Files
recipes/cookbook/locale/it/LC_MESSAGES/django.po
2025-09-22 20:17:55 +02:00

3869 lines
118 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alessandro Spallina <alessandrospallina1@gmail.com>, 2020
# Oliver Thomas Cervera <cervera93-10@yahoo.it>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-22 20:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-22 10:09+0000\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <http://translate.tandoor.dev/projects/tandoor/"
"recipes-backend/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.1\n"
#: .\cookbook\forms.py:50
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: .\cookbook\forms.py:77
msgid ""
"To prevent duplicates recipes with the same name as existing ones are "
"ignored. Check this box to import everything."
msgstr ""
"Per prevenire duplicati, vengono ignorate le ricette che hanno lo stesso "
"nome di quelle esistenti. Seleziona questa casella per importare tutto."
#: .\cookbook\forms.py:108
msgid "Maximum number of users for this space reached."
msgstr "È stato raggiunto il numero massimo di utenti per questa istanza."
#: .\cookbook\forms.py:114
msgid "Email address already taken!"
msgstr "Questo indirizzo email è già in uso!"
#: .\cookbook\forms.py:121
msgid ""
"An email address is not required but if present the invite link will be sent "
"to the user."
msgstr ""
"Non è obbligatorio specificare l'indirizzo email, ma se presente sarà "
"utilizzato per inviare all'utente un collegamento di invito."
#: .\cookbook\forms.py:133
msgid "Name already taken."
msgstr "Nome già in uso."
#: .\cookbook\forms.py:144 .\cookbook\forms.py:158
msgid "Accept Terms and Privacy"
msgstr "Accetta i termini d'uso e privacy"
#: .\cookbook\helper\AllAuthCustomAdapter.py:41
msgid ""
"In order to prevent spam, the requested email was not send. Please wait a "
"few minutes and try again."
msgstr ""
"Per evitare spam, il messaggio non è stato inviato. Aspetta qualche minuto e "
"riprova."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:165
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:186 .\cookbook\views\views.py:138
msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!"
msgstr ""
"Non hai effettuato l'accesso e quindi non puoi visualizzare questa pagina!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:168
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:173
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:198
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:265
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:279
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:290
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:301
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:317
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:343
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:359
msgid "You do not have the required permissions to view this page!"
msgstr "Non hai i permessi necessari per visualizzare questa pagina!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:191
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:214
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:236
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:251
msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!"
msgstr "Non puoi interagire con questo oggetto perché non sei il proprietario!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:420
msgid "You have reached the maximum number of recipes for your space."
msgstr "Hai raggiunto il numero massimo di ricette nella tua istanza."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:432
msgid "You have more users than allowed in your space."
msgstr "Hai più utenti di quanto consentito nella tua istanza."
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:319
msgid "reverse rotation"
msgstr "rotazione inversa"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:320
msgid "careful rotation"
msgstr "rotazione con cura"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:321
msgid "knead"
msgstr "impastare"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:322
msgid "thicken"
msgstr "addensare"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:323
msgid "warm up"
msgstr "riscaldare"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:324
msgid "ferment"
msgstr "fermentare"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:325
#, fuzzy
#| msgid "Last cooked"
msgid "slow cook"
msgstr "Cucinato di recente"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:326
msgid "egg boiler"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:327
msgid "kettle"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:328
msgid "blend"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:329
msgid "pre-clean"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:330
msgid "high temperature"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:331
msgid "rice cooker"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:332
msgid "caramelize"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:333
msgid "peeler"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:334
msgid "slicer"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:335
msgid "grater"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:336
msgid "spiralizer"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:337
msgid "sous-vide"
msgstr "sottovuoto"
#: .\cookbook\helper\shopping_helper.py:150
msgid "You must supply a servings size"
msgstr "Devi fornire le dimensione delle porzioni"
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:97
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:99
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:101
msgid "Could not parse template code."
msgstr "Impossibile elaborare il codice del modello."
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:44
#: .\cookbook\integration\melarecipes.py:37
msgid "Favorite"
msgstr "Preferito"
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:50
msgid "I made this"
msgstr "L'ho preparato"
#: .\cookbook\integration\integration.py:238
msgid ""
"Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for "
"your data ?"
msgstr ""
"La procedura di importazione necessita di un file .zip. Hai scelto il tipo "
"di importazione corretta per i tuoi dati?"
#: .\cookbook\integration\integration.py:241
msgid ""
"An unexpected error occurred during the import. Please make sure you have "
"uploaded a valid file."
msgstr ""
"Un errore imprevisto si è verificato durante l'importazione. Assicurati di "
"aver caricato un file valido."
#: .\cookbook\integration\integration.py:246
msgid "The following recipes were ignored because they already existed:"
msgstr "Le seguenti ricette sono state ignorate perché già esistenti:"
#: .\cookbook\integration\integration.py:250
#, python-format
msgid "Imported %s recipes."
msgstr "Importate %s ricette."
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:210
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:20
msgid "Calories"
msgstr "Calorie"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:211
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:18
msgid "Carbohydrates"
msgstr "Carboidrati"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:212
msgid "Cholesterol"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:213
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:17
msgid "Fat"
msgstr "Grassi"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:214
msgid "Fiber"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:215
#, fuzzy
#| msgid "Proteins"
msgid "Protein"
msgstr "Proteine"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:216
msgid "Saturated Fat"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:217
msgid "Sodium"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:218
msgid "Sugar"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:219
msgid "Trans Fat"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:220
msgid "Unsaturated Fat"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\openeats.py:28
msgid "Recipe source:"
msgstr "Fonte ricetta:"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:49
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:52
msgid "Nutritional Information"
msgstr "Informazioni nutrizionali"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:56
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: .\cookbook\integration\recettetek.py:55
#: .\cookbook\integration\recipekeeper.py:70
msgid "Imported from"
msgstr "Importato da"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:23
msgid "Servings"
msgstr "Porzioni"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:25
msgid "Waiting time"
msgstr "Tempo di cottura"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:27
msgid "Preparation Time"
msgstr "Tempo di preparazione"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:29 .\cookbook\templates\index.html:6
msgid "Cookbook"
msgstr "Ricettario"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:31
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: .\cookbook\management\commands\fix_duplicate_properties.py:15
msgid "Fixes foods with "
msgstr "Corregge alimenti con "
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:14
msgid "Rebuilds full text search index on Recipe"
msgstr "Ricostruisce l'indice di ricerca full text per la ricetta"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:18
msgid "Only Postgresql databases use full text search, no index to rebuild"
msgstr ""
"Solo i database Postgresql usano l'indice di ricerca full text, non ci sono "
"indici da ricostruire"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:29
msgid "Recipe index rebuild complete."
msgstr "È stato ricostruito l'indice della ricetta."
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:31
msgid "Recipe index rebuild failed."
msgstr "Non è stato possibile ricostruire l'indice della ricetta."
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:14
msgid "Breakfast"
msgstr "Colazione"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:19
msgid "Lunch"
msgstr "Pranzo"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:24
msgid "Dinner"
msgstr "Cena"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:29 .\cookbook\models.py:971
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:17
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:18
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:19
msgid "g"
msgstr "g"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:19
msgid "Proteins"
msgstr "Proteine"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:20
msgid "kcal"
msgstr "kcal"
#: .\cookbook\models.py:325
msgid ""
"Maximum file storage for space in MB. 0 for unlimited, -1 to disable file "
"upload."
msgstr ""
"Archiviazione massima in MB. 0 per illimitata, -1 per disabilitare il "
"caricamento dei file."
#: .\cookbook\models.py:513
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: .\cookbook\models.py:514
msgid "Meal-Plan"
msgstr "Piano alimentare"
#: .\cookbook\models.py:515
msgid "Books"
msgstr "Libri"
#: .\cookbook\models.py:516 .\cookbook\views\views.py:416
#: .\cookbook\views\views.py:417
msgid "Shopping"
msgstr "Spesa"
#: .\cookbook\models.py:967
msgid "Nutrition"
msgstr "Nutrienti"
#: .\cookbook\models.py:968
msgid "Allergen"
msgstr "Allergene"
#: .\cookbook\models.py:969
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#: .\cookbook\models.py:970
msgid "Goal"
msgstr "Obiettivo"
#: .\cookbook\models.py:1467 .\cookbook\templates\search_info.html:28
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: .\cookbook\models.py:1468 .\cookbook\templates\search_info.html:33
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: .\cookbook\models.py:1469 .\cookbook\templates\search_info.html:38
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: .\cookbook\models.py:1470 .\cookbook\templates\search_info.html:47
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: .\cookbook\models.py:1525
msgid "Food Alias"
msgstr "Alias alimento"
#: .\cookbook\models.py:1526
msgid "Unit Alias"
msgstr "Alias unità"
#: .\cookbook\models.py:1527
msgid "Keyword Alias"
msgstr "Alias parola chiave"
#: .\cookbook\models.py:1528
msgid "Description Replace"
msgstr "Sostituisci descrizione"
#: .\cookbook\models.py:1529
msgid "Instruction Replace"
msgstr "Sostituisci istruzioni"
#: .\cookbook\models.py:1530
msgid "Never Unit"
msgstr "Mai unità"
#: .\cookbook\models.py:1531
msgid "Transpose Words"
msgstr "Trasponi parole"
#: .\cookbook\models.py:1532
msgid "Food Replace"
msgstr "Sostituisci alimento"
#: .\cookbook\models.py:1533
msgid "Unit Replace"
msgstr "Sostituisci unità"
#: .\cookbook\models.py:1534
msgid "Name Replace"
msgstr "Sostituisci nome"
#: .\cookbook\models.py:1564
msgid "Recipe"
msgstr "Ricetta"
#: .\cookbook\models.py:1565
msgid "Food"
msgstr "Alimento"
#: .\cookbook\models.py:1566
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#: .\cookbook\serializer.py:262
msgid "File uploads are not enabled for this Space."
msgstr "Il caricamento dei file non è abilitato in questa istanza."
#: .\cookbook\serializer.py:273
msgid "You have reached your file upload limit."
msgstr "Hai raggiungo il limite per il caricamento dei file."
#: .\cookbook\serializer.py:281
msgid "The given file type is not allowed."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:421 .\cookbook\views\views.py:94
msgid ""
"You have the reached the maximum amount of spaces that can be owned by you."
msgstr "Hai raggiunto il numero massimo di istanze di tua proprietà."
#: .\cookbook\serializer.py:434
msgid "Space Name must be unique."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:469
msgid "Cannot modify Space owner permission."
msgstr "Impossibile modificare i permessi del proprietario dell'istanza."
#: .\cookbook\serializer.py:1596
msgid "Hello"
msgstr "Ciao"
#: .\cookbook\serializer.py:1596
msgid "You have been invited by "
msgstr "Sei stato invitato da "
#: .\cookbook\serializer.py:1598
msgid " to join their Tandoor Recipes space "
msgstr " a entrare nella sua istanza di Tandoor Recipes "
#: .\cookbook\serializer.py:1600
msgid "Click the following link to activate your account: "
msgstr "Fai clic sul collegamento seguente per attivare il tuo account: "
#: .\cookbook\serializer.py:1602
msgid ""
"If the link does not work use the following code to manually join the space: "
msgstr ""
"Se il collegamento non funziona, usa il seguente codice per entrare "
"manualmente nell'istanza: "
#: .\cookbook\serializer.py:1604
msgid "The invitation is valid until "
msgstr "L'invito è valido fino al "
#: .\cookbook\serializer.py:1606
msgid ""
"Tandoor Recipes is an Open Source recipe manager. Check it out on GitHub "
msgstr ""
"Tandoor Recipes è un gestore di ricette Open Source. Dagli un'occhiata su "
"GitHub "
#: .\cookbook\serializer.py:1609
msgid "Tandoor Recipes Invite"
msgstr "Invito per Tandoor Recipes"
#: .\cookbook\serializer.py:1813
msgid "Existing shopping list to update"
msgstr "Lista della spesa esistente da aggiornare"
#: .\cookbook\serializer.py:1815
msgid ""
"List of ingredient IDs from the recipe to add, if not provided all "
"ingredients will be added."
msgstr ""
"Lista degli ID degli ingredienti dalla ricetta da aggiungere, se non è "
"fornita saranno aggiunti tutti gli ingredienti."
#: .\cookbook\serializer.py:1817
msgid ""
"Providing a list_recipe ID and servings of 0 will delete that shopping list."
msgstr ""
"Fornendo un ID list_recipe e impostando le porzioni a 0, la lista della "
"spesa verrà eliminata."
#: .\cookbook\serializer.py:1826
msgid "Amount of food to add to the shopping list"
msgstr "Quantità di alimenti da aggiungere alla lista della spesa"
#: .\cookbook\serializer.py:1828
msgid "ID of unit to use for the shopping list"
msgstr "ID dell'unità da usare per la lista della spesa"
#: .\cookbook\serializer.py:1830
msgid "When set to true will delete all food from active shopping lists."
msgstr ""
"Quando impostato su vero, eliminerà tutti gli alimenti dalle liste della "
"spesa attive."
#: .\cookbook\templates\404.html:5
msgid "404 Error"
msgstr "Errore 404"
#: .\cookbook\templates\404.html:18
msgid "The page you are looking for could not be found."
msgstr "La pagina che stai cercando non è stata trovata."
#: .\cookbook\templates\404.html:33
msgid "Take me Home"
msgstr "Portami nella Home"
#: .\cookbook\templates\404.html:35
msgid "Report a Bug"
msgstr "Segnala un bug"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email.html:10
msgid "E-mail Addresses"
msgstr "Indirizzi email"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:12
msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
msgstr "I seguenti indirizzi email sono associati al tuo account:"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:29
msgid "Verified"
msgstr "Verificato"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:31
msgid "Unverified"
msgstr "Non verificato"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:33
msgid "Primary"
msgstr "Principale"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:40
msgid "Make Primary"
msgstr "Rendi principale"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:42
msgid "Re-send Verification"
msgstr "Invia verifica di nuovo"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:43
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:36
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:51
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:51
msgid ""
"You currently do not have any e-mail address set up. You should really add "
"an e-mail address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr ""
"Non hai configurato un indirizzo email. Se lo facessi, potresti ricevere "
"notifiche, ripristinare la password e altro."
#: .\cookbook\templates\account\email.html:57
msgid "Add E-mail Address"
msgstr "Aggiungi indirizzo email"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:62
msgid "Add E-mail"
msgstr "Aggiungi email"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:72
msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere l'indirizzo email selezionato?"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:10
msgid "Confirm E-mail Address"
msgstr "Conferma indirizzo email"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:16
#, python-format
msgid ""
"Please confirm that\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-mail address "
"for user %(user_display)s\n"
" ."
msgstr ""
"Conferma che\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> è un indirizzo email "
"per l'utente %(user_display)s\n"
" ."
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:22
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:29
#, python-format
msgid ""
"This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please\n"
" <a href=\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation "
"request</a>."
msgstr ""
"Questo collegamento di conferma è scaduto o non è valido. Puoi\n"
" <a href=\"%(email_url)s\">richiedere un nuovo collegamento di "
"conferma</a>."
#: .\cookbook\templates\account\login.html:8
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:8
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:15
#: .\cookbook\templates\account\login.html:31
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:39
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:31
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:68
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:26
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:15
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:34
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:41
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:33
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:8
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:56
msgid "Sign Up"
msgstr "Iscriviti"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:38
msgid "Lost your password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:39
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:29
msgid "Reset My Password"
msgstr "Reimposta password"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:50
msgid "Social Login"
msgstr "Accesso con social network"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:51
msgid "You can use any of the following providers to sign in."
msgstr "Puoi usare uno dei seguenti provider per accedere."
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:5
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:9
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:18
msgid "Sign Out"
msgstr "Esci"
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:11
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:10
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:15
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:13
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:16
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:18
msgid "Password Reset"
msgstr "Recupero password"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:24
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send you "
"an e-mail allowing you to reset it."
msgstr ""
"Hai dimenticato la password? Digita il tuo indirizzo email e riceverai una "
"email con le istruzioni per il ripristino."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:32
msgid "Password reset is disabled on this instance."
msgstr "Il recupero della password è disabilitato in questa istanza."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:25
msgid ""
"We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
"within a few minutes."
msgstr ""
"Ti abbiamo inviato un messaggio di posta. Contattaci se non lo ricevi entro "
"qualche minuto."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
msgid "Bad Token"
msgstr "Token non valido"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:25
#, python-format
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used.\n"
" Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new "
"password reset</a>."
msgstr ""
"Il collegamento per il ripristino della password non è corretto, "
"probabilmente perché è stato già utilizzato.\n"
" Puoi richiedere un <a href=\"%(passwd_reset_url)s"
"\">nuovo ripristino della password</a>."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:33
msgid "change password"
msgstr "cambia password"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:36
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:19
msgid "Your password is now changed."
msgstr "La tua password è stata aggiornata."
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:10
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:15
msgid "Set Password"
msgstr "Imposta password"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:5
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:11
msgid "Create an Account"
msgstr "Crea un account"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:41
msgid "I accept the follwoing"
msgstr "Accetto i seguenti"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:44
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:35
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Termini e condizioni"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:47
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:38
msgid "and"
msgstr "e"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:51
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:42
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Policy di riservatezza"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:64
msgid "Create User"
msgstr "Crea utente"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:68
msgid "Already have an account?"
msgstr "Hai già un account?"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:5
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:11
msgid "Sign Up Closed"
msgstr "Iscrizioni chiuse"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:13
msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
msgstr "Spiacenti, al momento le iscrizioni sono chiuse."
#: .\cookbook\templates\frontend\tandoor.html:15
#, fuzzy
#| msgid "Tandoor Recipes Invite"
msgid "Tandoor Recipe Manager"
msgstr "Invito per Tandoor Recipes"
#: .\cookbook\templates\index.html:28
msgid "Search recipe ..."
msgstr "Cerca ricetta ..."
#: .\cookbook\templates\index.html:43
msgid "New Recipe"
msgstr "Nuova Ricetta"
#: .\cookbook\templates\index.html:46
msgid "Import Recipe"
msgstr "Importa ricetta"
#: .\cookbook\templates\index.html:52
msgid "Advanced Search"
msgstr "Ricerca Avanzata"
#: .\cookbook\templates\index.html:56
msgid "Reset Search"
msgstr "Ripristina Ricerca"
#: .\cookbook\templates\index.html:84
msgid "Last viewed"
msgstr "Recenti"
#: .\cookbook\templates\index.html:86
msgid "Recipes"
msgstr "Ricette"
#: .\cookbook\templates\index.html:93
msgid "Log in to view recipes"
msgstr "Effettua l'accesso per vedere le ricette"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13
msgid "Markdown Info"
msgstr "Informazioni su Markdown"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14
msgid ""
"\n"
" Markdown is lightweight markup language that can be used to format "
"plain text easily.\n"
" This site uses the <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" "
"target=\"_blank\">Python Markdown</a> library to\n"
" convert your text into nice looking HTML. Its full markdown "
"documentation can be found\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">here</a>.\n"
" An incomplete but most likely sufficient documentation can be found "
"below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Markdown è un linguaggio di markup molto leggero che può essere "
"utilizzato per formattare facilmente del testo.\n"
" Questo sito utilizza la libreria <a href=\"https://python-markdown."
"github.io/\" target=\"_blank\">Python Markdown</a> per\n"
" convertire il tuo testo in HTML formattato. È possibile trovare la "
"documentazione completa del markdown\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">qui</a>.\n"
" Di seguito è possibile trovare una documentazione incompleta ma "
"probabilmente sufficiente.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72
msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line"
msgstr ""
"Le interruzioni di riga vengono inserite aggiungendo due spazi dopo la fine "
"di una riga"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73
msgid "or by leaving a blank line in between."
msgstr "oppure lasciando una riga vuota tra di loro."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74
msgid "This text is bold"
msgstr "Questo testo è in grassetto"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75
msgid "This text is italic"
msgstr "Questo testo è in corsivo"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77
msgid "Blockquotes are also possible"
msgstr "Sono possibili anche blockquote"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85
msgid ""
"Lists can ordered or unordered. It is <b>important to leave a blank line "
"before the list!</b>"
msgstr ""
"Le liste possono essere ordinate o no. È <b>importante lasciare una riga "
"vuota prima della lista!</b>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108
msgid "Ordered List"
msgstr "Lista ordinata"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112
msgid "unordered list item"
msgstr "elemento di lista non ordinata"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114
msgid "Unordered List"
msgstr "Lista non ordinata"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118
msgid "ordered list item"
msgstr "elemento di lista ordinata"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125
msgid "Images & Links"
msgstr "Immagini e collegamenti"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126
msgid ""
"Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste "
"links directly into markdown fields without any formatting."
msgstr ""
"I collegamenti possono essere formattati con Markdown. Questa applicazione "
"consente anche di incollare i collegamenti direttamente nei campi markdown "
"senza alcuna formattazione."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145
msgid "This will become an image"
msgstr "Questo oggetto diventerà un'immagine"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153
msgid ""
"Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table "
"editor like <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables\" rel="
"\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">this one.</a>"
msgstr ""
"Le tabelle in markdown sono difficili da creare a mano. Si consiglia "
"l'utilizzo di un editor di tabelle come <a href=\"https://www."
"tablesgenerator.com/markdown_tables\" rel=\"noreferrer noopener\" target="
"\"_blank\">questo.</a>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178
msgid "Cell"
msgstr "Cella"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12
msgid "No Permissions"
msgstr "Nessun permesso"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:17
msgid "You do not have any groups and therefor cannot use this application."
msgstr ""
"Non fai parte di un gruppo e questo non ti consente di usare l'applicazione."
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:18
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Contatta il tuo amministratore."
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:12
msgid "No Permission"
msgstr "Nessun permesso"
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid ""
"You do not have the required permissions to view this page or perform this "
"action."
msgstr ""
"Non hai i permessi necessari per visualizzare questa pagina o completare "
"l'operazione."
#: .\cookbook\templates\offline.html:5
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:27
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:27
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5
msgid "Recipe Home"
msgstr "Pagina iniziale ricette"
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11
msgid "API Documentation"
msgstr "Documentazione API"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:5
#: .\cookbook\templates\search_info.html:9
msgid "Search Settings"
msgstr "Impostazioni di ricerca"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:10
msgid ""
"\n"
" Creating the best search experience is complicated and weighs "
"heavily on your personal configuration. \n"
" Changing any of the search settings can have significant impact on "
"the speed and quality of the results.\n"
" Search Methods, Trigrams and Full Text Search configurations are "
"only available if you are using Postgres for your database.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Creare la migliore esperienza di ricerca è complicato e pesa molto "
"sulla tua configurazione. \n"
" Cambiare una delle opzioni di ricerca può avere impatto "
"significativo sulla velocità e qualità dei risultati.\n"
" Metodi di ricerca, trigrammi e ricerca Full Text sono disponibili "
"solo se stati usando un database Postgres.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:19
msgid "Search Methods"
msgstr "Metodi di ricerca"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:23
msgid ""
" \n"
" Full text searches attempt to normalize the words provided to "
"match common variants. For example: 'forked', 'forking', 'forks' will all "
"normalize to 'fork'.\n"
" There are several methods available, described below, that will "
"control how the search behavior should react when multiple words are "
"searched.\n"
" Full technical details on how these operate can be viewed on <a "
"href=https://www.postgresql.org/docs/current/textsearch-controls."
"html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>Postgresql's website.</a>\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Le ricerche full-text cercano di normalizzare le parole fornite "
"per abbinare varianti comuni. Ad esempio, 'separato', 'separando', 'separa' "
"verranno tutti normalizzati in 'separare'.\n"
" Ci sono diversi metodi disponibili, descritti di seguito, che "
"controlleranno il comportamento della ricerca in caso di ricerca con più "
"parole.\n"
" I dettagli tecnici completi su come questi funzionano possono "
"essere visualizzati sul <a href=https://www.postgresql.org/docs/current/"
"textsearch-controls.html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>sito web di Postgresql.</"
"a>\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:29
msgid ""
" \n"
" Simple searches ignore punctuation and common words such as "
"'the', 'a', 'and'. And will treat separate words as required.\n"
" Searching for 'apple or flour' will return any recipe that "
"includes both 'apple' and 'flour' anywhere in the fields that have been "
"selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Ricerche semplici ignorano la punteggiatura e parole comuni come "
"\"il\", \"un\", \"e\". E tratterà separatamente le parole come necessario.\n"
" Cercare \"mela o farina\" restituisce ogni ricetta che contiene "
"sia \"mele\" che \"farina\" ovunque nei campi che sono stati selezionati per "
"una ricerca completa di testo.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:34
msgid ""
" \n"
" Phrase searches ignore punctuation, but will search for all of "
"the words in the exact order provided.\n"
" Searching for 'apple or flour' will only return a recipe that "
"includes the exact phrase 'apple or flour' in any of the fields that have "
"been selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Ricerche di frase ignorano la punteggiatura, ma cercano tutte "
"parole nell'esatto ordine indicato.\n"
" Cercare \"mele o farina\" restituisce una ricetta che contiene "
"l'esatta frase \"mele o farina\" in qualsiasi campo selezionato per una "
"ricerca completa di testo.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:39
msgid ""
" \n"
" Web searches simulate functionality found on many web search "
"sites supporting special syntax.\n"
" Placing quotes around several words will convert those words "
"into a phrase.\n"
" 'or' is recognized as searching for the word (or phrase) "
"immediately before 'or' OR the word (or phrase) directly after.\n"
" '-' is recognized as searching for recipes that do not include "
"the word (or phrase) that comes immediately after. \n"
" For example searching for 'apple pie' or cherry -butter will "
"return any recipe that includes the phrase 'apple pie' or the word "
"'cherry' \n"
" in any field included in the full text search but exclude any "
"recipe that has the word 'butter' in any field included.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Le ricerche web simulano le funzionalità presenti in molti siti "
"di ricerca web che supportano una sintassi speciale.\n"
" Inserire virgolette attorno a più parole convertirà tali parole "
"in una frase.\n"
" \"o\" è riconosciuto come ricerca della parola (o frase) "
"immediatamente prima di \"o\" OPPURE la parola (o frase) direttamente dopo.\n"
" \"-\" è riconosciuto come ricerca di ricette che non includono "
"la parola (o frase) che viene immediatamente dopo.\n"
" Ad esempio, la ricerca di \"apple pie\" o cherry -butter "
"restituirà qualsiasi ricetta che includa la frase \"apple pie\" o la parola "
"\"cherry\" in qualsiasi campo incluso nella ricerca full text, ma escluderà\n"
" qualsiasi ricetta che abbia la parola \"butter\" in qualsiasi "
"campo incluso.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:48
msgid ""
" \n"
" Raw search is similar to Web except will take puncuation "
"operators such as '|', '&' and '()'\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" La ricerca raw è simile a quella web, ma accetta operatori di "
"punteggiatura come '|', '&' e '()'\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:59
msgid ""
" \n"
" Another approach to searching that also requires Postgresql is "
"fuzzy search or trigram similarity. A trigram is a group of three "
"consecutive characters.\n"
" For example searching for 'apple' will create x trigrams 'app', "
"'ppl', 'ple' and will create a score of how closely words match the "
"generated trigrams.\n"
" One benefit of searching trigams is that a search for 'sandwich' "
"will find misspelled words such as 'sandwhich' that would be missed by other "
"methods.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Un altro approccio alla ricerca che richiede anche Postgresql è "
"la ricerca vaga o similarità di trigrammi. Un trigramma è un gruppo di tre "
"caratteri consecutivi.\n"
" Ad esempio, la ricerca di \"apple\" creerà x trigrammi \"app\", "
"\"ppl\", \"ple\" e creerà un punteggio di quanto le parole corrispondono ai "
"trigrammi generati.\n"
" Un vantaggio della ricerca di trigrammi è che una ricerca di "
"\"sandwich\" troverà parole con errori di ortografia come \"sandwhich\" che "
"verrebbero perse con altri metodi.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:69
msgid "Search Fields"
msgstr "Campi di ricerca"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:73
msgid ""
" \n"
" Unaccent is a special case in that it enables searching a field "
"'unaccented' for each search style attempting to ignore accented values. \n"
" For example when you enable unaccent for 'Name' any search "
"(starts with, contains, trigram) will attempt the search ignoring accented "
"characters.\n"
" \n"
" For the other options, you can enable search on any or all "
"fields and they will be combined together with an assumed 'OR'.\n"
" For example enabling 'Name' for Starts With, 'Name' and "
"'Description' for Partial Match and 'Ingredients' and 'Keywords' for Full "
"Search\n"
" and searching for 'apple' will generate a search that will "
"return recipes that have:\n"
" - A recipe name that starts with 'apple'\n"
" - OR a recipe name that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe description that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match ('apple' "
"or 'apples') in ingredients\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match in "
"Keywords\n"
"\n"
" Combining too many fields in too many types of search can have a "
"negative impact on performance, create duplicate results or return "
"unexpected results.\n"
" For example, enabling fuzzy search or partial matches will "
"interfere with web search methods. \n"
" Searching for 'apple -pie' with fuzzy search and full text "
"search will return the recipe Apple Pie. Though it is not included in the "
"full text results, it does match the trigram results.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" 'Senza accento' è un caso speciale in quanto consente di cercare "
"un campo 'non accentato' per ogni stile di ricerca che tenta di ignorare i "
"valori accentati.\n"
" Ad esempio, quando si abilita 'Senza accento' per 'Nome', "
"qualsiasi ricerca (inizia con, contiene, trigramma) tenterà di ignorare i "
"caratteri accentati.\n"
" \n"
" Per le altre opzioni, è possibile abilitare la ricerca su uno o "
"tutti i campi e saranno combinati insieme con un presunto 'OR'.\n"
" Ad esempio, abilitando 'Nome' per Inizia con, 'Nome' e "
"'Descrizione' per Corrispondenza parziale e 'Ingredienti' e 'Parole chiave' "
"per Ricerca completa\n"
" e cercando 'mela' sarà generata una ricerca che restituirà "
"ricette che hanno:\n"
" - Un nome di ricetta che inizia con 'mela'\n"
" - OPPURE un nome di ricetta che contiene 'mela'\n"
" - OPPURE una descrizione di ricetta che contiene 'mela'\n"
" - OPPURE una ricetta che avrà una corrispondenza di ricerca di "
"testo completo ('mela' o 'mele') negli ingredienti\n"
" - OPPURE una ricetta che avrà una corrispondenza di ricerca di "
"testo completo in Parole chiave\n"
"\n"
" Combinare troppi campi in troppi tipi di ricerca può avere un "
"impatto negativo sulle prestazioni, creare risultati duplicati o restituire "
"risultati inaspettati.\n"
" Ad esempio, abilitare la ricerca vaga o le corrispondenze "
"parziali interferirà con i metodi di ricerca web.nelle\n"
" Cercando 'apple -pie' con la ricerca vaga e la ricerca di testo "
"completo sarà restituita la ricetta Apple Pie. Sebbene non sia inclusa nei "
"risultati di testo completo, corrisponde ai risultati del trigramma.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:95
msgid "Search Index"
msgstr "Indice di ricerca"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:99
msgid ""
" \n"
" Trigram search and Full Text Search both rely on database "
"indexes to perform effectively. \n"
" You can rebuild the indexes on all fields in the Admin page for "
"Recipes and selecting all recipes and running 'rebuild index for selected "
"recipes'\n"
" You can also rebuild indexes at the command line by executing "
"the management command 'python manage.py rebuildindex'\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" La ricerca di trigrammi e la ricerca di testo completo si basano "
"entrambe sugli indici del database per funzionare in modo efficace.\n"
" Puoi ricostruire gli indici su tutti i campi nella pagina di "
"amministrazione per le ricette, selezionando tutte le ricette ed eseguendo "
"'ricostruisci indice delle ricette selezionate'\n"
" Puoi anche ricostruire gli indici dalla riga di comando "
"eseguendo il comando di gestione 'python manage.py rebuildindex'\n"
" "
#: .\cookbook\templates\setup.html:6
msgid "Cookbook Setup"
msgstr "Configurazione ricettario"
#: .\cookbook\templates\setup.html:14
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
#: .\cookbook\templates\setup.html:15
msgid ""
"To start using this application you must first create a superuser account."
msgstr ""
"Per iniziare a usare questa applicazione devi prima creare un super utente."
#: .\cookbook\templates\setup.html:20
msgid "Create Superuser account"
msgstr "Crea super utente"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:7
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:23
msgid "Social Network Login Failure"
msgstr "Errore di accesso con social network"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:25
msgid ""
"An error occurred while attempting to login via your social network account."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di accesso con account di "
"social network."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:7
msgid "Account Connections"
msgstr "Collegamenti dell'account"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10
msgid ""
"You can sign in to your account using any of the following third party\n"
" accounts:"
msgstr ""
"Puoi accedere al tuo account usando uno di questi \n"
" account di terze parti:"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44
msgid ""
"You currently have no social network accounts connected to this account."
msgstr "Non hai account di social network collegati a questo account."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:47
msgid "Add a 3rd Party Account"
msgstr "Aggiungi un account di terze parti"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:5
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:5
msgid "Signup"
msgstr "Iscriviti"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:9
#, python-format
msgid "Connect %(provider)s"
msgstr "Collega %(provider)s"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:11
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third party account from %(provider)s."
msgstr "Stai per collegare un nuovo account di terze parti da %(provider)s."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:13
#, python-format
msgid "Sign In Via %(provider)s"
msgstr "Accedi tramite %(provider)s"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:15
#, python-format
msgid "You are about to sign in using a third party account from %(provider)s."
msgstr ""
"Stai per fare l'accesso usando un account di terze parti da %(provider)s."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:20
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:10
#, python-format
msgid ""
"You are about to use your\n"
" %(provider_name)s account to login to\n"
" %(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
"Stai per usare il tuo:\n"
" account %(provider_name)s per fare l'accesso a\n"
" %(site_name)s. Per finire, completa il modulo seguente:"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:32
#, fuzzy
#| msgid "I accept the follwoing"
msgid "I accept the following"
msgstr "Accetto i seguenti"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:23
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:31
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:39
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:47
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:55
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:63
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:71
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:79
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:87
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:95
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:103
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:111
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:119
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:127
msgid "Sign in using"
msgstr "Accedi usando"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:6
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:13
msgid "Space"
msgstr "Istanza"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:17
msgid ""
"Recipes, foods, shopping lists and more are organized in spaces of one or "
"more people."
msgstr ""
"Ricette, alimenti, liste della spesa e altro sono organizzati in istanze per "
"una o più persone."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:18
msgid ""
"You can either be invited into an existing space or create your own one."
msgstr "Puoi essere invitato in una istanza già esistente o crearne una nuova."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:25
msgid "Your Spaces"
msgstr "Le tue istanze"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:53
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:73
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:83
msgid "Join Space"
msgstr "Partecipa all'istanza"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:76
msgid "Join an existing space."
msgstr "Entra in una istanza già esistente."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:78
msgid ""
"To join an existing space either enter your invite token or click on the "
"invite link the space owner send you."
msgstr ""
"Per entrare in una istanza già esistente, inserisci il token di invito o fai "
"clic sul collegamento di invito che l'amministratore ti ha mandato."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:91
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:100
msgid "Create Space"
msgstr "Crea istanza"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:94
msgid "Create your own recipe space."
msgstr "Crea un'istanza per le tue ricette."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:96
msgid "Start your own recipe space and invite other users to it."
msgstr ""
"Apri la tua istanza personale di ricette e invita altri utenti a usarlo."
#: .\cookbook\templates\system.html:23
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: .\cookbook\templates\system.html:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Django Recipes is an open source free software application. It "
#| "can be found on\n"
#| " <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
#| " Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/vabene1111/"
#| "recipes/releases\">here</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Tandoor Recipes is an open source free software application. It can "
"be found on\n"
" <a href=\"https://github.com/TandoorRecipes/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/TandoorRecipes/"
"recipes/releases\">here</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Django Recipes è una applicazione gratuita e open source. È "
"disponibile su\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Puoi consultare le ultime novità <a href=\"https://github.com/"
"vabene1111/recipes/releases\">qui</a>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:30
msgid "System Information"
msgstr "Informazioni di sistema"
#: .\cookbook\templates\system.html:51
msgid ""
"\n"
" You need to execute <code>version.py</code> in your update "
"script to generate version information (done automatically in docker).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Devi eseguire <code>version.py</code> nello script di "
"aggiornamento per generare informazioni sulla versione (operazione eseguita "
"automaticamente in Docker).\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:56
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:67
msgid "Media Serving"
msgstr "File multimediali"
#: .\cookbook\templates\system.html:68 .\cookbook\templates\system.html:82
#: .\cookbook\templates\system.html:96 .\cookbook\templates\system.html:109
#: .\cookbook\templates\system.html:123 .\cookbook\templates\system.html:134
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: .\cookbook\templates\system.html:68 .\cookbook\templates\system.html:82
#: .\cookbook\templates\system.html:96 .\cookbook\templates\system.html:109
#: .\cookbook\templates\system.html:125 .\cookbook\templates\system.html:134
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: .\cookbook\templates\system.html:70
msgid ""
"Serving media files directly using gunicorn/python is <b>not recommend</b>!\n"
" Please follow the steps described\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">here</a> to update\n"
" your installation.\n"
" "
msgstr ""
"<b>Non è consigliato</b> erogare i file multimediali con gunicorn/python!\n"
" Segui i passi descritti\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">qui</a> per aggiornare\n"
" la tua installazione.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:76 .\cookbook\templates\system.html:91
#: .\cookbook\templates\system.html:104 .\cookbook\templates\system.html:115
#: .\cookbook\views\views.py:168
msgid "Everything is fine!"
msgstr "È tutto ok!"
#: .\cookbook\templates\system.html:80
msgid "Secret Key"
msgstr "Chiave segreta"
#: .\cookbook\templates\system.html:84
msgid ""
"\n"
" You do not have a <code>SECRET_KEY</code> configured in your "
"<code>.env</code> file. Django defaulted to the\n"
" standard key\n"
" provided with the installation which is publicly know and "
"insecure! Please set\n"
" <code>SECRET_KEY</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Non hai inserito una <code>SECRET_KEY</code> nel file <code>."
"env</code>. Django ha dovuto usare la\n"
" chiave standard\n"
" dell'installazione che è pubblica e insicura! Sei pregato di "
"aggiungere una\n"
"\t\t\t<code>SECRET_KEY</code> nel file di configurazione <code>.env</code>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:94
msgid "Debug Mode"
msgstr "Modalità di debug"
#: .\cookbook\templates\system.html:98
msgid ""
"\n"
" This application is still running in debug mode. This is most "
"likely not needed. Turn of debug mode by\n"
" setting\n"
" <code>DEBUG=0</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Questa applicazione è in esecuzione in modalità di debug. "
"Probabilmente non è necessario, spegni la modalità di debug\n"
" configurando\n"
" <code>DEBUG=0</code> nel file di configurazione<code>.env</"
"code>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:107
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "Host consentiti"
#: .\cookbook\templates\system.html:111
msgid ""
"\n"
" Your allowed hosts are configured to allow every host. This "
"might be ok in some setups but should be avoided. Please see the docs about "
"this.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" I tuoi host consentiti sono configurati per consentire ogni "
"host. Questo potrebbe essere accettabile in alcune configurazioni, ma "
"andrebbe evitato. Consulta la documentazione relativa.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:118
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: .\cookbook\templates\system.html:121
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: .\cookbook\templates\system.html:131 .\cookbook\templates\system.html:148
msgid "Migrations"
msgstr "Migrazioni"
#: .\cookbook\templates\system.html:137
msgid ""
"\n"
" Migrations should never fail!\n"
" Failed migrations will likely cause major parts of the app to "
"not function correctly.\n"
" If a migration fails make sure you are on the latest version and "
"if so please post the migration log and the overview below in a GitHub "
"issue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Le migrazioni non dovrebbero mai fallire!\n"
" Le migrazioni non andate a buon fine probabilmente causeranno il "
"malfunzionamento di parti importanti dell'applicazione.\n"
" Se una migrazione non riesce, assicurati di avere la versione "
"più recente e, in tal caso, pubblica il registro della migrazione e il "
"riepilogo che segue in una segnalazione di problema su GitHub.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:238
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: .\cookbook\templates\system.html:238
msgid "True"
msgstr "Vero"
#: .\cookbook\templates\system.html:268
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: .\cookbook\templates\system.html:271
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: .\cookbook\templates\test2.html:6
msgid "Export Recipes"
msgstr "Esporta Ricette"
#: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: .\cookbook\views\api.py:198 .\cookbook\views\api.py:326
msgid "Parameter updated_at incorrectly formatted"
msgstr "Il parametro updated_at non è formattato correttamente"
#: .\cookbook\views\api.py:351 .\cookbook\views\api.py:484
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {pk} exists"
msgstr "Non esiste nessun {self.basename} con id {pk}"
#: .\cookbook\views\api.py:355
msgid "Cannot merge with the same object!"
msgstr "Non è possibile unirlo con lo stesso oggetto!"
#: .\cookbook\views\api.py:362
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {target} exists"
msgstr "Non esiste nessun {self.basename} con id {target}"
#: .\cookbook\views\api.py:367
msgid "Cannot merge with child object!"
msgstr "Non è possibile unirlo con un oggetto secondario!"
#: .\cookbook\views\api.py:405
#, python-brace-format
msgid "{source.name} was merged successfully with {target.name}"
msgstr "{source.name} è stato unito con successo a {target.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:411
#, python-brace-format
msgid "An error occurred attempting to merge {source.name} with {target.name}"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'unione di {source.name} con {target.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:493
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to the root."
msgstr "{child.name} è stato spostato con successo alla radice."
#: .\cookbook\views\api.py:496 .\cookbook\views\api.py:514
msgid "An error occurred attempting to move "
msgstr "Si è verificato un errore durante lo spostamento "
#: .\cookbook\views\api.py:499
msgid "Cannot move an object to itself!"
msgstr "Non è possibile muovere un oggetto a sé stesso!"
#: .\cookbook\views\api.py:505
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {parent} exists"
msgstr "Non esiste alcun {self.basename} con id {parent}"
#: .\cookbook\views\api.py:511
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to parent {parent.name}"
msgstr "{child.name} è stato spostato con successo al primario {parent.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:992
#, python-brace-format
msgid "{obj.name} was removed from the shopping list."
msgstr "{obj.name} è stato rimosso dalla lista della spesa."
#: .\cookbook\views\api.py:997 .\cookbook\views\api.py:1627
#, python-brace-format
msgid "{obj.name} was added to the shopping list."
msgstr "{obj.name} è stato aggiunto alla lista della spesa."
#: .\cookbook\views\api.py:1239
#, fuzzy
#| msgid "Filter meal plans from date (inclusive) in the format of YYYY-MM-DD."
msgid "Filter meal plans from date (inclusive)."
msgstr ""
"Filtra i piani alimentari in base alla data (inclusa) nel formato AAAA-MM-GG."
#: .\cookbook\views\api.py:1241
#, fuzzy
#| msgid "Filter meal plans to date (inclusive) in the format of YYYY-MM-DD."
msgid "Filter meal plans to date (inclusive)."
msgstr ""
"Filtra i piani alimentari fino alla data (inclusa) nel formato AAAA-MM-GG."
#: .\cookbook\views\api.py:1244
msgid "Filter meal plans with MealType ID. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
"Filtra i piani alimentari con ID MealType. Per più di uno, ripeti il "
"parametro."
#: .\cookbook\views\api.py:1404
msgid "ID of recipe a step is part of. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
"ID di una ricetta di cui uno step ne fa parte. Usato per parametri di "
"ripetizione multipla."
#: .\cookbook\views\api.py:1406
msgid "Query string matched (fuzzy) against object name."
msgstr "Stringa di ricerca abbinata (vaga) al nome dell'oggetto."
#: .\cookbook\views\api.py:1442
msgid ""
"Query string matched (fuzzy) against recipe name. In the future also "
"fulltext search."
msgstr ""
"Stringa di ricerca corrispondente (vaga) al nome della ricetta. In futuro "
"anche ricerca fulltext."
#: .\cookbook\views\api.py:1444
msgid ""
"ID of keyword a recipe should have. For multiple repeat parameter. "
"Equivalent to keywords_or"
msgstr ""
"ID della parola chiave che una ricetta dovrebbe avere. Per più di uno, "
"ripeti il parametro. Equivalente a keywords_or"
#: .\cookbook\views\api.py:1445
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the keywords"
msgstr ""
"ID delle parole chiave, ripeti per più di uno. Restituisci ricette con una "
"qualsiasi delle parole chiave"
#: .\cookbook\views\api.py:1446
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the keywords."
msgstr ""
"ID delle parole chiave, ripeti per più di uno. Restituisci le ricette con "
"tutte le parole chiave."
#: .\cookbook\views\api.py:1447
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the keywords."
msgstr ""
"ID delle parole chiave, ripeti per più di uno. Escludi le ricette con una "
"qualsiasi delle parole chiave."
#: .\cookbook\views\api.py:1448
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the keywords."
msgstr ""
"ID delle parole chiave, ripeti per più di uno. Escludi le ricette con tutte "
"le parole chiave."
#: .\cookbook\views\api.py:1450
msgid "ID of food a recipe should have. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
"ID dell'alimento che una ricetta dovrebbe avere. Per più di uno, ripeti il "
"parametro."
#: .\cookbook\views\api.py:1451
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the foods"
msgstr ""
"ID degli alimenti, ripeti per più di uno. Restituisci le ricette con uno "
"qualsiasi degli alimenti"
#: .\cookbook\views\api.py:1452
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the foods."
msgstr ""
"ID degli alimenti, ripeti per più di uno. Restituisci le ricette con tutti "
"gli alimenti."
#: .\cookbook\views\api.py:1453
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the foods."
msgstr ""
"ID degli alimenti, ripeti per più di uno. Escludi le ricette con uno "
"qualsiasi degli alimenti."
#: .\cookbook\views\api.py:1454
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the foods."
msgstr ""
"ID degli alimenti, ripeti per più di uno. Escludi le ricette con tutti gli "
"alimenti."
#: .\cookbook\views\api.py:1456
msgid "ID of book a recipe should be in. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
"ID del libro in cui dovrebbe trovarsi una ricetta. Per più di uno, ripeti il "
"parametro."
#: .\cookbook\views\api.py:1457
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the books"
msgstr ""
"ID dei libri, ripetere per più di uno. Restituisci le ricette con uno "
"qualsiasi dei libri"
#: .\cookbook\views\api.py:1458
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the books."
msgstr ""
"ID dei libri, ripetere per più di uno. Restituisci le ricette con tutti i "
"libri."
#: .\cookbook\views\api.py:1459
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the books."
msgstr ""
"ID dei libri, ripeti per più di uno. Escludi le ricette con uno qualsiasi "
"dei libri."
#: .\cookbook\views\api.py:1460
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the books."
msgstr ""
"ID dei libri, ripeti per più di uno. Escludi le ricette con tutti i libri."
#: .\cookbook\views\api.py:1462
msgid "ID of unit a recipe should have."
msgstr "ID dell'unità che una ricetta dovrebbe avere."
#: .\cookbook\views\api.py:1464
msgid "Exact rating of recipe"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1465
#, fuzzy
#| msgid "ID of unit a recipe should have."
msgid "Rating a recipe should have or greater."
msgstr "ID dell'unità che una ricetta dovrebbe avere."
#: .\cookbook\views\api.py:1466
#, fuzzy
#| msgid "ID of unit a recipe should have."
msgid "Rating a recipe should have or smaller."
msgstr "ID dell'unità che una ricetta dovrebbe avere."
#: .\cookbook\views\api.py:1468
msgid "Filter recipes cooked X times."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1469
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes cooked X times or more. Negative values returns cooked "
#| "less than X times"
msgid "Filter recipes cooked X times or more."
msgstr ""
"Filtra le ricette cucinate X volte o più. I valori negativi restituiscono "
"ricette cucinate meno di X volte"
#: .\cookbook\views\api.py:1470
msgid "Filter recipes cooked X times or less."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1472
#, fuzzy
#| msgid "Filter for entries with the given recipe"
msgid "Filter recipes created on the given date."
msgstr "Filtra le voci con la ricetta specificata"
#: .\cookbook\views\api.py:1473
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes created on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
#| "before date."
msgid "Filter recipes created on the given date or after."
msgstr ""
"Filtra le ricette create il o dopo AAAA-MM-GG. Anteponendo: filtra alla data "
"o prima della data."
#: .\cookbook\views\api.py:1474
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes created on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
#| "before date."
msgid "Filter recipes created on the given date or before."
msgstr ""
"Filtra le ricette create il o dopo AAAA-MM-GG. Anteponendo: filtra alla data "
"o prima della data."
#: .\cookbook\views\api.py:1476 .\cookbook\views\api.py:1477
#: .\cookbook\views\api.py:1478
#, fuzzy
#| msgid "Filter for entries with the given recipe"
msgid "Filter recipes updated on the given date."
msgstr "Filtra le voci con la ricetta specificata"
#: .\cookbook\views\api.py:1480
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes last cooked on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters "
#| "on or before date."
msgid "Filter recipes last cooked on the given date or after."
msgstr ""
"Filtra le ricette cucinate l'ultima volta il o dopo AAAA-MM-GG. Anteponendo "
"- filtra alla data o prima della data."
#: .\cookbook\views\api.py:1481
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes last cooked on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters "
#| "on or before date."
msgid "Filter recipes last cooked on the given date or before."
msgstr ""
"Filtra le ricette cucinate l'ultima volta il o dopo AAAA-MM-GG. Anteponendo "
"- filtra alla data o prima della data."
#: .\cookbook\views\api.py:1483 .\cookbook\views\api.py:1484
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filter recipes lasts viewed on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters "
#| "on or before date."
msgid "Filter recipes lasts viewed on the given date."
msgstr ""
"Filtra le ricette visualizzate per ultime il o dopo AAAA-MM-GG. Anteponendo "
"- filtra alla data o prima della data."
#: .\cookbook\views\api.py:1486
#, fuzzy
#| msgid "Filter for entries with the given recipe"
msgid "Filter recipes for ones created by the given user ID"
msgstr "Filtra le voci con la ricetta specificata"
#: .\cookbook\views\api.py:1487
msgid "If only internal recipes should be returned. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
"Se devono essere restituite solo le ricette interne. [vero/<b>falso</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:1488
msgid "Returns the results in randomized order. [true/<b>false</b>]"
msgstr "Restituisce i risultati in ordine casuale. [vero/<b>falso</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:1490
msgid ""
"Determines the order of the results. Options are: score,-score,name,-name,"
"lastcooked,-lastcooked,rating,-rating,times_cooked,-times_cooked,created_at,-"
"created_at,lastviewed,-lastviewed"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1492
msgid "Returns new results first in search results. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
"Restituisce i nuovi risultati per primi nei risultati di ricerca. [vero/"
"<b>falso</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:1493
msgid ""
"Returns the given number of recently viewed recipes before search results "
"(if given)"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1494
msgid "ID of a custom filter. Returns all recipes matched by that filter."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1495
msgid "Filter recipes that can be made with OnHand food. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
"Filtra le ricette che possono essere preparate con alimenti già disponibili. "
"[true/<b>false</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:1773
msgid ""
"Return the PropertyTypes matching the property category. Repeat for "
"multiple."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1804 .\cookbook\views\api.py:1860
#, fuzzy
#| msgid "Filter for entries with the given recipe"
msgid "Returns only entries associated with the given mealplan id"
msgstr "Filtra le voci con la ricetta specificata"
#: .\cookbook\views\api.py:1858
msgid ""
"Returns only elements updated after the given timestamp in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2031
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Return the Automations matching the automation type. Multiple values "
#| "allowed."
msgid ""
"Return the Automations matching the automation type. Repeat for multiple."
msgstr ""
"Restituisce le automazioni corrispondenti al tipo di automazione. Sono "
"consentiti più valori."
#: .\cookbook\views\api.py:2048
msgid ""
"Text field to store data that gets carried over to the UserSpace created "
"from the InviteLink"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2049
msgid "Only return InviteLinks that have not been used yet."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2076
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Return the Automations matching the automation type. Multiple values "
#| "allowed."
msgid "Return the CustomFilters matching the model type. Repeat for multiple."
msgstr ""
"Restituisce le automazioni corrispondenti al tipo di automazione. Sono "
"consentiti più valori."
#: .\cookbook\views\api.py:2176
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nulla da fare."
#: .\cookbook\views\api.py:2222
msgid "Invalid Url"
msgstr "URL non valido"
#: .\cookbook\views\api.py:2228
msgid "Connection Refused."
msgstr "Connessione rifiutata."
#: .\cookbook\views\api.py:2232
msgid "Bad URL Schema."
msgstr "Schema URL invalido."
#: .\cookbook\views\api.py:2257
msgid "No usable data could be found."
msgstr "Nessuna informazione utilizzabile è stata trovata."
#: .\cookbook\views\api.py:2286 .\cookbook\views\api.py:2434
msgid "You must select an AI provider to perform your request."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2293 .\cookbook\views\api.py:2441
msgid ""
"You don't have any credits remaining to use AI or AI features are not "
"enabled for your space."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2499 .\cookbook\views\api.py:2667
msgid "File is above space limit"
msgstr "Il file eccede il limite di spazio"
#: .\cookbook\views\api.py:2522 .\cookbook\views\api.py:2684
msgid "Importing is not implemented for this provider"
msgstr "Questo provider non permette l'importazione"
#: .\cookbook\views\api.py:2548
msgid ""
"The PDF Exporter is not enabled on this instance as it is still in an "
"experimental state."
msgstr ""
"L'esportatore PDF non è abilitato in questa istanza, perché è ancora in "
"stato sperimentale."
#: .\cookbook\views\api.py:2842
msgid "This feature is not yet available in the hosted version of tandoor!"
msgstr ""
"Questa funzione non è ancora disponibile nella versione ospitata di Tandoor!"
#: .\cookbook\views\api.py:2863
msgid "Sync successful!"
msgstr "Sincronizzazione completata con successo!"
#: .\cookbook\views\api.py:2866
msgid "Error synchronizing with Storage"
msgstr "Errore di sincronizzazione con questo backend"
#: .\cookbook\views\views.py:89
msgid "This feature is not available in the demo version!"
msgstr "Questa funzione non è disponibile nella versione demo!"
#: .\cookbook\views\views.py:110
msgid ""
"You have successfully created your own recipe space. Start by adding some "
"recipes or invite other people to join you."
msgstr ""
"Hai creato la tua istanza personale per le ricette. Inizia aggiungendo "
"qualche ricetta o invita altre persone a unirsi a te."
#: .\cookbook\views\views.py:171
#, python-format
msgid "PostgreSQL %(v)s is deprecated. Upgrade to a fully supported version!"
msgstr ""
"PostgreSQL %(v)s è deprecato. Esegui l'aggiornamento a una versione "
"completamente supportata!"
#: .\cookbook\views\views.py:174
#, python-format
msgid "You are running PostgreSQL %(v1)s. PostgreSQL %(v2)s is recommended"
msgstr "Stai eseguendo PostgreSQL %(v1)s. PostgreSQL %(v2)s è consigliato"
#: .\cookbook\views\views.py:178
msgid "Unable to determine PostgreSQL version."
msgstr "Impossibile determinare la versione di PostgreSQL."
#: .\cookbook\views\views.py:182
msgid ""
"This application is not running with a Postgres database backend. This is ok "
"but not recommended as some features only work with postgres databases."
msgstr ""
"Questa applicazione non è in esecuzione con un database Postgres. Va bene, "
"ma non è consigliato perché alcune funzionalità sono disponibili solo con "
"database Postgres."
#: .\cookbook\views\views.py:296
msgid ""
"The setup page can only be used to create the first "
"user! If you have forgotten your superuser credentials "
"please consult the django documentation on how to reset passwords."
msgstr ""
"La pagina di configurazione può essere usata solo per creare il primo "
"utente! Se hai dimenticato le credenziali del tuo super utente controlla la "
"documentazione di Django per ripristinare le password."
#: .\cookbook\views\views.py:304
msgid "Passwords dont match!"
msgstr "Le password non combaciano!"
#: .\cookbook\views\views.py:312
msgid "User has been created, please login!"
msgstr "L'utente è stato creato e ora può essere usato per il login!"
#: .\cookbook\views\views.py:352
msgid ""
"Reporting share links is not enabled for this instance. Please notify the "
"page administrator to report problems."
msgstr ""
"La segnalazione dei collegamento di condivisione non è abilitata per questa "
"istanza. Notifica l'amministratore per segnalare i problemi."
#: .\cookbook\views\views.py:357
msgid ""
"Recipe sharing link has been disabled! For additional information please "
"contact the page administrator."
msgstr ""
"Il collegamento per la condivisione delle ricette è stato disabilitato! Per "
"maggiori informazioni contatta l'amministratore."
#: .\cookbook\views\views.py:383
msgid "Manage recipes, shopping list, meal plans and more."
msgstr "Gestisci ricette, liste della spesa, piani alimentari e altro ancora."
#: .\cookbook\views\views.py:397 .\cookbook\views\views.py:398
msgid "Plan"
msgstr "Piano"
#: .\cookbook\views\views.py:399
msgid "View your meal Plan"
msgstr "Visualizza il tuo piano alimentare"
#: .\cookbook\views\views.py:418
msgid "View your shopping lists"
msgstr "Visualizza le tue liste della spesa"
#~ msgid ""
#~ "Both fields are optional. If none are given the username will be "
#~ "displayed instead"
#~ msgstr ""
#~ "Entrambi i campi sono facoltativi. Se non viene fornito, sarà "
#~ "visualizzato il nome utente"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Parole chiave"
#~ msgid "Preparation time in minutes"
#~ msgstr "Tempo di preparazione in minuti"
#~ msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes"
#~ msgstr "Tempo di attesa (cottura) in minuti"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percorso"
#~ msgid "Storage UID"
#~ msgstr "UID di archiviazione"
#~ msgid "Add your comment: "
#~ msgstr "Aggiungi il tuo commento: "
#~ msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud."
#~ msgstr ""
#~ "Lascia vuoto per dropbox e digita la password dell'applicazione per "
#~ "nextcloud."
#~ msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox."
#~ msgstr "Lascia vuoto per nextcloud e digita il token api per dropbox."
#~ msgid ""
#~ "Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (<code>/"
#~ "remote.php/webdav/</code> is added automatically)"
#~ msgstr ""
#~ "Lascia vuoto per dropbox e digita solo l'url base per nextcloud (<code>/"
#~ "remote.php/webdav/</code> è aggiunto automaticamente)"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"https://www.home-assistant.io/docs/authentication/#your-account-"
#~ "profile\">Long Lived Access Token</a> for your HomeAssistant instance"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"https://www.home-assistant.io/docs/authentication/#your-account-"
#~ "profile\">Token di accesso di lunga durata</a> per la tua istanza di "
#~ "HomeAssistant"
#~ msgid "Something like http://homeassistant.local:8123/api"
#~ msgstr "Qualcosa del tipo http://homeassistant.local:8123/api"
#~ msgid "http://homeassistant.local:8123/api for example"
#~ msgstr "http://homeassistant.local:8123/api ad esempio"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Archiviazione"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Attivo"
#~ msgid "Search String"
#~ msgstr "Stringa di ricerca"
#~ msgid "File ID"
#~ msgstr "ID del file"
#~ msgid ""
#~ "Determines how fuzzy a search is if it uses trigram similarity matching "
#~ "(e.g. low values mean more typos are ignored)."
#~ msgstr ""
#~ "Determina quanto una ricerca è vaga se utilizza la corrispondenza dei "
#~ "trigrammi (ad esempio, valori bassi significano che vengono ignorati più "
#~ "errori di battitura)."
#~ msgid ""
#~ "Select type method of search. Click <a href=\"/docs/search/\">here</a> "
#~ "for full description of choices."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il metodo di ricerca. Fai clic <a href=\"/docs/search/\">qui</"
#~ "a> per avere maggiori informazioni."
#~ msgid ""
#~ "Use fuzzy matching on units, keywords and ingredients when editing and "
#~ "importing recipes."
#~ msgstr ""
#~ "Usa la corrispondenza vaga per unità, parole chiave e ingredienti durante "
#~ "la modifica e l'importazione di ricette."
#~ msgid ""
#~ "Fields to search ignoring accents. Selecting this option can improve or "
#~ "degrade search quality depending on language"
#~ msgstr ""
#~ "Campi da cercare ignorando gli accenti. A seconda alla lingua "
#~ "utilizzata, questa opzione può migliorare o peggiorare la ricerca"
#~ msgid ""
#~ "Fields to search for partial matches. (e.g. searching for 'Pie' will "
#~ "return 'pie' and 'piece' and 'soapie')"
#~ msgstr ""
#~ "Campi da cercare con corrispondenza parziale. (ad esempio, cercando "
#~ "'Torta' verranno mostrati 'torta', 'tortino' e 'contorta')"
#~ msgid ""
#~ "Fields to search for beginning of word matches. (e.g. searching for 'sa' "
#~ "will return 'salad' and 'sandwich')"
#~ msgstr ""
#~ "Campi da cercare all'inizio di parole corrispondenti (es. cercando per "
#~ "'ins' mostrerà 'insalata' e 'insaccati')"
#~ msgid ""
#~ "Fields to 'fuzzy' search. (e.g. searching for 'recpie' will find "
#~ "'recipe'.) Note: this option will conflict with 'web' and 'raw' methods "
#~ "of search."
#~ msgstr ""
#~ "Campi in cui usare la ricerca 'vaga'. (ad esempio cercando per 'riceta' "
#~ "verrà mostrato 'ricetta'). Nota: questa opzione non è compatibile con la "
#~ "ricerca 'web' o 'raw'."
#~ msgid ""
#~ "Fields to full text search. Note: 'web', 'phrase', and 'raw' search "
#~ "methods only function with fulltext fields."
#~ msgstr ""
#~ "Campi per la ricerca full-text. Nota: i metodi di ricerca 'web', 'frase' "
#~ "e 'raw' funzionano solo con i campi full-text."
#~ msgid "Search Method"
#~ msgstr "Metodo di ricerca"
#~ msgid "Fuzzy Lookups"
#~ msgstr "Ricerche vaghe"
#~ msgid "Ignore Accent"
#~ msgstr "Ignora accento"
#~ msgid "Partial Match"
#~ msgstr "Corrispondenza parziale"
#~ msgid "Starts With"
#~ msgstr "Inizia con"
#~ msgid "Fuzzy Search"
#~ msgstr "Ricerca vaga"
#~ msgid "Full Text"
#~ msgstr "Full Text"
#~ msgid " is part of a recipe step and cannot be deleted"
#~ msgstr " è parte dello step di una ricetta e non può essere eliminato"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Password"
#~ msgid "Foods"
#~ msgstr "Alimenti"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unità"
#~ msgid "Supermarket"
#~ msgstr "Supermercato"
#~ msgid "Supermarket Category"
#~ msgstr "Categoria supermercato"
#~ msgid "Automations"
#~ msgstr "Automazioni"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Batch Edit"
#~ msgstr "Modifica in blocco"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgid "Ingredient Editor"
#~ msgstr "Editor degli ingredienti"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "Unit Conversions"
#~ msgstr "Conversioni di unità"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crea"
#~ msgid "External Recipes"
#~ msgstr "Ricette esterne"
#~ msgid "Space Settings"
#~ msgstr "Impostazioni istanza"
#~ msgid "External Connectors"
#~ msgstr "Connettori esterni"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Amministratore"
#~ msgid "Markdown Guide"
#~ msgstr "Guida su Markdown"
#~ msgid "GitHub"
#~ msgstr "GitHub"
#~ msgid "Translate Tandoor"
#~ msgstr "Traduci Tandoor"
#~ msgid "API Browser"
#~ msgstr "Browser API"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "You are using the free version of Tandor"
#~ msgstr "Stai usando la versione gratuita di Tandoor"
#~ msgid "Upgrade Now"
#~ msgstr "Aggiorna ora"
#~ msgid "Batch edit Category"
#~ msgstr "Modifica in blocco per categoria"
#~ msgid "Batch edit Recipes"
#~ msgstr "Modifica in blocco per ricette"
#~ msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi le parole chiave che desideri a tutte le ricette che contengono "
#~ "una determinata stringa"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sincronizza"
#~ msgid "Manage watched Folders"
#~ msgstr "Gestisci cartelle monitorate"
#~ msgid ""
#~ "On this Page you can manage all storage folder locations that should be "
#~ "monitored and synced."
#~ msgstr ""
#~ "In questa pagina puoi gestire i percorsi delle cartelle di archiviazione "
#~ "che devono essere monitorate e sincronizzate."
#~ msgid "The path must be in the following format"
#~ msgstr "Il percorso deve essere nel formato seguente"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgid "Manage External Storage"
#~ msgstr "Gestisci archiviazione esterna"
#~ msgid "Sync Now!"
#~ msgstr "Sincronizza ora!"
#~ msgid "Show Recipes"
#~ msgstr "Mostra ricette"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Mostra registro"
#~ msgid "Importing Recipes"
#~ msgstr "Importando ricette"
#~ msgid ""
#~ "This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, "
#~ "please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Questa operazione può richiedere alcuni minuti, a seconda del numero di "
#~ "ricette sincronizzate, attendere."
#~ msgid "Recipe Books"
#~ msgstr "Libri di Ricette"
#~ msgid "Import new Recipe"
#~ msgstr "Importa nuova ricetta"
#~ msgid "Edit Recipe"
#~ msgstr "Modifica Ricetta"
#, python-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: <b>%(object)s</b> "
#~ msgstr "Sei sicuro di volere eliminare %(title)s: <b>%(object)s</b> "
#~ msgid "This cannot be undone!"
#~ msgstr "Questa azione non può essere annullata!"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protetto"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Cascata"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizza"
#~ msgid "Delete original file"
#~ msgstr "Elimina il file originale"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Elenco"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Import all"
#~ msgstr "Importa tutto"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "previous"
#~ msgstr "precedente"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "prossimo"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Visualizza registro"
#~ msgid "Cook Log"
#~ msgstr "Registro di cottura"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importa"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Avviso di Sicurezza"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The <b>Password and Token</b> field are stored as <b>plain text</"
#~ "b> inside the database.\n"
#~ " This is necessary because they are needed to make API requests, "
#~ "but it also increases the risk of\n"
#~ " someone stealing it. <br/>\n"
#~ " To limit the possible damage tokens or accounts with limited "
#~ "access can be used.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " I campi <b>Password e Token</b> sono salvati <b>in chiaro</b> nel "
#~ "database.\n"
#~ " È necessario perché sono usati per fare richieste API, ma ciò "
#~ "aumenta il rischio che\n"
#~ " qualcuno possa impossessarsene.<br/>\n"
#~ " Per liminare i possibili danni puoi usare account con accesso "
#~ "limitato o i token.\n"
#~ " "
#~ msgid "You are currently offline!"
#~ msgstr "Al momento sei offline!"
#~ msgid ""
#~ "The recipes listed below are available for offline viewing because you "
#~ "have recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated."
#~ msgstr ""
#~ "Le ricette qui sotto sono disponibili per essere consultate quando sei "
#~ "offline perché le hai aperte di recente. Ricorda che queste informazioni "
#~ "potrebbero non essere aggiornate."
#~ msgid "Property Editor"
#~ msgstr "Editor delle proprietà"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commenti"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "di"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgid ""
#~ "There are many options to configure the search depending on your personal "
#~ "preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono molte opzioni per configurare la ricerca in base alle tue "
#~ "preferenze."
#~ msgid ""
#~ "Usually you do <b>not need</b> to configure any of them and can just "
#~ "stick with either the default or one of the following presets."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente <b>non c'è bisogno</b> di configurare queste voci e puoi "
#~ "continuare a usare le impostazioni predefinite oppure scegliere una delle "
#~ "seguenti modalità."
#~ msgid ""
#~ "If you do want to configure the search you can read about the different "
#~ "options <a href=\"/docs/search/\">here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Se vuoi comunque configurare la ricerca, puoi informarti riguardo le "
#~ "opzioni disponibili <a href=\"/docs/search/\">qui</a>."
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Vago"
#~ msgid ""
#~ "Find what you need even if your search or the recipe contains typos. "
#~ "Might return more results than needed to make sure you find what you are "
#~ "looking for."
#~ msgstr ""
#~ "Cerca quello che ti serve anche se la ricerca o la ricetta contengono "
#~ "errori. Potrebbe mostrare più risultati di quelli necessari per mostrarti "
#~ "quello che stai cercando."
#~ msgid "This is the default behavior"
#~ msgstr "È il comportamento predefinito"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Preciso"
#~ msgid ""
#~ "Allows fine control over search results but might not return results if "
#~ "too many spelling mistakes are made."
#~ msgstr ""
#~ "Consente un controllo preciso sui risultati della ricerca, ma potrebbe "
#~ "non mostrare risultati se vengono commessi troppi errori."
#~ msgid "Perfect for large Databases"
#~ msgstr "Ideale per database grandi"
#~ msgid "Social"
#~ msgstr "Social"
#~ msgid "Space Management"
#~ msgstr "Gestione istanze"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Istanza:"
#~ msgid "Manage Subscription"
#~ msgstr "Gestisci iscrizione"
#~ msgid "Leave Space"
#~ msgstr "Abbandona istanza"
#~ msgid "URL Import"
#~ msgstr "Importa da URL"
#~ msgid ""
#~ "Rating a recipe should have or greater. [0 - 5] Negative value filters "
#~ "rating less than."
#~ msgstr ""
#~ "La valutazione di una ricetta dovrebbe avere o superiore. [0 - 5] I "
#~ "filtri con valore negativo filtrano le valutazioni inferiori a quanto "
#~ "specificato."
#~ msgid ""
#~ "Filter recipes updated on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
#~ "before date."
#~ msgstr ""
#~ "Filtra le ricette aggiornate il o dopo AAAA-MM-GG. Anteponendo - filtra "
#~ "alla data o prima della data."
#~ msgid ""
#~ "Returns the shopping list entry with a primary key of id. Multiple "
#~ "values allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Restituisce la voce della lista della spesa con una chiave primaria di "
#~ "id. Sono consentiti più valori."
#~ msgid ""
#~ "Filter shopping list entries on checked. [true, false, both, <b>recent</"
#~ "b>]<br> - recent includes unchecked items and recently "
#~ "completed items."
#~ msgstr ""
#~ "Filtra le voci della lista della spesa selezionate. [vero, falso, "
#~ "entrambi, <b>recenti</b>]<br> - recenti include gli "
#~ "elementi non selezionati e quelli completati di recente."
#~ msgid ""
#~ "Returns the shopping list entries sorted by supermarket category order."
#~ msgstr ""
#~ "Restituisce le voci della lista della spesa ordinate per categoria di "
#~ "supermercato."
#, python-format
#~ msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated."
#~ msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Modifica di massa completata. %(count)d ricetta è stata aggiornata."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Modifica in blocco completata. %(count)d ricette sono state aggiornate."
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitoraggio"
#~ msgid "Storage Backend"
#~ msgstr "Backend di archiviazione"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete this storage backend as it is used in at least one "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile eliminare questo backend di archiviazione perché è usato "
#~ "in almeno un monitoraggio."
#~ msgid "Connectors Config Backend"
#~ msgstr "Configurazione connettori backend"
#~ msgid "Invite Link"
#~ msgstr "Collegamento di invito"
#~ msgid "Space Membership"
#~ msgstr "Appartenenza istanza"
#~ msgid "You cannot edit this storage!"
#~ msgstr "Non puoi modificare questo backend!"
#~ msgid "Storage saved!"
#~ msgstr "Backend salvato!"
#~ msgid "There was an error updating this storage backend!"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante l'aggiornamento di questo backend di "
#~ "archiviazione!"
#~ msgid "Config saved!"
#~ msgstr "Configurazione salvata!"
#~ msgid "ConnectorConfig"
#~ msgstr "Configurazione connettore"
#~ msgid "Changes saved!"
#~ msgstr "Modifiche salvate!"
#~ msgid "Error saving changes!"
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio delle modifiche!"
#~ msgid "Import Log"
#~ msgstr "Registro importazioni"
#~ msgid "Discovery"
#~ msgstr "Trovate"
#~ msgid "Shopping List"
#~ msgstr "Lista della spesa"
#~ msgid "Connector Config Backend"
#~ msgstr "Configurazione connettore backend"
#~ msgid "Invite Links"
#~ msgstr "Collegamenti di invito"
#~ msgid "Supermarkets"
#~ msgstr "Supermercati"
#~ msgid "Shopping Categories"
#~ msgstr "Categorie della spesa"
#~ msgid "Custom Filters"
#~ msgstr "Filtri personalizzati"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Step"
#~ msgid "Property Types"
#~ msgstr "Tipi di proprietà"
#~ msgid "This feature is not enabled by the server admin!"
#~ msgstr "Questa funzionalità non è abilitata dall'amministratore del server!"
#~ msgid "Imported new recipe!"
#~ msgstr "La nuova ricetta è stata importata!"
#~ msgid "There was an error importing this recipe!"
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'importazione di questa ricetta!"
#~ msgid "You do not have the required permissions to perform this action!"
#~ msgstr "Non hai i permessi necessari per completare questa operazione!"
#~ msgid "Comment saved!"
#~ msgstr "Commento salvato!"
#~ msgid "You must select at least one field to search!"
#~ msgstr "Devi selezionare almeno un campo da cercare!"
#~ msgid ""
#~ "To use this search method you must select at least one full text search "
#~ "field!"
#~ msgstr ""
#~ "Per utilizzare questo metodo di ricerca devi selezionare almeno un campo "
#~ "di ricerca full text!"
#~ msgid "Fuzzy search is not compatible with this search method!"
#~ msgstr "La ricerca vaga non è compatibile con questo metodo di ricerca!"
#~ msgid "Malformed Invite Link supplied!"
#~ msgstr "È stato fornito un collegamento di invito non valido!"
#~ msgid "Successfully joined space."
#~ msgstr "Sei entrato a far parte di questa istanza."
#~ msgid "Invite Link not valid or already used!"
#~ msgstr "Il collegamento di invito non è valido o è stato già usato!"
#~ msgid "View your cookbooks"
#~ msgstr "Visualizza i tuoi ricettari"
#~ msgid "Default unit"
#~ msgstr "Unità predefinita"
#~ msgid "Use KJ"
#~ msgstr "Usa KJ"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Navbar color"
#~ msgstr "Colore barra di navigazione"
#~ msgid "Sticky navbar"
#~ msgstr "Barra di navigazione persistente"
#~ msgid "Default page"
#~ msgstr "Pagina predefinita"
#~ msgid "Plan sharing"
#~ msgstr "Condivisione piano"
#~ msgid "Ingredient decimal places"
#~ msgstr "Posizioni decimali degli ingredienti"
#~ msgid "Shopping list auto sync period"
#~ msgstr "Frequenza di sincronizzazione automatica della lista della spesa"
#~ msgid "Left-handed mode"
#~ msgstr "Modalità per mancini"
#~ msgid ""
#~ "Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, "
#~ "just try them out!"
#~ msgstr ""
#~ "Colore della barra di navigazione in alto. Non tutti i colori funzionano "
#~ "con tutti i temi, provali e basta!"
#~ msgid ""
#~ "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe."
#~ msgstr ""
#~ "Unità di misura predefinita da utilizzare quando si inserisce un nuovo "
#~ "ingrediente in una ricetta."
#~ msgid ""
#~ "Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert "
#~ "decimals to fractions automatically)"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita il supporto alle frazioni per le quantità degli ingredienti (ad "
#~ "esempio converte i decimali in frazioni automaticamente)"
#~ msgid "Display nutritional energy amounts in joules instead of calories"
#~ msgstr "Mostra le informazioni nutrizionali in Joule invece che in calorie"
#~ msgid ""
#~ "Users with whom newly created meal plans should be shared by default."
#~ msgstr ""
#~ "Gli utenti con i quali le nuove voci del piano alimentare devono essere "
#~ "condivise per impostazione predefinita."
#~ msgid "Users with whom to share shopping lists."
#~ msgstr "Utenti con i quali condividere le liste della spesa."
#~ msgid "Number of decimals to round ingredients."
#~ msgstr "Numero di decimali per approssimare gli ingredienti."
#~ msgid ""
#~ "If you want to be able to create and see comments underneath recipes."
#~ msgstr ""
#~ "Se vuoi essere in grado di creare e vedere i commenti sotto le ricette."
#~ msgid ""
#~ "Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the "
#~ "list is updated every set seconds to sync changes someone else might have "
#~ "made. Useful when shopping with multiple people but might use a little "
#~ "bit of mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving."
#~ msgstr ""
#~ "La sincronizzazione automatica verrà disabilitata se impostato a 0. "
#~ "Quando si visualizza una lista della spesa, la lista viene aggiornata "
#~ "ogni tot secondi impostati per sincronizzare le modifiche che qualcun "
#~ "altro potrebbe aver fatto. Utile per gli acquisti condivisi con più "
#~ "persone, ma potrebbe utilizzare un po' di dati mobili. Se inferiore al "
#~ "limite della istanza, viene ripristinato durante il salvataggio."
#~ msgid "Makes the navbar stick to the top of the page."
#~ msgstr "Fissa la barra di navigazione nella parte superiore della pagina."
#~ msgid "Automatically add meal plan ingredients to shopping list."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi automaticamente gli ingredienti del piano alimentare alla lista "
#~ "della spesa."
#~ msgid "Exclude ingredients that are on hand."
#~ msgstr "Escludi gli ingredienti che sono già disponibili."
#~ msgid "Will optimize the UI for use with your left hand."
#~ msgstr "L'interfaccia verrà ottimizzata per l'uso con la mano sinistra."
#~ msgid "You must provide at least a recipe or a title."
#~ msgstr "Devi fornire almeno una ricetta o un titolo."
#~ msgid "You can list default users to share recipes with in the settings."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile visualizzare l'elenco degli utenti predefiniti con cui "
#~ "condividere le ricette nelle impostazioni."
#~ msgid ""
#~ "You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/"
#~ "markdown/\">docs here</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Puoi usare markdown per formattare questo campo. Guarda la <a href=\"/"
#~ "docs/markdown/\">documentazione qui</a>"
#~ msgid ""
#~ "Users will see all items you add to your shopping list. They must add "
#~ "you to see items on their list."
#~ msgstr ""
#~ "Gli utenti potranno vedere tutti gli elementi che aggiungi alla tua lista "
#~ "della spesa. Devono aggiungerti per vedere gli elementi nella loro lista."
#~ msgid ""
#~ "When adding a meal plan to the shopping list (manually or automatically), "
#~ "include all related recipes."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si aggiunge un piano alimentare alla lista della spesa "
#~ "(manualmente o automaticamente), includi tutte le ricette correlate."
#~ msgid ""
#~ "When adding a meal plan to the shopping list (manually or automatically), "
#~ "exclude ingredients that are on hand."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si aggiunge un piano alimentare alla lista della spesa "
#~ "(manualmente o automaticamente), escludi gli ingredienti già disponibili."
#~ msgid "Default number of hours to delay a shopping list entry."
#~ msgstr ""
#~ "Il numero predefinito di ore per ritardare l'inserimento di una lista "
#~ "della spesa."
#~ msgid "Filter shopping list to only include supermarket categories."
#~ msgstr ""
#~ "Filtra la lista della spesa per includere solo categorie dei supermercati."
#~ msgid "Days of recent shopping list entries to display."
#~ msgstr "Giorni di visualizzazione di voci recenti della lista della spesa."
#~ msgid "Mark food 'On Hand' when checked off shopping list."
#~ msgstr ""
#~ "Contrassegna gli alimenti come 'Disponibili' quando spuntati dalla lista "
#~ "della spesa."
#~ msgid "Delimiter to use for CSV exports."
#~ msgstr "Delimitatore usato per le esportazioni CSV."
#~ msgid "Prefix to add when copying list to the clipboard."
#~ msgstr "Prefisso da aggiungere quando si copia una lista negli appunti."
#~ msgid "Share Shopping List"
#~ msgstr "Condividi lista della spesa"
#~ msgid "Autosync"
#~ msgstr "Sincronizzazione automatica"
#~ msgid "Auto Add Meal Plan"
#~ msgstr "Aggiungi automaticamente al piano alimentare"
#~ msgid "Exclude On Hand"
#~ msgstr "Escludi Disponibile"
#~ msgid "Include Related"
#~ msgstr "Includi correlati"
#~ msgid "Default Delay Hours"
#~ msgstr "Ore di ritardo predefinite"
#~ msgid "Filter to Supermarket"
#~ msgstr "Filtra per supermercato"
#~ msgid "Recent Days"
#~ msgstr "Giorni recenti"
#~ msgid "CSV Delimiter"
#~ msgstr "Delimitatore CSV"
#~ msgid "List Prefix"
#~ msgstr "Prefisso lista"
#~ msgid "Auto On Hand"
#~ msgstr "Disponibilità automatica"
#~ msgid "Reset Food Inheritance"
#~ msgstr "Ripristina Eredità Alimenti"
#~ msgid "Reset all food to inherit the fields configured."
#~ msgstr "Ripristina tutti gli alimenti per ereditare i campi configurati."
#~ msgid "Fields on food that should be inherited by default."
#~ msgstr ""
#~ "Campi su alimenti che devono essere ereditati per impostazione "
#~ "predefinita."
#~ msgid "Show recipe counts on search filters"
#~ msgstr "Mostra il conteggio delle ricette nei filtri di ricerca"
#~ msgid "Use the plural form for units and food inside this space."
#~ msgstr ""
#~ "Usare la forma plurale per le unità e gli alimenti all'interno di questo "
#~ "spazio."
#~ msgid "One of queryset or hash_key must be provided"
#~ msgstr "Uno tra queryset o has_key deve essere fornito"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profilo"
#~ msgid "Recipe Book"
#~ msgstr "Libro delle ricette"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Preferiti"
#~ msgid "Ingredients"
#~ msgstr "Ingredienti"
#~ msgid "Show recent recipes"
#~ msgstr "Mostra ricette recenti"
#~ msgid "Search style"
#~ msgstr "Cerca stile"
#~ msgid "Show recently viewed recipes on search page."
#~ msgstr "Mostra le ricette visualizzate di recente nella pagina di ricerca."
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccolo"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Edit Ingredients"
#~ msgstr "Modifica Ingredienti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The following form can be used if, accidentally, two (or more) "
#~ "units or ingredients where created that should be\n"
#~ " the same.\n"
#~ " It merges two units or ingredients and updates all recipes using "
#~ "them.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Questo modulo può essere utilizzato se, accidentalmente, sono "
#~ "stati creati due (o più) unità di misura o ingredienti che\n"
#~ " dovrebbero essere lo stesso.\n"
#~ " Unisce due unità di misura o ingredienti e aggiorna tutte le "
#~ "ricette che li utilizzano.\n"
#~ " "
#~ msgid "Are you sure that you want to merge these two units?"
#~ msgstr "Sei sicuro di volere unire queste due unità di misura?"
#~ msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?"
#~ msgstr "Sei sicuro di volere unire questi due ingredienti?"
#~ msgid "Import Recipes"
#~ msgstr "Importa Ricette"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Open Recipe"
#~ msgstr "Apri Ricetta"
#~ msgid "Meal Plan View"
#~ msgstr "Mostra il piano alimentare"
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Creato da"
#~ msgid "Shared with"
#~ msgstr "Condiviso con"
#~ msgid "Never cooked before."
#~ msgstr "Mai cucinato."
#~ msgid "Other meals on this day"
#~ msgstr "Altri pasti di questo giorno"
#~ msgid "Recipe Image"
#~ msgstr "Immagine ricetta"
#~ msgid "Preparation time ca."
#~ msgstr "Tempo di preparazione circa"
#~ msgid "Waiting time ca."
#~ msgstr "Tempo di cottura circa"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Esterna"
#~ msgid "Log Cooking"
#~ msgstr "Registro ricette cucinate"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Account"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid "API-Settings"
#~ msgstr "Impostazioni API"
#~ msgid "Search-Settings"
#~ msgstr "Cerca-Impostazioni"
#~ msgid "Shopping-Settings"
#~ msgstr "Spesa-Impostazioni"
#~ msgid "Name Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Nome"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Account"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lingua"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgid "API Token"
#~ msgstr "Token API"
#~ msgid ""
#~ "You can use both basic authentication and token based authentication to "
#~ "access the REST API."
#~ msgstr ""
#~ "Per accedere alle API REST puoi usare sia l'autenticazione base sia "
#~ "quella tramite token."
#~ msgid ""
#~ "Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as "
#~ "shown in the following examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Usa il token come header Authorization preceduto dalla parola Token come "
#~ "negli esempi seguenti:"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"
#, fuzzy
#~| msgid "Shopping List"
#~ msgid "Shopping Settings"
#~ msgstr "Lista della spesa"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistiche"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiche"
#~ msgid "Number of objects"
#~ msgstr "Numero di oggetti"
#~ msgid "Recipe Imports"
#~ msgstr "Ricette importate"
#~ msgid "Objects stats"
#~ msgstr "Statistiche degli oggetti"
#~ msgid "Recipes without Keywords"
#~ msgstr "Ricette senza parole chiave"
#~ msgid "Internal Recipes"
#~ msgstr "Ricette interne"
#~ msgid "Show Links"
#~ msgstr "Mostra link"
#~ msgid "Invite User"
#~ msgstr "Invita utente"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utente"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppi"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "admin"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "utente"
#~ msgid "guest"
#~ msgstr "ospite"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "rimuovi"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "You cannot edit yourself."
#~ msgstr "Non puoi modificare te stesso."
#~ msgid "There are no members in your space yet!"
#~ msgstr "Non ci sono ancora ricette in questa istanza!"
#~ msgid "Invite link successfully send to user."
#~ msgstr "Link di invito inviato con successo all'utente."
#~ msgid ""
#~ "You have send to many emails, please share the link manually or wait a "
#~ "few hours."
#~ msgstr ""
#~ "Hai mandato troppe email, condividi il link manualmente o aspetta qualche "
#~ "ora."
#~ msgid "Email could not be sent to user. Please share the link manually."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile inviare l'email all'utente, condividi il link "
#~ "manualmente."
#~ msgid ""
#~ "You are already member of a space and therefore cannot join this one."
#~ msgstr ""
#~ "Sei già membro di una istanza e quindi non puoi entrare in quest'altra."
#~ msgid "Try the new shopping list"
#~ msgstr "Prova la nuova lista della spesa"
#~ msgid "Search Recipe"
#~ msgstr "Cerca Ricetta"
#~ msgid "Shopping Recipes"
#~ msgstr "Ricette per la spesa"
#~ msgid "No recipes selected"
#~ msgstr "Nessuna ricetta selezionata"
#~ msgid "Entry Mode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento"
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Aggiungi voce"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Quantità"
#~ msgid "Select Unit"
#~ msgstr "Seleziona unità di misura"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleziona"
#~ msgid "Select Food"
#~ msgstr "Seleziona alimento"
#~ msgid "Select Supermarket"
#~ msgstr "Seleziona supermercato"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Seleziona utente"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Completato"
#, fuzzy
#~| msgid "You are offline, shopping list might not syncronize."
#~ msgid "You are offline, shopping list might not synchronize."
#~ msgstr "Sei offline: la lista della spesa potrebbe non sincronizzarsi."
#~ msgid "Copy/Export"
#~ msgstr "Copia/Esporta"
#~ msgid "Drag me to your bookmarks to import recipes from anywhere"
#~ msgstr "Spostami nei tuoi segnalibri per importare facilmente le ricette"
#~ msgid "Bookmark Me!"
#~ msgstr "Salvami nei preferiti!"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "App"
#~ msgstr "App"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Enter website URL"
#~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del sito web"
#~ msgid "Select recipe files to import or drop them here..."
#~ msgstr "Seleziona i file delle ricette da importare o spostarli qui..."
#~ msgid "Paste json or html source here to load recipe."
#~ msgstr "Incolla qui il codice html o json per caricare una ricetta."
#~ msgid "Preview Recipe Data"
#~ msgstr "Anteprima dati della ricetta"
#~ msgid ""
#~ "Drag recipe attributes from the right into the appropriate box below."
#~ msgstr ""
#~ "Trascina gli attributi della ricetta da destra nella casella in basso."
#~ msgid "Clear Contents"
#~ msgstr "Cancella il contenuto"
#~ msgid "Text dragged here will be appended to the name."
#~ msgstr "Il testo trascinato qui sarà aggiunto al nome."
#~ msgid "Text dragged here will be appended to the description."
#~ msgstr "Il testo trascinato qui sarà aggiunto alla descrizione."
#~ msgid "Keywords dragged here will be appended to current list"
#~ msgstr ""
#~ "Le parole chiave trascinate qui saranno aggiunte alla lista corrente"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Prep Time"
#~ msgstr "Tempo di preparazione"
#~ msgid "Cook Time"
#~ msgstr "Tempo di cottura"
#~ msgid "Ingredients dragged here will be appended to current list."
#~ msgstr ""
#~ "Gli ingredienti trascinati qui saranno aggiunti alla lista corrente."
#~ msgid ""
#~ "Recipe instructions dragged here will be appended to current instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Le istruzioni per la ricetta trascinate qui saranno aggiunte alle "
#~ "istruzioni correnti."
#~ msgid "Discovered Attributes"
#~ msgstr "Attributi trovati"
#~ msgid ""
#~ "Drag recipe attributes from below into the appropriate box on the left. "
#~ "Click any node to display its full properties."
#~ msgstr ""
#~ "Trascina gli attributi delle ricette dal basso nella casella sulla "
#~ "sinistra. Clicca su qualsiasi nodo per mostrare le sue proprietà complete."
#~ msgid "Show Blank Field"
#~ msgstr "Mostra campo vuoto"
#~ msgid "Blank Field"
#~ msgstr "Campo vuoto"
#~ msgid "Items dragged to Blank Field will be appended."
#~ msgstr "Gli elementi trascinati nel campo vuoto saranno ignorati."
#~ msgid "Delete Text"
#~ msgstr "Elimina testo"
#~ msgid "Delete image"
#~ msgstr "Elimina immagine"
#~ msgid "Recipe Name"
#~ msgstr "Nome Ricetta"
#~ msgid "Recipe Description"
#~ msgstr "Descrizione ricetta"
#~ msgid "Select one"
#~ msgstr "Seleziona un elemento"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Add Keyword"
#~ msgstr "Aggiungi parole chiave"
#~ msgid "All Keywords"
#~ msgstr "Tutte le parole chiave"
#~ msgid "Import all keywords, not only the ones already existing."
#~ msgstr "Importa tutte le parole chiave, non solo quelle che già esistono."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgid ""
#~ " Only websites containing ld+json or microdata information can currently\n"
#~ " be imported. Most big recipe pages "
#~ "support this. If you site cannot be imported but\n"
#~ " you think\n"
#~ " it probably has some kind of "
#~ "structured data feel free to post an example in the\n"
#~ " github issues."
#~ msgstr ""
#~ " Possono essere importati solo i siti che contengono informazioni Id+json "
#~ "o microdata.\n"
#~ " I maggiori siti di ricette di solito "
#~ "sono supportati. Se questo sito non può essere importato ma \n"
#~ " credi che abbia una qualche tipo di "
#~ "struttura dati, puoi inviare un esempio nella sezione Issues \n"
#~ " su GitHub."
#~ msgid "Google ld+json Info"
#~ msgstr "Info Google Id+json"
#~ msgid "GitHub Issues"
#~ msgstr "Issues (Problemi aperti) su GitHub"
#~ msgid "Recipe Markup Specification"
#~ msgstr "Specifica di Markup della ricetta"
#~ msgid "The requested site provided malformed data and cannot be read."
#~ msgstr ""
#~ "Il sito richiesto ha fornito dati in formato non corretto e non può "
#~ "essere letto."
#~ msgid "The requested page could not be found."
#~ msgstr "La pagina richiesta non è stata trovata."
#~ msgid ""
#~ "The requested site does not provide any recognized data format to import "
#~ "the recipe from."
#~ msgstr ""
#~ "Il sito richiesto non fornisce un formato di dati riconosciuto da cui "
#~ "importare la ricetta."
#~ msgid "I couldn't find anything to do."
#~ msgstr "Non è stato trovato nulla da fare."
#~ msgid "Shopping Lists"
#~ msgstr "Liste della spesa"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Log Recipe Cooking"
#~ msgstr "Aggiungi al registro delle ricette cucinate"
#~ msgid "All fields are optional and can be left empty."
#~ msgstr "Tutti i campi sono opzionali e possono essere lasciati vuoti."
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Valutazione"
#~ msgid "Exporting is not implemented for this provider"
#~ msgstr "Questo provider non permette l'esportazione"
#~ msgid "No {self.basename} with id {child} exists"
#~ msgstr "Non esiste nessun {self.basename} con id {child}"
#~ msgid "New unit that other gets replaced by."
#~ msgstr "Nuova unità di misura che sostituisce le altre."
#~ msgid "Old Unit"
#~ msgstr "Vecchia unità di misura"
#~ msgid "Unit that should be replaced."
#~ msgstr "Unità di misura che dovrebbe essere rimpiazzata."
#~ msgid "New Food"
#~ msgstr "Nuovo alimento"
#~ msgid "New food that other gets replaced by."
#~ msgstr "Nuovo alimento che sostituisce gli altri."
#~ msgid "Old Food"
#~ msgstr "Vecchio alimento"
#~ msgid "New Entry"
#~ msgstr "Nuovo Campo"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid "Note (optional)"
#~ msgstr "Nota (opzionale)"
#~ msgid ""
#~ "You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/"
#~ "markdown/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">docs here</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Puoi usare markdown per formattare questo campo. Guarda la <a href=\"/"
#~ "docs/markdown/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer"
#~ "\">documentazione qui</a>"
#~ msgid "Serving Count"
#~ msgstr "Numero di porzioni"
#~ msgid "Create only note"
#~ msgstr "Crea solo una nota"
#~ msgid "Number of Days"
#~ msgstr "Numero di giorni"
#~ msgid "Weekday offset"
#~ msgstr "Correzione giorni feriali"
#~ msgid ""
#~ "Number of days starting from the first day of the week to offset the "
#~ "default view."
#~ msgstr ""
#~ "Numero di giorni a partire dal primo giorno della settimana per "
#~ "correggere la visualizzazione predefinita."
#~ msgid "Edit plan types"
#~ msgstr "Modifica i tipi di piano"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Mostra aiuto"
#~ msgid "Week iCal export"
#~ msgstr "Esporta iCall settimanale"
#~ msgid "Add to Shopping"
#~ msgstr "Aggiunti a lista della spesa"
#~ msgid "New meal type"
#~ msgstr "Nuovo tipo di pasto"
#~ msgid "Meal Plan Help"
#~ msgstr "Aiuto per il piano alimentare"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <p>The meal plan module allows planning of "
#~ "meals both with recipes and notes.</p>\n"
#~ " <p>Simply select a recipe from the list of "
#~ "recently viewed recipes or search the one you\n"
#~ " want and drag it to the desired plan "
#~ "position. You can also add a note and a title and\n"
#~ " then drag the recipe to create a plan "
#~ "entry with a custom title and note. Creating only\n"
#~ " Notes is possible by dragging the create "
#~ "note box into the plan.</p>\n"
#~ " <p>Click on a recipe in order to open the "
#~ "detailed view. There you can also add it to the\n"
#~ " shopping list. You can also add all "
#~ "recipes of a day to the shopping list by\n"
#~ " clicking the shopping cart at the top of "
#~ "the table.</p>\n"
#~ " <p>Since a common use case is to plan meals "
#~ "together you can define\n"
#~ " users you want to share your plan with in "
#~ "the settings.\n"
#~ " </p>\n"
#~ " <p>You can also edit the types of meals you "
#~ "want to plan. If you share your plan with\n"
#~ " someone with\n"
#~ " different meals, their meal types will "
#~ "appear in your list as well. To prevent\n"
#~ " duplicates (e.g. Other and Misc.)\n"
#~ " name your meal types the same as the "
#~ "users you share your meals with and they will be\n"
#~ " merged.</p>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>Il modulo del piano alimentare consente di pianificare i pasti sia con "
#~ "ricette che con semplici note.</p>\n"
#~ "<p>Seleziona una ricetta dalla lista delle ricette recenti o cercane "
#~ "una,\n"
#~ "quindi spostala sulla posizione desiderata. Puoi anche aggiungere una "
#~ "nota e un titolo e\n"
#~ "poi trascinare la ricetta per creare una voce nel piano con un titolo e "
#~ "una nota personalizzata. Si possono anche creare\n"
#~ "delle note trascinando la casella della nota nel piano.</p>\n"
#~ "<p>Clicca su una ricetta per aprire la vista dettagliata. Qui potrai "
#~ "anche aggiungerla alla lista della spesa. Puoi anche aggiungere tutte le "
#~ "ricette di un giorno alla lista della spesa, basterà cliccare sul "
#~ "carrello sopra la tabella.</p>\n"
#~ "<p>Dato che è comune pianificare i pasti con altre persone, nelle "
#~ "impostazioni puoi scegliere gli utenti con i quali condividere il tuo "
#~ "piano.</p>\n"
#~ "<p>Puoi anche modificare i tipi di pasto che vuoi pianificare. Se "
#~ "condividi il piano con\n"
#~ "qualcuno\n"
#~ "con pasti differenti, i loro tipi di pasto appariranno anche nella tua "
#~ "lista. Per evitare\n"
#~ "duplicati (es. Altri e Varie)\n"
#~ "dai nomi ai tuoi tipi di pasto uguali ai tuoi utenti in modo che verranno "
#~ "uniti.</p>"
#~ msgid "Units merged!"
#~ msgstr "Le unità sono state unite!"
#~ msgid "Foods merged!"
#~ msgstr "Gli alimenti sono stati uniti!"
#~ msgid "Utensils"
#~ msgstr "Strumenti"
#~ msgid "Storage Data"
#~ msgstr "Dati e Archiviazione"
#~ msgid "Storage Backends"
#~ msgstr "Backend Archiviazione"
#~ msgid "Configure Sync"
#~ msgstr "Configura Sincronizzazione"
#~ msgid "Discovered Recipes"
#~ msgstr "Ricette trovate"
#~ msgid "Discovery Log"
#~ msgstr "Registro ricette trovate"
#~ msgid "Units & Ingredients"
#~ msgstr "Unità di misura & Ingredienti"
#~ msgid "New Book"
#~ msgstr "Nuovo Libro"
#~ msgid "Toggle Recipes"
#~ msgstr "Attiva/Disattiva Ricette"
#~ msgid "There are no recipes in this book yet."
#~ msgstr "Non ci sono ancora ricette in questo libro."
#~ msgid "Waiting Time"
#~ msgstr "Tempo di cottura"
#~ msgid "Servings Text"
#~ msgstr "Nome delle porzioni"
#~ msgid "Select Keywords"
#~ msgstr "Seleziona parole chiave"
#~ msgid "Delete Step"
#~ msgstr "Elimina Step"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Step"
#~ msgid "Show as header"
#~ msgstr "Mostra come intestazione"
#~ msgid "Hide as header"
#~ msgstr "Nascondi come intestazione"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta Sopra"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta Sotto"
#~ msgid "Step Name"
#~ msgstr "Nome dello Step"
#~ msgid "Step Type"
#~ msgstr "Tipo dello Step"
#~ msgid "Step time in Minutes"
#~ msgstr "Tempo dello step in minuti"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Seleziona file"
#~ msgid "Select Recipe"
#~ msgstr "Seleziona ricetta"
#~ msgid "Delete Ingredient"
#~ msgstr "Elimina Ingredienti"
#~ msgid "Make Header"
#~ msgstr "Crea Intestazione"
#~ msgid "Make Ingredient"
#~ msgstr "Crea Ingrediente"
#~ msgid "Disable Amount"
#~ msgstr "Disabilita Quantità"
#~ msgid "Enable Amount"
#~ msgstr "Abilita Quantità"
#~ msgid "Copy Template Reference"
#~ msgstr "Copia riferimento template"
#~ msgid "Save & View"
#~ msgstr "Salva & Mostra"
#~ msgid "Add Step"
#~ msgstr "Aggiungi Step"
#~ msgid "Add Nutrition"
#~ msgstr "Aggiungi nutrienti"
#~ msgid "Remove Nutrition"
#~ msgstr "Rimuovi nutrienti"
#~ msgid "View Recipe"
#~ msgstr "Mostra ricetta"
#~ msgid "Delete Recipe"
#~ msgstr "Elimina Ricetta"
#, fuzzy
#~| msgid "Password Reset"
#~ msgid "Password Settings"
#~ msgstr "Recupero password"
#, fuzzy
#~| msgid "Link social account"
#~ msgid "Manage Social Accounts"
#~ msgstr "Collega account social"
#~ msgid ""
#~ "A username is not required, if left blank the new user can choose one."
#~ msgstr ""
#~ "Non è richiesto un nome utente, se lasciato vuoto il nuovo utente ne può "
#~ "sceglierne uno."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Logout"
#~ msgid "Website Import"
#~ msgstr "Importa dal web"
#~ msgid "You are not a member of any space."
#~ msgstr "Non sei membro di uno spazio."
#~ msgid "There was an error creating a resource!"
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione di una risorsa!"
#~ msgid "Enter json directly"
#~ msgstr "Inserisci direttamente il json"
#~ msgid ""
#~ "The requested page refused to provide any information (Status Code 403)."
#~ msgstr ""
#~ "La pagina richiesta si è rifiutata di fornire informazioni (Errore 403)."
#~ msgid "Could not parse correctly..."
#~ msgstr "Impossibile elaborare correttamente..."
#~ msgid "Number of servings"
#~ msgstr "Porzioni"
#~ msgid ""
#~ "Include <code>- [ ]</code> in list for easier usage in markdown based "
#~ "documents."
#~ msgstr ""
#~ "Includi <code>- [ ]</code> nella lista per un utilizzo facilitato nei "
#~ "documenti markdown."
#~ msgid "Backup & Restore"
#~ msgstr "Backup & Ripristino"
#~ msgid "Download Backup"
#~ msgstr "Scarica backup"
#~ msgid "Preference for given user already exists"
#~ msgstr "La preferenza per l'utente fornito esiste già"
#~ msgid "This recipe is already linked to the book!"
#~ msgstr "Questa ricetta è già collegata al libro!"