into an existing space or create your own one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan enten blive inviteret ind i et eksisterende rum eller lave dit eget."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:25
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No Space"
|
|
msgid "Your Spaces"
|
|
msgstr "Ingen plads"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:53
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:73
|
|
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:83
|
|
msgid "Join Space"
|
|
msgstr "Bliv medlem af rum"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:76
|
|
msgid "Join an existing space."
|
|
msgstr "Bliv medlem af et eksisterende rum."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:78
|
|
msgid ""
|
|
"To join an existing space either enter your invite token or click on the "
|
|
"invite link the space owner send you."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at melde dig til et eksisterende rum, skal du enten indtaste dit "
|
|
"invitationstoken eller klikke på invitationslinket som ejeren af rummet har "
|
|
"sendt til dig."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:91
|
|
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:100
|
|
msgid "Create Space"
|
|
msgstr "Opret rum"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:94
|
|
msgid "Create your own recipe space."
|
|
msgstr "Opret dit eget opskriftsrum."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:96
|
|
msgid "Start your own recipe space and invite other users to it."
|
|
msgstr "Opret dit eget opskriftsrum og inviter andre brugere til det."
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:23
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:24
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| " Django Recipes is an open source free software application. It "
|
|
#| "can be found on\n"
|
|
#| " <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
|
|
#| " Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/vabene1111/"
|
|
#| "recipes/releases\">here</a>.\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Tandoor Recipes is an open source free software application. It can "
|
|
"be found on\n"
|
|
" <a href=\"https://github.com/TandoorRecipes/recipes\">GitHub</a>.\n"
|
|
" Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/TandoorRecipes/"
|
|
"recipes/releases\">here</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Tandoor Recipes er en open source gratis software applikation. Den "
|
|
"kan findes på\n"
|
|
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
|
|
" Ændringer kan findes <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/"
|
|
"releases\">her</a>.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:30
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeminformation"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You need to execute <code>version.py</code> in your update "
|
|
"script to generate version information (done automatically in docker).\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:56
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:67
|
|
msgid "Media Serving"
|
|
msgstr "Medie servering"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:68 .\cookbook\templates\system.html:82
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:96 .\cookbook\templates\system.html:109
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:123 .\cookbook\templates\system.html:134
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:68 .\cookbook\templates\system.html:82
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:96 .\cookbook\templates\system.html:109
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:125 .\cookbook\templates\system.html:134
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:70
|
|
msgid ""
|
|
"Serving media files directly using gunicorn/python is <b>not recommend</b>!\n"
|
|
" Please follow the steps described\n"
|
|
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
|
|
"tag/0.8.1\">here</a> to update\n"
|
|
" your installation.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"At servere mediefiler direkte med gunicorn/python er <b>ikke anbefalet</b>!\n"
|
|
" Følg venligst trinnene beskrevet\n"
|
|
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
|
|
"tag/0.8.1\">her</a> for at opdatere\n"
|
|
" din installation.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:76 .\cookbook\templates\system.html:91
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:104 .\cookbook\templates\system.html:115
|
|
#: .\cookbook\views\views.py:168
|
|
msgid "Everything is fine!"
|
|
msgstr "Alt er fint!"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:80
|
|
msgid "Secret Key"
|
|
msgstr "Hemmelig nøgle"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:84
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You do not have a <code>SECRET_KEY</code> configured in your "
|
|
"<code>.env</code> file. Django defaulted to the\n"
|
|
" standard key\n"
|
|
" provided with the installation which is publicly know and "
|
|
"insecure! Please set\n"
|
|
" <code>SECRET_KEY</code> int the <code>.env</code> configuration "
|
|
"file.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Du har ikke en <code>SECRET_KEY</code> konfigueret in din <code>."
|
|
"env</code> fil. Django valgte automatisk \n"
|
|
" standardnøglen\n"
|
|
" som er givet sammen med installationen, som er offentlig kendt og "
|
|
"usikker! Sæt venligst\n"
|
|
" <code>SECRET_KEY</code> i <code>.env</code> konfigurationsfilen.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:94
|
|
msgid "Debug Mode"
|
|
msgstr "Fejlsøgningsmode"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:98
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This application is still running in debug mode. This is most "
|
|
"likely not needed. Turn of debug mode by\n"
|
|
" setting\n"
|
|
" <code>DEBUG=0</code> int the <code>.env</code> configuration "
|
|
"file.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Denne applikation kører i fejlsøgningsmode. Dette er højst "
|
|
"sandsynligt ikke nødvendigt. Slå fejlsøgningsmode fra\n"
|
|
" ved at sætte\n"
|
|
" <code>DEBUG=</code> in the <code>.env</code> konfigurationsfil.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:107
|
|
msgid "Allowed Hosts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:111
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Your allowed hosts are configured to allow every host. This "
|
|
"might be ok in some setups but should be avoided. Please see the docs about "
|
|
"this.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:118
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:121
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:131 .\cookbook\templates\system.html:148
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use fractions"
|
|
msgid "Migrations"
|
|
msgstr "Benyt brøker"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:137
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Migrations should never fail!\n"
|
|
" Failed migrations will likely cause major parts of the app to "
|
|
"not function correctly.\n"
|
|
" If a migration fails make sure you are on the latest version and "
|
|
"if so please post the migration log and the overview below in a GitHub "
|
|
"issue.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:238
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:238
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:268
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\system.html:271
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show Log"
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Vis log"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\test2.html:6
|
|
msgid "Export Recipes"
|
|
msgstr "Eksporter opskrifter"
|
|
|
|
#: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksporter"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:198 .\cookbook\views\api.py:326
|
|
msgid "Parameter updated_at incorrectly formatted"
|
|
msgstr "Parameter updated_at ikke formateret korrekt"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:351 .\cookbook\views\api.py:484
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "No {self.basename} with id {pk} exists"
|
|
msgstr "Ingen {self.basename} med ID {pk} eksisterer"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:355
|
|
msgid "Cannot merge with the same object!"
|
|
msgstr "Kan ikke sammenflette med det samme objekt!"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:362
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "No {self.basename} with id {target} exists"
|
|
msgstr "Ingen {self.basename} med ID {target} eksisterer"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:367
|
|
msgid "Cannot merge with child object!"
|
|
msgstr "Kan ikke sammenflette med et objekt som er et barn!"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:405
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{source.name} was merged successfully with {target.name}"
|
|
msgstr "{source.name} blev sammenflettet med {target.name}"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:411
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "An error occurred attempting to merge {source.name} with {target.name}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under sammenfletningen af {source.name} med {target.name}"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:493
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{child.name} was moved successfully to the root."
|
|
msgstr "{child.name} blev flyttet til roden."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:496 .\cookbook\views\api.py:514
|
|
msgid "An error occurred attempting to move "
|
|
msgstr "Der skete en fejl under flytningen "
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:499
|
|
msgid "Cannot move an object to itself!"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte et objekt til sig selv!"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:505
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "No {self.basename} with id {parent} exists"
|
|
msgstr "Ingen {self.basename} med ID {parent} eksisterer"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:511
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{child.name} was moved successfully to parent {parent.name}"
|
|
msgstr "{child.name} blev flyttet til forælder {parent.name}"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:992
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{obj.name} was removed from the shopping list."
|
|
msgstr "{obj.name} blev fjernet fra indkøbslisten."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:997 .\cookbook\views\api.py:1627
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{obj.name} was added to the shopping list."
|
|
msgstr "{obj.name} blev tilføjet til indkøbslisten."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1239
|
|
msgid "Filter meal plans from date (inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1241
|
|
msgid "Filter meal plans to date (inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "ID of recipe a step is part of. For multiple repeat parameter."
|
|
msgid "Filter meal plans with MealType ID. For multiple repeat parameter."
|
|
msgstr "ID på den opskrift som et trin er del af. For flere, gentag parameter."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1404
|
|
msgid "ID of recipe a step is part of. For multiple repeat parameter."
|
|
msgstr "ID på den opskrift som et trin er del af. For flere, gentag parameter."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1406
|
|
msgid "Query string matched (fuzzy) against object name."
|
|
msgstr "Søgningen matchede (fuzzy) mod objektets navn."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1442
|
|
msgid ""
|
|
"Query string matched (fuzzy) against recipe name. In the future also "
|
|
"fulltext search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Søgningen matchede (fuzzy) mod opskriftens navn. I fremtiden også heltekst "
|
|
"søgning."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1444
|
|
msgid ""
|
|
"ID of keyword a recipe should have. For multiple repeat parameter. "
|
|
"Equivalent to keywords_or"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID på nøgeord som opskriften skal have. For flere, gentag parameter. "
|
|
"Sammenligneligt med keywords_or"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1445
|
|
msgid ""
|
|
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the keywords"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøgleord ID'er, gentag for flere. Returnerer opskrifter med bare et af "
|
|
"nøgleorderne"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1446
|
|
msgid ""
|
|
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøgleord ID'er, gentag for flere. Returnerer opskrifter med alle "
|
|
"nøgleorderne."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøgleord ID'er, gentag for flere. Ekskluderer opskrifter med bare et af "
|
|
"nøgleorderne."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1448
|
|
msgid ""
|
|
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøgleord ID'er, gentag for flere. Ekskluderer opskrifter med alle "
|
|
"nøgleorderne."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1450
|
|
msgid "ID of food a recipe should have. For multiple repeat parameter."
|
|
msgstr "ID på mad en opskrift skal have. For flere, gentag parameter."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1451
|
|
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the foods"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mad ID'er, gentag for flere. Returnerer mad med bare et af de angivne mad"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1452
|
|
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the foods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mad ID'er, gentag for flere. Returnerer opskrifter med alt det angivne mad."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1453
|
|
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the foods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mad ID'er, gentag for flere. Eksluderer opskrifter med bare et af det "
|
|
"angivne mad."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1454
|
|
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the foods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mad ID'er, gentag for flere. Eksluderer opskrifter med alt det angivne mad."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1456
|
|
msgid "ID of book a recipe should be in. For multiple repeat parameter."
|
|
msgstr "ID på bog en opskrift skal være i. For flere, gentag parameter."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1457
|
|
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the books"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bog ID'er, gentag for flere. Returnerer opskrifter med bare en af bøgerne"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1458
|
|
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the books."
|
|
msgstr "Bog ID'er, gentag for flere. Returnerer opskrifter med alle bøgerne."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1459
|
|
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the books."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bog ID'er, gentag for flere. Eksluderer opskrifter med bare en af bøgerne."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1460
|
|
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the books."
|
|
msgstr "Bog ID'er, gentag for flere. Ekskluderer opskrifter med alle bøgerne."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1462
|
|
msgid "ID of unit a recipe should have."
|
|
msgstr "ID på enhed en opskrift skal have."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1464
|
|
msgid "Exact rating of recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1465
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "ID of unit a recipe should have."
|
|
msgid "Rating a recipe should have or greater."
|
|
msgstr "ID på enhed en opskrift skal have."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1466
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "ID of unit a recipe should have."
|
|
msgid "Rating a recipe should have or smaller."
|
|
msgstr "ID på enhed en opskrift skal have."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1468
|
|
msgid "Filter recipes cooked X times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1469
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Filter recipes cooked X times or more. Negative values returns cooked "
|
|
#| "less than X times"
|
|
msgid "Filter recipes cooked X times or more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrer opskrifter tilberedt X gange eller flere. Negative værdier "
|
|
"returnerer tilberedt mindre end X gange"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1470
|
|
msgid "Filter recipes cooked X times or less."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1472
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Filter recipes created on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
|
|
#| "before date."
|
|
msgid "Filter recipes created on the given date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrer opskrifter oprettet på eller efter d. YYYY-MM-DD. Hvis datoen "
|
|
"starter med '-', filtrerer den i stedet på eller før dato."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1473
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Filter recipes created on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
|
|
#| "before date."
|
|
msgid "Filter recipes created on the given date or after."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrer opskrifter oprettet på eller efter d. YYYY-MM-DD. Hvis datoen "
|
|
"starter med '-', filtrerer den i stedet på eller før dato."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1474
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Filter recipes created on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
|
|
#| "before date."
|
|
msgid "Filter recipes created on the given date or before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrer opskrifter oprettet på eller efter d. YYYY-MM-DD. Hvis datoen "
|
|
"starter med '-', filtrerer den i stedet på eller før dato."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1476 .\cookbook\views\api.py:1477
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Filter recipes updated on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
|
|
#| "before date."
|
|
msgid "Filter recipes updated on the given date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrer opskrifter opdateret på eller efter d. YYYY-MM-DD. Hvis datoen "
|
|
"starter med '-', filtrerer den i stedet på eller før dato."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1480
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Filter recipes last cooked on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters "
|
|
#| "on or before date."
|
|
msgid "Filter recipes last cooked on the given date or after."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrer opskrifter sidst tilberedt på eller efter d. YYYY-MM-DD. Hvis datoen "
|
|
"starter med '-', filtrerer den i stedet på eller før dato."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1481
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Filter recipes last cooked on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters "
|
|
#| "on or before date."
|
|
msgid "Filter recipes last cooked on the given date or before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrer opskrifter sidst tilberedt på eller efter d. YYYY-MM-DD. Hvis datoen "
|
|
"starter med '-', filtrerer den i stedet på eller før dato."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1483 .\cookbook\views\api.py:1484
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Filter recipes lasts viewed on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters "
|
|
#| "on or before date."
|
|
msgid "Filter recipes lasts viewed on the given date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrer opskrifter sidst åbnet på eller efter d. YYYY-MM-DD. Hvis datoen "
|
|
"starter med '-', filtrerer den i stedet på eller før dato."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1486
|
|
msgid "Filter recipes for ones created by the given user ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1487
|
|
msgid "If only internal recipes should be returned. [true/<b>false</b>]"
|
|
msgstr "Om kun interne opskrifter skal returneres. [true/<b>false</b>]"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1488
|
|
msgid "Returns the results in randomized order. [true/<b>false</b>]"
|
|
msgstr "Returnerer resultaterne i tilfældig rækkefølge. [true/<b>false</b>]"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1490
|
|
msgid ""
|
|
"Determines the order of the results. Options are: score,-score,name,-name,"
|
|
"lastcooked,-lastcooked,rating,-rating,times_cooked,-times_cooked,created_at,-"
|
|
"created_at,lastviewed,-lastviewed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1492
|
|
msgid "Returns new results first in search results. [true/<b>false</b>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer nye resultater først i søgeresultaterne. [true/<b>false</b>]"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1493
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the given number of recently viewed recipes before search results "
|
|
"(if given)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1494
|
|
msgid "ID of a custom filter. Returns all recipes matched by that filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1495
|
|
msgid "Filter recipes that can be made with OnHand food. [true/<b>false</b>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrer opskrifter der kan laves med tilgængeligt mad. [true/<b>false</b>]"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1773
|
|
msgid ""
|
|
"Return the PropertyTypes matching the property category. Repeat for "
|
|
"multiple."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1804 .\cookbook\views\api.py:1860
|
|
msgid "Returns only entries associated with the given mealplan id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Returns only elements updated after the given timestamp in ISO 8601 format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:2031
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Returns the shopping list entry with a primary key of id. Multiple "
|
|
#| "values allowed."
|
|
msgid ""
|
|
"Return the Automations matching the automation type. Repeat for multiple."
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer indkøbslistepunktet med primær nøgle på ID. Flere værdier tilladt."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:2048
|
|
msgid ""
|
|
"Text field to store data that gets carried over to the UserSpace created "
|
|
"from the InviteLink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:2049
|
|
msgid "Only return InviteLinks that have not been used yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:2076
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Returns the shopping list entry with a primary key of id. Multiple "
|
|
#| "values allowed."
|
|
msgid "Return the CustomFilters matching the model type. Repeat for multiple."
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer indkøbslistepunktet med primær nøgle på ID. Flere værdier tilladt."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:2176
|
|
msgid "Nothing to do."
|
|
msgstr "Ikke noget at gøre."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:2222
|
|
msgid "Invalid Url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:2228
|
|
msgid "Connection Refused."
|
|
msgstr "Forbindelse nægtet."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:2232
|
|
msgid "Bad URL Schema."
|
|
msgstr "Ugyldigt link."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:2257
|
|
msgid "No usable data could be found."
|
|
msgstr "Intet brugbart data kunne findes."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:2286 .\cookbook\views\api.py:2434
|
|
msgid "You must select an AI provider to perform your request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:2293 .\cookbook\views\api.py:2441
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have any credits remaining to use AI or AI features are not "
|
|
"enabled for your space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:2499 .\cookbook\views\api.py:2667
|
|
msgid "File is above space limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:2522 .\cookbook\views\api.py:2684
|
|
msgid "Importing is not implemented for this provider"
|
|
msgstr "Importering er ikke implementeret for denne udbyder"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:2548
|
|
msgid ""
|
|
"The PDF Exporter is not enabled on this instance as it is still in an "
|
|
"experimental state."
|
|
msgstr ""
|
|
"PDF eksporteringsværktøjet er ikke slået til for denne instans, og er stadig "
|
|
"i et eksperimentelt stadie."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:2842
|
|
msgid "This feature is not yet available in the hosted version of tandoor!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne funktion er endnu ikke tilgængelig i den hostede version af Tandoor!"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:2863
|
|
msgid "Sync successful!"
|
|
msgstr "Synkronisering var en succes!"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\api.py:2866
|
|
msgid "Error synchronizing with Storage"
|
|
msgstr "Der skete en fejl under synkroniseringen med lageret"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\views.py:89
|
|
msgid "This feature is not available in the demo version!"
|
|
msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig i demoversionen!"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\views.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"You have successfully created your own recipe space. Start by adding some "
|
|
"recipes or invite other people to join you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har nu oprettet dit eget opskriftsrum. Start ved at tilføje nogle "
|
|
"opskrifter eller tilføje andre personer til at forbinde sig."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\views.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "PostgreSQL %(v)s is deprecated. Upgrade to a fully supported version!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\views.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are running PostgreSQL %(v1)s. PostgreSQL %(v2)s is recommended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\views.py:178
|
|
msgid "Unable to determine PostgreSQL version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\views.py:182
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| " This application is not running with a Postgres database "
|
|
#| "backend. This is ok but not recommended as some\n"
|
|
#| " features only work with postgres databases.\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not running with a Postgres database backend. This is ok "
|
|
"but not recommended as some features only work with postgres databases."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Denne applikation kører ikke med en Postgres database. Dette er "
|
|
"ok, men ikke anbefalet da\n"
|
|
" nogle funktioner kun virker med en postgres database.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\views.py:296
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The setup page can only be used to create the first user! If you have "
|
|
#| "forgotten your superuser credentials please consult the django "
|
|
#| "documentation on how to reset passwords."
|
|
msgid ""
|
|
"The setup page can only be used to create the first "
|
|
"user! If you have forgotten your superuser credentials "
|
|
"please consult the django documentation on how to reset passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsætningssiden kan kun blive brugt til at oprette den første bruger! Hvis "
|
|
"du har gemt dine superbruger oplysninger, konsulter venligst Django "
|
|
"dokumentationen for at lære at nulstille dit kodeord."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\views.py:304
|
|
msgid "Passwords dont match!"
|
|
msgstr "Kodeorderne er ikke ens!"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\views.py:312
|
|
msgid "User has been created, please login!"
|
|
msgstr "Brugeren blev oprettet, log venligst ind!"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\views.py:352
|
|
msgid ""
|
|
"Reporting share links is not enabled for this instance. Please notify the "
|
|
"page administrator to report problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapportering af delingslinks er ikke slået til for denne instans. Oplys "
|
|
"venligst din sideadministrator om at rapportere problemer."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\views.py:357
|
|
msgid ""
|
|
"Recipe sharing link has been disabled! For additional information please "
|
|
"contact the page administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opskriftsdelingslinks er blevet slået fra! For mere information kontakt "
|
|
"venligst din sideadministrator."
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\views.py:383
|
|
msgid "Manage recipes, shopping list, meal plans and more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\views.py:397 .\cookbook\views\views.py:398
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Meal-Plan"
|
|
msgid "Plan"
|
|
msgstr "Madplan"
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\views.py:399
|
|
msgid "View your meal Plan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .\cookbook\views\views.py:418
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Users with whom to share shopping lists."
|
|
msgid "View your shopping lists"
|
|
msgstr "Brugere som indkøbslister skal deles med."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Both fields are optional. If none are given the username will be "
|
|
#~ "displayed instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begge felter er valgfri. Hvis intet er givet vil brugernavnet blive "
|
|
#~ "benyttet i stedet"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Keywords"
|
|
#~ msgstr "Nøgleord"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparation time in minutes"
|
|
#~ msgstr "Forberedelsestid i minutter"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes"
|
|
#~ msgstr "Ventetid (f.eks. bagning) i minutter"
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Sti"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage UID"
|
|
#~ msgstr "Lager UID"
|
|
|
|
#~ msgid "Add your comment: "
|
|
#~ msgstr "Tilføj din kommentar: "
|
|
|
|
#~ msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efterlad tom for at bruge dropbox, indtast applikationskodeord for at "
|
|
#~ "bruge nextcloud."
|
|
|
|
#~ msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efterlad tom for at bruge nextcloud, indtast API token for at bruge "
|
|
#~ "dropbox."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (<code>/"
|
|
#~ "remote.php/webdav/</code> is added automatically)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efterlad tom for at bruge dropbox, indtast kun base URL for at bruge "
|
|
#~ "nextcloud (<code>/remote.php/WebDAV/</code> bliver tilføjet automatisk)"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage"
|
|
#~ msgstr "Lager"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Search String"
|
|
#~ msgstr "Søgeterm"
|
|
|
|
#~ msgid "File ID"
|
|
#~ msgstr "Fil ID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines how fuzzy a search is if it uses trigram similarity matching "
|
|
#~ "(e.g. low values mean more typos are ignored)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bestemmer hvor fuzzy en søgning kan være hvis den bruger trigram "
|
|
#~ "similarity matching (lave værdier gør at flere stavefejl bliver "
|
|
#~ "ignoreret)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select type method of search. Click <a href=\"/docs/search/\">here</a> "
|
|
#~ "for full description of choices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg metoden til søgning. Klik <a href=\"/docs/search/\">her</a> for en "
|
|
#~ "fuld beskrivelse af valgmulighederne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use fuzzy matching on units, keywords and ingredients when editing and "
|
|
#~ "importing recipes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benyt fuzzy matching på enheder, nøgleord og ingredienser når opskrifter "
|
|
#~ "bliver redigeret og importeret."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fields to search ignoring accents. Selecting this option can improve or "
|
|
#~ "degrade search quality depending on language"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ignorer accenter på feltsøgning. Dette kan gøre søgning bedre eller "
|
|
#~ "værre, alt efter hvilket sprog der bliver brugt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fields to search for partial matches. (e.g. searching for 'Pie' will "
|
|
#~ "return 'pie' and 'piece' and 'soapie')"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Felter hvor del-resultater findes. (F.eks. hvis der søges efter 'ost' vil "
|
|
#~ "resultater inkludere'hytteost' og 'revet ost')"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fields to search for beginning of word matches. (e.g. searching for 'sa' "
|
|
#~ "will return 'salad' and 'sandwich')"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Felter hvor begyndene matches findes (f.eks. hvis der søges efter 'pas' "
|
|
#~ "vil den kunne finde både 'pasta', 'pastinak', 'pastrami' osv.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fields to 'fuzzy' search. (e.g. searching for 'recpie' will find "
|
|
#~ "'recipe'.) Note: this option will conflict with 'web' and 'raw' methods "
|
|
#~ "of search."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Felter som skal 'fuzzy' søges efter. (f.eks. søges der efter 'ospkrift' "
|
|
#~ "vil den finde 'opskrift'.) Bemærk: Denne indstilling har konklifkt med "
|
|
#~ "'internet' og 'rå' metoder af søgning."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fields to full text search. Note: 'web', 'phrase', and 'raw' search "
|
|
#~ "methods only function with fulltext fields."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Felter som skal søges som heltekst. Bemærk: 'internet', 'frase' og 'rå' "
|
|
#~ "søgemetoder fungerer kun med heltekst felter."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Method"
|
|
#~ msgstr "Søgemetode"
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzzy Lookups"
|
|
#~ msgstr "Fuzzy opslag"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Accent"
|
|
#~ msgstr "Ignorer accenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Match"
|
|
#~ msgstr "Delvis match"
|
|
|
|
#~ msgid "Starts With"
|
|
#~ msgstr "Starter med"
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzzy Search"
|
|
#~ msgstr "Fuzzy søgning"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Text"
|
|
#~ msgstr "Heltekst"
|
|
|
|
#~ msgid " is part of a recipe step and cannot be deleted"
|
|
#~ msgstr " er del af et opskriftstrin og kan ikke slettes"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Slet"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "Email"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "Kodeord"
|
|
|
|
#~ msgid "Foods"
|
|
#~ msgstr "Mad"
|
|
|
|
#~ msgid "Units"
|
|
#~ msgstr "Enheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Supermarket"
|
|
#~ msgstr "Supermarked"
|
|
|
|
#~ msgid "Supermarket Category"
|
|
#~ msgstr "Supermarkedskategori"
|
|
|
|
#~ msgid "Automations"
|
|
#~ msgstr "Automationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Edit"
|
|
#~ msgstr "Mængderedigering"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historik"
|
|
|
|
#~ msgid "Ingredient Editor"
|
|
#~ msgstr "Ingrediens redigeringsværktøj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Account Connections"
|
|
#~ msgid "Unit Conversions"
|
|
#~ msgstr "Kontoforbindelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Opret"
|
|
|
|
#~ msgid "External Recipes"
|
|
#~ msgstr "Eksterne opskrifter"
|
|
|
|
#~ msgid "Space Settings"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for rum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "External Recipes"
|
|
#~ msgid "External Connectors"
|
|
#~ msgstr "Eksterne opskrifter"
|
|
|
|
#~ msgid "Admin"
|
|
#~ msgstr "Adminstration"
|
|
|
|
#~ msgid "Markdown Guide"
|
|
#~ msgstr "Markdown guide"
|
|
|
|
#~ msgid "GitHub"
|
|
#~ msgstr "GitHub"
|
|
|
|
#~ msgid "Translate Tandoor"
|
|
#~ msgstr "Oversæt Tandoor"
|
|
|
|
#~ msgid "API Browser"
|
|
#~ msgstr "API browser"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
#~ msgstr "Log ud"
|
|
|
|
#~ msgid "You are using the free version of Tandor"
|
|
#~ msgstr "Du bruger den gratis version af Tandoor"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrade Now"
|
|
#~ msgstr "Opgrader nu"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch edit Category"
|
|
#~ msgstr "Mængderediger kategori"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch edit Recipes"
|
|
#~ msgstr "Mængderediger opskrifter"
|
|
|
|
#~ msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word"
|
|
#~ msgstr "Tilføj det valte nøgleord til alle opskrifter der indeholder et ord"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync"
|
|
#~ msgstr "Synkroniser"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage watched Folders"
|
|
#~ msgstr "Håndter overvågede mapper"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On this Page you can manage all storage folder locations that should be "
|
|
#~ "monitored and synced."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "På denne side kan du håndtere alle lagermappe lokationer der skal "
|
|
#~ "overvåges og synkroniseres."
|
|
|
|
#~ msgid "The path must be in the following format"
|
|
#~ msgstr "Stien skal være i den følgende format"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Gem"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage External Storage"
|
|
#~ msgstr "Håndter ekstern lager"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync Now!"
|
|
#~ msgstr "Synkroniser nu!"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Recipes"
|
|
#~ msgstr "Vis opskrifter"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Log"
|
|
#~ msgstr "Vis log"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing Recipes"
|
|
#~ msgstr "Importerer opskrifter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, "
|
|
#~ "please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette kan tage et par minutter, alt efter hvor mange opskrifter der "
|
|
#~ "synkroniseres - vent venligst."
|
|
|
|
#~ msgid "Recipe Books"
|
|
#~ msgstr "Opskriftsbøger"
|
|
|
|
#~ msgid "Import new Recipe"
|
|
#~ msgstr "Importer ny opskrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Recipe"
|
|
#~ msgstr "Rediger opskrift"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: <b>%(object)s</b> "
|
|
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette %(title)s<b>%(object)s</b> "
|
|
|
|
#~ msgid "Cascade"
|
|
#~ msgstr "Kaskade"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annuller"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Vis"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete original file"
|
|
#~ msgstr "Slet original fil"
|
|
|
|
#~ msgid "List"
|
|
#~ msgstr "Liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Import all"
|
|
#~ msgstr "Importer alle"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Ny"
|
|
|
|
#~ msgid "previous"
|
|
#~ msgstr "foregående"
|
|
|
|
#~ msgid "next"
|
|
#~ msgstr "næste"
|
|
|
|
#~ msgid "View Log"
|
|
#~ msgstr "Vis log"
|
|
|
|
#~ msgid "Cook Log"
|
|
#~ msgstr "Tilberedningslog"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importer"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Warning"
|
|
#~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The <b>Password and Token</b> field are stored as <b>plain text</"
|
|
#~ "b> inside the database.\n"
|
|
#~ " This is necessary because they are needed to make API requests, "
|
|
#~ "but it also increases the risk of\n"
|
|
#~ " someone stealing it. <br/>\n"
|
|
#~ " To limit the possible damage tokens or accounts with limited "
|
|
#~ "access can be used.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <b>Kodeord og token</b> feltet bliver opbevaret som <b>rå tekst</"
|
|
#~ "b> inde i databasen.\n"
|
|
#~ " Dette er nødvendigt fordi de skal bruges til at lave API kald, "
|
|
#~ "men det øger også risikoen\n"
|
|
#~ " for at nogen kan stjæle det. <br/>\n"
|
|
#~ " For at begrænse det potentielle skade, kan tokens og brugerer med "
|
|
#~ "begrænset adgang blive benyttet.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "You are currently offline!"
|
|
#~ msgstr "Du er i øjeblikket offline!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The recipes listed below are available for offline viewing because you "
|
|
#~ "have recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opskrifterne som optræder herunder er tilgængelige for offline visning, "
|
|
#~ "fordi du har haft dem åbnet for nyligt. Husk at dataen måske kan være "
|
|
#~ "forældet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Ingredient Editor"
|
|
#~ msgid "Property Editor"
|
|
#~ msgstr "Ingrediens redigeringsværktøj"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr "af"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are many options to configure the search depending on your personal "
|
|
#~ "preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der er mange indstillinger til at konfigurere søgningen baseret på dine "
|
|
#~ "præferencer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usually you do <b>not need</b> to configure any of them and can just "
|
|
#~ "stick with either the default or one of the following presets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normalt har du <b>ikke brug for </b> at konfigurere nogen af dem, og kan "
|
|
#~ "bare beholde standardindstillingerne eller en af de følgende "
|
|
#~ "forudsindstillinger."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you do want to configure the search you can read about the different "
|
|
#~ "options <a href=\"/docs/search/\">here</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du har lyst til at konfigurere søgningen kan du læse mere om de "
|
|
#~ "forskellige muligheder <a href=\"/docs/search/\">her</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzzy"
|
|
#~ msgstr "Fuzzy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find what you need even if your search or the recipe contains typos. "
|
|
#~ "Might return more results than needed to make sure you find what you are "
|
|
#~ "looking for."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Find hvad du har brug for, selvom opskriften har stavefejl. Kan måske "
|
|
#~ "returnere flere resultater end du har brug for, for at være sikker på, at "
|
|
#~ "du finder, hvad du leder efter."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the default behavior"
|
|
#~ msgstr "Dette er standardopførslen"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Anvend"
|
|
|
|
#~ msgid "Precise"
|
|
#~ msgstr "Præcis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows fine control over search results but might not return results if "
|
|
#~ "too many spelling mistakes are made."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tillader fin kontrol over søgeresultaterne, men kan måske ikke finde "
|
|
#~ "resultater hvis der er for mange stavefejl."
|
|
|
|
#~ msgid "Perfect for large Databases"
|
|
#~ msgstr "Perfekt til store databaser"
|
|
|
|
#~ msgid "Social"
|
|
#~ msgstr "Social"
|
|
|
|
#~ msgid "Space:"
|
|
#~ msgstr "Rum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Subscription"
|
|
#~ msgstr "Håndter abonnement"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Create Space"
|
|
#~ msgid "Leave Space"
|
|
#~ msgstr "Opret rum"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Import"
|
|
#~ msgstr "URL import"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rating a recipe should have or greater. [0 - 5] Negative value filters "
|
|
#~ "rating less than."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bedømmelse en opskrift mindst skal have. [0 - 5] Negative værdier "
|
|
#~ "filtrerer opskrifter med mindre end det angivne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Returns the shopping list entry with a primary key of id. Multiple "
|
|
#~ "values allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Returnerer indkøbslistepunktet med primær nøgle på ID. Flere værdier "
|
|
#~ "tilladt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Filter shopping list entries on checked. [true, false, both, <b>recent</"
|
|
#~| "b>]<br> - recent includes unchecked items and recently completed items."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filter shopping list entries on checked. [true, false, both, <b>recent</"
|
|
#~ "b>]<br> - recent includes unchecked items and recently "
|
|
#~ "completed items."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtrer indkøbslistepunkter baseret på om de er krydset af eller ej. "
|
|
#~ "[true, false, both, <b>recent</b>]<br> - 'recent' har både ikke "
|
|
#~ "afkrydsede artikler og nyligt færdiggjorte artikler."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Returns the shopping list entries sorted by supermarket category order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Returnerer indkøbslistepunkterne sorteret efter "
|
|
#~ "supermarkedskategorirækkefølge."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated."
|
|
#~ msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated."
|
|
#~ msgstr[0] "Mængderedigering fuldført. %(count)d opskrift blev opdateret."
|
|
#~ msgstr[1] "Mængderedigering fuldført. %(count)d opskrifter blev opdateret."
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Overvåg"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Backend"
|
|
#~ msgstr "Backend til lager"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not delete this storage backend as it is used in at least one "
|
|
#~ "monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke slette denne lager backend, da den bliver brugt i mindst en "
|
|
#~ "overvågning."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Storage Backend"
|
|
#~ msgid "Connectors Config Backend"
|
|
#~ msgstr "Backend til lager"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite Link"
|
|
#~ msgstr "Invitationslink"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Members"
|
|
#~ msgid "Space Membership"
|
|
#~ msgstr "Medlemmer"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot edit this storage!"
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke redigere dette lager!"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage saved!"
|
|
#~ msgstr "Lager gemt!"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error updating this storage backend!"
|
|
#~ msgstr "Der opstod en fejl under opdateringen af dette lagers backend!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Changes saved!"
|
|
#~ msgid "Config saved!"
|
|
#~ msgstr "Ændringer gemt!"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes saved!"
|
|
#~ msgstr "Ændringer gemt!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving changes!"
|
|
#~ msgstr "Der skete en fejl, så ændringerne blev ikke gemt!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Log"
|
|
#~ msgstr "Importeringslog"
|
|
|
|
#~ msgid "Discovery"
|
|
#~ msgstr "Opdag"
|
|
|
|
#~ msgid "Shopping List"
|
|
#~ msgstr "Indkøbsliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Storage Backend"
|
|
#~ msgid "Connector Config Backend"
|
|
#~ msgstr "Backend til lager"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite Links"
|
|
#~ msgstr "Invitationslinks"
|
|
|
|
#~ msgid "Supermarkets"
|
|
#~ msgstr "Supermarkeder"
|
|
|
|
#~ msgid "Shopping Categories"
|
|
#~ msgstr "Indkøbskategorier"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Filters"
|
|
#~ msgstr "Brugerdefinerede filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Steps"
|
|
#~ msgstr "Trin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "This feature is not available in the demo version!"
|
|
#~ msgid "This feature is not enabled by the server admin!"
|
|
#~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig i demoversionen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Imported new recipe!"
|
|
#~ msgstr "Importerede ny opskrift!"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error importing this recipe!"
|
|
#~ msgstr "Der opstod en fejl under importeringen af denne opskrift!"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have the required permissions to perform this action!"
|
|
#~ msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at udføre denne handling!"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment saved!"
|
|
#~ msgstr "Kommentar gemt!"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select at least one field to search!"
|
|
#~ msgstr "Du skal vælge mindst et felt at søge efter!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use this search method you must select at least one full text search "
|
|
#~ "field!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at bruge denne søgemetode, skal du vælge mindst et heltekst søgefelt!"
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzzy search is not compatible with this search method!"
|
|
#~ msgstr "Fuzzy søgning er ikke kompatibelt med denne søgemetode!"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed Invite Link supplied!"
|
|
#~ msgstr "Ugyldigt invitationslink angivet!"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully joined space."
|
|
#~ msgstr "Du er nu medlem af rummet."
|
|
|
|
#~ msgid "Invite Link not valid or already used!"
|
|
#~ msgstr "Invitationslink er ugyldigt eller allerede brugt!"
|
|
|
|
#~ msgid "Ingredients"
|
|
#~ msgstr "Ingredienser"
|
|
|
|
#~ msgid "Default unit"
|
|
#~ msgstr "Standardenhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Use KJ"
|
|
#~ msgstr "Benyt KJ"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Navbar color"
|
|
#~ msgstr "Farve på menubjælke"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky navbar"
|
|
#~ msgstr "Fastgjort menubjælke"
|
|
|
|
#~ msgid "Default page"
|
|
#~ msgstr "Standardside"
|
|
|
|
#~ msgid "Show recent recipes"
|
|
#~ msgstr "Vis nylige opskrifter"
|
|
|
|
#~ msgid "Search style"
|
|
#~ msgstr "Søgningsstil"
|
|
|
|
#~ msgid "Plan sharing"
|
|
#~ msgstr "Madplansdeling"
|
|
|
|
#~ msgid "Ingredient decimal places"
|
|
#~ msgstr "Decimaler til ingredienser"
|
|
|
|
#~ msgid "Shopping list auto sync period"
|
|
#~ msgstr "Indkøbsliste automatisk synkroniseringsperiode"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-handed mode"
|
|
#~ msgstr "Venstrehåndstilstand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, "
|
|
#~ "just try them out!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Farven på den øverste menubjælke. Ikke alle farver ser godt ud med alle "
|
|
#~ "temaer, prøv dig frem!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardenhed som skal benyttes når en ny ingrediens indsættes i en "
|
|
#~ "opskrift."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert "
|
|
#~ "decimals to fractions automatically)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gør det muligt at have brøker i beløbet til ingredienser (decimaltal "
|
|
#~ "bliver automatisk konverteret til brøker)"
|
|
|
|
#~ msgid "Display nutritional energy amounts in joules instead of calories"
|
|
#~ msgstr "Vis energimængder i Joules i stedet for Kalorier"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Users with whom newly created meal plans should be shared by default."
|
|
#~ msgstr "Brugere som nyligt oprettede madplaner automatisk skal deles med."
|
|
|
|
#~ msgid "Show recently viewed recipes on search page."
|
|
#~ msgstr "Vis nyligt besøgte opskrifter på søgesiden."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of decimals to round ingredients."
|
|
#~ msgstr "Hvor mange decimaler der skal rundes af til i ingredienser."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to be able to create and see comments underneath recipes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du vil have mulighed for at oprette og se kommentarer under opskrifter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the "
|
|
#~ "list is updated every set seconds to sync changes someone else might have "
|
|
#~ "made. Useful when shopping with multiple people but might use a little "
|
|
#~ "bit of mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis den sættes til 0, bliver automatisk synkronisering slået fra. Når en "
|
|
#~ "indkøbsliste vises bliver den opdateret efter den indstillede periode i "
|
|
#~ "sekunder, for at synkronisere eventuelle ændringer andre har foretaget. "
|
|
#~ "Brugbar når man køber ind sammen med andre, men det bruger mobildata. "
|
|
#~ "Hvis sat til mindre end instans-begrænsning, bliver den genindstillet når "
|
|
#~ "der gemmes."
|
|
|
|
#~ msgid "Makes the navbar stick to the top of the page."
|
|
#~ msgstr "Får menubjælken til at sidde fast i toppen af siden."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically add meal plan ingredients to shopping list."
|
|
#~ msgstr "Tilføj automatisk madplansingredienser til indkøbsliste."
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude ingredients that are on hand."
|
|
#~ msgstr "Ekskluder ingredienser som er til rådighed."
|
|
|
|
#~ msgid "Will optimize the UI for use with your left hand."
|
|
#~ msgstr "Optimerer brugerfladen til benyttelse med din venstre hånd."
|
|
|
|
#~ msgid "You must provide at least a recipe or a title."
|
|
#~ msgstr "Du skal benytte mindst enten en opskrift eller en titel."
|
|
|
|
#~ msgid "You can list default users to share recipes with in the settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan vælge de brugere som opskrifter automatisk deles med i "
|
|
#~ "indstillingerne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/"
|
|
#~ "markdown/\">docs here</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan bruge Markdown til at formatere dette felt. Se <a href=\"/docs/"
|
|
#~ "markdown/\">dokumentation her</a>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Users will see all items you add to your shopping list. They must add "
|
|
#~ "you to see items on their list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brugere vil se alle varer du tilføjer til din indkøbsliste. De skal "
|
|
#~ "tilføje dig for at se varer på deres liste."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When adding a meal plan to the shopping list (manually or automatically), "
|
|
#~ "include all related recipes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når en madplan tilføjes til indkøbslisten (manuelt eller automatisk), "
|
|
#~ "inkluder alle relaterede opskrifter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When adding a meal plan to the shopping list (manually or automatically), "
|
|
#~ "exclude ingredients that are on hand."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når en madplan tilføjes til indkøbslisten (manuelt eller automatisk), "
|
|
#~ "ekskluder tilgængelige ingredienser."
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of hours to delay a shopping list entry."
|
|
#~ msgstr "Standard antal timer et punkt på indkøbslisten skal udskydes."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter shopping list to only include supermarket categories."
|
|
#~ msgstr "Filtrer indkøbsliste så den kun indeholder supermarkedskategorier."
|
|
|
|
#~ msgid "Days of recent shopping list entries to display."
|
|
#~ msgstr "Antal dage seneste varer fra indkøbslister skal vises."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark food 'On Hand' when checked off shopping list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marker mad som 'Tilgængeligt' når det bliver krydset af på indkøbslisten."
|
|
|
|
#~ msgid "Delimiter to use for CSV exports."
|
|
#~ msgstr "Tegn der skal afgrænse elementer i CSV eksporteringer."
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix to add when copying list to the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Præfiks som skal tilføjes når der kopieres til udklipsholder."
|
|
|
|
#~ msgid "Share Shopping List"
|
|
#~ msgstr "Del indkøbsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Autosync"
|
|
#~ msgstr "Synkroniser automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Add Meal Plan"
|
|
#~ msgstr "Tilføj madplan automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude On Hand"
|
|
#~ msgstr "Ekskluder tilgængelige"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Related"
|
|
#~ msgstr "Inkluder relaterede"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Delay Hours"
|
|
#~ msgstr "Standard udsættelse i timer"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter to Supermarket"
|
|
#~ msgstr "Filtrer til supermarked"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Days"
|
|
#~ msgstr "Seneste dage"
|
|
|
|
#~ msgid "CSV Delimiter"
|
|
#~ msgstr "CSV afgrænsningstegn"
|
|
|
|
#~ msgid "List Prefix"
|
|
#~ msgstr "Liste præfiks"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto On Hand"
|
|
#~ msgstr "Automatisk tilgængelig markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Food Inheritance"
|
|
#~ msgstr "Nulstil mad nedarvning"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset all food to inherit the fields configured."
|
|
#~ msgstr "Nulstil alt mad til at nedarve de konfigurerede felter."
|
|
|
|
#~ msgid "Fields on food that should be inherited by default."
|
|
#~ msgstr "Felter på mad der skal nedarves som standard."
|
|
|
|
#~ msgid "Show recipe counts on search filters"
|
|
#~ msgstr "Vis opskriftsantal ved søgefiltre"
|
|
|
|
#~ msgid "One of queryset or hash_key must be provided"
|
|
#~ msgstr "Du skal angive enten queryset eller hash_key"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Lille"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Stor"
|
|
|
|
#~ msgid "A user is required"
|
|
#~ msgstr "En bruger er påkrævet"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Ingredients"
|
|
#~ msgstr "Rediger ingredienser"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following form can be used if, accidentally, two (or more) "
|
|
#~ "units or ingredients where created that should be\n"
|
|
#~ " the same.\n"
|
|
#~ " It merges two units or ingredients and updates all recipes using "
|
|
#~ "them.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Den følgende blanket kan blive brugt hvis, to (eller flere) "
|
|
#~ "ingredienser blev unhensigtsmæssigt oprettet, som skulle have været\n"
|
|
#~ " den samme.\n"
|
|
#~ " Den sammenfletter to enheder eller ingredienser og opdaterer alle "
|
|
#~ "opskrifter der bruger dem.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want to merge these two units?"
|
|
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil sammenflette disse to enheder?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?"
|
|
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil sammenflette disse to ingredienser?"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Recipes"
|
|
#~ msgstr "Importer opskrifter"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Luk"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Recipe"
|
|
#~ msgstr "Åben opskrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Meal Plan View"
|
|
#~ msgstr "Madplansvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Created by"
|
|
#~ msgstr "Oprettet af"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared with"
|
|
#~ msgstr "Delt med"
|
|
|
|
#~ msgid "Never cooked before."
|
|
#~ msgstr "Aldrig tilberedt."
|
|
|
|
#~ msgid "Other meals on this day"
|
|
#~ msgstr "Andre måltider på denne dag"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipe Image"
|
|
#~ msgstr "Opskriftsbillede"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparation time ca."
|
|
#~ msgstr "Tilberedelsestid ca."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting time ca."
|
|
#~ msgstr "Ventetid ca."
|
|
|
|
#~ msgid "External"
|
|
#~ msgstr "Ekstern"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Cooking"
|
|
#~ msgstr "Noter tilberedning"
|
|
|
|
#~ msgid "Account"
|
|
#~ msgstr "Konto"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "API-Settings"
|
|
#~ msgstr "API indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Search-Settings"
|
|
#~ msgstr "Søgningsindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Shopping-Settings"
|
|
#~ msgstr "Indkøbsindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Settings"
|
|
#~ msgstr "Navneindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Settings"
|
|
#~ msgstr "Konto indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Emails"
|
|
#~ msgstr "Email"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Sprog"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#~ msgid "API Token"
|
|
#~ msgstr "API token"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use both basic authentication and token based authentication to "
|
|
#~ "access the REST API."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan bruge nåde basal autentificering og token baseret autentificering "
|
|
#~ "til at tilgå REST API'en."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as "
|
|
#~ "shown in the following examples:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug token som en Authorization header præfikset med orde 'token' som "
|
|
#~ "vist i de følgende eksempler:"
|
|
|
|
#~ msgid "or"
|
|
#~ msgstr "eller"
|
|
|
|
#~ msgid "Shopping Settings"
|
|
#~ msgstr "Indkøbsindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of objects"
|
|
#~ msgstr "Antal af objekter"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipe Imports"
|
|
#~ msgstr "Opskrift importeringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects stats"
|
|
#~ msgstr "Statistik for objekter"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipes without Keywords"
|
|
#~ msgstr "Opskrifter uden nøgleord"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Recipes"
|
|
#~ msgstr "Interne opskrifter"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite User"
|
|
#~ msgstr "Inviter bruger"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Bruger"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#~ msgid "admin"
|
|
#~ msgstr "adminstrator"
|
|
|
|
#~ msgid "user"
|
|
#~ msgstr "bruger"
|
|
|
|
#~ msgid "guest"
|
|
#~ msgstr "gæst"
|
|
|
|
#~ msgid "remove"
|
|
#~ msgstr "fjern"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Opdater"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot edit yourself."
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke redigere dig selv."
|
|
|
|
#~ msgid "There are no members in your space yet!"
|
|
#~ msgstr "Der er ikke nogen medlemmer i dit rum endnu!"
|
|
|
|
#~ msgid "Stats"
|
|
#~ msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Links"
|
|
#~ msgstr "Vis links"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipe Book"
|
|
#~ msgstr "Opskriftsbog"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bogmærker"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite link successfully send to user."
|
|
#~ msgstr "Invitationslink blev send til brugeren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have send to many emails, please share the link manually or wait a "
|
|
#~ "few hours."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har sendt for mange emails, del venligst linket med dem manuelt eller "
|
|
#~ "vent et par timer."
|
|
|
|
#~ msgid "Email could not be sent to user. Please share the link manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Email kunne ikke sendes til bruger. Del venligst linket med dem manuelt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are already member of a space and therefore cannot join this one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du er allerede medlem af et rum, og kan derfor ikke melde dig til dette."
|