Files
recipes/cookbook/locale/es/LC_MESSAGES/django.po
2025-09-22 20:17:55 +02:00

3503 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alberto <albertocp@correo.ugr.es>, 2020
# alfa5 <alfa2514@gmail.com>, 2020
# miguel angel <mlopezifu@alumnos.unex.es>, 2020
# Miguel Canteras <mcanteras@gmail.com>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-22 20:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-23 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Ángel <1024mb@users.noreply.translate.tandoor.dev>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.tandoor.dev/projects/tandoor/"
"recipes-backend/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.4\n"
#: .\cookbook\forms.py:50
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: .\cookbook\forms.py:77
msgid ""
"To prevent duplicates recipes with the same name as existing ones are "
"ignored. Check this box to import everything."
msgstr ""
"Para evitar duplicados, las recetas con el mismo nombre que las ya "
"existentes serán ignoradas. Marca esta casilla para importar todo."
#: .\cookbook\forms.py:108
msgid "Maximum number of users for this space reached."
msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de usuarios en este espacio."
#: .\cookbook\forms.py:114
msgid "Email address already taken!"
msgstr "¡El correo electrónico ya existe!"
#: .\cookbook\forms.py:121
msgid ""
"An email address is not required but if present the invite link will be sent "
"to the user."
msgstr ""
"El correo electrónico es opcional. Si se añade uno se mandará un link de "
"invitación."
#: .\cookbook\forms.py:133
msgid "Name already taken."
msgstr "El nombre ya existe."
#: .\cookbook\forms.py:144 .\cookbook\forms.py:158
msgid "Accept Terms and Privacy"
msgstr "Aceptar términos y condiciones"
#: .\cookbook\helper\AllAuthCustomAdapter.py:41
msgid ""
"In order to prevent spam, the requested email was not send. Please wait a "
"few minutes and try again."
msgstr ""
"Para prevenir el spam, el correo electrónico solicitado no se envió. Por "
"favor, espere unos minutos e inténtelo de nuevo."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:165
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:186 .\cookbook\views\views.py:138
msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!"
msgstr "¡No ha iniciado sesión y por lo tanto no puede ver esta página!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:168
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:173
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:198
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:265
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:279
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:290
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:301
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:317
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:343
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:359
msgid "You do not have the required permissions to view this page!"
msgstr "¡No tienes los permisos necesarios para ver esta página!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:191
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:214
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:236
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:251
msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!"
msgstr "¡No puede interactuar con este objeto ya que no es de tu propiedad!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:420
msgid "You have reached the maximum number of recipes for your space."
msgstr "Ha alcanzado el número máximo de recetas para su espacio."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:432
msgid "You have more users than allowed in your space."
msgstr "Tenés mas usuarios que los permitidos en tu espacio"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:319
msgid "reverse rotation"
msgstr "rotación inversa"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:320
msgid "careful rotation"
msgstr "rotación cuidadosa"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:321
msgid "knead"
msgstr "amasar"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:322
msgid "thicken"
msgstr "espesar"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:323
msgid "warm up"
msgstr "precalentar"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:324
msgid "ferment"
msgstr "fermentar"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:325
#, fuzzy
#| msgid "Last cooked"
msgid "slow cook"
msgstr "Cocinado por última vez"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:326
msgid "egg boiler"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:327
msgid "kettle"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:328
msgid "blend"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:329
msgid "pre-clean"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:330
msgid "high temperature"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:331
msgid "rice cooker"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:332
msgid "caramelize"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:333
msgid "peeler"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:334
msgid "slicer"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:335
msgid "grater"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:336
msgid "spiralizer"
msgstr ""
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:337
msgid "sous-vide"
msgstr "sous-vide"
#: .\cookbook\helper\shopping_helper.py:150
msgid "You must supply a servings size"
msgstr "Debe proporcionar un tamaño de porción"
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:97
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:99
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:101
msgid "Could not parse template code."
msgstr "No se pudo parsear el código de la planitlla."
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:44
#: .\cookbook\integration\melarecipes.py:37
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:50
msgid "I made this"
msgstr "Lo he preparado"
#: .\cookbook\integration\integration.py:238
msgid ""
"Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for "
"your data ?"
msgstr ""
"El importador esperaba un fichero.zip. ¿Has escogido el tipo de importador "
"correcto para tus datos?"
#: .\cookbook\integration\integration.py:241
msgid ""
"An unexpected error occurred during the import. Please make sure you have "
"uploaded a valid file."
msgstr ""
"Ocurrió un error inesperado al importar. Por favor asegurate de haber subido "
"un archivo válido."
#: .\cookbook\integration\integration.py:246
msgid "The following recipes were ignored because they already existed:"
msgstr "Las siguentes recetas han sido ignordas por que ya existen:"
#: .\cookbook\integration\integration.py:250
#, python-format
msgid "Imported %s recipes."
msgstr "Se importaron %s recetas."
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:210
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:20
msgid "Calories"
msgstr "Calorías"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:211
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:18
msgid "Carbohydrates"
msgstr "Carbohidratos"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:212
msgid "Cholesterol"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:213
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:17
msgid "Fat"
msgstr "Grasa"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:214
msgid "Fiber"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:215
#, fuzzy
#| msgid "Proteins"
msgid "Protein"
msgstr "Proteinas"
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:216
msgid "Saturated Fat"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:217
msgid "Sodium"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:218
msgid "Sugar"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:219
msgid "Trans Fat"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:220
msgid "Unsaturated Fat"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\openeats.py:28
msgid "Recipe source:"
msgstr "Fuente de la receta:"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:49
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:52
msgid "Nutritional Information"
msgstr "Información Nutricional"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:56
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: .\cookbook\integration\recettetek.py:55
#: .\cookbook\integration\recipekeeper.py:70
msgid "Imported from"
msgstr "Importado de"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:23
msgid "Servings"
msgstr "Raciones"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:25
msgid "Waiting time"
msgstr "Tiempo de espera"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:27
msgid "Preparation Time"
msgstr "Tiempo de Preparación"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:29 .\cookbook\templates\index.html:6
msgid "Cookbook"
msgstr "Libro de cocina"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:31
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: .\cookbook\management\commands\fix_duplicate_properties.py:15
#, fuzzy
msgid "Fixes foods with "
msgstr "Corrige alimentos con "
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:14
msgid "Rebuilds full text search index on Recipe"
msgstr "Reconstruye el índice de búsqueda por texto completo de la receta"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:18
msgid "Only Postgresql databases use full text search, no index to rebuild"
msgstr ""
"Solo las bases de datos Postgresql utilizan la búsqueda por texto completo, "
"no hay índice para reconstruir"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:29
msgid "Recipe index rebuild complete."
msgstr "Se reconstruyó el índice de la receta."
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:31
msgid "Recipe index rebuild failed."
msgstr "No fue posible reconstruir el índice de la receta."
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:14
msgid "Breakfast"
msgstr "Desayuno"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:19
msgid "Lunch"
msgstr "Almuerzo"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:24
msgid "Dinner"
msgstr "Cena"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:29 .\cookbook\models.py:971
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:17
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:18
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:19
msgid "g"
msgstr "gr."
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:19
msgid "Proteins"
msgstr "Proteinas"
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:20
msgid "kcal"
msgstr "kcal"
#: .\cookbook\models.py:325
msgid ""
"Maximum file storage for space in MB. 0 for unlimited, -1 to disable file "
"upload."
msgstr ""
"Almacenamiento máximo de archivos para el espacio en MB. 0 para ilimitado, "
"-1 para desactivar la carga de archivos."
#: .\cookbook\models.py:513
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: .\cookbook\models.py:514
msgid "Meal-Plan"
msgstr "Régimen de comidas"
#: .\cookbook\models.py:515
msgid "Books"
msgstr "Libros"
#: .\cookbook\models.py:516 .\cookbook\views\views.py:416
#: .\cookbook\views\views.py:417
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
#: .\cookbook\models.py:967
msgid "Nutrition"
msgstr "Información Nutricional"
#: .\cookbook\models.py:968
msgid "Allergen"
msgstr "Alérgeno"
#: .\cookbook\models.py:969
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#: .\cookbook\models.py:970
msgid "Goal"
msgstr "Objetivo"
#: .\cookbook\models.py:1467 .\cookbook\templates\search_info.html:28
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: .\cookbook\models.py:1468 .\cookbook\templates\search_info.html:33
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: .\cookbook\models.py:1469 .\cookbook\templates\search_info.html:38
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: .\cookbook\models.py:1470 .\cookbook\templates\search_info.html:47
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: .\cookbook\models.py:1525
msgid "Food Alias"
msgstr "Alias de la Comida"
#: .\cookbook\models.py:1526
msgid "Unit Alias"
msgstr "Alias de unidad"
#: .\cookbook\models.py:1527
msgid "Keyword Alias"
msgstr "Alias de palabra clave"
#: .\cookbook\models.py:1528
msgid "Description Replace"
msgstr "Reemplazo de descripción"
#: .\cookbook\models.py:1529
msgid "Instruction Replace"
msgstr "Reemplazo de instrucciones"
#: .\cookbook\models.py:1530
msgid "Never Unit"
msgstr "Unidad prohibida"
#: .\cookbook\models.py:1531
msgid "Transpose Words"
msgstr "Transponer palabras"
#: .\cookbook\models.py:1532
msgid "Food Replace"
msgstr "Reemplazo de alimento"
#: .\cookbook\models.py:1533
msgid "Unit Replace"
msgstr "Reemplazo de unidad"
#: .\cookbook\models.py:1534
msgid "Name Replace"
msgstr "Reemplazo de nombre"
#: .\cookbook\models.py:1564
msgid "Recipe"
msgstr "Receta"
#: .\cookbook\models.py:1565
msgid "Food"
msgstr "Alimento"
#: .\cookbook\models.py:1566
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: .\cookbook\serializer.py:262
msgid "File uploads are not enabled for this Space."
msgstr "Las cargas de archivo no están habilitadas para esta Instancia."
#: .\cookbook\serializer.py:273
msgid "You have reached your file upload limit."
msgstr "Has alcanzado el límite de cargas de archivo."
#: .\cookbook\serializer.py:281
msgid "The given file type is not allowed."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:421 .\cookbook\views\views.py:94
#, fuzzy
#| msgid "You have reached the maximum number of recipes for your space."
msgid ""
"You have the reached the maximum amount of spaces that can be owned by you."
msgstr "Ha alcanzado el número máximo de recetas para su espacio."
#: .\cookbook\serializer.py:434
msgid "Space Name must be unique."
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:469
msgid "Cannot modify Space owner permission."
msgstr "No puedes modificar los permisos del propietario de la Instancia."
#: .\cookbook\serializer.py:1596
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
#: .\cookbook\serializer.py:1596
msgid "You have been invited by "
msgstr "Has sido invitado por: "
#: .\cookbook\serializer.py:1598
msgid " to join their Tandoor Recipes space "
msgstr " para unirte a su instancia de Tandoor Recipes "
#: .\cookbook\serializer.py:1600
msgid "Click the following link to activate your account: "
msgstr "Haz click en el siguiente enlace para activar tu cuenta: "
#: .\cookbook\serializer.py:1602
msgid ""
"If the link does not work use the following code to manually join the space: "
msgstr ""
"Si el enlace no funciona, utiliza el siguiente código para unirte "
"manualmente a la instancia: "
#: .\cookbook\serializer.py:1604
msgid "The invitation is valid until "
msgstr "La invitación es válida hasta "
#: .\cookbook\serializer.py:1606
msgid ""
"Tandoor Recipes is an Open Source recipe manager. Check it out on GitHub "
msgstr ""
"Tandoor Recipes es un administrador de recetas Open Source. Dale una ojeada "
"en GitHub "
#: .\cookbook\serializer.py:1609
msgid "Tandoor Recipes Invite"
msgstr "Invitación para Tandoor Recipes"
#: .\cookbook\serializer.py:1813
msgid "Existing shopping list to update"
msgstr "Lista de compras existente para actualizar"
#: .\cookbook\serializer.py:1815
msgid ""
"List of ingredient IDs from the recipe to add, if not provided all "
"ingredients will be added."
msgstr ""
"Lista de IDs de ingredientes de la receta para agregar; si no se "
"proporciona, se agregarán todos los ingredientes."
#: .\cookbook\serializer.py:1817
msgid ""
"Providing a list_recipe ID and servings of 0 will delete that shopping list."
msgstr ""
"Proporcionar un ID list_recipe y porciones igual a 0 eliminará esa lista de "
"compras."
#: .\cookbook\serializer.py:1826
msgid "Amount of food to add to the shopping list"
msgstr "Cantidad de alimento a agregar a la lista de compras"
#: .\cookbook\serializer.py:1828
msgid "ID of unit to use for the shopping list"
msgstr ""
#: .\cookbook\serializer.py:1830
msgid "When set to true will delete all food from active shopping lists."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\404.html:5
msgid "404 Error"
msgstr "Error 404"
#: .\cookbook\templates\404.html:18
msgid "The page you are looking for could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar la página que busca."
#: .\cookbook\templates\404.html:33
msgid "Take me Home"
msgstr "Llévame a Inicio"
#: .\cookbook\templates\404.html:35
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reportar un error"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email.html:10
msgid "E-mail Addresses"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email.html:12
msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email.html:29
msgid "Verified"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email.html:31
msgid "Unverified"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email.html:33
msgid "Primary"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Make Header"
msgid "Make Primary"
msgstr "Crear encabezado"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:42
msgid "Re-send Verification"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email.html:43
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:36
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:51
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:51
msgid ""
"You currently do not have any e-mail address set up. You should really add "
"an e-mail address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email.html:57
msgid "Add E-mail Address"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email.html:62
msgid "Add E-mail"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email.html:72
msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:10
msgid "Confirm E-mail Address"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:16
#, python-format
msgid ""
"Please confirm that\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-mail address "
"for user %(user_display)s\n"
" ."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:22
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:29
#, python-format
msgid ""
"This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please\n"
" <a href=\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation "
"request</a>."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\login.html:8
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:8
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:15
#: .\cookbook\templates\account\login.html:31
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:39
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:31
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:68
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:26
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:15
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:34
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:41
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:33
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:8
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:56
#, fuzzy
#| msgid "Sign In"
msgid "Sign Up"
msgstr "Iniciar sesión"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:38
msgid "Lost your password?"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\login.html:39
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:29
msgid "Reset My Password"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\login.html:50
msgid "Social Login"
msgstr "Inicio de sesión social"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:51
msgid "You can use any of the following providers to sign in."
msgstr ""
"Puedes usar cualquiera de los siguientes proveedores de inicio de sesión."
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:5
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:9
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:18
msgid "Sign Out"
msgstr "Salir"
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:11
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:10
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:15
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:13
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:16
msgid "Forgot Password?"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:18
msgid "Password Reset"
msgstr "Restablecer contraseña"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:24
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send you "
"an e-mail allowing you to reset it."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:32
msgid "Password reset is disabled on this instance."
msgstr "Restablecimiento de contraseña no está implementado de momento."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:25
msgid ""
"We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
"within a few minutes."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
#, fuzzy
#| msgid "API Token"
msgid "Bad Token"
msgstr "Token API"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:25
#, python-format
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used.\n"
" Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new "
"password reset</a>."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:33
msgid "change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:36
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:19
msgid "Your password is now changed."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:10
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:15
#, fuzzy
#| msgid "Password Reset"
msgid "Set Password"
msgstr "Restablecer contraseña"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:5
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Create your Account"
msgid "Create an Account"
msgstr "Crea tu Cuenta"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:41
msgid "I accept the follwoing"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:44
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:35
msgid "Terms and Conditions"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:47
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:38
msgid "and"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:51
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:42
msgid "Privacy Policy"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:64
msgid "Create User"
msgstr "Crear Usuario"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:68
msgid "Already have an account?"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:5
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:11
msgid "Sign Up Closed"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:13
msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\frontend\tandoor.html:15
#, fuzzy
#| msgid "Tandoor Recipes Invite"
msgid "Tandoor Recipe Manager"
msgstr "Invitación para Tandoor Recipes"
#: .\cookbook\templates\index.html:28
msgid "Search recipe ..."
msgstr "Buscar receta ..."
#: .\cookbook\templates\index.html:43
msgid "New Recipe"
msgstr "Nueva receta"
#: .\cookbook\templates\index.html:46
msgid "Import Recipe"
msgstr "Importar receta"
#: .\cookbook\templates\index.html:52
msgid "Advanced Search"
msgstr "Búsqueda Avanzada"
#: .\cookbook\templates\index.html:56
msgid "Reset Search"
msgstr "Restablecer búsqueda"
#: .\cookbook\templates\index.html:84
msgid "Last viewed"
msgstr "Visto por última vez"
#: .\cookbook\templates\index.html:86
msgid "Recipes"
msgstr "Recetas"
#: .\cookbook\templates\index.html:93
msgid "Log in to view recipes"
msgstr "Inicia sesión para ver recetas"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13
msgid "Markdown Info"
msgstr "Información de Markdown"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14
msgid ""
"\n"
" Markdown is lightweight markup language that can be used to format "
"plain text easily.\n"
" This site uses the <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" "
"target=\"_blank\">Python Markdown</a> library to\n"
" convert your text into nice looking HTML. Its full markdown "
"documentation can be found\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">here</a>.\n"
" An incomplete but most likely sufficient documentation can be found "
"below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Markdown es un lenguaje de marcado ligero que puede usarse para formatear "
"texto plano fácilmente. Este sitio usa la librería <a href=\"https://python-"
"markdown.github.io/\" target=\"_blank\">Python Markdown</a>para convertir tu "
"texto en HTML atractivo. Su documentación completa puede ser encontrada <a "
"href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" target=\"_blank"
"\">aquí</a>.\n"
"Una documentación incompleta pero suficiente puede encontrarse a "
"continuación."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72
msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line"
msgstr ""
"Los saltos de línea se insertan añadiendo dos espacios después del final de "
"una línea"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73
#, fuzzy
#| msgid "or by leaving a blank line inbetween."
msgid "or by leaving a blank line in between."
msgstr "o dejando una línea en blanco entre ellos."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74
msgid "This text is bold"
msgstr "Este texto está en negrita"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75
msgid "This text is italic"
msgstr "Este texto está en itálica."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77
msgid "Blockquotes are also possible"
msgstr "Las citas también son posibles"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lists can ordered or unorderd. It is <b>important to leave a blank line "
#| "before the list!</b>"
msgid ""
"Lists can ordered or unordered. It is <b>important to leave a blank line "
"before the list!</b>"
msgstr ""
"Las listas pueden ser ordenadas o no ordenadas. <b>¡Es importante dejar una "
"línea en blanco antes de la lista!</b>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108
msgid "Ordered List"
msgstr "Lista ordenada"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112
msgid "unordered list item"
msgstr "elemento de lista desordenado"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114
msgid "Unordered List"
msgstr "Lista desordenada"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118
msgid "ordered list item"
msgstr "elemento de lista ordenada"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125
msgid "Images & Links"
msgstr "Imágenes y enlaces"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126
msgid ""
"Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste "
"links directly into markdown fields without any formatting."
msgstr ""
"Los enlaces pueden ser formateados con Markdown. Esta aplicación también "
"permite pegar enlaces directamente en campos markdown sin formato."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145
msgid "This will become an image"
msgstr "Esto se convertirá en una imagen"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153
msgid ""
"Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table "
"editor like <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables\" rel="
"\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">this one.</a>"
msgstr ""
"Las tablas Mardown son difíciles de crear a mano. Se recomienda usar un "
"editor de tablas como <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/"
"markdown_tables\" rel=\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">este.</a>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178
msgid "Cell"
msgstr "Celda"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12
msgid "No Permissions"
msgstr "Sin permisos"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You do not have any groups and therefor cannot use this application. "
#| "Please contact your administrator."
msgid "You do not have any groups and therefor cannot use this application."
msgstr ""
"No tienes ningún grupo y por eso no puedes usar esta aplicación. Por favor, "
"contacta con tu administrador."
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:18
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid "Please contact your administrator."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:12
#, fuzzy
#| msgid "No Permissions"
msgid "No Permission"
msgstr "Sin permisos"
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid ""
"You do not have the required permissions to view this page or perform this "
"action."
msgstr "No tienes los permisos necesarios para realizar esta acción."
#: .\cookbook\templates\offline.html:5
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:27
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:27
msgid "Back"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5
msgid "Recipe Home"
msgstr "Página de inicio"
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11
msgid "API Documentation"
msgstr "Documentación de API"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:5
#: .\cookbook\templates\search_info.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Search String"
msgid "Search Settings"
msgstr "Cadena de búsqueda"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:10
msgid ""
"\n"
" Creating the best search experience is complicated and weighs "
"heavily on your personal configuration. \n"
" Changing any of the search settings can have significant impact on "
"the speed and quality of the results.\n"
" Search Methods, Trigrams and Full Text Search configurations are "
"only available if you are using Postgres for your database.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Search Methods"
msgstr "Buscar"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:23
msgid ""
" \n"
" Full text searches attempt to normalize the words provided to "
"match common variants. For example: 'forked', 'forking', 'forks' will all "
"normalize to 'fork'.\n"
" There are several methods available, described below, that will "
"control how the search behavior should react when multiple words are "
"searched.\n"
" Full technical details on how these operate can be viewed on <a "
"href=https://www.postgresql.org/docs/current/textsearch-controls."
"html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>Postgresql's website.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:29
msgid ""
" \n"
" Simple searches ignore punctuation and common words such as "
"'the', 'a', 'and'. And will treat separate words as required.\n"
" Searching for 'apple or flour' will return any recipe that "
"includes both 'apple' and 'flour' anywhere in the fields that have been "
"selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:34
msgid ""
" \n"
" Phrase searches ignore punctuation, but will search for all of "
"the words in the exact order provided.\n"
" Searching for 'apple or flour' will only return a recipe that "
"includes the exact phrase 'apple or flour' in any of the fields that have "
"been selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:39
msgid ""
" \n"
" Web searches simulate functionality found on many web search "
"sites supporting special syntax.\n"
" Placing quotes around several words will convert those words "
"into a phrase.\n"
" 'or' is recognized as searching for the word (or phrase) "
"immediately before 'or' OR the word (or phrase) directly after.\n"
" '-' is recognized as searching for recipes that do not include "
"the word (or phrase) that comes immediately after. \n"
" For example searching for 'apple pie' or cherry -butter will "
"return any recipe that includes the phrase 'apple pie' or the word "
"'cherry' \n"
" in any field included in the full text search but exclude any "
"recipe that has the word 'butter' in any field included.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:48
msgid ""
" \n"
" Raw search is similar to Web except will take puncuation "
"operators such as '|', '&' and '()'\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:59
msgid ""
" \n"
" Another approach to searching that also requires Postgresql is "
"fuzzy search or trigram similarity. A trigram is a group of three "
"consecutive characters.\n"
" For example searching for 'apple' will create x trigrams 'app', "
"'ppl', 'ple' and will create a score of how closely words match the "
"generated trigrams.\n"
" One benefit of searching trigams is that a search for 'sandwich' "
"will find misspelled words such as 'sandwhich' that would be missed by other "
"methods.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:69
#, fuzzy
#| msgid "Search Recipe"
msgid "Search Fields"
msgstr "Buscar Receta"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:73
msgid ""
" \n"
" Unaccent is a special case in that it enables searching a field "
"'unaccented' for each search style attempting to ignore accented values. \n"
" For example when you enable unaccent for 'Name' any search "
"(starts with, contains, trigram) will attempt the search ignoring accented "
"characters.\n"
" \n"
" For the other options, you can enable search on any or all "
"fields and they will be combined together with an assumed 'OR'.\n"
" For example enabling 'Name' for Starts With, 'Name' and "
"'Description' for Partial Match and 'Ingredients' and 'Keywords' for Full "
"Search\n"
" and searching for 'apple' will generate a search that will "
"return recipes that have:\n"
" - A recipe name that starts with 'apple'\n"
" - OR a recipe name that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe description that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match ('apple' "
"or 'apples') in ingredients\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match in "
"Keywords\n"
"\n"
" Combining too many fields in too many types of search can have a "
"negative impact on performance, create duplicate results or return "
"unexpected results.\n"
" For example, enabling fuzzy search or partial matches will "
"interfere with web search methods. \n"
" Searching for 'apple -pie' with fuzzy search and full text "
"search will return the recipe Apple Pie. Though it is not included in the "
"full text results, it does match the trigram results.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:95
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Search Index"
msgstr "Buscar"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:99
msgid ""
" \n"
" Trigram search and Full Text Search both rely on database "
"indexes to perform effectively. \n"
" You can rebuild the indexes on all fields in the Admin page for "
"Recipes and selecting all recipes and running 'rebuild index for selected "
"recipes'\n"
" You can also rebuild indexes at the command line by executing "
"the management command 'python manage.py rebuildindex'\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\setup.html:6
msgid "Cookbook Setup"
msgstr "Configuración del libro de recetas"
#: .\cookbook\templates\setup.html:14
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: .\cookbook\templates\setup.html:15
msgid ""
"To start using this application you must first create a superuser account."
msgstr ""
"Para empezar a usar esta aplicación primero tienes que crear una cuenta de "
"superusuario."
#: .\cookbook\templates\setup.html:20
msgid "Create Superuser account"
msgstr "Crear cuenta de Superusuario"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:7
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:23
#, fuzzy
#| msgid "Social Login"
msgid "Social Network Login Failure"
msgstr "Inicio de sesión social"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:25
msgid ""
"An error occurred while attempting to login via your social network account."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:7
msgid "Account Connections"
msgstr "Conexiones de la cuenta"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10
msgid ""
"You can sign in to your account using any of the following third party\n"
" accounts:"
msgstr ""
"Puedes entrar en tu cuenta usando cualquiera de las siguientes cuentas de "
"terceros:"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44
msgid ""
"You currently have no social network accounts connected to this account."
msgstr "Actualmente no tienes una cuenta social conectada a esta cuenta."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:47
msgid "Add a 3rd Party Account"
msgstr "Añadir una cuenta de terceros"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:5
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:5
#, fuzzy
#| msgid "Sign In"
msgid "Signup"
msgstr "Iniciar sesión"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:9
#, python-format
msgid "Connect %(provider)s"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:11
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:13
#, python-format
msgid "Sign In Via %(provider)s"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:15
#, python-format
msgid "You are about to sign in using a third party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:20
msgid "Continue"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:10
#, python-format
msgid ""
"You are about to use your\n"
" %(provider_name)s account to login to\n"
" %(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:32
msgid "I accept the following"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:23
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:31
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:39
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:47
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:55
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:63
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:71
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:79
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:87
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:95
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:103
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:111
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:119
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:127
#, fuzzy
#| msgid "Sign In"
msgid "Sign in using"
msgstr "Iniciar sesión"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:6
msgid "Overview"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:13
msgid "Space"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:17
msgid ""
"Recipes, foods, shopping lists and more are organized in spaces of one or "
"more people."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:18
msgid ""
"You can either be invited into an existing space or create your own one."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:25
#, fuzzy
#| msgid "Create User"
msgid "Your Spaces"
msgstr "Crear Usuario"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:53
msgid "Owner"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:73
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:83
msgid "Join Space"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:76
msgid "Join an existing space."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:78
msgid ""
"To join an existing space either enter your invite token or click on the "
"invite link the space owner send you."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:91
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:100
#, fuzzy
#| msgid "Create User"
msgid "Create Space"
msgstr "Crear Usuario"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:94
msgid "Create your own recipe space."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:96
msgid "Start your own recipe space and invite other users to it."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:23
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: .\cookbook\templates\system.html:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Django Recipes is an open source free software application. It "
#| "can be found on\n"
#| " <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
#| " Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/vabene1111/"
#| "recipes/releases\">here</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Tandoor Recipes is an open source free software application. It can "
"be found on\n"
" <a href=\"https://github.com/TandoorRecipes/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/TandoorRecipes/"
"recipes/releases\">here</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Django Recipes es una aplicación de software libre de código "
"abierto. Se puede encontrar en\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Los registros de cambios se pueden encontrar <a href=\"https://"
"github.com/vabene1111/recipes/releases\">aquí</a>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:30
msgid "System Information"
msgstr "Información del Sistema"
#: .\cookbook\templates\system.html:51
msgid ""
"\n"
" You need to execute <code>version.py</code> in your update "
"script to generate version information (done automatically in docker).\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:56
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:67
msgid "Media Serving"
msgstr "Servidor multimedia"
#: .\cookbook\templates\system.html:68 .\cookbook\templates\system.html:82
#: .\cookbook\templates\system.html:96 .\cookbook\templates\system.html:109
#: .\cookbook\templates\system.html:123 .\cookbook\templates\system.html:134
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: .\cookbook\templates\system.html:68 .\cookbook\templates\system.html:82
#: .\cookbook\templates\system.html:96 .\cookbook\templates\system.html:109
#: .\cookbook\templates\system.html:125 .\cookbook\templates\system.html:134
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: .\cookbook\templates\system.html:70
msgid ""
"Serving media files directly using gunicorn/python is <b>not recommend</b>!\n"
" Please follow the steps described\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">here</a> to update\n"
" your installation.\n"
" "
msgstr ""
"Servir archivos multimedia utilizando directamente gunicorn/python <b>no "
"está recomendado</b>!\n"
" Por favor, sigue los pasos descritos\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">aquí</a> para actualizar\n"
" tu instalación.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:76 .\cookbook\templates\system.html:91
#: .\cookbook\templates\system.html:104 .\cookbook\templates\system.html:115
#: .\cookbook\views\views.py:168
msgid "Everything is fine!"
msgstr "¡Todo va bien!"
#: .\cookbook\templates\system.html:80
msgid "Secret Key"
msgstr "Clave Secreta"
#: .\cookbook\templates\system.html:84
msgid ""
"\n"
" You do not have a <code>SECRET_KEY</code> configured in your "
"<code>.env</code> file. Django defaulted to the\n"
" standard key\n"
" provided with the installation which is publicly know and "
"insecure! Please set\n"
" <code>SECRET_KEY</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" No has configurado la variable <code>SECRET_KEY</code> en el "
"fichero <code>.env</code>. Django está utilizando la\n"
" clave estándar\n"
" proporcionada con la instalación, esta clave es pública e "
"insegura. Por favor, configura\n"
" <code>SECRET_KEY</code> en el fichero de configuración <code>."
"env</code>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:94
msgid "Debug Mode"
msgstr "Modo Depuración"
#: .\cookbook\templates\system.html:98
msgid ""
"\n"
" This application is still running in debug mode. This is most "
"likely not needed. Turn of debug mode by\n"
" setting\n"
" <code>DEBUG=0</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Esta aplicación está funcionando en modo de depuración. Lo más "
"probable es que no sea necesario. Para desactivar el modo de depuración\n"
" configura\n"
" <code>DEBUG=0</code> en el fichero de configuración <code>.env</"
"code>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:107
msgid "Allowed Hosts"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:111
msgid ""
"\n"
" Your allowed hosts are configured to allow every host. This "
"might be ok in some setups but should be avoided. Please see the docs about "
"this.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:118
msgid "Database"
msgstr "Base de Datos"
#: .\cookbook\templates\system.html:121
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: .\cookbook\templates\system.html:131 .\cookbook\templates\system.html:148
#, fuzzy
#| msgid "Use fractions"
msgid "Migrations"
msgstr "Usar fracciones"
#: .\cookbook\templates\system.html:137
msgid ""
"\n"
" Migrations should never fail!\n"
" Failed migrations will likely cause major parts of the app to "
"not function correctly.\n"
" If a migration fails make sure you are on the latest version and "
"if so please post the migration log and the overview below in a GitHub "
"issue.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:238
msgid "False"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:238
msgid "True"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:268
msgid "Hide"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\system.html:271
#, fuzzy
#| msgid "Show Links"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar Enlaces"
#: .\cookbook\templates\test2.html:6
msgid "Export Recipes"
msgstr "Exportar recetas"
#: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: .\cookbook\views\api.py:198 .\cookbook\views\api.py:326
#, fuzzy
#| msgid "Parameter filter_list incorrectly formatted"
msgid "Parameter updated_at incorrectly formatted"
msgstr "Parámetro filter_list formateado incorrectamente"
#: .\cookbook\views\api.py:351 .\cookbook\views\api.py:484
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {pk} exists"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:355
msgid "Cannot merge with the same object!"
msgstr "¡No se puede unir con el mismo objeto!"
#: .\cookbook\views\api.py:362
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {target} exists"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:367
#, fuzzy
#| msgid "Cannot merge with the same object!"
msgid "Cannot merge with child object!"
msgstr "¡No se puede unir con el mismo objeto!"
#: .\cookbook\views\api.py:405
#, python-brace-format
msgid "{source.name} was merged successfully with {target.name}"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:411
#, python-brace-format
msgid "An error occurred attempting to merge {source.name} with {target.name}"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:493
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to the root."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:496 .\cookbook\views\api.py:514
msgid "An error occurred attempting to move "
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:499
msgid "Cannot move an object to itself!"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:505
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {parent} exists"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:511
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to parent {parent.name}"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:992
#, python-brace-format
msgid "{obj.name} was removed from the shopping list."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:997 .\cookbook\views\api.py:1627
#, python-brace-format
msgid "{obj.name} was added to the shopping list."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1239
msgid "Filter meal plans from date (inclusive)."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1241
msgid "Filter meal plans to date (inclusive)."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1244
msgid "Filter meal plans with MealType ID. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1404
msgid "ID of recipe a step is part of. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1406
msgid "Query string matched (fuzzy) against object name."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1442
msgid ""
"Query string matched (fuzzy) against recipe name. In the future also "
"fulltext search."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1444
msgid ""
"ID of keyword a recipe should have. For multiple repeat parameter. "
"Equivalent to keywords_or"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1445
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the keywords"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1446
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the keywords."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1447
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the keywords."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1448
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the keywords."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1450
msgid "ID of food a recipe should have. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1451
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the foods"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1452
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the foods."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1453
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the foods."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1454
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the foods."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1456
msgid "ID of book a recipe should be in. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1457
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the books"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1458
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the books."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1459
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the books."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1460
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the books."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1462
msgid "ID of unit a recipe should have."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1464
msgid "Exact rating of recipe"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1465
msgid "Rating a recipe should have or greater."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1466
msgid "Rating a recipe should have or smaller."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1468
msgid "Filter recipes cooked X times."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1469
msgid "Filter recipes cooked X times or more."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1470
msgid "Filter recipes cooked X times or less."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1472
msgid "Filter recipes created on the given date."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1473
msgid "Filter recipes created on the given date or after."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1474
msgid "Filter recipes created on the given date or before."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1476 .\cookbook\views\api.py:1477
#: .\cookbook\views\api.py:1478
msgid "Filter recipes updated on the given date."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1480
msgid "Filter recipes last cooked on the given date or after."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1481
msgid "Filter recipes last cooked on the given date or before."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1483 .\cookbook\views\api.py:1484
msgid "Filter recipes lasts viewed on the given date."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1486
msgid "Filter recipes for ones created by the given user ID"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1487
msgid "If only internal recipes should be returned. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1488
msgid "Returns the results in randomized order. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1490
msgid ""
"Determines the order of the results. Options are: score,-score,name,-name,"
"lastcooked,-lastcooked,rating,-rating,times_cooked,-times_cooked,created_at,-"
"created_at,lastviewed,-lastviewed"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1492
msgid "Returns new results first in search results. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1493
msgid ""
"Returns the given number of recently viewed recipes before search results "
"(if given)"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1494
msgid "ID of a custom filter. Returns all recipes matched by that filter."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1495
msgid "Filter recipes that can be made with OnHand food. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1773
msgid ""
"Return the PropertyTypes matching the property category. Repeat for "
"multiple."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1804 .\cookbook\views\api.py:1860
msgid "Returns only entries associated with the given mealplan id"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:1858
msgid ""
"Returns only elements updated after the given timestamp in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2031
msgid ""
"Return the Automations matching the automation type. Repeat for multiple."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2048
msgid ""
"Text field to store data that gets carried over to the UserSpace created "
"from the InviteLink"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2049
msgid "Only return InviteLinks that have not been used yet."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2076
msgid "Return the CustomFilters matching the model type. Repeat for multiple."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2176
msgid "Nothing to do."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2222
msgid "Invalid Url"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2228
msgid "Connection Refused."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2232
msgid "Bad URL Schema."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2257
#, fuzzy
#| msgid "The requested page could not be found."
msgid "No usable data could be found."
msgstr "La página solicitada no pudo ser encontrada."
#: .\cookbook\views\api.py:2286 .\cookbook\views\api.py:2434
msgid "You must select an AI provider to perform your request."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2293 .\cookbook\views\api.py:2441
msgid ""
"You don't have any credits remaining to use AI or AI features are not "
"enabled for your space."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2499 .\cookbook\views\api.py:2667
msgid "File is above space limit"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2522 .\cookbook\views\api.py:2684
msgid "Importing is not implemented for this provider"
msgstr "La importación no está implementada para este proveedor"
#: .\cookbook\views\api.py:2548
msgid ""
"The PDF Exporter is not enabled on this instance as it is still in an "
"experimental state."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:2842
#, fuzzy
#| msgid "This feature is not available in the demo version!"
msgid "This feature is not yet available in the hosted version of tandoor!"
msgstr "¡Esta funcionalidad no está disponible en la versión demo!"
#: .\cookbook\views\api.py:2863
msgid "Sync successful!"
msgstr "¡Sincronización exitosa!"
#: .\cookbook\views\api.py:2866
msgid "Error synchronizing with Storage"
msgstr "Error de sincronización con el almacenamiento"
#: .\cookbook\views\views.py:89
msgid "This feature is not available in the demo version!"
msgstr "¡Esta funcionalidad no está disponible en la versión demo!"
#: .\cookbook\views\views.py:110
msgid ""
"You have successfully created your own recipe space. Start by adding some "
"recipes or invite other people to join you."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:171
#, python-format
msgid "PostgreSQL %(v)s is deprecated. Upgrade to a fully supported version!"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:174
#, python-format
msgid "You are running PostgreSQL %(v1)s. PostgreSQL %(v2)s is recommended"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:178
msgid "Unable to determine PostgreSQL version."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:182
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " This application is not running with a Postgres database "
#| "backend. This is ok but not recommended as some\n"
#| " features only work with postgres databases.\n"
#| " "
msgid ""
"This application is not running with a Postgres database backend. This is ok "
"but not recommended as some features only work with postgres databases."
msgstr ""
"\n"
" Esta aplicación no se ejecuta con un backend de base de datos "
"Postgres. Esto es válido pero no es recomendado ya que algunas\n"
" características sólo funcionan con bases de datos Postgres.\n"
" "
#: .\cookbook\views\views.py:296
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The setup page can only be used to create the first user! If you have "
#| "forgotten your superuser credentials please consult the django "
#| "documentation on how to reset passwords."
msgid ""
"The setup page can only be used to create the first "
"user! If you have forgotten your superuser credentials "
"please consult the django documentation on how to reset passwords."
msgstr ""
"La página de configuración sólo puede ser utilizada para crear el primer "
"usuario. Si has olvidado tus credenciales de superusuario, por favor "
"consulta la documentación de django sobre cómo restablecer las contraseñas."
#: .\cookbook\views\views.py:304
msgid "Passwords dont match!"
msgstr "¡Las contraseñas no coinciden!"
#: .\cookbook\views\views.py:312
msgid "User has been created, please login!"
msgstr "El usuario ha sido creado, ¡inicie sesión!"
#: .\cookbook\views\views.py:352
msgid ""
"Reporting share links is not enabled for this instance. Please notify the "
"page administrator to report problems."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:357
msgid ""
"Recipe sharing link has been disabled! For additional information please "
"contact the page administrator."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:383
msgid "Manage recipes, shopping list, meal plans and more."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:397 .\cookbook\views\views.py:398
msgid "Plan"
msgstr "Menú"
#: .\cookbook\views\views.py:399
msgid "View your meal Plan"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:418
#, fuzzy
#| msgid "Shopping List"
msgid "View your shopping lists"
msgstr "Lista de la Compra"
#~ msgid ""
#~ "Both fields are optional. If none are given the username will be "
#~ "displayed instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ambos campos son opcionales. Si no se proporciona ninguno, se mostrará el "
#~ "nombre de usuario en su lugar"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Palabras clave"
#~ msgid "Preparation time in minutes"
#~ msgstr "Tiempo de preparación en minutos"
#~ msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes"
#~ msgstr "Tiempo de espera (cocinar/hornear) en minutos"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgid "Storage UID"
#~ msgstr "UID de almacenamiento"
#~ msgid "Add your comment: "
#~ msgstr "Añade tu comentario: "
#~ msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud."
#~ msgstr ""
#~ "Déjalo vacío para Dropbox o ingresa la contraseña de la aplicación para "
#~ "Nextcloud."
#~ msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox."
#~ msgstr "Déjalo vacío para Nextcloud o ingresa el token API para Dropbox."
#~ msgid ""
#~ "Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (<code>/"
#~ "remote.php/webdav/</code> is added automatically)"
#~ msgstr ""
#~ "Déjalo vacío para Dropbox o ingresa solo la URL base para Nextcloud "
#~ "(<code>/remote.php/webdav/</code> es añadido automáticamente)"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"https://www.home-assistant.io/docs/authentication/#your-account-"
#~ "profile\">Long Lived Access Token</a> for your HomeAssistant instance"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"https://www.home-assistant.io/docs/authentication/#your-account-"
#~ "profile\">Token de acceso de larga duración</a> para tu instancia de "
#~ "HomeAssistant"
#~ msgid "Something like http://homeassistant.local:8123/api"
#~ msgstr "Algo como http://homeassistant.local:8123/api"
#~ msgid "http://homeassistant.local:8123/api for example"
#~ msgstr "Por ejemplo http://homeassistant.local:8123/api"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Almacenamiento"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"
#~ msgid "Search String"
#~ msgstr "Cadena de búsqueda"
#~ msgid "File ID"
#~ msgstr "ID de Fichero"
#~ msgid ""
#~ "Determines how fuzzy a search is if it uses trigram similarity matching "
#~ "(e.g. low values mean more typos are ignored)."
#~ msgstr ""
#~ "Determina como de 'perezosa' es la búsqueda si utiliza la coincidencia de "
#~ "similitud de trigramas(Ej. Valores más pequeños indican que más fallos se "
#~ "van a ignorar)."
#~ msgid ""
#~ "Select type method of search. Click <a href=\"/docs/search/\">here</a> "
#~ "for full description of choices."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona el tipo de búsqueda. Haz click <a href=\"/docs/search/"
#~ "\">aquí</a> para una descripción completa de las opciones."
#~ msgid ""
#~ "Use fuzzy matching on units, keywords and ingredients when editing and "
#~ "importing recipes."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar comparación difusa en unidades, palabras clave e ingredientes al "
#~ "editar e importar recetas."
#~ msgid ""
#~ "Fields to search ignoring accents. Selecting this option can improve or "
#~ "degrade search quality depending on language"
#~ msgstr ""
#~ "Campos de búsqueda ignorando acentos.  La selección de esta opción puede "
#~ "mejorar o degradar la calidad de la búsqueda dependiendo del idioma"
#~ msgid ""
#~ "Fields to search for partial matches. (e.g. searching for 'Pie' will "
#~ "return 'pie' and 'piece' and 'soapie')"
#~ msgstr ""
#~ "Campos de búsqueda para coincidencias parciales. (por ejemplo, buscar "
#~ "'Pie' devolverá 'pie' y 'piece' y 'soapie')"
#~ msgid ""
#~ "Fields to search for beginning of word matches. (e.g. searching for 'sa' "
#~ "will return 'salad' and 'sandwich')"
#~ msgstr ""
#~ "Campos de búsqueda para coincidencias al principio de la palabra. (por "
#~ "ejemplo, buscar 'sa' devolverá 'ensalada' y 'sándwich')"
#~ msgid ""
#~ "Fields to 'fuzzy' search. (e.g. searching for 'recpie' will find "
#~ "'recipe'.) Note: this option will conflict with 'web' and 'raw' methods "
#~ "of search."
#~ msgstr ""
#~ "Campos para búsqueda \"difusa\". (por ejemplo, buscar 'recpie' encontrará "
#~ "'receta'). Nota: esta opción entrará en conflicto con los métodos de "
#~ "búsqueda 'web' y 'raw'."
#~ msgid ""
#~ "Fields to full text search. Note: 'web', 'phrase', and 'raw' search "
#~ "methods only function with fulltext fields."
#~ msgstr ""
#~ "Campos para búsqueda de texto completo. Nota: los métodos de búsqueda "
#~ "'web', 'phrase' y 'raw' solo funcionan con campos de texto completo."
#~ msgid "Search Method"
#~ msgstr "Método de Búsqueda"
#~ msgid "Fuzzy Lookups"
#~ msgstr "Búsquedas difusas"
#~ msgid "Ignore Accent"
#~ msgstr "Ignorar Acento"
#~ msgid "Partial Match"
#~ msgstr "Coincidencia Parcial"
#~ msgid "Starts With"
#~ msgstr "Comienza Con"
#~ msgid "Fuzzy Search"
#~ msgstr "Búsqueda Difusa"
#~ msgid "Full Text"
#~ msgstr "Texto Completo"
#~ msgid " is part of a recipe step and cannot be deleted"
#~ msgstr " es parte del paso de una receta y no puede ser eliminado"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Opciones"
#, fuzzy
#~| msgid "Password Reset"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Restablecer contraseña"
#, fuzzy
#~| msgid "Food"
#~ msgid "Foods"
#~ msgstr "Comida"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unidades"
#~ msgid "Supermarket"
#~ msgstr "Supermercado"
#, fuzzy
#~| msgid "Supermarket"
#~ msgid "Supermarket Category"
#~ msgstr "Supermercado"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgid "Automations"
#~ msgstr "Información"
#, fuzzy
#~| msgid "File ID"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ID de Fichero"
#~ msgid "Batch Edit"
#~ msgstr "Edición Masiva"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#, fuzzy
#~| msgid "Ingredients"
#~ msgid "Ingredient Editor"
#~ msgstr "Ingredientes"
#, fuzzy
#~| msgid "Account Connections"
#~ msgid "Unit Conversions"
#~ msgstr "Conexiones de la cuenta"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "External Recipes"
#~ msgstr "Recetas Externas"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Space Settings"
#~ msgstr "Opciones"
#, fuzzy
#~| msgid "External Recipes"
#~ msgid "External Connectors"
#~ msgstr "Recetas Externas"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Administrador"
#~ msgid "Markdown Guide"
#~ msgstr "Guia Markdown"
#~ msgid "GitHub"
#~ msgstr "GitHub"
#~ msgid "API Browser"
#~ msgstr "Explorador de API"
#~ msgid "Batch edit Category"
#~ msgstr "Edición masiva de Categorías"
#~ msgid "Batch edit Recipes"
#~ msgstr "Edición masiva de Recetas"
#~ msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word"
#~ msgstr ""
#~ "Agregue las palabras clave especificadas a todas las recetas que "
#~ "contengan una palabra"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Manage watched Folders"
#~ msgstr "Administrar carpetas observadas"
#~ msgid ""
#~ "On this Page you can manage all storage folder locations that should be "
#~ "monitored and synced."
#~ msgstr ""
#~ "En esta página puede administrar todas las ubicaciones de las carpetas de "
#~ "almacenamiento que deben monitorearse y sincronizarse."
#~ msgid "The path must be in the following format"
#~ msgstr "La ruta debe tener el siguiente formato"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"
#~ msgid "Sync Now!"
#~ msgstr "¡Sincronizar ahora!"
#, fuzzy
#~| msgid "Shopping Recipes"
#~ msgid "Show Recipes"
#~ msgstr "Recetas en el carro de la compra"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Links"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Mostrar Enlaces"
#~ msgid "Importing Recipes"
#~ msgstr "Importando Recetas"
#~ msgid ""
#~ "This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, "
#~ "please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Esto puede tardar unos minutos, dependiendo de la cantidad de recetas "
#~ "sincronizadas, espere."
#~ msgid "Recipe Books"
#~ msgstr "Libros de recetas"
#~ msgid "Import new Recipe"
#~ msgstr "Importar nueva receta"
#~ msgid "Edit Recipe"
#~ msgstr "Editar receta"
#, python-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: <b>%(object)s</b> "
#~ msgstr ""
#~ "¿Estás seguro de que quieres borrar el %(title)s: <b>%(object)s</b>? "
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Delete original file"
#~ msgstr "Eliminar archivo original"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Import all"
#~ msgstr "Importar todo"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"
#~ msgid "previous"
#~ msgstr "anterior"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "siguiente"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Ver registro"
#~ msgid "Cook Log"
#~ msgstr "Registro de cocina"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Advertencia de seguridad"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The <b>Password and Token</b> field are stored as <b>plain text</"
#~ "b> inside the database.\n"
#~ " This is necessary because they are needed to make API requests, "
#~ "but it also increases the risk of\n"
#~ " someone stealing it. <br/>\n"
#~ " To limit the possible damage tokens or accounts with limited "
#~ "access can be used.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Los campos<b>Contraseña y Token</b>son almacenados en <b>texto "
#~ "plano</b> dentro de la base de datos.\n"
#~ " Esto es necesario porque son requeridos para hacer peticiones de "
#~ "la API, pero esto incrementa el riesgo de\n"
#~ " que alguien lo robe. <br/>\n"
#~ " Para limitar los posibles daños se pueden utilizar tokens o "
#~ "cuentas con acceso limitado.\n"
#~ " "
#~ msgid "You are currently offline!"
#~ msgstr "¡Estás desconectado!"
#~ msgid ""
#~ "The recipes listed below are available for offline viewing because you "
#~ "have recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated."
#~ msgstr ""
#~ "Las recetas listadas a continuación están disponibles para ver sin "
#~ "conexión porque las has visto recientemente. Ten en cuenta que los datos "
#~ "pueden estar desactualizados."
#, fuzzy
#~| msgid "Ingredients"
#~ msgid "Property Editor"
#~ msgstr "Ingredientes"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "por"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#, fuzzy
#~| msgid "Social Login"
#~ msgid "Social"
#~ msgstr "Inicio de sesión social"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Manage Subscription"
#~ msgstr "Descripción"
#, fuzzy
#~| msgid "Create User"
#~ msgid "Leave Space"
#~ msgstr "Crear Usuario"
#~ msgid "URL Import"
#~ msgstr "Importar URL"
#, python-format
#~ msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated."
#~ msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated."
#~ msgstr[0] "Edición por lotes realizada. %(count)d Receta fue actualizada."
#~ msgstr[1] "Edición masiva realizada. %(count)d Recetas fueron actualizadas."
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Storage Backend"
#~ msgstr "Backend de Almacenamiento"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete this storage backend as it is used in at least one "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo borrar este backend de almacenamiento ya que se utiliza en al "
#~ "menos un monitor."
#, fuzzy
#~| msgid "Storage Backend"
#~ msgid "Connectors Config Backend"
#~ msgstr "Backend de Almacenamiento"
#~ msgid "Invite Link"
#~ msgstr "Enlace de invitación"
#~ msgid "You cannot edit this storage!"
#~ msgstr "¡No puede editar este almacenamiento!"
#~ msgid "Storage saved!"
#~ msgstr "¡Almacenamiento guardado!"
#~ msgid "There was an error updating this storage backend!"
#~ msgstr "¡Hubo un error al actualizar este backend de almacenamiento!"
#, fuzzy
#~| msgid "Changes saved!"
#~ msgid "Config saved!"
#~ msgstr "¡Cambios guardados!"
#~ msgid "Changes saved!"
#~ msgstr "¡Cambios guardados!"
#~ msgid "Error saving changes!"
#~ msgstr "¡Error al guardar los cambios!"
#~ msgid "Import Log"
#~ msgstr "Importar registro"
#~ msgid "Discovery"
#~ msgstr "Descubrimiento"
#~ msgid "Shopping List"
#~ msgstr "Lista de la Compra"
#, fuzzy
#~| msgid "Storage Backend"
#~ msgid "Connector Config Backend"
#~ msgstr "Backend de Almacenamiento"
#~ msgid "Invite Links"
#~ msgstr "Enlaces de Invitación"
#, fuzzy
#~| msgid "Supermarket"
#~ msgid "Supermarkets"
#~ msgstr "Supermercado"
#, fuzzy
#~| msgid "Shopping Recipes"
#~ msgid "Shopping Categories"
#~ msgstr "Recetas en el carro de la compra"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgid "Custom Filters"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Pasos"
#, fuzzy
#~| msgid "This feature is not available in the demo version!"
#~ msgid "This feature is not enabled by the server admin!"
#~ msgstr "¡Esta funcionalidad no está disponible en la versión demo!"
#~ msgid "Imported new recipe!"
#~ msgstr "¡Nueva receta importada!"
#~ msgid "There was an error importing this recipe!"
#~ msgstr "¡Hubo un error al importar esta receta!"
#~ msgid "You do not have the required permissions to perform this action!"
#~ msgstr "¡No tienes los permisos necesarios para realizar esta acción!"
#~ msgid "Comment saved!"
#~ msgstr "¡Comentario guardado!"
#~ msgid "Malformed Invite Link supplied!"
#~ msgstr "¡Se proporcionó un enlace de invitación con formato incorrecto!"
#~ msgid "Invite Link not valid or already used!"
#~ msgstr "¡El enlace de invitación no es válido o ya se ha utilizado!"
#~ msgid "Default unit"
#~ msgstr "Unidad por defecto"
#~ msgid "Use KJ"
#~ msgstr "Usar KJ"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Navbar color"
#~ msgstr "Color de la barra de navegación"
#~ msgid "Sticky navbar"
#~ msgstr "Barra de navegación pegajosa"
#~ msgid "Default page"
#~ msgstr "Página por defecto"
#~ msgid "Plan sharing"
#~ msgstr "Compartir régimen"
#~ msgid "Ingredient decimal places"
#~ msgstr "Número de decimales del ingrediente"
#~ msgid "Shopping list auto sync period"
#~ msgstr "Período de sincronización automática de la lista de compras"
#~ msgid "Left-handed mode"
#~ msgstr "Modo para zurdos"
#~ msgid ""
#~ "Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, "
#~ "just try them out!"
#~ msgstr ""
#~ "Color de la barra de navegación superior. No todos los colores funcionan "
#~ "con todos los temas, ¡pruébalos!"
#~ msgid ""
#~ "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe."
#~ msgstr ""
#~ "Unidad predeterminada que se utilizará al insertar un nuevo ingrediente "
#~ "en una receta."
#~ msgid ""
#~ "Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert "
#~ "decimals to fractions automatically)"
#~ msgstr ""
#~ "Permite utilizar fracciones en cantidades de ingredientes (e.g. convierte "
#~ "los decimales en fracciones automáticamente)"
#~ msgid "Display nutritional energy amounts in joules instead of calories"
#~ msgstr "Mostrar los valores nutricionales en Julios en vez de calorías"
#~ msgid ""
#~ "Users with whom newly created meal plans should be shared by default."
#~ msgstr ""
#~ "Usuarios con los que las entradas recién creadas del plan de comida deben "
#~ "compartirse de forma predeterminada."
#~ msgid "Users with whom to share shopping lists."
#~ msgstr "Usuarios con quienes compartir listas de compra."
#~ msgid "Number of decimals to round ingredients."
#~ msgstr "Número de decimales para redondear los ingredientes."
#~ msgid ""
#~ "If you want to be able to create and see comments underneath recipes."
#~ msgstr "Si desea poder crear y ver comentarios debajo de las recetas."
#~ msgid ""
#~ "Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the "
#~ "list is updated every set seconds to sync changes someone else might have "
#~ "made. Useful when shopping with multiple people but might use a little "
#~ "bit of mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving."
#~ msgstr ""
#~ "Fijar en 0 deshabilita la sincronización automática. Al ver una lista de "
#~ "la compra, la lista se actualiza cada periodo establecido de segundos "
#~ "para sincronizar los cambios que otra persona pueda haber hecho. Es útil "
#~ "cuando se compra con varias personas, pero puede consumir datos móviles. "
#~ "Si el valor establecido es inferior al límite de la instancia, este se "
#~ "restablecerá al guardar."
#~ msgid "Makes the navbar stick to the top of the page."
#~ msgstr "Hace la barra de navegación fija en la parte superior de la página."
#~ msgid "Automatically add meal plan ingredients to shopping list."
#~ msgstr ""
#~ "Añadir de manera automática los ingredientes del plan a la lista de la "
#~ "compra."
#~ msgid "Exclude ingredients that are on hand."
#~ msgstr "Excluir ingredientes que están disponibles."
#~ msgid "Will optimize the UI for use with your left hand."
#~ msgstr "Se optimizará la UI para su uso con la mano izquierda."
#~ msgid "You must provide at least a recipe or a title."
#~ msgstr "Debe proporcionar al menos una receta o un título."
#~ msgid "You can list default users to share recipes with in the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Puede enumerar los usuarios predeterminados con los que compartir recetas "
#~ "en la configuración."
#~ msgid ""
#~ "You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/"
#~ "markdown/\">docs here</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Puede utilizar Markdown para formatear este campo. Vea la <a href=\"/docs/"
#~ "markdown/\">documentación aqui</a>"
#~ msgid ""
#~ "Users will see all items you add to your shopping list. They must add "
#~ "you to see items on their list."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios verán todos los elementos que agregues a tu lista de "
#~ "compras. Deben agregarte para ver los elementos en su lista."
#~ msgid ""
#~ "When adding a meal plan to the shopping list (manually or automatically), "
#~ "include all related recipes."
#~ msgstr ""
#~ "Al agregar un plan de comidas a la lista de compras (manualmente o "
#~ "automáticamente), incluir todas las recetas relacionadas."
#~ msgid ""
#~ "When adding a meal plan to the shopping list (manually or automatically), "
#~ "exclude ingredients that are on hand."
#~ msgstr ""
#~ "Al agregar un plan de comidas a la lista de compras (manualmente o "
#~ "automáticamente), excluir los ingredientes que están disponibles."
#~ msgid "Default number of hours to delay a shopping list entry."
#~ msgstr ""
#~ "Número predeterminado de horas para retrasar una entrada en la lista de "
#~ "compras."
#~ msgid "Filter shopping list to only include supermarket categories."
#~ msgstr ""
#~ "Filtrar la lista de compras para incluir solo categorías de supermercados."
#~ msgid "Days of recent shopping list entries to display."
#~ msgstr "Días de entradas recientes en la lista de compras a mostrar."
#~ msgid "Mark food 'On Hand' when checked off shopping list."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar los alimentos como 'Disponible' cuando se marca en la lista de "
#~ "compras."
#~ msgid "Delimiter to use for CSV exports."
#~ msgstr "Delimitador a utilizar para exportaciones CSV."
#~ msgid "Prefix to add when copying list to the clipboard."
#~ msgstr "Prefijo a agregar al copiar la lista al portapapeles."
#~ msgid "Share Shopping List"
#~ msgstr "Compartir Lista de la Compra"
#~ msgid "Autosync"
#~ msgstr "Autosincronización"
#~ msgid "Auto Add Meal Plan"
#~ msgstr "Agregar Plan de Comidas automáticamente"
#~ msgid "Exclude On Hand"
#~ msgstr "Excluir Disponible"
#~ msgid "Include Related"
#~ msgstr "Incluir Relacionados"
#~ msgid "Default Delay Hours"
#~ msgstr "Horas de Retraso Predeterminadas"
#~ msgid "Filter to Supermarket"
#~ msgstr "Filtrar según Supermercado"
#~ msgid "Recent Days"
#~ msgstr "Días Recientes"
#~ msgid "CSV Delimiter"
#~ msgstr "Delimitador CSV"
#~ msgid "List Prefix"
#~ msgstr "Prefijo de la lista"
#~ msgid "Auto On Hand"
#~ msgstr "Auto en existencia"
#~ msgid "Reset Food Inheritance"
#~ msgstr "Restablecer la herencia de alimentos"
#~ msgid "Reset all food to inherit the fields configured."
#~ msgstr "Reiniciar todos los alimentos para heredar los campos configurados."
#~ msgid "Fields on food that should be inherited by default."
#~ msgstr "Campos en los alimentos que deben ser heredados por defecto."
#~ msgid "Show recipe counts on search filters"
#~ msgstr "Mostrar cantidad de recetas en los filtros de búsquedas"
#~ msgid "Use the plural form for units and food inside this space."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice la forma plural para las unidades y alimentos dentro de este "
#~ "espacio."
#~ msgid "Recipe Book"
#~ msgstr "Libro de recetas"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "Ingredients"
#~ msgstr "Ingredientes"
#~ msgid "Show recent recipes"
#~ msgstr "Mostrar recetas recientes"
#~ msgid "Search style"
#~ msgstr "Estilo de búsqueda"
#~ msgid "Show recently viewed recipes on search page."
#~ msgstr "Muestra recetas vistas recientemente en la página de búsqueda."
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Edit Ingredients"
#~ msgstr "Editar ingredientes"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The following form can be used if, accidentally, two (or more) "
#~ "units or ingredients where created that should be\n"
#~ " the same.\n"
#~ " It merges two units or ingredients and updates all recipes using "
#~ "them.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " La siguiente forma puede utilizarse si, accidentalmente, se crean "
#~ "dos (o más) unidades o ingredientes que deberían ser\n"
#~ " iguales.\n"
#~ " Fusiona dos unidades o ingredientes y actualiza todas las recetas "
#~ "que los usan.\n"
#~ " "
#~ msgid "Are you sure that you want to merge these two units?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres combinar estas dos unidades?"
#~ msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres combinar estos dos ingredientes?"
#~ msgid "Import Recipes"
#~ msgstr "Importar recetas"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Open Recipe"
#~ msgstr "Abrir Receta"
#~ msgid "Meal Plan View"
#~ msgstr "Vista de menú"
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Creado por"
#~ msgid "Shared with"
#~ msgstr "Compartido con"
#~ msgid "Never cooked before."
#~ msgstr "Nunca antes cocinado."
#~ msgid "Other meals on this day"
#~ msgstr "Otras comidas en este día"
#~ msgid "Recipe Image"
#~ msgstr "Imagen de la receta"
#~ msgid "Preparation time ca."
#~ msgstr "Tiempo de preparación ca."
#~ msgid "Waiting time ca."
#~ msgstr "Tiempo de espera ca."
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Externo"
#~ msgid "Log Cooking"
#~ msgstr "Registrar receta cocinada"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Cuenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "API-Settings"
#~ msgstr "Opciones"
#, fuzzy
#~| msgid "Search String"
#~ msgid "Search-Settings"
#~ msgstr "Cadena de búsqueda"
#, fuzzy
#~| msgid "Search String"
#~ msgid "Shopping-Settings"
#~ msgstr "Cadena de búsqueda"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Name Settings"
#~ msgstr "Opciones"
#, fuzzy
#~| msgid "Account Connections"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Conexiones de la cuenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "API Token"
#~ msgstr "Token API"
#~ msgid ""
#~ "You can use both basic authentication and token based authentication to "
#~ "access the REST API."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes utilizar tanto la autenticación básica como la autenticación "
#~ "basada en tokens para acceder a la API REST."
#~ msgid ""
#~ "Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as "
#~ "shown in the following examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Utilice el token como cabecera de autorización usando como prefijo la "
#~ "palabra token, tal y como se muestra en los siguientes ejemplos:"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"
#, fuzzy
#~| msgid "Shopping List"
#~ msgid "Shopping Settings"
#~ msgstr "Lista de la Compra"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Estadísticas"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estadísticas"
#~ msgid "Number of objects"
#~ msgstr "Número de objetos"
#~ msgid "Recipe Imports"
#~ msgstr "Recetas importadas"
#~ msgid "Objects stats"
#~ msgstr "Estadísticas de objetos"
#~ msgid "Recipes without Keywords"
#~ msgstr "Recetas sin palabras clave"
#~ msgid "Internal Recipes"
#~ msgstr "Recetas Internas"
#~ msgid "Show Links"
#~ msgstr "Mostrar Enlaces"
#, fuzzy
#~| msgid "Invite Links"
#~ msgid "Invite User"
#~ msgstr "Enlaces de Invitación"
#, fuzzy
#~| msgid "Admin"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "Administrador"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "usuario"
#~ msgid "guest"
#~ msgstr "invitado"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "eliminar"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "You cannot edit this storage!"
#~ msgid "You cannot edit yourself."
#~ msgstr "¡No puede editar este almacenamiento!"
#, fuzzy
#~| msgid "There are no recipes in this book yet."
#~ msgid "There are no members in your space yet!"
#~ msgstr "Todavía no hay recetas en este libro."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!"
#~ msgid ""
#~ "You are already member of a space and therefore cannot join this one."
#~ msgstr "¡No ha iniciado sesión y por lo tanto no puede ver esta página!"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Shopping List"
#~ msgid "Try the new shopping list"
#~ msgstr "Abrir Lista de la Compra"
#~ msgid "Search Recipe"
#~ msgstr "Buscar Receta"
#~ msgid "Shopping Recipes"
#~ msgstr "Recetas en el carro de la compra"
#~ msgid "No recipes selected"
#~ msgstr "No hay recetas seleccionadas"
#~ msgid "Entry Mode"
#~ msgstr "Modo de entrada"
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Añadir entrada"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Cantidad"
#~ msgid "Select Unit"
#~ msgstr "Seleccionar unidad"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#~ msgid "Select Food"
#~ msgstr "Seleccionar Alimento"
#~ msgid "Select Supermarket"
#~ msgstr "Seleccionar supermercado"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Seleccionar Usuario"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Completada"
#, fuzzy
#~| msgid "You are offline, shopping list might not syncronize."
#~ msgid "You are offline, shopping list might not synchronize."
#~ msgstr "Estás desconectado, la lista de la compra no se sincronizará."
#~ msgid "Copy/Export"
#~ msgstr "Copiar/Exportar"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark saved!"
#~ msgid "Bookmark Me!"
#~ msgstr "¡Marcador guardado!"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#, fuzzy
#~| msgid "File ID"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ID de Fichero"
#~ msgid "Enter website URL"
#~ msgstr "Introduce la URL del sitio web"
#, fuzzy
#~| msgid "View Recipe"
#~ msgid "Preview Recipe Data"
#~ msgstr "Ver la receta"
#, fuzzy
#~| msgid "Preparation Time"
#~ msgid "Prep Time"
#~ msgstr "Tiempo de Preparación"
#, fuzzy
#~| msgid "Time"
#~ msgid "Cook Time"
#~ msgstr "Tiempo"
#, fuzzy
#~| msgid "Discovered Recipes"
#~ msgid "Discovered Attributes"
#~ msgstr "Recetas Descubiertas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show as header"
#~ msgid "Show Blank Field"
#~ msgstr "Mostrar como encabezado"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Step"
#~ msgid "Delete Text"
#~ msgstr "Eliminar paso"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Recipe"
#~ msgid "Delete image"
#~ msgstr "Eliminar receta"
#~ msgid "Recipe Name"
#~ msgstr "Nombre de la Receta"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Recipe Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid "Select one"
#~ msgstr "Seleccione uno"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#, fuzzy
#~| msgid "All Keywords"
#~ msgid "Add Keyword"
#~ msgstr "Todas las palabras clave."
#~ msgid "All Keywords"
#~ msgstr "Todas las palabras clave."
#~ msgid "Import all keywords, not only the ones already existing."
#~ msgstr "Importar todas las palabras clave, no solo las ya existentes."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid ""
#~ " Only websites containing ld+json or microdata information can currently\n"
#~ " be imported. Most big recipe pages "
#~ "support this. If you site cannot be imported but\n"
#~ " you think\n"
#~ " it probably has some kind of "
#~ "structured data feel free to post an example in the\n"
#~ " github issues."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente sólo se pueden importar sitios web que contengan información "
#~ "en\n"
#~ " ld+json o microdatos. La mayoría de "
#~ "las grandes páginas de recetas soportan esto. Si tu sitio no puede ser "
#~ "importado pero \n"
#~ " crees que\n"
#~ " tiene algún tipo de datos "
#~ "estructurados, no dudes en poner un ejemplo en las\n"
#~ " propuestas de GitHub."
#~ msgid "Google ld+json Info"
#~ msgstr "Información de Google ld+json"
#~ msgid "GitHub Issues"
#~ msgstr "Propuestas de GitHub"
#~ msgid "Recipe Markup Specification"
#~ msgstr "Especificación de anotaciones de la receta"
#~ msgid "The requested site provided malformed data and cannot be read."
#~ msgstr ""
#~ "El sitio solicitado proporcionó datos con formato incorrecto y no se "
#~ "puede leer."
#~ msgid "The requested page could not be found."
#~ msgstr "La página solicitada no pudo ser encontrada."
#~ msgid ""
#~ "The requested site does not provide any recognized data format to import "
#~ "the recipe from."
#~ msgstr ""
#~ "El sitio solicitado no proporciona ningún formato de datos reconocido "
#~ "para importar la receta."
#~ msgid "Shopping Lists"
#~ msgstr "Listas de la compra"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tiempo"
#~ msgid "Log Recipe Cooking"
#~ msgstr "Registrar receta cocinada"
#~ msgid "All fields are optional and can be left empty."
#~ msgstr "Todos los campos son opcionales y pueden dejarse vacíos."
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Calificación"
#~ msgid "Exporting is not implemented for this provider"
#~ msgstr "La exportación no está implementada para este proveedor"
#~ msgid "New unit that other gets replaced by."
#~ msgstr "Nueva unidad que reemplaza a la anterior."
#~ msgid "Old Unit"
#~ msgstr "Antigua unidad"
#~ msgid "Unit that should be replaced."
#~ msgstr "Unidad que se va a reemplazar."
#~ msgid "New Food"
#~ msgstr "Nuevo Alimento"
#~ msgid "New food that other gets replaced by."
#~ msgstr "Nuevo alimento que remplaza al anterior."
#~ msgid "Old Food"
#~ msgstr "Antiguo alimento"
#~ msgid "New Entry"
#~ msgstr "Nueva entrada"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titulo"
#~ msgid "Note (optional)"
#~ msgstr "Nota (opcional)"
#~ msgid ""
#~ "You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/"
#~ "markdown/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">docs here</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Puedes utilizar Markdown para dar formato a este campo. Consulta la <a "
#~ "href=\"/docs/markdown/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer"
#~ "\">documentación aquí</a>"
#~ msgid "Serving Count"
#~ msgstr "Número de raciones"
#~ msgid "Create only note"
#~ msgstr "Crear sólo una nota"
#~ msgid "Number of Days"
#~ msgstr "Número de Días"
#~ msgid "Weekday offset"
#~ msgstr "Compensar día inicial"
#~ msgid ""
#~ "Number of days starting from the first day of the week to offset the "
#~ "default view."
#~ msgstr ""
#~ "Número de días a partir del primer día de la semana para compensar la "
#~ "vista por defecto."
#~ msgid "Edit plan types"
#~ msgstr "Modificar el tipo de menú"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Mostrar Ayuda"
#~ msgid "Week iCal export"
#~ msgstr "Exportar a iCal"
#~ msgid "Add to Shopping"
#~ msgstr "Añadir para comprar"
#~ msgid "New meal type"
#~ msgstr "Nuevo tipo de comida"
#~ msgid "Meal Plan Help"
#~ msgstr "Ayuda del menú"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <p>The meal plan module allows planning of "
#~ "meals both with recipes and notes.</p>\n"
#~ " <p>Simply select a recipe from the list of "
#~ "recently viewed recipes or search the one you\n"
#~ " want and drag it to the desired plan "
#~ "position. You can also add a note and a title and\n"
#~ " then drag the recipe to create a plan "
#~ "entry with a custom title and note. Creating only\n"
#~ " Notes is possible by dragging the create "
#~ "note box into the plan.</p>\n"
#~ " <p>Click on a recipe in order to open the "
#~ "detailed view. There you can also add it to the\n"
#~ " shopping list. You can also add all "
#~ "recipes of a day to the shopping list by\n"
#~ " clicking the shopping cart at the top of "
#~ "the table.</p>\n"
#~ " <p>Since a common use case is to plan meals "
#~ "together you can define\n"
#~ " users you want to share your plan with in "
#~ "the settings.\n"
#~ " </p>\n"
#~ " <p>You can also edit the types of meals you "
#~ "want to plan. If you share your plan with\n"
#~ " someone with\n"
#~ " different meals, their meal types will "
#~ "appear in your list as well. To prevent\n"
#~ " duplicates (e.g. Other and Misc.)\n"
#~ " name your meal types the same as the "
#~ "users you share your meals with and they will be\n"
#~ " merged.</p>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <p>El módulo de menú permite planificar las "
#~ "comidas con recetas o con notas.</p>\n"
#~ " <p>Simplemente selecciona una receta de la "
#~ "lista de recetas vistas recientemente o busca la que\n"
#~ " quieras y arrastrala a la posición "
#~ "deseada del menú. También puede añadir una nota y un título y\n"
#~ " luego arrastrar la receta para crear una "
#~ "entrada del plan con un título y una nota personalizados. Es posible "
#~ "crear\n"
#~ " solamente notas arrastrando el cuadro de "
#~ "creación de notas al menú.</p>\n"
#~ " <p>Haga clic en una receta para abrir la "
#~ "vista detallada. Desde aquí también puedes añadirla a la\n"
#~ " lista de la compra. También puedes añadir "
#~ "todas las recetas de un día a la lista de la compra\n"
#~ " haciendo clic en el carrito de la compra "
#~ "en la parte superior de la tabla.</p>\n"
#~ " <p>Ya que un caso de uso común es planificar "
#~ "las comidas juntos, en los ajustes\n"
#~ " puedes definir los usuarios con los que "
#~ "quieres compartir el menú.\n"
#~ " </p>\n"
#~ " <p>También puedes editar los tipos de comidas "
#~ "del menú. Si compartes tu menú con\n"
#~ " alguien con\n"
#~ " diferentes tipos de comidas, sus tipos de "
#~ "comida aparecerán también en tu listado. Para prevenir\n"
#~ " duplicados (p. ej. Otros y Misc.)\n"
#~ " nombra los tipos de comida igual que el "
#~ "resto de usuarios con los que compartes tus comidas y serán\n"
#~ " combinados.</p>\n"
#~ " "
#~ msgid "Units merged!"
#~ msgstr "¡Unidades fusionadas!"
#~ msgid "Foods merged!"
#~ msgstr "¡Alimentos fusionados!"
#~ msgid "Utensils"
#~ msgstr "Utensilios"
#~ msgid "Storage Data"
#~ msgstr "Almacenamiento de Datos"
#~ msgid "Storage Backends"
#~ msgstr "Backends de Almacenamiento"
#~ msgid "Configure Sync"
#~ msgstr "Configurar Sincronización"
#~ msgid "Discovered Recipes"
#~ msgstr "Recetas Descubiertas"
#~ msgid "Discovery Log"
#~ msgstr "Registro de descubrimiento"
#~ msgid "Units & Ingredients"
#~ msgstr "Unidades e ingredientes"
#~ msgid "New Book"
#~ msgstr "Nuevo Libro"
#~ msgid "Toggle Recipes"
#~ msgstr "Alternar recetas"
#~ msgid "There are no recipes in this book yet."
#~ msgstr "Todavía no hay recetas en este libro."
#~ msgid "Waiting Time"
#~ msgstr "Tiempo de espera"
#~ msgid "Servings Text"
#~ msgstr "Texto de raciones"
#~ msgid "Select Keywords"
#~ msgstr "Seleccionar palabras clave"
#~ msgid "Delete Step"
#~ msgstr "Eliminar paso"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Paso"
#~ msgid "Show as header"
#~ msgstr "Mostrar como encabezado"
#~ msgid "Hide as header"
#~ msgstr "Ocultar como encabezado"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mover Arriba"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mover Abajo"
#~ msgid "Step Name"
#~ msgstr "Nombre del paso"
#~ msgid "Step Type"
#~ msgstr "Tipo de paso"
#~ msgid "Step time in Minutes"
#~ msgstr "Tiempo de paso en minutos"
#, fuzzy
#~| msgid "Select one"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Seleccione uno"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Recipe"
#~ msgid "Select Recipe"
#~ msgstr "Eliminar receta"
#~ msgid "Delete Ingredient"
#~ msgstr "Eliminar ingrediente"
#~ msgid "Make Header"
#~ msgstr "Crear encabezado"
#~ msgid "Make Ingredient"
#~ msgstr "Crear ingrediente"
#~ msgid "Disable Amount"
#~ msgstr "Deshabilitar cantidad"
#~ msgid "Enable Amount"
#~ msgstr "Habilitar cantidad"
#~ msgid "Copy Template Reference"
#~ msgstr "Copiar Referencia de Plantilla"
#~ msgid "Save & View"
#~ msgstr "Guardar y ver"
#~ msgid "Add Step"
#~ msgstr "Agregar paso"
#~ msgid "Add Nutrition"
#~ msgstr "Añadir Información Nutricional"
#~ msgid "Remove Nutrition"
#~ msgstr "Eliminar Información Nutricional"
#~ msgid "View Recipe"
#~ msgstr "Ver la receta"
#~ msgid "Delete Recipe"
#~ msgstr "Eliminar receta"
#, fuzzy
#~| msgid "Password Reset"
#~ msgid "Password Settings"
#~ msgstr "Restablecer contraseña"
#, fuzzy
#~| msgid "Link social account"
#~ msgid "Manage Social Accounts"
#~ msgstr "Enlazar cuenta social"
#~ msgid ""
#~ "A username is not required, if left blank the new user can choose one."
#~ msgstr ""
#~ "No se requiere un nombre de usuario, si se deja en blanco, el nuevo "
#~ "usuario puede elegir uno."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Cerrar sesión"
#~ msgid "Website Import"
#~ msgstr "Importación de sitios web"
#~ msgid "There was an error creating a resource!"
#~ msgstr "¡Hubo un error al crear un recurso!"
#~ msgid ""
#~ "The requested page refused to provide any information (Status Code 403)."
#~ msgstr ""
#~ "La página solicitada se negó a proporcionar información (Código de estado "
#~ "403)."
#~ msgid "Number of servings"
#~ msgstr "Número de raciones"
#~ msgid ""
#~ "Include <code>- [ ]</code> in list for easier usage in markdown based "
#~ "documents."
#~ msgstr ""
#~ "Incluir <code>- [ ]</code> en la lista para facilitar el uso en los "
#~ "documentos basados en Markdown."
#~ msgid "Backup & Restore"
#~ msgstr "Copiar y Restaurar"
#~ msgid "Download Backup"
#~ msgstr "Descargar Copia de Seguridad"
#~ msgid "Preference for given user already exists"
#~ msgstr "Las preferencias para este usuario ya existen"
#~ msgid "This recipe is already linked to the book!"
#~ msgstr "¡Esta receta ya está enlazada al libro!"