Files
recipes/cookbook/locale/da/LC_MESSAGES/django.po
2025-09-22 20:17:55 +02:00

3273 lines
98 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-22 20:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-12 11:55+0000\n"
"Last-Translator: noxonad <noxonad@proton.me>\n"
"Language-Team: Danish <http://translate.tandoor.dev/projects/tandoor/recipes-"
"backend/da/>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15\n"
#: .\cookbook\forms.py:50
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: .\cookbook\forms.py:77
msgid ""
"To prevent duplicates recipes with the same name as existing ones are "
"ignored. Check this box to import everything."
msgstr ""
"For at undgå dubletter bliver opskrifter med det samme navn som eksisterende "
"opskrifter ignoreret. Ving den boks af for at tilføje alt."
#: .\cookbook\forms.py:108
msgid "Maximum number of users for this space reached."
msgstr "Maksimalt antal af brugere i dette rum er nået."
#: .\cookbook\forms.py:114
msgid "Email address already taken!"
msgstr "Emailadresse allerede brugt!"
#: .\cookbook\forms.py:121
msgid ""
"An email address is not required but if present the invite link will be sent "
"to the user."
msgstr ""
"En emailadresse er ikke et krav, men hvis den er indtastet vil et "
"invitationslink blive sendt til brugeren."
#: .\cookbook\forms.py:133
msgid "Name already taken."
msgstr "Navn allerede i brug."
#: .\cookbook\forms.py:144 .\cookbook\forms.py:158
msgid "Accept Terms and Privacy"
msgstr "Accepter vilkår og privatlivspolitik"
#: .\cookbook\helper\AllAuthCustomAdapter.py:41
msgid ""
"In order to prevent spam, the requested email was not send. Please wait a "
"few minutes and try again."
msgstr ""
"For at undgå spam blev mailen ikke sendt. Vent venligst et par minutter, og "
"prøv igen."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:165
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:186 .\cookbook\views\views.py:138
msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!"
msgstr "Du er ikke logget ind, og kan derfor ikke åbne denne side!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:168
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:173
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:198
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:265
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:279
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:290
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:301
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:317
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:343
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:359
msgid "You do not have the required permissions to view this page!"
msgstr "Du har ikke rettigheder til at se denne side!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:191
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:214
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:236
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:251
msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!"
msgstr ""
"Du kan ikke interagere med dette objekt, da det ikke er dig der ejer det!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:420
msgid "You have reached the maximum number of recipes for your space."
msgstr "Du har nået det maksimale antal opskrifter for dit rum."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:432
msgid "You have more users than allowed in your space."
msgstr "Du har flere brugere end tilladt i dit rum."
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:319
#, fuzzy
#| msgid "Use fractions"
msgid "reverse rotation"
msgstr "Benyt brøker"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:320
msgid "careful rotation"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:321
msgid "knead"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:322
msgid "thicken"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:323
msgid "warm up"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:324
msgid "ferment"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:325
#, fuzzy
#| msgid "Last cooked"
msgid "slow cook"
msgstr "Sidst tilberedt"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:326
msgid "egg boiler"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:327
msgid "kettle"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:328
msgid "blend"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:329
msgid "pre-clean"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:330
msgid "high temperature"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:331
msgid "rice cooker"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:332
msgid "caramelize"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:333
msgid "peeler"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:334
msgid "slicer"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:335
msgid "grater"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:336
msgid "spiralizer"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:337
msgid "sous-vide"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\shopping_helper.py:150
msgid "You must supply a servings size"
msgstr "Du skal angive en portionstørrelse"
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:97
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:99
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:101
msgid "Could not parse template code."
msgstr "Kunne ikke indsætte skabelonkode."
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:44
#: .\cookbook\integration\melarecipes.py:37
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:50
msgid "I made this"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\integration.py:238
msgid ""
"Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for "
"your data ?"
msgstr ""
"Importværktøj forventede en .zip fil. Valgte du den korrekte "
"importeringstype til dit data?"
#: .\cookbook\integration\integration.py:241
msgid ""
"An unexpected error occurred during the import. Please make sure you have "
"uploaded a valid file."
msgstr ""
"En uventet fejl opstod under importen. Dobbeltjek at du har uploadet en "
"gyldig fil."
#: .\cookbook\integration\integration.py:246
msgid "The following recipes were ignored because they already existed:"
msgstr "De følgende opskrifter blev ignoreret fordi de allerede eksisterer:"
#: .\cookbook\integration\integration.py:250
#, python-format
msgid "Imported %s recipes."
msgstr "Importerede %s opskrifter."
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:210
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:20
msgid "Calories"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:211
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:18
msgid "Carbohydrates"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:212
msgid "Cholesterol"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:213
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:17
msgid "Fat"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:214
msgid "Fiber"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:215
#, fuzzy
#| msgid "Protected"
msgid "Protein"
msgstr "Beskyttet"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:216
msgid "Saturated Fat"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:217
msgid "Sodium"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:218
msgid "Sugar"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:219
msgid "Trans Fat"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:220
msgid "Unsaturated Fat"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\openeats.py:28
#, fuzzy
#| msgid "Recipe Home"
msgid "Recipe source:"
msgstr "Opskrift hjem"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:49
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:52
msgid "Nutritional Information"
msgstr "Næringsinformation"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:56
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: .\cookbook\integration\recettetek.py:55
#: .\cookbook\integration\recipekeeper.py:70
msgid "Imported from"
msgstr "Importeret fra"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:23
msgid "Servings"
msgstr "Serveringer"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:25
msgid "Waiting time"
msgstr "Ventetid"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:27
msgid "Preparation Time"
msgstr "Forberedelsestid"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:29 .\cookbook\templates\index.html:6
msgid "Cookbook"
msgstr "Kogebog"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:31
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
#: .\cookbook\management\commands\fix_duplicate_properties.py:15
msgid "Fixes foods with "
msgstr ""
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:14
msgid "Rebuilds full text search index on Recipe"
msgstr "Rekonstruerer heltekst søgningsindeks på opskrift"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:18
msgid "Only Postgresql databases use full text search, no index to rebuild"
msgstr ""
"Kun Postgresql databaser bruger heltekst søgning, ingen indeks at "
"rekonstruere"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:29
msgid "Recipe index rebuild complete."
msgstr "Opskriftsindeks rekonstruering komplet."
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:31
msgid "Recipe index rebuild failed."
msgstr "Opskriftsindeks rekonstruering fejlede."
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:14
msgid "Breakfast"
msgstr "Morgenmad"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:19
msgid "Lunch"
msgstr "Frokost"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:24
msgid "Dinner"
msgstr "Aftensmad"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:29 .\cookbook\models.py:971
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:17
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:18
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:19
msgid "g"
msgstr ""
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:19
msgid "Proteins"
msgstr ""
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:20
msgid "kcal"
msgstr ""
#: .\cookbook\models.py:325
msgid ""
"Maximum file storage for space in MB. 0 for unlimited, -1 to disable file "
"upload."
msgstr ""
"Maksimal fil lager for rum i MB. 0 for ubegrænset, -1 for at slå upload af "
"filer fra."
#: .\cookbook\models.py:513
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: .\cookbook\models.py:514
msgid "Meal-Plan"
msgstr "Madplan"
#: .\cookbook\models.py:515
msgid "Books"
msgstr "Bøger"
#: .\cookbook\models.py:516 .\cookbook\views\views.py:416
#: .\cookbook\views\views.py:417
msgid "Shopping"
msgstr "Indkøb"
#: .\cookbook\models.py:967
#, fuzzy
#| msgid "Automations"
msgid "Nutrition"
msgstr "Automationer"
#: .\cookbook\models.py:968
#, fuzzy
#| msgid "Merge"
msgid "Allergen"
msgstr "Sammenflet"
#: .\cookbook\models.py:969
msgid "Price"
msgstr ""
#: .\cookbook\models.py:970
msgid "Goal"
msgstr ""
#: .\cookbook\models.py:1467 .\cookbook\templates\search_info.html:28
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: .\cookbook\models.py:1468 .\cookbook\templates\search_info.html:33
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: .\cookbook\models.py:1469 .\cookbook\templates\search_info.html:38
msgid "Web"
msgstr "Internet"
#: .\cookbook\models.py:1470 .\cookbook\templates\search_info.html:47
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: .\cookbook\models.py:1525
msgid "Food Alias"
msgstr "Alternativt navn til mad"
#: .\cookbook\models.py:1526
msgid "Unit Alias"
msgstr "Alternativt navn til enhed"
#: .\cookbook\models.py:1527
msgid "Keyword Alias"
msgstr "Alternativt navn til nøgleord"
#: .\cookbook\models.py:1528
msgid "Description Replace"
msgstr ""
#: .\cookbook\models.py:1529
msgid "Instruction Replace"
msgstr ""
#: .\cookbook\models.py:1530
msgid "Never Unit"
msgstr ""
#: .\cookbook\models.py:1531
msgid "Transpose Words"
msgstr ""
#: .\cookbook\models.py:1532
#, fuzzy
#| msgid "Food Alias"
msgid "Food Replace"
msgstr "Alternativt navn til mad"
#: .\cookbook\models.py:1533
#, fuzzy
#| msgid "Unit Alias"
msgid "Unit Replace"
msgstr "Alternativt navn til enhed"
#: .\cookbook\models.py:1534
msgid "Name Replace"
msgstr ""
#: .\cookbook\models.py:1564
msgid "Recipe"
msgstr "Opskrift"
#: .\cookbook\models.py:1565
msgid "Food"
msgstr "Mad"
#: .\cookbook\models.py:1566
msgid "Keyword"
msgstr "Nøgleord"
#: .\cookbook\serializer.py:262
msgid "File uploads are not enabled for this Space."
msgstr "Fil upload er ikke slået til i dette rum."
#: .\cookbook\serializer.py:273
msgid "You have reached your file upload limit."
msgstr "Du har nået grænsen for upload af filer."
#: .\cookbook\serializer.py:281
msgid "The given file type is not allowed."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:421 .\cookbook\views\views.py:94
#, fuzzy
#| msgid "You have reached the maximum number of recipes for your space."
msgid ""
"You have the reached the maximum amount of spaces that can be owned by you."
msgstr "Du har nået det maksimale antal opskrifter for dit rum."
#: .\cookbook\serializer.py:434
msgid "Space Name must be unique."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:469
msgid "Cannot modify Space owner permission."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:1596
msgid "Hello"
msgstr "Hej"
#: .\cookbook\serializer.py:1596
msgid "You have been invited by "
msgstr "Der er blevet inviteret af "
#: .\cookbook\serializer.py:1598
msgid " to join their Tandoor Recipes space "
msgstr " til at melde dig til deres Tandoor Opskrift rum "
#: .\cookbook\serializer.py:1600
msgid "Click the following link to activate your account: "
msgstr "Klik det følgende link for at aktivere din konto: "
#: .\cookbook\serializer.py:1602
msgid ""
"If the link does not work use the following code to manually join the space: "
msgstr ""
"Hvis linket ikke virker, kan du i stedet bruge følgende kode til manuelt at "
"melde dig til rummet: "
#: .\cookbook\serializer.py:1604
msgid "The invitation is valid until "
msgstr "Invitation er gyldig indtil "
#: .\cookbook\serializer.py:1606
msgid ""
"Tandoor Recipes is an Open Source recipe manager. Check it out on GitHub "
msgstr ""
"Tandoor Recipes er et open source opskriftshåndteringsværktøj. Tjek det ud "
"på GitHub "
#: .\cookbook\serializer.py:1609
msgid "Tandoor Recipes Invite"
msgstr "Tandoor Recipes invitation"
#: .\cookbook\serializer.py:1813
msgid "Existing shopping list to update"
msgstr "Eksisterende indkøbslister som skal opdateres"
#: .\cookbook\serializer.py:1815
msgid ""
"List of ingredient IDs from the recipe to add, if not provided all "
"ingredients will be added."
msgstr ""
"Liste af ingrediens ID'er fra opskriften som skal tilføjes, hvis ikke "
"angivet vil alle ingredienser blive tilføjet."
#: .\cookbook\serializer.py:1817
msgid ""
"Providing a list_recipe ID and servings of 0 will delete that shopping list."
msgstr ""
"At angive et list_recipe ID og serveringer på 0 vil slette den indkøbsliste."
#: .\cookbook\serializer.py:1826
msgid "Amount of food to add to the shopping list"
msgstr "Mængde af man som skal tilføjes til indkøbslisten"
#: .\cookbook\serializer.py:1828
msgid "ID of unit to use for the shopping list"
msgstr "ID på enhed som skal bruges til indkøbslisten"
#: .\cookbook\serializer.py:1830
msgid "When set to true will delete all food from active shopping lists."
msgstr ""
"Når denne indstilling er slået til, vil alt mad fra den aktive indkøbsliste "
"blive slettet."
#: .\cookbook\templates\404.html:5
msgid "404 Error"
msgstr "404 fejl"
#: .\cookbook\templates\404.html:18
msgid "The page you are looking for could not be found."
msgstr "Siden du leder efter kunne ikke findes."
#: .\cookbook\templates\404.html:33
msgid "Take me Home"
msgstr "Tag mig hjem"
#: .\cookbook\templates\404.html:35
msgid "Report a Bug"
msgstr "Rapporter en fejl"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email.html:10
msgid "E-mail Addresses"
msgstr "Email adresser"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:12
msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
msgstr "De følgende email adresser er tilknyttet din konto:"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:29
msgid "Verified"
msgstr "Bekræftet"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:31
msgid "Unverified"
msgstr "Ikke bekræftet"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:33
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:40
msgid "Make Primary"
msgstr "Brug som primær"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:42
msgid "Re-send Verification"
msgstr "Gensend bekræftelsesmail"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:43
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:36
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:51
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:51
msgid ""
"You currently do not have any e-mail address set up. You should really add "
"an e-mail address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr ""
"Du har i øjeblikket ikke nogen email adresser tilknyttet. Du burde virkelig "
"få tilføjet en email adresse, så du kan modtager notifikationer, nulstiller "
"dit kodeord osv."
#: .\cookbook\templates\account\email.html:57
msgid "Add E-mail Address"
msgstr "Tilføj email adresse"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:62
msgid "Add E-mail"
msgstr "Tilføj email"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:72
msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne den valgte email adresse?"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:10
msgid "Confirm E-mail Address"
msgstr "Bekræft email adresse"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:16
#, python-format
msgid ""
"Please confirm that\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-mail address "
"for user %(user_display)s\n"
" ."
msgstr ""
"Bekræft venligst at \n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> er en email adresse "
"for bruger %(user_display)s\n"
" ."
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:22
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:29
#, python-format
msgid ""
"This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please\n"
" <a href=\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation "
"request</a>."
msgstr ""
"Dette email bekræftelseslink er udløbet eller ugyldigt. Venligst \n"
" <a href=\"%(email_url)s\">udsend en ny email bekræftelsesmail</"
"a>."
#: .\cookbook\templates\account\login.html:8
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:8
msgid "Login"
msgstr "Log på"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:15
#: .\cookbook\templates\account\login.html:31
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:39
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:31
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:68
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:26
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:15
msgid "Sign In"
msgstr "Log ind"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:34
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:41
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:33
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:8
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:56
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrer"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:38
msgid "Lost your password?"
msgstr "Mistet dit kodeord?"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:39
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:29
msgid "Reset My Password"
msgstr "Nulstil mit kodeord"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:50
msgid "Social Login"
msgstr "Social login"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:51
msgid "You can use any of the following providers to sign in."
msgstr "Du kan benytte en af de følgende udbydere til at logge ind med."
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:5
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:9
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:18
msgid "Sign Out"
msgstr "Log ud"
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:11
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Er du sikker på at du vil logge ud?"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:10
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:15
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:13
msgid "Change Password"
msgstr "Skift kodeord"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:16
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Glemt kodeord?"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:18
msgid "Password Reset"
msgstr "Nulstil kodeord"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:24
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send you "
"an e-mail allowing you to reset it."
msgstr ""
"Glemt dit kodeord? Indtast din email adresse herunder, og så sender vi en "
"email så du kan nulstille det."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:32
msgid "Password reset is disabled on this instance."
msgstr "Nulstilling af kodeord er slået fra på denne instans."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:25
msgid ""
"We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
"within a few minutes."
msgstr ""
"Vi har sendt dig en email. Kontakt os venligst hvis du ikke modtager den "
"inden for få minutter."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
msgid "Bad Token"
msgstr "Ugyldigt token"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:25
#, python-format
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used.\n"
" Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new "
"password reset</a>."
msgstr ""
"Linket til nulstillelse af kodeord var ugyldigt, det kan evt. allerede have "
"været brugt.\n"
" Spørg venligst om et <a href=\"%(passwd_reset_url)s"
"\">nyt kodeordsnulstillelse</a>."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:33
msgid "change password"
msgstr "skift kodeord"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:36
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:19
msgid "Your password is now changed."
msgstr "Dit kodeord er nu ændret."
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:10
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:15
msgid "Set Password"
msgstr "Sæt kodeord"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:5
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:11
msgid "Create an Account"
msgstr "Opret en konto"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:41
msgid "I accept the follwoing"
msgstr "Jeg accepterer følgende"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:44
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:35
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Vilkår og betingelser"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:47
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:38
msgid "and"
msgstr "og"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:51
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:42
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privatlivspolitik"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:64
msgid "Create User"
msgstr "Opret bruger"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:68
msgid "Already have an account?"
msgstr "Har du allerede en bruger?"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:5
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:11
msgid "Sign Up Closed"
msgstr "Brugeroprettelse er lukket"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:13
msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
msgstr "Vi beklager meget, men brugeroprettelse er i øjeblikket lukket."
#: .\cookbook\templates\frontend\tandoor.html:15
#, fuzzy
#| msgid "Tandoor Recipes Invite"
msgid "Tandoor Recipe Manager"
msgstr "Tandoor Recipes invitation"
#: .\cookbook\templates\index.html:28
msgid "Search recipe ..."
msgstr "Søg efter opskrift ..."
#: .\cookbook\templates\index.html:43
msgid "New Recipe"
msgstr "Ny opskrift"
#: .\cookbook\templates\index.html:46
msgid "Import Recipe"
msgstr "Importer opskrift"
#: .\cookbook\templates\index.html:52
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avanceret søgning"
#: .\cookbook\templates\index.html:56
msgid "Reset Search"
msgstr "Nulstil søgning"
#: .\cookbook\templates\index.html:84
msgid "Last viewed"
msgstr "Sidst åbnet"
#: .\cookbook\templates\index.html:86
msgid "Recipes"
msgstr "Opskrifter"
#: .\cookbook\templates\index.html:93
msgid "Log in to view recipes"
msgstr "Log ind for at se opskrifter"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13
msgid "Markdown Info"
msgstr "Markdown information"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14
msgid ""
"\n"
" Markdown is lightweight markup language that can be used to format "
"plain text easily.\n"
" This site uses the <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" "
"target=\"_blank\">Python Markdown</a> library to\n"
" convert your text into nice looking HTML. Its full markdown "
"documentation can be found\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">here</a>.\n"
" An incomplete but most likely sufficient documentation can be found "
"below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Markdown er et letvægts sprog der kan blive brugt til at formatere "
"rå tekst nemt og hurtigt.\n"
" Denne side bruger <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" "
"target=\"_blank\">Python Markdown</a> bibliotektet til at\n"
" konvertere din tekst om til pæn HTML. Den fulde Markdown "
"dokumentation kan findes\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">her</a>.\n"
" En ufuldstændig men sandsynligvis god nok dokumentation kan findes "
"herunder.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25
msgid "Headers"
msgstr "Rubrikker"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72
msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line"
msgstr ""
"Linjeskift indsættes ved at tilføje to mellemrum ved slutningen af en linje"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73
msgid "or by leaving a blank line in between."
msgstr "eller ved at have en blank linje imellem."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74
msgid "This text is bold"
msgstr "Denne tekst er fed"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75
msgid "This text is italic"
msgstr "Denne tekst er kursiv"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77
msgid "Blockquotes are also possible"
msgstr "Blokcitater er også muligt"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84
msgid "Lists"
msgstr "Lister"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85
msgid ""
"Lists can ordered or unordered. It is <b>important to leave a blank line "
"before the list!</b>"
msgstr ""
"Lister kan være med eller uden rækkefølge. Det er <b>vigtigt at have en "
"blank linje inden listen!</b>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108
msgid "Ordered List"
msgstr "Liste med rækkefølge"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112
msgid "unordered list item"
msgstr "punkt på liste uden rækkefølge"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114
msgid "Unordered List"
msgstr "Liste uden rækkefølge"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118
msgid "ordered list item"
msgstr "punkt på liste med rækkefølge"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125
msgid "Images & Links"
msgstr "Billeder & Links"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126
msgid ""
"Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste "
"links directly into markdown fields without any formatting."
msgstr ""
"Links kan blive formateret med Markdown. Denne applikation gør det også "
"muligt at indsætte links direkte ind i Markdown felter uden at formatere dem."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145
msgid "This will become an image"
msgstr "Dette vil blive til et billede"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153
msgid ""
"Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table "
"editor like <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables\" rel="
"\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">this one.</a>"
msgstr ""
"Markdown tabeller er ikke nemme at konstruere manuelt. Det anbefales at "
"bruge et tabelredigeringsværktøj såsom <a href=\"https://www.tablesgenerator."
"com/markdown_tables\" rel=\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">dette.</"
"a>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172
msgid "Header"
msgstr "Rubrik"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178
msgid "Cell"
msgstr "Celle"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12
msgid "No Permissions"
msgstr "Ingen rettigheder"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:17
msgid "You do not have any groups and therefor cannot use this application."
msgstr "Du har ingen grupper og kan derfor ikke benytte denne applikation."
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:18
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Kontakt venligst din adminstrator."
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:12
msgid "No Permission"
msgstr "Ingen rettighed"
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid ""
"You do not have the required permissions to view this page or perform this "
"action."
msgstr ""
"Du har ikke de påkrævede rettigheder til at vise denne side eller udføre "
"denne handling."
#: .\cookbook\templates\offline.html:5
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:27
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:27
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5
msgid "Recipe Home"
msgstr "Opskrift hjem"
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11
msgid "API Documentation"
msgstr "API dokumentation"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:5
#: .\cookbook\templates\search_info.html:9
msgid "Search Settings"
msgstr "Søgningsindstillinger"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:10
msgid ""
"\n"
" Creating the best search experience is complicated and weighs "
"heavily on your personal configuration. \n"
" Changing any of the search settings can have significant impact on "
"the speed and quality of the results.\n"
" Search Methods, Trigrams and Full Text Search configurations are "
"only available if you are using Postgres for your database.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" At lave den bedste søgeoplevelse er kompliceret og vægter meget på "
"din personlige konfiguration.\n"
" At ændre disse indstillinger kan have stor indflydelse på "
"hastigheden og kvaliteten af resultaterne.\n"
" Søgemetoder, Trigrams og heltekstsøgning konfigurationer er kun "
"tilgængelige hvis du bruger Postgres som database.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:19
msgid "Search Methods"
msgstr "Søgemetoder"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:23
msgid ""
" \n"
" Full text searches attempt to normalize the words provided to "
"match common variants. For example: 'forked', 'forking', 'forks' will all "
"normalize to 'fork'.\n"
" There are several methods available, described below, that will "
"control how the search behavior should react when multiple words are "
"searched.\n"
" Full technical details on how these operate can be viewed on <a "
"href=https://www.postgresql.org/docs/current/textsearch-controls."
"html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>Postgresql's website.</a>\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Heltekstsøgning forsøger at normalisere de givne ord så de "
"matcher stammevarianter. F.eks: 'skeen', 'skeer' og 'sket' vil alt "
"normaliseres til 'ske'.\n"
" Der er flere metoder tilgængelige, beskrevet herunder, som vil "
"bestemme hvordan søgningen skal opfører sig når flere søgeord er angivet.\n"
" Alle tekniske detaljer om hvordan dette fungere kan ses på <a "
"href=https://www.postgresql.org/docs/current/textsearch-controls."
"html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>Postgresql's hjemmeside.</a>\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:29
msgid ""
" \n"
" Simple searches ignore punctuation and common words such as "
"'the', 'a', 'and'. And will treat separate words as required.\n"
" Searching for 'apple or flour' will return any recipe that "
"includes both 'apple' and 'flour' anywhere in the fields that have been "
"selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Simple søgninger ignorerer tegnsætning og almindelige ord såsom "
"'en' og 'et', og behandler separate ord som nødvendige.\n"
" At søge efter 'æbler eller mel' vil returnere enhver opskrift som "
"indeholder både 'æble' og 'mel' hvor som helst i de felter som blev valgt "
"til heltekstsøgningen.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:34
msgid ""
" \n"
" Phrase searches ignore punctuation, but will search for all of "
"the words in the exact order provided.\n"
" Searching for 'apple or flour' will only return a recipe that "
"includes the exact phrase 'apple or flour' in any of the fields that have "
"been selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Frasesøgning ignorerer tegnsætning, men søger efter alle orderne "
"i præcis den rækkefølge som de blev angivet i.\n"
" At søge efter 'æble eller mel' vil kun returnere en opskrift som "
"indeholder den præcise frase 'æble eller mel' i et eller flere af de felter "
"som blev valgt til heltekstsøgning.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:39
msgid ""
" \n"
" Web searches simulate functionality found on many web search "
"sites supporting special syntax.\n"
" Placing quotes around several words will convert those words "
"into a phrase.\n"
" 'or' is recognized as searching for the word (or phrase) "
"immediately before 'or' OR the word (or phrase) directly after.\n"
" '-' is recognized as searching for recipes that do not include "
"the word (or phrase) that comes immediately after. \n"
" For example searching for 'apple pie' or cherry -butter will "
"return any recipe that includes the phrase 'apple pie' or the word "
"'cherry' \n"
" in any field included in the full text search but exclude any "
"recipe that has the word 'butter' in any field included.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Internetsøgning simulerer funktionalitet fundet på mange "
"internetsøgningssider som understøtter speciel syntaks.\n"
" At sættet citationstegn rund om flere ord vil konvertere de ord ind "
"til en frase.\n"
" 'eller' genkendes som at søge efter ordet eller frasen inden "
"'eller', ELLER ordet eller frasen lige efter. \n"
" '-' genkdens som at søge efter opskrifter som ikke inkluderer ordet "
"eller frasen som kommer lige efter.\n"
" F.eks. hvis der søges efter 'gammeldags æblekage' eller fløde -skum "
"vil returnere opskrifter som indeholder frasen 'gammeldags æblekage' eller "
"ordet 'fløde' \n"
" i et eller flere af de valgte felter til heltekstsøgning, men "
"sortere de opskrifter som indeholder order 'skum' fra.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:48
msgid ""
" \n"
" Raw search is similar to Web except will take puncuation "
"operators such as '|', '&' and '()'\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Rå søgning minder om internetsøgning, udover den tager "
"tegnsætning såsom '|', '&', og '()'\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:59
msgid ""
" \n"
" Another approach to searching that also requires Postgresql is "
"fuzzy search or trigram similarity. A trigram is a group of three "
"consecutive characters.\n"
" For example searching for 'apple' will create x trigrams 'app', "
"'ppl', 'ple' and will create a score of how closely words match the "
"generated trigrams.\n"
" One benefit of searching trigams is that a search for 'sandwich' "
"will find misspelled words such as 'sandwhich' that would be missed by other "
"methods.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Endnu en tilgang til søgning som også kræver Postgresql er fuzzy "
"søgning eller trigram lighed. En trigram er en gruppe af tre karakterer "
"efter hinanden.\n"
" F.eks. hvis der søges efter 'æble' vil der oprettes x trigram'er "
"'æbl' og 'ble', og vil lave en score som fortæller om hvor tæt ord matcher "
"de generede trigram'er.\n"
" En fordel ved at søge med trigram er at hvis man f.eks. søger efter "
"'koldskåk', kan den rent faktisk finde ud af at finde 'koldskål' - hvilket "
"er noget andre søgemetoder ofte vil overse.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:69
msgid "Search Fields"
msgstr "Søgefelter"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:73
msgid ""
" \n"
" Unaccent is a special case in that it enables searching a field "
"'unaccented' for each search style attempting to ignore accented values. \n"
" For example when you enable unaccent for 'Name' any search "
"(starts with, contains, trigram) will attempt the search ignoring accented "
"characters.\n"
" \n"
" For the other options, you can enable search on any or all "
"fields and they will be combined together with an assumed 'OR'.\n"
" For example enabling 'Name' for Starts With, 'Name' and "
"'Description' for Partial Match and 'Ingredients' and 'Keywords' for Full "
"Search\n"
" and searching for 'apple' will generate a search that will "
"return recipes that have:\n"
" - A recipe name that starts with 'apple'\n"
" - OR a recipe name that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe description that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match ('apple' "
"or 'apples') in ingredients\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match in "
"Keywords\n"
"\n"
" Combining too many fields in too many types of search can have a "
"negative impact on performance, create duplicate results or return "
"unexpected results.\n"
" For example, enabling fuzzy search or partial matches will "
"interfere with web search methods. \n"
" Searching for 'apple -pie' with fuzzy search and full text "
"search will return the recipe Apple Pie. Though it is not included in the "
"full text results, it does match the trigram results.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Af-accent er et specieltilfælde, i det den gør det muligt at "
"søge et felt uden accenttegn for hver søgestil som forsøger at ignorere "
"accentegn.\n"
" F.eks. hvis du slår af-accent til for 'Navn' vil søgning (starter "
"med, indeholder, trigram) forsøge at ignorere karakterer med accentegn.\n"
" \n"
" For de andre indstillinger kan du så slå søgning til for ethvert "
"eller alle felter og de vil blive kombineret med et antaget 'ELLER'.\n"
" F.eks. hvis du for 'Navn' slår starter med til, for 'Navn' og "
"'Beskrivelse' slår delvis match til og for 'Ingredienser' og 'Nøgleord' slår "
"heltekstsøgning til\n"
" og søger efter 'æble' vil genere en søgning som vil returnere "
"opskrifter der har følgende:\n"
" - Et opskriftsnavn som starter med 'æble'\n"
" - ELLER et opskriftsnavn som indeholder 'æble'\n"
" - ELLER en opskriftsbeskrivelse som indeholder 'æble'\n"
" - ELLER en opskrift som vil have et heltekst match ('æble' eller "
"'æbler') i ingredienser\n"
" - ELLER en opskrift som vil have et heltekst match i nøgleord\n"
"\n"
" At kombinere for mange felter eller typer af søgning kan have en "
"negativ indflydelse på hastigheden, og kan producere dubletter eller "
"returnere uventede resultater.\n"
" F.eks. hvis fuzzy search søgning og heltekst søgning slås til, vil "
"der opstå interferens med internetsøgning. \n"
" At søge efter 'æble-tærte' med fuzzy søgning og heltekst søgning vil "
"returnere opskriften 'Æble Tærte'. Selvom den ikke er inkluderet i heltekst "
"resultaterne, matcher den stadig med trigram resultaterne.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:95
msgid "Search Index"
msgstr "Søgeindeks"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:99
msgid ""
" \n"
" Trigram search and Full Text Search both rely on database "
"indexes to perform effectively. \n"
" You can rebuild the indexes on all fields in the Admin page for "
"Recipes and selecting all recipes and running 'rebuild index for selected "
"recipes'\n"
" You can also rebuild indexes at the command line by executing "
"the management command 'python manage.py rebuildindex'\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Trigram søgning og heltekst søgning afhænger begge to på "
"database indeks for at kunne fungere effektivt. \n"
" Du kan rekonstruere indekserne på alle felter på adminstrationssiden "
"for opskrifter ved at vælge alle opskrifter og køre 'rekonstruer indeks for "
"valgte opskrifter'\n"
" Du kan også rekonstruere indekserne på kommandolinjen ved at "
"eksekvere kommandoen 'python mange.py rebuildindex'\n"
" "
#: .\cookbook\templates\setup.html:6
msgid "Cookbook Setup"
msgstr "Kogebog opsætning"
#: .\cookbook\templates\setup.html:14
msgid "Setup"
msgstr "Opsætning"
#: .\cookbook\templates\setup.html:15
msgid ""
"To start using this application you must first create a superuser account."
msgstr ""
"For at starte med at bruge denne applikation skal du først oprette en "
"superbruger konto."
#: .\cookbook\templates\setup.html:20
msgid "Create Superuser account"
msgstr "Opret superbruger konto"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:7
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:23
msgid "Social Network Login Failure"
msgstr "Social netværk login fejl"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:25
msgid ""
"An error occurred while attempting to login via your social network account."
msgstr ""
"Der opstod en fejl mens vi forsøgte at logge dig ind via din sociale "
"netværkskonto."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:7
msgid "Account Connections"
msgstr "Kontoforbindelser"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10
msgid ""
"You can sign in to your account using any of the following third party\n"
" accounts:"
msgstr ""
"Du kan logge ind på din konto med enhver af de følgende tredjepartskontoer:"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44
msgid ""
"You currently have no social network accounts connected to this account."
msgstr ""
"Du har i øjeblikket ikke nogen sociale netværkskontoer forbundet med denne "
"konto."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:47
msgid "Add a 3rd Party Account"
msgstr "Tilføj en tredjepartskonto"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:5
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:5
msgid "Signup"
msgstr "Registrer"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:9
#, python-format
msgid "Connect %(provider)s"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:11
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:13
#, python-format
msgid "Sign In Via %(provider)s"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:15
#, python-format
msgid "You are about to sign in using a third party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:20
msgid "Continue"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:10
#, python-format
msgid ""
"You are about to use your\n"
" %(provider_name)s account to login to\n"
" %(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
"Du er ved at bruge din\n"
" %(provider_name)s konto til at logge ind på\n"
" %(site_name)s. Som et sidste trin, udfyld den følgende blanket:"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:32
#, fuzzy
#| msgid "I accept the follwoing"
msgid "I accept the following"
msgstr "Jeg accepterer følgende"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:23
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:31
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:39
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:47
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:55
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:63
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:71
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:79
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:87
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:95
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:103
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:111
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:119
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:127
msgid "Sign in using"
msgstr "Log ind med"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:6
msgid "Overview"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:13
#, fuzzy
#| msgid "Space:"
msgid "Space"
msgstr "Rum:"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:17
msgid ""
"Recipes, foods, shopping lists and more are organized in spaces of one or "
"more people."
msgstr ""
"Opskrifter, mad, indkøbslister og mere er organiseret i rum af en eller "
"flere personer."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:18
msgid ""
"You can either be invited into an existing space or create your own one."
msgstr ""
"Du kan enten blive inviteret ind i et eksisterende rum eller lave dit eget."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:25
#, fuzzy
#| msgid "No Space"
msgid "Your Spaces"
msgstr "Ingen plads"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:53
msgid "Owner"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:73
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:83
msgid "Join Space"
msgstr "Bliv medlem af rum"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:76
msgid "Join an existing space."
msgstr "Bliv medlem af et eksisterende rum."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:78
msgid ""
"To join an existing space either enter your invite token or click on the "
"invite link the space owner send you."
msgstr ""
"For at melde dig til et eksisterende rum, skal du enten indtaste dit "
"invitationstoken eller klikke på invitationslinket som ejeren af rummet har "
"sendt til dig."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:91
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:100
msgid "Create Space"
msgstr "Opret rum"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:94
msgid "Create your own recipe space."
msgstr "Opret dit eget opskriftsrum."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:96
msgid "Start your own recipe space and invite other users to it."
msgstr "Opret dit eget opskriftsrum og inviter andre brugere til det."
#: .\cookbook\templates\system.html:23
msgid "System"
msgstr "System"
#: .\cookbook\templates\system.html:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Django Recipes is an open source free software application. It "
#| "can be found on\n"
#| " <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
#| " Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/vabene1111/"
#| "recipes/releases\">here</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Tandoor Recipes is an open source free software application. It can "
"be found on\n"
" <a href=\"https://github.com/TandoorRecipes/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/TandoorRecipes/"
"recipes/releases\">here</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Tandoor Recipes er en open source gratis software applikation. Den "
"kan findes på\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Ændringer kan findes <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/"
"releases\">her</a>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:30
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: .\cookbook\templates\system.html:51
msgid ""
"\n"
" You need to execute <code>version.py</code> in your update "
"script to generate version information (done automatically in docker).\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:56
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:67
msgid "Media Serving"
msgstr "Medie servering"
#: .\cookbook\templates\system.html:68 .\cookbook\templates\system.html:82
#: .\cookbook\templates\system.html:96 .\cookbook\templates\system.html:109
#: .\cookbook\templates\system.html:123 .\cookbook\templates\system.html:134
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: .\cookbook\templates\system.html:68 .\cookbook\templates\system.html:82
#: .\cookbook\templates\system.html:96 .\cookbook\templates\system.html:109
#: .\cookbook\templates\system.html:125 .\cookbook\templates\system.html:134
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: .\cookbook\templates\system.html:70
msgid ""
"Serving media files directly using gunicorn/python is <b>not recommend</b>!\n"
" Please follow the steps described\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">here</a> to update\n"
" your installation.\n"
" "
msgstr ""
"At servere mediefiler direkte med gunicorn/python er <b>ikke anbefalet</b>!\n"
" Følg venligst trinnene beskrevet\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">her</a> for at opdatere\n"
" din installation.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:76 .\cookbook\templates\system.html:91
#: .\cookbook\templates\system.html:104 .\cookbook\templates\system.html:115
#: .\cookbook\views\views.py:168
msgid "Everything is fine!"
msgstr "Alt er fint!"
#: .\cookbook\templates\system.html:80
msgid "Secret Key"
msgstr "Hemmelig nøgle"
#: .\cookbook\templates\system.html:84
msgid ""
"\n"
" You do not have a <code>SECRET_KEY</code> configured in your "
"<code>.env</code> file. Django defaulted to the\n"
" standard key\n"
" provided with the installation which is publicly know and "
"insecure! Please set\n"
" <code>SECRET_KEY</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Du har ikke en <code>SECRET_KEY</code> konfigueret in din <code>."
"env</code> fil. Django valgte automatisk \n"
" standardnøglen\n"
" som er givet sammen med installationen, som er offentlig kendt og "
"usikker! Sæt venligst\n"
" <code>SECRET_KEY</code> i <code>.env</code> konfigurationsfilen.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:94
msgid "Debug Mode"
msgstr "Fejlsøgningsmode"
#: .\cookbook\templates\system.html:98
msgid ""
"\n"
" This application is still running in debug mode. This is most "
"likely not needed. Turn of debug mode by\n"
" setting\n"
" <code>DEBUG=0</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Denne applikation kører i fejlsøgningsmode. Dette er højst "
"sandsynligt ikke nødvendigt. Slå fejlsøgningsmode fra\n"
" ved at sætte\n"
" <code>DEBUG=</code> in the <code>.env</code> konfigurationsfil.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:107
msgid "Allowed Hosts"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:111
msgid ""
"\n"
" Your allowed hosts are configured to allow every host. This "
"might be ok in some setups but should be avoided. Please see the docs about "
"this.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:118
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: .\cookbook\templates\system.html:121
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: .\cookbook\templates\system.html:131 .\cookbook\templates\system.html:148
#, fuzzy
#| msgid "Use fractions"
msgid "Migrations"
msgstr "Benyt brøker"
#: .\cookbook\templates\system.html:137
msgid ""
"\n"
" Migrations should never fail!\n"
" Failed migrations will likely cause major parts of the app to "
"not function correctly.\n"
" If a migration fails make sure you are on the latest version and "
"if so please post the migration log and the overview below in a GitHub "
"issue.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:238
msgid "False"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:238
msgid "True"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:268
msgid "Hide"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:271
#, fuzzy
#| msgid "Show Log"
msgid "Show"
msgstr "Vis log"
#: .\cookbook\templates\test2.html:6
msgid "Export Recipes"
msgstr "Eksporter opskrifter"
#: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: .\cookbook\views\api.py:198 .\cookbook\views\api.py:326
msgid "Parameter updated_at incorrectly formatted"
msgstr "Parameter updated_at ikke formateret korrekt"
#: .\cookbook\views\api.py:351 .\cookbook\views\api.py:484
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {pk} exists"
msgstr "Ingen {self.basename} med ID {pk} eksisterer"
#: .\cookbook\views\api.py:355
msgid "Cannot merge with the same object!"
msgstr "Kan ikke sammenflette med det samme objekt!"
#: .\cookbook\views\api.py:362
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {target} exists"
msgstr "Ingen {self.basename} med ID {target} eksisterer"
#: .\cookbook\views\api.py:367
msgid "Cannot merge with child object!"
msgstr "Kan ikke sammenflette med et objekt som er et barn!"
#: .\cookbook\views\api.py:405
#, python-brace-format
msgid "{source.name} was merged successfully with {target.name}"
msgstr "{source.name} blev sammenflettet med {target.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:411
#, python-brace-format
msgid "An error occurred attempting to merge {source.name} with {target.name}"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under sammenfletningen af {source.name} med {target.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:493
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to the root."
msgstr "{child.name} blev flyttet til roden."
#: .\cookbook\views\api.py:496 .\cookbook\views\api.py:514
msgid "An error occurred attempting to move "
msgstr "Der skete en fejl under flytningen "
#: .\cookbook\views\api.py:499
msgid "Cannot move an object to itself!"
msgstr "Kan ikke flytte et objekt til sig selv!"
#: .\cookbook\views\api.py:505
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {parent} exists"
msgstr "Ingen {self.basename} med ID {parent} eksisterer"
#: .\cookbook\views\api.py:511
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to parent {parent.name}"
msgstr "{child.name} blev flyttet til forælder {parent.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:992
#, python-brace-format
msgid "{obj.name} was removed from the shopping list."
msgstr "{obj.name} blev fjernet fra indkøbslisten."
#: .\cookbook\views\api.py:997 .\cookbook\views\api.py:1627
#, python-brace-format
msgid "{obj.name} was added to the shopping list."
msgstr "{obj.name} blev tilføjet til indkøbslisten."
#: .\cookbook\views\api.py:1239
msgid "Filter meal plans from date (inclusive)."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1241
msgid "Filter meal plans to date (inclusive)."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1244
#, fuzzy
#| msgid "ID of recipe a step is part of. For multiple repeat parameter."
msgid "Filter meal plans with MealType ID. For multiple repeat parameter."
msgstr "ID på den opskrift som et trin er del af. For flere, gentag parameter."
#: .\cookbook\views\api.py:1404
msgid "ID of recipe a step is part of. For multiple repeat parameter."
msgstr "ID på den opskrift som et trin er del af. For flere, gentag parameter."
#: .\cookbook\views\api.py:1406
msgid "Query string matched (fuzzy) against object name."
msgstr "Søgningen matchede (fuzzy) mod objektets navn."
#: .\cookbook\views\api.py:1442
msgid ""
"Query string matched (fuzzy) against recipe name. In the future also "
"fulltext search."
msgstr ""
"Søgningen matchede (fuzzy) mod opskriftens navn. I fremtiden også heltekst "
"søgning."
#: .\cookbook\views\api.py:1444
msgid ""
"ID of keyword a recipe should have. For multiple repeat parameter. "
"Equivalent to keywords_or"
msgstr ""
"ID på nøgeord som opskriften skal have. For flere, gentag parameter. "
"Sammenligneligt med keywords_or"
#: .\cookbook\views\api.py:1445
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the keywords"
msgstr ""
"Nøgleord ID'er, gentag for flere. Returnerer opskrifter med bare et af "
"nøgleorderne"
#: .\cookbook\views\api.py:1446
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the keywords."
msgstr ""
"Nøgleord ID'er, gentag for flere. Returnerer opskrifter med alle "
"nøgleorderne."
#: .\cookbook\views\api.py:1447
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the keywords."
msgstr ""
"Nøgleord ID'er, gentag for flere. Ekskluderer opskrifter med bare et af "
"nøgleorderne."
#: .\cookbook\views\api.py:1448
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the keywords."
msgstr ""
"Nøgleord ID'er, gentag for flere. Ekskluderer opskrifter med alle "
"nøgleorderne."
#: .\cookbook\views\api.py:1450
msgid "ID of food a recipe should have. For multiple repeat parameter."
msgstr "ID på mad en opskrift skal have. For flere, gentag parameter."
#: .\cookbook\views\api.py:1451
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the foods"
msgstr ""
"Mad ID'er, gentag for flere. Returnerer mad med bare et af de angivne mad"
#: .\cookbook\views\api.py:1452
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the foods."
msgstr ""
"Mad ID'er, gentag for flere. Returnerer opskrifter med alt det angivne mad."
#: .\cookbook\views\api.py:1453
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the foods."
msgstr ""
"Mad ID'er, gentag for flere. Eksluderer opskrifter med bare et af det "
"angivne mad."
#: .\cookbook\views\api.py:1454
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the foods."
msgstr ""
"Mad ID'er, gentag for flere. Eksluderer opskrifter med alt det angivne mad."
#: .\cookbook\views\api.py:1456
msgid "ID of book a recipe should be in. For multiple repeat parameter."
msgstr "ID på bog en opskrift skal være i. For flere, gentag parameter."
#: .\cookbook\views\api.py:1457
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the books"
msgstr ""
"Bog ID'er, gentag for flere. Returnerer opskrifter med bare en af bøgerne"
#: .\cookbook\views\api.py:1458
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the books."
msgstr "Bog ID'er, gentag for flere. Returnerer opskrifter med alle bøgerne."
#: .\cookbook\views\api.py:1459
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the books."
msgstr ""
"Bog ID'er, gentag for flere. Eksluderer opskrifter med bare en af bøgerne."
#: .\cookbook\views\api.py:1460
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the books."
msgstr "Bog ID'er, gentag for flere. Ekskluderer opskrifter med alle bøgerne."
#: .\cookbook\views\api.py:1462
msgid "ID of unit a recipe should have."
msgstr "ID på enhed en opskrift skal have."
#: .\cookbook\views\api.py:1464
msgid "Exact rating of recipe"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1465
#, fuzzy
#| msgid "ID of unit a recipe should have."
msgid "Rating a recipe should have or greater."
msgstr "ID på enhed en opskrift skal have."
#: .\cookbook\views\api.py:1466
#, fuzzy
#| msgid "ID of unit a recipe should have."
msgid "Rating a recipe should have or smaller."
msgstr "ID på enhed en opskrift skal have."
#: .\cookbook\views\api.py:1468
msgid "Filter recipes cooked X times."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1469
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes cooked X times or more. Negative values returns cooked "
#| "less than X times"
msgid "Filter recipes cooked X times or more."
msgstr ""
"Filtrer opskrifter tilberedt X gange eller flere. Negative værdier "
"returnerer tilberedt mindre end X gange"
#: .\cookbook\views\api.py:1470
msgid "Filter recipes cooked X times or less."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1472
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes created on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
#| "before date."
msgid "Filter recipes created on the given date."
msgstr ""
"Filtrer opskrifter oprettet på eller efter d. YYYY-MM-DD. Hvis datoen "
"starter med '-', filtrerer den i stedet på eller før dato."
#: .\cookbook\views\api.py:1473
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes created on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
#| "before date."
msgid "Filter recipes created on the given date or after."
msgstr ""
"Filtrer opskrifter oprettet på eller efter d. YYYY-MM-DD. Hvis datoen "
"starter med '-', filtrerer den i stedet på eller før dato."
#: .\cookbook\views\api.py:1474
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes created on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
#| "before date."
msgid "Filter recipes created on the given date or before."
msgstr ""
"Filtrer opskrifter oprettet på eller efter d. YYYY-MM-DD. Hvis datoen "
"starter med '-', filtrerer den i stedet på eller før dato."
#: .\cookbook\views\api.py:1476 .\cookbook\views\api.py:1477
#: .\cookbook\views\api.py:1478
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes updated on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
#| "before date."
msgid "Filter recipes updated on the given date."
msgstr ""
"Filtrer opskrifter opdateret på eller efter d. YYYY-MM-DD. Hvis datoen "
"starter med '-', filtrerer den i stedet på eller før dato."
#: .\cookbook\views\api.py:1480
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes last cooked on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters "
#| "on or before date."
msgid "Filter recipes last cooked on the given date or after."
msgstr ""
"Filtrer opskrifter sidst tilberedt på eller efter d. YYYY-MM-DD. Hvis datoen "
"starter med '-', filtrerer den i stedet på eller før dato."
#: .\cookbook\views\api.py:1481
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes last cooked on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters "
#| "on or before date."
msgid "Filter recipes last cooked on the given date or before."
msgstr ""
"Filtrer opskrifter sidst tilberedt på eller efter d. YYYY-MM-DD. Hvis datoen "
"starter med '-', filtrerer den i stedet på eller før dato."
#: .\cookbook\views\api.py:1483 .\cookbook\views\api.py:1484
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes lasts viewed on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters "
#| "on or before date."
msgid "Filter recipes lasts viewed on the given date."
msgstr ""
"Filtrer opskrifter sidst åbnet på eller efter d. YYYY-MM-DD. Hvis datoen "
"starter med '-', filtrerer den i stedet på eller før dato."
#: .\cookbook\views\api.py:1486
msgid "Filter recipes for ones created by the given user ID"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1487
msgid "If only internal recipes should be returned. [true/<b>false</b>]"
msgstr "Om kun interne opskrifter skal returneres. [true/<b>false</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:1488
msgid "Returns the results in randomized order. [true/<b>false</b>]"
msgstr "Returnerer resultaterne i tilfældig rækkefølge. [true/<b>false</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:1490
msgid ""
"Determines the order of the results. Options are: score,-score,name,-name,"
"lastcooked,-lastcooked,rating,-rating,times_cooked,-times_cooked,created_at,-"
"created_at,lastviewed,-lastviewed"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1492
msgid "Returns new results first in search results. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
"Returnerer nye resultater først i søgeresultaterne. [true/<b>false</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:1493
msgid ""
"Returns the given number of recently viewed recipes before search results "
"(if given)"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1494
msgid "ID of a custom filter. Returns all recipes matched by that filter."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1495
msgid "Filter recipes that can be made with OnHand food. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
"Filtrer opskrifter der kan laves med tilgængeligt mad. [true/<b>false</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:1773
msgid ""
"Return the PropertyTypes matching the property category. Repeat for "
"multiple."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1804 .\cookbook\views\api.py:1860
msgid "Returns only entries associated with the given mealplan id"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1858
msgid ""
"Returns only elements updated after the given timestamp in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2031
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Returns the shopping list entry with a primary key of id. Multiple "
#| "values allowed."
msgid ""
"Return the Automations matching the automation type. Repeat for multiple."
msgstr ""
"Returnerer indkøbslistepunktet med primær nøgle på ID. Flere værdier tilladt."
#: .\cookbook\views\api.py:2048
msgid ""
"Text field to store data that gets carried over to the UserSpace created "
"from the InviteLink"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2049
msgid "Only return InviteLinks that have not been used yet."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2076
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Returns the shopping list entry with a primary key of id. Multiple "
#| "values allowed."
msgid "Return the CustomFilters matching the model type. Repeat for multiple."
msgstr ""
"Returnerer indkøbslistepunktet med primær nøgle på ID. Flere værdier tilladt."
#: .\cookbook\views\api.py:2176
msgid "Nothing to do."
msgstr "Ikke noget at gøre."
#: .\cookbook\views\api.py:2222
msgid "Invalid Url"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2228
msgid "Connection Refused."
msgstr "Forbindelse nægtet."
#: .\cookbook\views\api.py:2232
msgid "Bad URL Schema."
msgstr "Ugyldigt link."
#: .\cookbook\views\api.py:2257
msgid "No usable data could be found."
msgstr "Intet brugbart data kunne findes."
#: .\cookbook\views\api.py:2286 .\cookbook\views\api.py:2434
msgid "You must select an AI provider to perform your request."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2293 .\cookbook\views\api.py:2441
msgid ""
"You don't have any credits remaining to use AI or AI features are not "
"enabled for your space."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2499 .\cookbook\views\api.py:2667
msgid "File is above space limit"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2522 .\cookbook\views\api.py:2684
msgid "Importing is not implemented for this provider"
msgstr "Importering er ikke implementeret for denne udbyder"
#: .\cookbook\views\api.py:2548
msgid ""
"The PDF Exporter is not enabled on this instance as it is still in an "
"experimental state."
msgstr ""
"PDF eksporteringsværktøjet er ikke slået til for denne instans, og er stadig "
"i et eksperimentelt stadie."
#: .\cookbook\views\api.py:2842
msgid "This feature is not yet available in the hosted version of tandoor!"
msgstr ""
"Denne funktion er endnu ikke tilgængelig i den hostede version af Tandoor!"
#: .\cookbook\views\api.py:2863
msgid "Sync successful!"
msgstr "Synkronisering var en succes!"
#: .\cookbook\views\api.py:2866
msgid "Error synchronizing with Storage"
msgstr "Der skete en fejl under synkroniseringen med lageret"
#: .\cookbook\views\views.py:89
msgid "This feature is not available in the demo version!"
msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig i demoversionen!"
#: .\cookbook\views\views.py:110
msgid ""
"You have successfully created your own recipe space. Start by adding some "
"recipes or invite other people to join you."
msgstr ""
"Du har nu oprettet dit eget opskriftsrum. Start ved at tilføje nogle "
"opskrifter eller tilføje andre personer til at forbinde sig."
#: .\cookbook\views\views.py:171
#, python-format
msgid "PostgreSQL %(v)s is deprecated. Upgrade to a fully supported version!"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:174
#, python-format
msgid "You are running PostgreSQL %(v1)s. PostgreSQL %(v2)s is recommended"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:178
msgid "Unable to determine PostgreSQL version."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:182
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " This application is not running with a Postgres database "
#| "backend. This is ok but not recommended as some\n"
#| " features only work with postgres databases.\n"
#| " "
msgid ""
"This application is not running with a Postgres database backend. This is ok "
"but not recommended as some features only work with postgres databases."
msgstr ""
"\n"
" Denne applikation kører ikke med en Postgres database. Dette er "
"ok, men ikke anbefalet da\n"
" nogle funktioner kun virker med en postgres database.\n"
" "
#: .\cookbook\views\views.py:296
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The setup page can only be used to create the first user! If you have "
#| "forgotten your superuser credentials please consult the django "
#| "documentation on how to reset passwords."
msgid ""
"The setup page can only be used to create the first "
"user! If you have forgotten your superuser credentials "
"please consult the django documentation on how to reset passwords."
msgstr ""
"Opsætningssiden kan kun blive brugt til at oprette den første bruger! Hvis "
"du har gemt dine superbruger oplysninger, konsulter venligst Django "
"dokumentationen for at lære at nulstille dit kodeord."
#: .\cookbook\views\views.py:304
msgid "Passwords dont match!"
msgstr "Kodeorderne er ikke ens!"
#: .\cookbook\views\views.py:312
msgid "User has been created, please login!"
msgstr "Brugeren blev oprettet, log venligst ind!"
#: .\cookbook\views\views.py:352
msgid ""
"Reporting share links is not enabled for this instance. Please notify the "
"page administrator to report problems."
msgstr ""
"Rapportering af delingslinks er ikke slået til for denne instans. Oplys "
"venligst din sideadministrator om at rapportere problemer."
#: .\cookbook\views\views.py:357
msgid ""
"Recipe sharing link has been disabled! For additional information please "
"contact the page administrator."
msgstr ""
"Opskriftsdelingslinks er blevet slået fra! For mere information kontakt "
"venligst din sideadministrator."
#: .\cookbook\views\views.py:383
msgid "Manage recipes, shopping list, meal plans and more."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:397 .\cookbook\views\views.py:398
#, fuzzy
#| msgid "Meal-Plan"
msgid "Plan"
msgstr "Madplan"
#: .\cookbook\views\views.py:399
msgid "View your meal Plan"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:418
#, fuzzy
#| msgid "Users with whom to share shopping lists."
msgid "View your shopping lists"
msgstr "Brugere som indkøbslister skal deles med."
#~ msgid ""
#~ "Both fields are optional. If none are given the username will be "
#~ "displayed instead"
#~ msgstr ""
#~ "Begge felter er valgfri. Hvis intet er givet vil brugernavnet blive "
#~ "benyttet i stedet"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Nøgleord"
#~ msgid "Preparation time in minutes"
#~ msgstr "Forberedelsestid i minutter"
#~ msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes"
#~ msgstr "Ventetid (f.eks. bagning) i minutter"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sti"
#~ msgid "Storage UID"
#~ msgstr "Lager UID"
#~ msgid "Add your comment: "
#~ msgstr "Tilføj din kommentar: "
#~ msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud."
#~ msgstr ""
#~ "Efterlad tom for at bruge dropbox, indtast applikationskodeord for at "
#~ "bruge nextcloud."
#~ msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox."
#~ msgstr ""
#~ "Efterlad tom for at bruge nextcloud, indtast API token for at bruge "
#~ "dropbox."
#~ msgid ""
#~ "Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (<code>/"
#~ "remote.php/webdav/</code> is added automatically)"
#~ msgstr ""
#~ "Efterlad tom for at bruge dropbox, indtast kun base URL for at bruge "
#~ "nextcloud (<code>/remote.php/WebDAV/</code> bliver tilføjet automatisk)"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Lager"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiv"
#~ msgid "Search String"
#~ msgstr "Søgeterm"
#~ msgid "File ID"
#~ msgstr "Fil ID"
#~ msgid ""
#~ "Determines how fuzzy a search is if it uses trigram similarity matching "
#~ "(e.g. low values mean more typos are ignored)."
#~ msgstr ""
#~ "Bestemmer hvor fuzzy en søgning kan være hvis den bruger trigram "
#~ "similarity matching (lave værdier gør at flere stavefejl bliver "
#~ "ignoreret)."
#~ msgid ""
#~ "Select type method of search. Click <a href=\"/docs/search/\">here</a> "
#~ "for full description of choices."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg metoden til søgning. Klik <a href=\"/docs/search/\">her</a> for en "
#~ "fuld beskrivelse af valgmulighederne."
#~ msgid ""
#~ "Use fuzzy matching on units, keywords and ingredients when editing and "
#~ "importing recipes."
#~ msgstr ""
#~ "Benyt fuzzy matching på enheder, nøgleord og ingredienser når opskrifter "
#~ "bliver redigeret og importeret."
#~ msgid ""
#~ "Fields to search ignoring accents. Selecting this option can improve or "
#~ "degrade search quality depending on language"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorer accenter på feltsøgning. Dette kan gøre søgning bedre eller "
#~ "værre, alt efter hvilket sprog der bliver brugt"
#~ msgid ""
#~ "Fields to search for partial matches. (e.g. searching for 'Pie' will "
#~ "return 'pie' and 'piece' and 'soapie')"
#~ msgstr ""
#~ "Felter hvor del-resultater findes. (F.eks. hvis der søges efter 'ost' vil "
#~ "resultater inkludere'hytteost' og 'revet ost')"
#~ msgid ""
#~ "Fields to search for beginning of word matches. (e.g. searching for 'sa' "
#~ "will return 'salad' and 'sandwich')"
#~ msgstr ""
#~ "Felter hvor begyndene matches findes (f.eks. hvis der søges efter 'pas' "
#~ "vil den kunne finde både 'pasta', 'pastinak', 'pastrami' osv.)"
#~ msgid ""
#~ "Fields to 'fuzzy' search. (e.g. searching for 'recpie' will find "
#~ "'recipe'.) Note: this option will conflict with 'web' and 'raw' methods "
#~ "of search."
#~ msgstr ""
#~ "Felter som skal 'fuzzy' søges efter. (f.eks. søges der efter 'ospkrift' "
#~ "vil den finde 'opskrift'.) Bemærk: Denne indstilling har konklifkt med "
#~ "'internet' og 'rå' metoder af søgning."
#~ msgid ""
#~ "Fields to full text search. Note: 'web', 'phrase', and 'raw' search "
#~ "methods only function with fulltext fields."
#~ msgstr ""
#~ "Felter som skal søges som heltekst. Bemærk: 'internet', 'frase' og 'rå' "
#~ "søgemetoder fungerer kun med heltekst felter."
#~ msgid "Search Method"
#~ msgstr "Søgemetode"
#~ msgid "Fuzzy Lookups"
#~ msgstr "Fuzzy opslag"
#~ msgid "Ignore Accent"
#~ msgstr "Ignorer accenter"
#~ msgid "Partial Match"
#~ msgstr "Delvis match"
#~ msgid "Starts With"
#~ msgstr "Starter med"
#~ msgid "Fuzzy Search"
#~ msgstr "Fuzzy søgning"
#~ msgid "Full Text"
#~ msgstr "Heltekst"
#~ msgid " is part of a recipe step and cannot be deleted"
#~ msgstr " er del af et opskriftstrin og kan ikke slettes"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Kodeord"
#~ msgid "Foods"
#~ msgstr "Mad"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Enheder"
#~ msgid "Supermarket"
#~ msgstr "Supermarked"
#~ msgid "Supermarket Category"
#~ msgstr "Supermarkedskategori"
#~ msgid "Automations"
#~ msgstr "Automationer"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filer"
#~ msgid "Batch Edit"
#~ msgstr "Mængderedigering"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
#~ msgid "Ingredient Editor"
#~ msgstr "Ingrediens redigeringsværktøj"
#, fuzzy
#~| msgid "Account Connections"
#~ msgid "Unit Conversions"
#~ msgstr "Kontoforbindelser"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Opret"
#~ msgid "External Recipes"
#~ msgstr "Eksterne opskrifter"
#~ msgid "Space Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for rum"
#, fuzzy
#~| msgid "External Recipes"
#~ msgid "External Connectors"
#~ msgstr "Eksterne opskrifter"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Adminstration"
#~ msgid "Markdown Guide"
#~ msgstr "Markdown guide"
#~ msgid "GitHub"
#~ msgstr "GitHub"
#~ msgid "Translate Tandoor"
#~ msgstr "Oversæt Tandoor"
#~ msgid "API Browser"
#~ msgstr "API browser"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Log ud"
#~ msgid "You are using the free version of Tandor"
#~ msgstr "Du bruger den gratis version af Tandoor"
#~ msgid "Upgrade Now"
#~ msgstr "Opgrader nu"
#~ msgid "Batch edit Category"
#~ msgstr "Mængderediger kategori"
#~ msgid "Batch edit Recipes"
#~ msgstr "Mængderediger opskrifter"
#~ msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word"
#~ msgstr "Tilføj det valte nøgleord til alle opskrifter der indeholder et ord"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Synkroniser"
#~ msgid "Manage watched Folders"
#~ msgstr "Håndter overvågede mapper"
#~ msgid ""
#~ "On this Page you can manage all storage folder locations that should be "
#~ "monitored and synced."
#~ msgstr ""
#~ "På denne side kan du håndtere alle lagermappe lokationer der skal "
#~ "overvåges og synkroniseres."
#~ msgid "The path must be in the following format"
#~ msgstr "Stien skal være i den følgende format"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gem"
#~ msgid "Manage External Storage"
#~ msgstr "Håndter ekstern lager"
#~ msgid "Sync Now!"
#~ msgstr "Synkroniser nu!"
#~ msgid "Show Recipes"
#~ msgstr "Vis opskrifter"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Vis log"
#~ msgid "Importing Recipes"
#~ msgstr "Importerer opskrifter"
#~ msgid ""
#~ "This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, "
#~ "please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Dette kan tage et par minutter, alt efter hvor mange opskrifter der "
#~ "synkroniseres - vent venligst."
#~ msgid "Recipe Books"
#~ msgstr "Opskriftsbøger"
#~ msgid "Import new Recipe"
#~ msgstr "Importer ny opskrift"
#~ msgid "Edit Recipe"
#~ msgstr "Rediger opskrift"
#, python-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: <b>%(object)s</b> "
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette %(title)s<b>%(object)s</b> "
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Kaskade"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuller"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediger"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vis"
#~ msgid "Delete original file"
#~ msgstr "Slet original fil"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Import all"
#~ msgstr "Importer alle"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "previous"
#~ msgstr "foregående"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "næste"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Vis log"
#~ msgid "Cook Log"
#~ msgstr "Tilberedningslog"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importer"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The <b>Password and Token</b> field are stored as <b>plain text</"
#~ "b> inside the database.\n"
#~ " This is necessary because they are needed to make API requests, "
#~ "but it also increases the risk of\n"
#~ " someone stealing it. <br/>\n"
#~ " To limit the possible damage tokens or accounts with limited "
#~ "access can be used.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <b>Kodeord og token</b> feltet bliver opbevaret som <b>rå tekst</"
#~ "b> inde i databasen.\n"
#~ " Dette er nødvendigt fordi de skal bruges til at lave API kald, "
#~ "men det øger også risikoen\n"
#~ " for at nogen kan stjæle det. <br/>\n"
#~ " For at begrænse det potentielle skade, kan tokens og brugerer med "
#~ "begrænset adgang blive benyttet.\n"
#~ " "
#~ msgid "You are currently offline!"
#~ msgstr "Du er i øjeblikket offline!"
#~ msgid ""
#~ "The recipes listed below are available for offline viewing because you "
#~ "have recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated."
#~ msgstr ""
#~ "Opskrifterne som optræder herunder er tilgængelige for offline visning, "
#~ "fordi du har haft dem åbnet for nyligt. Husk at dataen måske kan være "
#~ "forældet."
#, fuzzy
#~| msgid "Ingredient Editor"
#~ msgid "Property Editor"
#~ msgstr "Ingrediens redigeringsværktøj"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentarer"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "af"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid ""
#~ "There are many options to configure the search depending on your personal "
#~ "preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Der er mange indstillinger til at konfigurere søgningen baseret på dine "
#~ "præferencer."
#~ msgid ""
#~ "Usually you do <b>not need</b> to configure any of them and can just "
#~ "stick with either the default or one of the following presets."
#~ msgstr ""
#~ "Normalt har du <b>ikke brug for </b> at konfigurere nogen af dem, og kan "
#~ "bare beholde standardindstillingerne eller en af de følgende "
#~ "forudsindstillinger."
#~ msgid ""
#~ "If you do want to configure the search you can read about the different "
#~ "options <a href=\"/docs/search/\">here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har lyst til at konfigurere søgningen kan du læse mere om de "
#~ "forskellige muligheder <a href=\"/docs/search/\">her</a>."
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Fuzzy"
#~ msgid ""
#~ "Find what you need even if your search or the recipe contains typos. "
#~ "Might return more results than needed to make sure you find what you are "
#~ "looking for."
#~ msgstr ""
#~ "Find hvad du har brug for, selvom opskriften har stavefejl. Kan måske "
#~ "returnere flere resultater end du har brug for, for at være sikker på, at "
#~ "du finder, hvad du leder efter."
#~ msgid "This is the default behavior"
#~ msgstr "Dette er standardopførslen"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anvend"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Præcis"
#~ msgid ""
#~ "Allows fine control over search results but might not return results if "
#~ "too many spelling mistakes are made."
#~ msgstr ""
#~ "Tillader fin kontrol over søgeresultaterne, men kan måske ikke finde "
#~ "resultater hvis der er for mange stavefejl."
#~ msgid "Perfect for large Databases"
#~ msgstr "Perfekt til store databaser"
#~ msgid "Social"
#~ msgstr "Social"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Rum:"
#~ msgid "Manage Subscription"
#~ msgstr "Håndter abonnement"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Space"
#~ msgid "Leave Space"
#~ msgstr "Opret rum"
#~ msgid "URL Import"
#~ msgstr "URL import"
#~ msgid ""
#~ "Rating a recipe should have or greater. [0 - 5] Negative value filters "
#~ "rating less than."
#~ msgstr ""
#~ "Bedømmelse en opskrift mindst skal have. [0 - 5] Negative værdier "
#~ "filtrerer opskrifter med mindre end det angivne."
#~ msgid ""
#~ "Returns the shopping list entry with a primary key of id. Multiple "
#~ "values allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Returnerer indkøbslistepunktet med primær nøgle på ID. Flere værdier "
#~ "tilladt."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Filter shopping list entries on checked. [true, false, both, <b>recent</"
#~| "b>]<br> - recent includes unchecked items and recently completed items."
#~ msgid ""
#~ "Filter shopping list entries on checked. [true, false, both, <b>recent</"
#~ "b>]<br> - recent includes unchecked items and recently "
#~ "completed items."
#~ msgstr ""
#~ "Filtrer indkøbslistepunkter baseret på om de er krydset af eller ej. "
#~ "[true, false, both, <b>recent</b>]<br> - 'recent' har både ikke "
#~ "afkrydsede artikler og nyligt færdiggjorte artikler."
#~ msgid ""
#~ "Returns the shopping list entries sorted by supermarket category order."
#~ msgstr ""
#~ "Returnerer indkøbslistepunkterne sorteret efter "
#~ "supermarkedskategorirækkefølge."
#, python-format
#~ msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated."
#~ msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated."
#~ msgstr[0] "Mængderedigering fuldført. %(count)d opskrift blev opdateret."
#~ msgstr[1] "Mængderedigering fuldført. %(count)d opskrifter blev opdateret."
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Overvåg"
#~ msgid "Storage Backend"
#~ msgstr "Backend til lager"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete this storage backend as it is used in at least one "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke slette denne lager backend, da den bliver brugt i mindst en "
#~ "overvågning."
#, fuzzy
#~| msgid "Storage Backend"
#~ msgid "Connectors Config Backend"
#~ msgstr "Backend til lager"
#~ msgid "Invite Link"
#~ msgstr "Invitationslink"
#, fuzzy
#~| msgid "Members"
#~ msgid "Space Membership"
#~ msgstr "Medlemmer"
#~ msgid "You cannot edit this storage!"
#~ msgstr "Du kan ikke redigere dette lager!"
#~ msgid "Storage saved!"
#~ msgstr "Lager gemt!"
#~ msgid "There was an error updating this storage backend!"
#~ msgstr "Der opstod en fejl under opdateringen af dette lagers backend!"
#, fuzzy
#~| msgid "Changes saved!"
#~ msgid "Config saved!"
#~ msgstr "Ændringer gemt!"
#~ msgid "Changes saved!"
#~ msgstr "Ændringer gemt!"
#~ msgid "Error saving changes!"
#~ msgstr "Der skete en fejl, så ændringerne blev ikke gemt!"
#~ msgid "Import Log"
#~ msgstr "Importeringslog"
#~ msgid "Discovery"
#~ msgstr "Opdag"
#~ msgid "Shopping List"
#~ msgstr "Indkøbsliste"
#, fuzzy
#~| msgid "Storage Backend"
#~ msgid "Connector Config Backend"
#~ msgstr "Backend til lager"
#~ msgid "Invite Links"
#~ msgstr "Invitationslinks"
#~ msgid "Supermarkets"
#~ msgstr "Supermarkeder"
#~ msgid "Shopping Categories"
#~ msgstr "Indkøbskategorier"
#~ msgid "Custom Filters"
#~ msgstr "Brugerdefinerede filtre"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Trin"
#, fuzzy
#~| msgid "This feature is not available in the demo version!"
#~ msgid "This feature is not enabled by the server admin!"
#~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig i demoversionen!"
#~ msgid "Imported new recipe!"
#~ msgstr "Importerede ny opskrift!"
#~ msgid "There was an error importing this recipe!"
#~ msgstr "Der opstod en fejl under importeringen af denne opskrift!"
#~ msgid "You do not have the required permissions to perform this action!"
#~ msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at udføre denne handling!"
#~ msgid "Comment saved!"
#~ msgstr "Kommentar gemt!"
#~ msgid "You must select at least one field to search!"
#~ msgstr "Du skal vælge mindst et felt at søge efter!"
#~ msgid ""
#~ "To use this search method you must select at least one full text search "
#~ "field!"
#~ msgstr ""
#~ "For at bruge denne søgemetode, skal du vælge mindst et heltekst søgefelt!"
#~ msgid "Fuzzy search is not compatible with this search method!"
#~ msgstr "Fuzzy søgning er ikke kompatibelt med denne søgemetode!"
#~ msgid "Malformed Invite Link supplied!"
#~ msgstr "Ugyldigt invitationslink angivet!"
#~ msgid "Successfully joined space."
#~ msgstr "Du er nu medlem af rummet."
#~ msgid "Invite Link not valid or already used!"
#~ msgstr "Invitationslink er ugyldigt eller allerede brugt!"
#~ msgid "Ingredients"
#~ msgstr "Ingredienser"
#~ msgid "Default unit"
#~ msgstr "Standardenhed"
#~ msgid "Use KJ"
#~ msgstr "Benyt KJ"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Navbar color"
#~ msgstr "Farve på menubjælke"
#~ msgid "Sticky navbar"
#~ msgstr "Fastgjort menubjælke"
#~ msgid "Default page"
#~ msgstr "Standardside"
#~ msgid "Show recent recipes"
#~ msgstr "Vis nylige opskrifter"
#~ msgid "Search style"
#~ msgstr "Søgningsstil"
#~ msgid "Plan sharing"
#~ msgstr "Madplansdeling"
#~ msgid "Ingredient decimal places"
#~ msgstr "Decimaler til ingredienser"
#~ msgid "Shopping list auto sync period"
#~ msgstr "Indkøbsliste automatisk synkroniseringsperiode"
#~ msgid "Left-handed mode"
#~ msgstr "Venstrehåndstilstand"
#~ msgid ""
#~ "Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, "
#~ "just try them out!"
#~ msgstr ""
#~ "Farven på den øverste menubjælke. Ikke alle farver ser godt ud med alle "
#~ "temaer, prøv dig frem!"
#~ msgid ""
#~ "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe."
#~ msgstr ""
#~ "Standardenhed som skal benyttes når en ny ingrediens indsættes i en "
#~ "opskrift."
#~ msgid ""
#~ "Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert "
#~ "decimals to fractions automatically)"
#~ msgstr ""
#~ "Gør det muligt at have brøker i beløbet til ingredienser (decimaltal "
#~ "bliver automatisk konverteret til brøker)"
#~ msgid "Display nutritional energy amounts in joules instead of calories"
#~ msgstr "Vis energimængder i Joules i stedet for Kalorier"
#~ msgid ""
#~ "Users with whom newly created meal plans should be shared by default."
#~ msgstr "Brugere som nyligt oprettede madplaner automatisk skal deles med."
#~ msgid "Show recently viewed recipes on search page."
#~ msgstr "Vis nyligt besøgte opskrifter på søgesiden."
#~ msgid "Number of decimals to round ingredients."
#~ msgstr "Hvor mange decimaler der skal rundes af til i ingredienser."
#~ msgid ""
#~ "If you want to be able to create and see comments underneath recipes."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vil have mulighed for at oprette og se kommentarer under opskrifter."
#~ msgid ""
#~ "Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the "
#~ "list is updated every set seconds to sync changes someone else might have "
#~ "made. Useful when shopping with multiple people but might use a little "
#~ "bit of mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis den sættes til 0, bliver automatisk synkronisering slået fra. Når en "
#~ "indkøbsliste vises bliver den opdateret efter den indstillede periode i "
#~ "sekunder, for at synkronisere eventuelle ændringer andre har foretaget. "
#~ "Brugbar når man køber ind sammen med andre, men det bruger mobildata. "
#~ "Hvis sat til mindre end instans-begrænsning, bliver den genindstillet når "
#~ "der gemmes."
#~ msgid "Makes the navbar stick to the top of the page."
#~ msgstr "Får menubjælken til at sidde fast i toppen af siden."
#~ msgid "Automatically add meal plan ingredients to shopping list."
#~ msgstr "Tilføj automatisk madplansingredienser til indkøbsliste."
#~ msgid "Exclude ingredients that are on hand."
#~ msgstr "Ekskluder ingredienser som er til rådighed."
#~ msgid "Will optimize the UI for use with your left hand."
#~ msgstr "Optimerer brugerfladen til benyttelse med din venstre hånd."
#~ msgid "You must provide at least a recipe or a title."
#~ msgstr "Du skal benytte mindst enten en opskrift eller en titel."
#~ msgid "You can list default users to share recipes with in the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan vælge de brugere som opskrifter automatisk deles med i "
#~ "indstillingerne."
#~ msgid ""
#~ "You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/"
#~ "markdown/\">docs here</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan bruge Markdown til at formatere dette felt. Se <a href=\"/docs/"
#~ "markdown/\">dokumentation her</a>"
#~ msgid ""
#~ "Users will see all items you add to your shopping list. They must add "
#~ "you to see items on their list."
#~ msgstr ""
#~ "Brugere vil se alle varer du tilføjer til din indkøbsliste. De skal "
#~ "tilføje dig for at se varer på deres liste."
#~ msgid ""
#~ "When adding a meal plan to the shopping list (manually or automatically), "
#~ "include all related recipes."
#~ msgstr ""
#~ "Når en madplan tilføjes til indkøbslisten (manuelt eller automatisk), "
#~ "inkluder alle relaterede opskrifter."
#~ msgid ""
#~ "When adding a meal plan to the shopping list (manually or automatically), "
#~ "exclude ingredients that are on hand."
#~ msgstr ""
#~ "Når en madplan tilføjes til indkøbslisten (manuelt eller automatisk), "
#~ "ekskluder tilgængelige ingredienser."
#~ msgid "Default number of hours to delay a shopping list entry."
#~ msgstr "Standard antal timer et punkt på indkøbslisten skal udskydes."
#~ msgid "Filter shopping list to only include supermarket categories."
#~ msgstr "Filtrer indkøbsliste så den kun indeholder supermarkedskategorier."
#~ msgid "Days of recent shopping list entries to display."
#~ msgstr "Antal dage seneste varer fra indkøbslister skal vises."
#~ msgid "Mark food 'On Hand' when checked off shopping list."
#~ msgstr ""
#~ "Marker mad som 'Tilgængeligt' når det bliver krydset af på indkøbslisten."
#~ msgid "Delimiter to use for CSV exports."
#~ msgstr "Tegn der skal afgrænse elementer i CSV eksporteringer."
#~ msgid "Prefix to add when copying list to the clipboard."
#~ msgstr "Præfiks som skal tilføjes når der kopieres til udklipsholder."
#~ msgid "Share Shopping List"
#~ msgstr "Del indkøbsliste"
#~ msgid "Autosync"
#~ msgstr "Synkroniser automatisk"
#~ msgid "Auto Add Meal Plan"
#~ msgstr "Tilføj madplan automatisk"
#~ msgid "Exclude On Hand"
#~ msgstr "Ekskluder tilgængelige"
#~ msgid "Include Related"
#~ msgstr "Inkluder relaterede"
#~ msgid "Default Delay Hours"
#~ msgstr "Standard udsættelse i timer"
#~ msgid "Filter to Supermarket"
#~ msgstr "Filtrer til supermarked"
#~ msgid "Recent Days"
#~ msgstr "Seneste dage"
#~ msgid "CSV Delimiter"
#~ msgstr "CSV afgrænsningstegn"
#~ msgid "List Prefix"
#~ msgstr "Liste præfiks"
#~ msgid "Auto On Hand"
#~ msgstr "Automatisk tilgængelig markering"
#~ msgid "Reset Food Inheritance"
#~ msgstr "Nulstil mad nedarvning"
#~ msgid "Reset all food to inherit the fields configured."
#~ msgstr "Nulstil alt mad til at nedarve de konfigurerede felter."
#~ msgid "Fields on food that should be inherited by default."
#~ msgstr "Felter på mad der skal nedarves som standard."
#~ msgid "Show recipe counts on search filters"
#~ msgstr "Vis opskriftsantal ved søgefiltre"
#~ msgid "One of queryset or hash_key must be provided"
#~ msgstr "Du skal angive enten queryset eller hash_key"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lille"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "A user is required"
#~ msgstr "En bruger er påkrævet"
#~ msgid "Edit Ingredients"
#~ msgstr "Rediger ingredienser"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The following form can be used if, accidentally, two (or more) "
#~ "units or ingredients where created that should be\n"
#~ " the same.\n"
#~ " It merges two units or ingredients and updates all recipes using "
#~ "them.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Den følgende blanket kan blive brugt hvis, to (eller flere) "
#~ "ingredienser blev unhensigtsmæssigt oprettet, som skulle have været\n"
#~ " den samme.\n"
#~ " Den sammenfletter to enheder eller ingredienser og opdaterer alle "
#~ "opskrifter der bruger dem.\n"
#~ " "
#~ msgid "Are you sure that you want to merge these two units?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil sammenflette disse to enheder?"
#~ msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil sammenflette disse to ingredienser?"
#~ msgid "Import Recipes"
#~ msgstr "Importer opskrifter"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgid "Open Recipe"
#~ msgstr "Åben opskrift"
#~ msgid "Meal Plan View"
#~ msgstr "Madplansvisning"
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Oprettet af"
#~ msgid "Shared with"
#~ msgstr "Delt med"
#~ msgid "Never cooked before."
#~ msgstr "Aldrig tilberedt."
#~ msgid "Other meals on this day"
#~ msgstr "Andre måltider på denne dag"
#~ msgid "Recipe Image"
#~ msgstr "Opskriftsbillede"
#~ msgid "Preparation time ca."
#~ msgstr "Tilberedelsestid ca."
#~ msgid "Waiting time ca."
#~ msgstr "Ventetid ca."
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Ekstern"
#~ msgid "Log Cooking"
#~ msgstr "Noter tilberedning"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "API-Settings"
#~ msgstr "API indstillinger"
#~ msgid "Search-Settings"
#~ msgstr "Søgningsindstillinger"
#~ msgid "Shopping-Settings"
#~ msgstr "Indkøbsindstillinger"
#~ msgid "Name Settings"
#~ msgstr "Navneindstillinger"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Konto indstillinger"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Sprog"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Udseende"
#~ msgid "API Token"
#~ msgstr "API token"
#~ msgid ""
#~ "You can use both basic authentication and token based authentication to "
#~ "access the REST API."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan bruge nåde basal autentificering og token baseret autentificering "
#~ "til at tilgå REST API'en."
#~ msgid ""
#~ "Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as "
#~ "shown in the following examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Brug token som en Authorization header præfikset med orde 'token' som "
#~ "vist i de følgende eksempler:"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "eller"
#~ msgid "Shopping Settings"
#~ msgstr "Indkøbsindstillinger"
#~ msgid "Number of objects"
#~ msgstr "Antal af objekter"
#~ msgid "Recipe Imports"
#~ msgstr "Opskrift importeringer"
#~ msgid "Objects stats"
#~ msgstr "Statistik for objekter"
#~ msgid "Recipes without Keywords"
#~ msgstr "Opskrifter uden nøgleord"
#~ msgid "Internal Recipes"
#~ msgstr "Interne opskrifter"
#~ msgid "Invite User"
#~ msgstr "Inviter bruger"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bruger"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupper"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "adminstrator"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "bruger"
#~ msgid "guest"
#~ msgstr "gæst"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "fjern"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Opdater"
#~ msgid "You cannot edit yourself."
#~ msgstr "Du kan ikke redigere dig selv."
#~ msgid "There are no members in your space yet!"
#~ msgstr "Der er ikke nogen medlemmer i dit rum endnu!"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistik"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistik"
#~ msgid "Show Links"
#~ msgstr "Vis links"
#~ msgid "Recipe Book"
#~ msgstr "Opskriftsbog"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bogmærker"
#~ msgid "Invite link successfully send to user."
#~ msgstr "Invitationslink blev send til brugeren."
#~ msgid ""
#~ "You have send to many emails, please share the link manually or wait a "
#~ "few hours."
#~ msgstr ""
#~ "Du har sendt for mange emails, del venligst linket med dem manuelt eller "
#~ "vent et par timer."
#~ msgid "Email could not be sent to user. Please share the link manually."
#~ msgstr ""
#~ "Email kunne ikke sendes til bruger. Del venligst linket med dem manuelt."
#~ msgid ""
#~ "You are already member of a space and therefore cannot join this one."
#~ msgstr ""
#~ "Du er allerede medlem af et rum, og kan derfor ikke melde dig til dette."