mirror of
https://github.com/TandoorRecipes/recipes.git
synced 2026-01-06 06:38:03 -05:00
3318 lines
124 KiB
Plaintext
3318 lines
124 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-09-22 20:15+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-04-12 11:55+0000\n"
|
||
"Last-Translator: noxonad <noxonad@proton.me>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.tandoor.dev/projects/tandoor/"
|
||
"recipes-backend/bg/>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.15\n"
|
||
|
||
#: .\cookbook\forms.py:50
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: .\cookbook\forms.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent duplicates recipes with the same name as existing ones are "
|
||
"ignored. Check this box to import everything."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да се предотврати дублирането, рецептите със същото име като "
|
||
"съществуващите се игнорират. Поставете отметка в това квадратче, за да "
|
||
"импортирате всичко."
|
||
|
||
#: .\cookbook\forms.py:108
|
||
msgid "Maximum number of users for this space reached."
|
||
msgstr "Достигнат е максималният брой потребители за това пространство."
|
||
|
||
#: .\cookbook\forms.py:114
|
||
msgid "Email address already taken!"
|
||
msgstr "Имейл адресът вече е зает!"
|
||
|
||
#: .\cookbook\forms.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"An email address is not required but if present the invite link will be sent "
|
||
"to the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имейл адресът не се изисква, но ако е налице, връзката за покана ще бъде "
|
||
"изпратена на потребителя."
|
||
|
||
#: .\cookbook\forms.py:133
|
||
msgid "Name already taken."
|
||
msgstr "Име вече е заето."
|
||
|
||
#: .\cookbook\forms.py:144 .\cookbook\forms.py:158
|
||
msgid "Accept Terms and Privacy"
|
||
msgstr "Приемете условия за ползване и поверителност"
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\AllAuthCustomAdapter.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"In order to prevent spam, the requested email was not send. Please wait a "
|
||
"few minutes and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да се предотврати спам, исканият имейл не беше изпратен. Моля, изчакайте "
|
||
"няколко минути и опитайте отново."
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:165
|
||
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:186 .\cookbook\views\views.py:138
|
||
msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!"
|
||
msgstr "Не сте влезли и следователно не можете да видите тази страница!"
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:168
|
||
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:173
|
||
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:198
|
||
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:265
|
||
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:279
|
||
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:290
|
||
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:301
|
||
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:317
|
||
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:343
|
||
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:359
|
||
msgid "You do not have the required permissions to view this page!"
|
||
msgstr "Нямате необходимите разрешения за преглед на тази страница!"
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:191
|
||
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:214
|
||
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:236
|
||
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:251
|
||
msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да взаимодействате с този обект, тъй като той не е ваша "
|
||
"собственост!"
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:420
|
||
msgid "You have reached the maximum number of recipes for your space."
|
||
msgstr "Достигнахте максималния брой рецепти за вашето пространство."
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:432
|
||
msgid "You have more users than allowed in your space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имате повече потребители, отколкото е позволено във вашето пространство."
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:319
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use fractions"
|
||
msgid "reverse rotation"
|
||
msgstr "Използвайте дроби"
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:320
|
||
msgid "careful rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:321
|
||
msgid "knead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:322
|
||
msgid "thicken"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:323
|
||
msgid "warm up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:324
|
||
msgid "ferment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:325
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Last cooked"
|
||
msgid "slow cook"
|
||
msgstr "Последно приготвени"
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:326
|
||
msgid "egg boiler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:327
|
||
msgid "kettle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:328
|
||
msgid "blend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:329
|
||
msgid "pre-clean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:330
|
||
msgid "high temperature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:331
|
||
msgid "rice cooker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:332
|
||
msgid "caramelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:333
|
||
msgid "peeler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:334
|
||
msgid "slicer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:335
|
||
msgid "grater"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:336
|
||
msgid "spiralizer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:337
|
||
msgid "sous-vide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\shopping_helper.py:150
|
||
msgid "You must supply a servings size"
|
||
msgstr "Трябва да предоставите размер на порции"
|
||
|
||
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:97
|
||
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:99
|
||
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:101
|
||
msgid "Could not parse template code."
|
||
msgstr "Не можа да се анализира синтактичен код на шаблона."
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:44
|
||
#: .\cookbook\integration\melarecipes.py:37
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Любим"
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:50
|
||
msgid "I made this"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\integration.py:238
|
||
msgid ""
|
||
"Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for "
|
||
"your data ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вносителят очаква .zip файл. Избрахте ли правилния тип вносител за вашите "
|
||
"данни?"
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\integration.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error occurred during the import. Please make sure you have "
|
||
"uploaded a valid file."
|
||
msgstr ""
|
||
"По време на импортирането възникна неочаквана грешка. Моля, уверете се, че "
|
||
"сте качили валиден файл."
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\integration.py:246
|
||
msgid "The following recipes were ignored because they already existed:"
|
||
msgstr "Следните рецепти бяха игнорирани, защото вече съществуваха:"
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\integration.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported %s recipes."
|
||
msgstr "Импортирани %s рецепти."
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:210
|
||
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:20
|
||
msgid "Calories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:211
|
||
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:18
|
||
msgid "Carbohydrates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:212
|
||
msgid "Cholesterol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:213
|
||
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:17
|
||
msgid "Fat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:214
|
||
msgid "Fiber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:215
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Protected"
|
||
msgid "Protein"
|
||
msgstr "Защитени"
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:216
|
||
msgid "Saturated Fat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:217
|
||
msgid "Sodium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:218
|
||
msgid "Sugar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:219
|
||
msgid "Trans Fat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\mealie1.py:220
|
||
msgid "Unsaturated Fat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\openeats.py:28
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recipe Home"
|
||
msgid "Recipe source:"
|
||
msgstr "Рецепта Начало"
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\paprika.py:49
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Бележки"
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\paprika.py:52
|
||
msgid "Nutritional Information"
|
||
msgstr "Хранителна информация"
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\paprika.py:56
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Източник"
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\recettetek.py:55
|
||
#: .\cookbook\integration\recipekeeper.py:70
|
||
msgid "Imported from"
|
||
msgstr "Внесено от"
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\saffron.py:23
|
||
msgid "Servings"
|
||
msgstr "Порции"
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\saffron.py:25
|
||
msgid "Waiting time"
|
||
msgstr "Време за чакане"
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\saffron.py:27
|
||
msgid "Preparation Time"
|
||
msgstr "Време за подготовка"
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\saffron.py:29 .\cookbook\templates\index.html:6
|
||
msgid "Cookbook"
|
||
msgstr "Готварска книга"
|
||
|
||
#: .\cookbook\integration\saffron.py:31
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: .\cookbook\management\commands\fix_duplicate_properties.py:15
|
||
msgid "Fixes foods with "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:14
|
||
msgid "Rebuilds full text search index on Recipe"
|
||
msgstr "Възстановява индекса за пълно текстово търсене на рецепта"
|
||
|
||
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:18
|
||
msgid "Only Postgresql databases use full text search, no index to rebuild"
|
||
msgstr ""
|
||
"Само Postgresql бази данни използват пълнотекстово търсене, без индекс за "
|
||
"повторно изграждане"
|
||
|
||
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:29
|
||
msgid "Recipe index rebuild complete."
|
||
msgstr "Възстановяването на индекса на рецептата е завършено."
|
||
|
||
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:31
|
||
msgid "Recipe index rebuild failed."
|
||
msgstr "Възстановяването на индекса на рецептата не бе успешно."
|
||
|
||
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:14
|
||
msgid "Breakfast"
|
||
msgstr "Закуска"
|
||
|
||
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:19
|
||
msgid "Lunch"
|
||
msgstr "Обяд"
|
||
|
||
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:24
|
||
msgid "Dinner"
|
||
msgstr "Вечеря"
|
||
|
||
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:29 .\cookbook\models.py:971
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:17
|
||
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:18
|
||
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:19
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:19
|
||
msgid "Proteins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\migrations\0190_auto_20230525_1506.py:20
|
||
msgid "kcal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:325
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum file storage for space in MB. 0 for unlimited, -1 to disable file "
|
||
"upload."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимално място за съхранение на файлове в MB. 0 за неограничено, -1 за "
|
||
"деактивиране на качването на файлове."
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:513
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:514
|
||
msgid "Meal-Plan"
|
||
msgstr "План на хранене"
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:515
|
||
msgid "Books"
|
||
msgstr "Книги"
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:516 .\cookbook\views\views.py:416
|
||
#: .\cookbook\views\views.py:417
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Пазаруване"
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:967
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Automations"
|
||
msgid "Nutrition"
|
||
msgstr "Автоматики"
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:968
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Merge"
|
||
msgid "Allergen"
|
||
msgstr "Обединяване"
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:969
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:970
|
||
msgid "Goal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:1467 .\cookbook\templates\search_info.html:28
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Просто"
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:1468 .\cookbook\templates\search_info.html:33
|
||
msgid "Phrase"
|
||
msgstr "Фраза"
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:1469 .\cookbook\templates\search_info.html:38
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:1470 .\cookbook\templates\search_info.html:47
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Суров"
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:1525
|
||
msgid "Food Alias"
|
||
msgstr "Псевдоним на храна"
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:1526
|
||
msgid "Unit Alias"
|
||
msgstr "Псевдоним на единица"
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:1527
|
||
msgid "Keyword Alias"
|
||
msgstr "Псевдоним на ключова дума"
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:1528
|
||
msgid "Description Replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:1529
|
||
msgid "Instruction Replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:1530
|
||
msgid "Never Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:1531
|
||
msgid "Transpose Words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:1532
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Food Alias"
|
||
msgid "Food Replace"
|
||
msgstr "Псевдоним на храна"
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:1533
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unit Alias"
|
||
msgid "Unit Replace"
|
||
msgstr "Псевдоним на единица"
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:1534
|
||
msgid "Name Replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:1564
|
||
msgid "Recipe"
|
||
msgstr "Рецепта"
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:1565
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "Храна"
|
||
|
||
#: .\cookbook\models.py:1566
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "Ключова дума"
|
||
|
||
#: .\cookbook\serializer.py:262
|
||
msgid "File uploads are not enabled for this Space."
|
||
msgstr "Качването на файлове не е разрешено за това пространство."
|
||
|
||
#: .\cookbook\serializer.py:273
|
||
msgid "You have reached your file upload limit."
|
||
msgstr "Достигнахте лимита си за качване на файлове."
|
||
|
||
#: .\cookbook\serializer.py:281
|
||
msgid "The given file type is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\serializer.py:421 .\cookbook\views\views.py:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You have reached the maximum number of recipes for your space."
|
||
msgid ""
|
||
"You have the reached the maximum amount of spaces that can be owned by you."
|
||
msgstr "Достигнахте максималния брой рецепти за вашето пространство."
|
||
|
||
#: .\cookbook\serializer.py:434
|
||
msgid "Space Name must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\serializer.py:469
|
||
msgid "Cannot modify Space owner permission."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\serializer.py:1596
|
||
msgid "Hello"
|
||
msgstr "Здравейте"
|
||
|
||
#: .\cookbook\serializer.py:1596
|
||
msgid "You have been invited by "
|
||
msgstr "Вие сте поканени от "
|
||
|
||
#: .\cookbook\serializer.py:1598
|
||
msgid " to join their Tandoor Recipes space "
|
||
msgstr " да се присъединят към тяхното пространство Tandoor Рецепти "
|
||
|
||
#: .\cookbook\serializer.py:1600
|
||
msgid "Click the following link to activate your account: "
|
||
msgstr "Щракнете върху следната връзка, за да активирате профила си: "
|
||
|
||
#: .\cookbook\serializer.py:1602
|
||
msgid ""
|
||
"If the link does not work use the following code to manually join the space: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако връзката не работи, използвайте следния код, за да се присъедините ръчно "
|
||
"към пространството: "
|
||
|
||
#: .\cookbook\serializer.py:1604
|
||
msgid "The invitation is valid until "
|
||
msgstr "Поканата е валидна до "
|
||
|
||
#: .\cookbook\serializer.py:1606
|
||
msgid ""
|
||
"Tandoor Recipes is an Open Source recipe manager. Check it out on GitHub "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tandoor Рецепти е мениджър на рецепти с отворен код. Вижте го в GitHub "
|
||
|
||
#: .\cookbook\serializer.py:1609
|
||
msgid "Tandoor Recipes Invite"
|
||
msgstr "Покана за Tandoor Рецепти"
|
||
|
||
#: .\cookbook\serializer.py:1813
|
||
msgid "Existing shopping list to update"
|
||
msgstr "Съществуващ списък за пазаруване за актуализиране"
|
||
|
||
#: .\cookbook\serializer.py:1815
|
||
msgid ""
|
||
"List of ingredient IDs from the recipe to add, if not provided all "
|
||
"ingredients will be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък с идентификаторите на съставките от рецептата за добавяне, ако не са "
|
||
"предоставени, всички съставки ще бъдат добавени."
|
||
|
||
#: .\cookbook\serializer.py:1817
|
||
msgid ""
|
||
"Providing a list_recipe ID and servings of 0 will delete that shopping list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предоставянето на идентификатор на list_recipe и порции от 0 ще изтрие този "
|
||
"списък за пазаруване."
|
||
|
||
#: .\cookbook\serializer.py:1826
|
||
msgid "Amount of food to add to the shopping list"
|
||
msgstr "Количество храна, което да добавите към списъка за пазаруване"
|
||
|
||
#: .\cookbook\serializer.py:1828
|
||
msgid "ID of unit to use for the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор на единицата, която да се използва за списъка за пазаруване"
|
||
|
||
#: .\cookbook\serializer.py:1830
|
||
msgid "When set to true will delete all food from active shopping lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е зададено на true, ще изтрие цялата храна от активните списъци за "
|
||
"пазаруване."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\404.html:5
|
||
msgid "404 Error"
|
||
msgstr "404 Грешка"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\404.html:18
|
||
msgid "The page you are looking for could not be found."
|
||
msgstr "Страницата, която търсите, не може да бъде намерена."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\404.html:33
|
||
msgid "Take me Home"
|
||
msgstr "Заведи ме в началото"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\404.html:35
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Докладвайте грешка"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\email.html:6
|
||
#: .\cookbook\templates\account\email.html:10
|
||
msgid "E-mail Addresses"
|
||
msgstr "Имейл адреси"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\email.html:12
|
||
msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
|
||
msgstr "Следните имейл адреси са свързани с вашия акаунт:"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\email.html:29
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Потвърдено"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\email.html:31
|
||
msgid "Unverified"
|
||
msgstr "Непроверено"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\email.html:33
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Основен"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\email.html:40
|
||
msgid "Make Primary"
|
||
msgstr "Направи основен"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\email.html:42
|
||
msgid "Re-send Verification"
|
||
msgstr "Изпрати повторно потвърждението"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\email.html:43
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:36
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\email.html:51
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Внимание:"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\email.html:51
|
||
msgid ""
|
||
"You currently do not have any e-mail address set up. You should really add "
|
||
"an e-mail address so you can receive notifications, reset your password, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"В момента нямате зададен имейл адрес. Наистина трябва да добавите имейл "
|
||
"адрес, за да можете да получавате известия, да нулирате паролата си и т.н."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\email.html:57
|
||
msgid "Add E-mail Address"
|
||
msgstr "Добавете имейл адрес"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\email.html:62
|
||
msgid "Add E-mail"
|
||
msgstr "Добавете имейл"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\email.html:72
|
||
msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да премахнете избрания имейл адрес?"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:6
|
||
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:10
|
||
msgid "Confirm E-mail Address"
|
||
msgstr "Потвърди имейл адреса"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please confirm that\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-mail address "
|
||
"for user %(user_display)s\n"
|
||
" ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, потвърдете това\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> е имейл адрес за "
|
||
"потребителя %(user_display)s\n"
|
||
" ."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:22
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Потвърдете"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please\n"
|
||
" <a href=\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation "
|
||
"request</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази връзка за потвърждение по имейл е изтекла или е невалидна. Моля те\n"
|
||
" <a href=\"%(email_url)s\">издадете нова заявка за потвърждение "
|
||
"на имейл</a>."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\login.html:8
|
||
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:8
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Влизане"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\login.html:15
|
||
#: .\cookbook\templates\account\login.html:31
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:39
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:31
|
||
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:68
|
||
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:15
|
||
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:15
|
||
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:26
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:15
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Впиши се"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\login.html:34
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:41
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:33
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:8
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:56
|
||
msgid "Sign Up"
|
||
msgstr "Регистрирай се"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\login.html:38
|
||
msgid "Lost your password?"
|
||
msgstr "Забравена парола?"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\login.html:39
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:29
|
||
msgid "Reset My Password"
|
||
msgstr "Нулиране на моята парола"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\login.html:50
|
||
msgid "Social Login"
|
||
msgstr "Влизане чрез социална мрежа"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\login.html:51
|
||
msgid "You can use any of the following providers to sign in."
|
||
msgstr "Можете да използвате някой от следните доставчици, за да влезете."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:5
|
||
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:9
|
||
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:18
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Отписване"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:11
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:6
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:10
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:15
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:7
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:7
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:13
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Промяна на паролата"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:16
|
||
msgid "Forgot Password?"
|
||
msgstr "Забравена парола?"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:7
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:13
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:7
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:18
|
||
msgid "Password Reset"
|
||
msgstr "Нулиране на парола"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send you "
|
||
"an e-mail allowing you to reset it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Забравили сте си паролата? Въведете своя имейл адрес по-долу и ние ще ви "
|
||
"изпратим имейл, който ви позволява да го нулирате."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:32
|
||
msgid "Password reset is disabled on this instance."
|
||
msgstr "Възстановяването на паролата е деактивирано в този случай."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
|
||
"within a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпратихме ви имейл. Моля, свържете се с нас, ако не го получите в рамките "
|
||
"на няколко минути."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
|
||
msgid "Bad Token"
|
||
msgstr "Лош символ"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||
"used.\n"
|
||
" Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new "
|
||
"password reset</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзката за нулиране на паролата е невалидна, вероятно защото вече е била "
|
||
"използвана.\n"
|
||
" Моля, заявете <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">ново "
|
||
"задаване на нова парола</a>."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:33
|
||
msgid "change password"
|
||
msgstr "промяна на паролата"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:36
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:19
|
||
msgid "Your password is now changed."
|
||
msgstr "Вашата парола вече е променена."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:6
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:10
|
||
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:15
|
||
msgid "Set Password"
|
||
msgstr "Задайте парола"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:5
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Регистрация"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:11
|
||
msgid "Create an Account"
|
||
msgstr "Създай профил"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:41
|
||
msgid "I accept the follwoing"
|
||
msgstr "Приемам следното"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:44
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:35
|
||
msgid "Terms and Conditions"
|
||
msgstr "Правила и условия"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:47
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:38
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:51
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:42
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Политика за поверителност"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:64
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Създаване на потребител"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:68
|
||
msgid "Already have an account?"
|
||
msgstr "Вече имате профил?"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:5
|
||
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:11
|
||
msgid "Sign Up Closed"
|
||
msgstr "Регистрациите са затворени"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:13
|
||
msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
|
||
msgstr "Съжаляваме, но регистрацията в момента е затворена."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\frontend\tandoor.html:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tandoor Recipes Invite"
|
||
msgid "Tandoor Recipe Manager"
|
||
msgstr "Покана за Tandoor Рецепти"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\index.html:28
|
||
msgid "Search recipe ..."
|
||
msgstr "Търсете рецепта ..."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\index.html:43
|
||
msgid "New Recipe"
|
||
msgstr "Нова рецепта"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\index.html:46
|
||
msgid "Import Recipe"
|
||
msgstr "Внасяне на рецепта"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\index.html:52
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "Разширено търсене"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\index.html:56
|
||
msgid "Reset Search"
|
||
msgstr "Нулиране на търсенето"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\index.html:84
|
||
msgid "Last viewed"
|
||
msgstr "Последно разглеждан"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\index.html:86
|
||
msgid "Recipes"
|
||
msgstr "Рецепти"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\index.html:93
|
||
msgid "Log in to view recipes"
|
||
msgstr "Влезте, за да видите рецептите"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13
|
||
msgid "Markdown Info"
|
||
msgstr "Информация за намаление"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Markdown is lightweight markup language that can be used to format "
|
||
"plain text easily.\n"
|
||
" This site uses the <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" "
|
||
"target=\"_blank\">Python Markdown</a> library to\n"
|
||
" convert your text into nice looking HTML. Its full markdown "
|
||
"documentation can be found\n"
|
||
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
|
||
"target=\"_blank\">here</a>.\n"
|
||
" An incomplete but most likely sufficient documentation can be found "
|
||
"below.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Markdown е лек език за маркиране, който може да се използва за лесно "
|
||
"форматиране на обикновен текст.\n"
|
||
" Този сайт използва библиотеката <a href=\"https://python-markdown."
|
||
"github.io/\" target=\"_blank\">Python Markdown</a> за\n"
|
||
" конвертирайте текста си в добре изглеждащ HTML. Можете да намерите "
|
||
"пълната документация за Markdown\n"
|
||
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
|
||
"target=\"_blank\">тук</a>.\n"
|
||
" По-долу можете да намерите непълна, но най-вероятно достатъчна "
|
||
"документация.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Заглавия"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Форматиране"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72
|
||
msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прекъсванията на редове се вмъкват чрез добавяне на два интервала след края "
|
||
"на ред"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73
|
||
msgid "or by leaving a blank line in between."
|
||
msgstr "или като оставите празен ред между тях."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74
|
||
msgid "This text is bold"
|
||
msgstr "Този текст е удебелен"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75
|
||
msgid "This text is italic"
|
||
msgstr "Този текст е курсив"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77
|
||
msgid "Blockquotes are also possible"
|
||
msgstr "Възможни са и блокови цитати"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Списъци"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"Lists can ordered or unordered. It is <b>important to leave a blank line "
|
||
"before the list!</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списъците могат да бъдат подредени или неподредени. <b>Важно е да оставите "
|
||
"празен ред преди списъка!</b>"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108
|
||
msgid "Ordered List"
|
||
msgstr "Подреден списък"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112
|
||
msgid "unordered list item"
|
||
msgstr "неподреден елемент от списъка"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114
|
||
msgid "Unordered List"
|
||
msgstr "Неподреден списък"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118
|
||
msgid "ordered list item"
|
||
msgstr "подреден елемент от списъка"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125
|
||
msgid "Images & Links"
|
||
msgstr "Изображения и връзки"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126
|
||
msgid ""
|
||
"Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste "
|
||
"links directly into markdown fields without any formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзките могат да бъдат форматирани с Markdown. Това приложение също така "
|
||
"позволява да поставяте връзки директно в полета на Markdown без никакво "
|
||
"форматиране."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145
|
||
msgid "This will become an image"
|
||
msgstr "Това ще се превърне в изображение"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Таблици"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153
|
||
msgid ""
|
||
"Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table "
|
||
"editor like <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables\" rel="
|
||
"\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">this one.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трудно е да се създават ръчно таблици. Препоръчително е да използвате "
|
||
"редактор на таблици като <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/"
|
||
"markdown_tables\" rel=\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">този.</a>"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Таблица"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
|
||
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "клетка"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5
|
||
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12
|
||
msgid "No Permissions"
|
||
msgstr "Няма разрешения"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:17
|
||
msgid "You do not have any groups and therefor cannot use this application."
|
||
msgstr "Нямате групи и следователно не можете да използвате това приложение."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:18
|
||
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
|
||
msgid "Please contact your administrator."
|
||
msgstr "Моля, свържете се с вашия администратор."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:5
|
||
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:12
|
||
msgid "No Permission"
|
||
msgstr "Няма разрешение"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the required permissions to view this page or perform this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нямате необходимите разрешения, за да видите тази страница или да извършите "
|
||
"това действие."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\offline.html:5
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Извън линия"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:27
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:27
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Обратно"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5
|
||
msgid "Recipe Home"
|
||
msgstr "Рецепта Начало"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11
|
||
msgid "API Documentation"
|
||
msgstr "Документация за API"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\search_info.html:5
|
||
#: .\cookbook\templates\search_info.html:9
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "Настройки за търсене"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\search_info.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Creating the best search experience is complicated and weighs "
|
||
"heavily on your personal configuration. \n"
|
||
" Changing any of the search settings can have significant impact on "
|
||
"the speed and quality of the results.\n"
|
||
" Search Methods, Trigrams and Full Text Search configurations are "
|
||
"only available if you are using Postgres for your database.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Създаването на най-доброто изживяване при търсене е сложно и тежи "
|
||
"сериозно върху личната ви конфигурация.\n"
|
||
" Промяната на някоя от настройките за търсене може да окаже "
|
||
"значително влияние върху скоростта и качеството на резултатите.\n"
|
||
" Конфигурациите за методи за търсене, триграми и пълнотекстово "
|
||
"търсене са налични само ако използвате Postgres за вашата база данни.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\search_info.html:19
|
||
msgid "Search Methods"
|
||
msgstr "Методи за търсене"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\search_info.html:23
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Full text searches attempt to normalize the words provided to "
|
||
"match common variants. For example: 'forked', 'forking', 'forks' will all "
|
||
"normalize to 'fork'.\n"
|
||
" There are several methods available, described below, that will "
|
||
"control how the search behavior should react when multiple words are "
|
||
"searched.\n"
|
||
" Full technical details on how these operate can be viewed on <a "
|
||
"href=https://www.postgresql.org/docs/current/textsearch-controls."
|
||
"html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>Postgresql's website.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Пълнотекстови търсения се опитват да нормализират предоставените "
|
||
"думи, за да съответстват на често срещани варианти. Например: 'вили, "
|
||
"'вилица', 'вилици' всички ще се нормализират до 'вилиц'.\n"
|
||
" Има няколко налични метода, описани по-долу, които ще "
|
||
"контролират как поведението при търсене трябва да реагира, когато се търсят "
|
||
"няколко думи.\n"
|
||
" Пълните технически подробности за това как те работят могат да "
|
||
"бъдат разгледани на <a href=https://www.postgresql.org/docs/current/"
|
||
"textsearch-controls.html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>уебсайта на Postgresql.</"
|
||
"a>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\search_info.html:29
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Simple searches ignore punctuation and common words such as "
|
||
"'the', 'a', 'and'. And will treat separate words as required.\n"
|
||
" Searching for 'apple or flour' will return any recipe that "
|
||
"includes both 'apple' and 'flour' anywhere in the fields that have been "
|
||
"selected for a full text search.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Простите търсения игнорират пунктуацията и често срещаните думи "
|
||
"като „със“, „без“, „и“. И ще третира отделни думи според изискванията.\n"
|
||
" Търсенето на „ябълка или брашно“ ще върне всяка рецепта, която "
|
||
"включва „ябълка“ и „брашно“ навсякъде в полетата, избрани за пълно текстово "
|
||
"търсене.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\search_info.html:34
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Phrase searches ignore punctuation, but will search for all of "
|
||
"the words in the exact order provided.\n"
|
||
" Searching for 'apple or flour' will only return a recipe that "
|
||
"includes the exact phrase 'apple or flour' in any of the fields that have "
|
||
"been selected for a full text search.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Търсенето по фрази игнорира пунктуацията, но ще търси всички "
|
||
"думи в точния предоставен ред.\n"
|
||
" Търсенето на „ябълка или брашно“ ще изведе само рецепта, която "
|
||
"включва точната фраза „ябълка или брашно“ в някое от полетата, избрани за "
|
||
"пълно текстово търсене.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\search_info.html:39
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Web searches simulate functionality found on many web search "
|
||
"sites supporting special syntax.\n"
|
||
" Placing quotes around several words will convert those words "
|
||
"into a phrase.\n"
|
||
" 'or' is recognized as searching for the word (or phrase) "
|
||
"immediately before 'or' OR the word (or phrase) directly after.\n"
|
||
" '-' is recognized as searching for recipes that do not include "
|
||
"the word (or phrase) that comes immediately after. \n"
|
||
" For example searching for 'apple pie' or cherry -butter will "
|
||
"return any recipe that includes the phrase 'apple pie' or the word "
|
||
"'cherry' \n"
|
||
" in any field included in the full text search but exclude any "
|
||
"recipe that has the word 'butter' in any field included.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Търсенето в мрежата симулира функционалност, открита в много "
|
||
"сайтове за търсене в мрежата, поддържащи специален синтаксис.\n"
|
||
" Поставянето на кавички около няколко думи ще превърне тези думи "
|
||
"във фраза.\n"
|
||
" „или“ се разпознава като търсене на думата (или фразата) "
|
||
"непосредствено преди „или“ ИЛИ думата (или фразата) непосредствено след "
|
||
"нея.\n"
|
||
" „-“ се разпознава като търсене на рецепти, които не включват "
|
||
"думата (или фразата), която идва веднага след нея.\n"
|
||
" Например търсенето на „ябълков пай“ или вишнево масло ще върне "
|
||
"всяка рецепта, която включва фразата „ябълков пай“ или думата „череша“\n"
|
||
" във всяко поле, включено в пълнотекстово търсене, но изключете "
|
||
"всяка рецепта, която има думата „масло“ във всяко включено поле.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\search_info.html:48
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Raw search is similar to Web except will take puncuation "
|
||
"operators such as '|', '&' and '()'\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Необработеното търсене е подобно на уеб, с изключение на това, "
|
||
"че ще приема пунктуационни оператори като '|', '&' и '()'\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\search_info.html:59
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Another approach to searching that also requires Postgresql is "
|
||
"fuzzy search or trigram similarity. A trigram is a group of three "
|
||
"consecutive characters.\n"
|
||
" For example searching for 'apple' will create x trigrams 'app', "
|
||
"'ppl', 'ple' and will create a score of how closely words match the "
|
||
"generated trigrams.\n"
|
||
" One benefit of searching trigams is that a search for 'sandwich' "
|
||
"will find misspelled words such as 'sandwhich' that would be missed by other "
|
||
"methods.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Друг подход за търсене, който също изисква Postgresql, е размито "
|
||
"търсене или сходство на триграма. Триграмата е група от три последователни "
|
||
"знака.\n"
|
||
" Например търсенето на 'ябълка' ще създаде x триграми 'яб', "
|
||
"'бъл', 'ка' и ще създаде резултат за това колко точно думите съвпадат с "
|
||
"генерираните триграми.\n"
|
||
" Едно от предимствата на търсенето на тригами е, че търсенето на "
|
||
"„сандвич“ ще намери грешно написани думи като „санддич“, които биха били "
|
||
"пропуснати от други методи.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\search_info.html:69
|
||
msgid "Search Fields"
|
||
msgstr "Полета за търсене"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\search_info.html:73
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Unaccent is a special case in that it enables searching a field "
|
||
"'unaccented' for each search style attempting to ignore accented values. \n"
|
||
" For example when you enable unaccent for 'Name' any search "
|
||
"(starts with, contains, trigram) will attempt the search ignoring accented "
|
||
"characters.\n"
|
||
" \n"
|
||
" For the other options, you can enable search on any or all "
|
||
"fields and they will be combined together with an assumed 'OR'.\n"
|
||
" For example enabling 'Name' for Starts With, 'Name' and "
|
||
"'Description' for Partial Match and 'Ingredients' and 'Keywords' for Full "
|
||
"Search\n"
|
||
" and searching for 'apple' will generate a search that will "
|
||
"return recipes that have:\n"
|
||
" - A recipe name that starts with 'apple'\n"
|
||
" - OR a recipe name that contains 'apple'\n"
|
||
" - OR a recipe description that contains 'apple'\n"
|
||
" - OR a recipe that will have a full text search match ('apple' "
|
||
"or 'apples') in ingredients\n"
|
||
" - OR a recipe that will have a full text search match in "
|
||
"Keywords\n"
|
||
"\n"
|
||
" Combining too many fields in too many types of search can have a "
|
||
"negative impact on performance, create duplicate results or return "
|
||
"unexpected results.\n"
|
||
" For example, enabling fuzzy search or partial matches will "
|
||
"interfere with web search methods. \n"
|
||
" Searching for 'apple -pie' with fuzzy search and full text "
|
||
"search will return the recipe Apple Pie. Though it is not included in the "
|
||
"full text results, it does match the trigram results.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Без акцент е специален случай, тъй като позволява търсене в поле "
|
||
"„ненасочено“ за всеки стил на търсене, опитвайки се да игнорира стойности с "
|
||
"ударение.\n"
|
||
" Например, когато активирате неакцентиране за „Име“, всяко "
|
||
"търсене (започва с, съдържа, триграма) ще направи опит за търсене, "
|
||
"игнорирайки знаци с ударение.\n"
|
||
" \n"
|
||
" За другите опции можете да активирате търсене в някое или всички "
|
||
"полета и те ще бъдат комбинирани заедно с предполагаемо „ИЛИ“.\n"
|
||
" Например активиране на „Име“ за започване с, „Име“ и „Описание“ "
|
||
"за частично съвпадение и „Съставки“ и „Ключови думи“ за пълно търсене\n"
|
||
" и търсенето на „ябълка“ ще генерира търсене, което ще върне "
|
||
"рецепти, които имат:\n"
|
||
" - Име на рецепта, което започва с \"ябълка\"\n"
|
||
" - ИЛИ име на рецепта, което съдържа \"ябълка\"\n"
|
||
" - ИЛИ описание на рецепта, което съдържа \"ябълка\"\n"
|
||
" - ИЛИ рецепта, която ще има съвпадение за търсене в пълен текст "
|
||
"(„ябълка“ или „ябълки“) в съставките\n"
|
||
" - ИЛИ рецепта, която ще има пълно текстово съвпадение за търсене "
|
||
"в ключови думи\n"
|
||
"\n"
|
||
" Комбинирането на твърде много полета в твърде много видове "
|
||
"търсене може да има отрицателно въздействие върху производителността, да "
|
||
"създаде дублиращи се резултати или да върне неочаквани резултати.\n"
|
||
" Например, разрешаването на размито търсене или частични "
|
||
"съвпадения ще попречи на методите за търсене в мрежата.\n"
|
||
" Търсенето на „ябълков пай“ с размито търсене и търсене в пълен "
|
||
"текст ще върне рецептата за ябълков пай. Въпреки че не е включен в "
|
||
"резултатите от пълния текст, той съвпада с резултатите от триграмата.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\search_info.html:95
|
||
msgid "Search Index"
|
||
msgstr "Индекс за търсене"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\search_info.html:99
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Trigram search and Full Text Search both rely on database "
|
||
"indexes to perform effectively. \n"
|
||
" You can rebuild the indexes on all fields in the Admin page for "
|
||
"Recipes and selecting all recipes and running 'rebuild index for selected "
|
||
"recipes'\n"
|
||
" You can also rebuild indexes at the command line by executing "
|
||
"the management command 'python manage.py rebuildindex'\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Търсенето в триграма и пълнотекстовото търсене разчитат на "
|
||
"индексите на базата данни, за да работят ефективно.\n"
|
||
" Можете да изградите отново индексите на всички полета в "
|
||
"Административната страница за рецепти и да изберете всички рецепти и да "
|
||
"стартирате 'възстановяване на индекса за избрани рецепти' ('rebuild index "
|
||
"for selected recipes')\n"
|
||
" Можете също така да възстановите индекси в командния ред, като "
|
||
"изпълните командата за управление 'python manage.py rebuildindex'\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\setup.html:6
|
||
msgid "Cookbook Setup"
|
||
msgstr "Настройка на готварска книга"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\setup.html:14
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Настройване"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\setup.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"To start using this application you must first create a superuser account."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да започнете да използвате това приложение, първо трябва да създадете "
|
||
"профил на суперпотребител."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\setup.html:20
|
||
msgid "Create Superuser account"
|
||
msgstr "Създайте профил на суперпотребител"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:7
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:23
|
||
msgid "Social Network Login Failure"
|
||
msgstr "Грешка при влизане с профил от социалната мрежа"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to login via your social network account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при опит за влизане през профила ви в социалната мрежа."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:7
|
||
msgid "Account Connections"
|
||
msgstr "Връзки с профил"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"You can sign in to your account using any of the following third party\n"
|
||
" accounts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да влезете в профила си, като използвате някоя от следните външни\n"
|
||
" профили:"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"You currently have no social network accounts connected to this account."
|
||
msgstr "В момента нямате профили в социални мрежи, свързани с този профил."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:47
|
||
msgid "Add a 3rd Party Account"
|
||
msgstr "Добавете профил на трета страна"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:5
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:5
|
||
msgid "Signup"
|
||
msgstr "Регистрирай се"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connect %(provider)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to connect a new third party account from %(provider)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign In Via %(provider)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to sign in using a third party account from %(provider)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:20
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to use your\n"
|
||
" %(provider_name)s account to login to\n"
|
||
" %(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предстои ви да използвате вашия\n"
|
||
" %(provider_name)s профил, с който да влезете\n"
|
||
" %(site_name)s. Като последна стъпка, моля, попълнете следния "
|
||
"формуляр:"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I accept the follwoing"
|
||
msgid "I accept the following"
|
||
msgstr "Приемам следното"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:23
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:31
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:39
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:47
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:55
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:63
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:71
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:79
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:87
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:95
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:103
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:111
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:119
|
||
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:127
|
||
msgid "Sign in using"
|
||
msgstr "Влезте използвайки"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:6
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Space:"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Пространство:"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Recipes, foods, shopping lists and more are organized in spaces of one or "
|
||
"more people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рецепти, храни, списъци за пазаруване и други са организирани в пространства "
|
||
"от един или повече хора."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can either be invited into an existing space or create your own one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да бъдете поканени в съществуващо пространство или да създадете свое "
|
||
"собствено."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No Space"
|
||
msgid "Your Spaces"
|
||
msgstr "Няма място"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:53
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:73
|
||
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:83
|
||
msgid "Join Space"
|
||
msgstr "Присъединете се към пространството"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:76
|
||
msgid "Join an existing space."
|
||
msgstr "Присъединете се към съществуващо пространство."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:78
|
||
msgid ""
|
||
"To join an existing space either enter your invite token or click on the "
|
||
"invite link the space owner send you."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да се присъедините към съществуващо пространство, въведете своя символ за "
|
||
"покана или кликнете върху връзката за покана, която собственикът на "
|
||
"пространството ви е изпратил."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:91
|
||
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:100
|
||
msgid "Create Space"
|
||
msgstr "Създайте пространство"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:94
|
||
msgid "Create your own recipe space."
|
||
msgstr "Създайте свое собствено пространство за рецепти."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:96
|
||
msgid "Start your own recipe space and invite other users to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Започнете свое собствено пространство за рецепти и поканете други "
|
||
"потребители в него."
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:23
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " Django Recipes is an open source free software application. It "
|
||
#| "can be found on\n"
|
||
#| " <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
|
||
#| " Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/vabene1111/"
|
||
#| "recipes/releases\">here</a>.\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Tandoor Recipes is an open source free software application. It can "
|
||
"be found on\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/TandoorRecipes/recipes\">GitHub</a>.\n"
|
||
" Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/TandoorRecipes/"
|
||
"recipes/releases\">here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Django Recipes е безплатно софтуерно приложение с отворен код. Може "
|
||
"да се намери на\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
|
||
" Регистрите на промените могат да бъдат намерени <a href=\"https://"
|
||
"github.com/vabene1111/recipes/releases\">тук</a>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:30
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Системна информация"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You need to execute <code>version.py</code> in your update "
|
||
"script to generate version information (done automatically in docker).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:56
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:67
|
||
msgid "Media Serving"
|
||
msgstr "Обслужване на медии"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:68 .\cookbook\templates\system.html:82
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:96 .\cookbook\templates\system.html:109
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:123 .\cookbook\templates\system.html:134
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:68 .\cookbook\templates\system.html:82
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:96 .\cookbook\templates\system.html:109
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:125 .\cookbook\templates\system.html:134
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"Serving media files directly using gunicorn/python is <b>not recommend</b>!\n"
|
||
" Please follow the steps described\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
|
||
"tag/0.8.1\">here</a> to update\n"
|
||
" your installation.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервирането на медийни файлове директно чрез gunicorn/python <b>не се "
|
||
"препоръчва</b>!\n"
|
||
" Моля, следвайте описаните стъпки\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
|
||
"tag/0.8.1\">тук</a>, за да актуализирате\n"
|
||
" вашата инсталация.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:76 .\cookbook\templates\system.html:91
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:104 .\cookbook\templates\system.html:115
|
||
#: .\cookbook\views\views.py:168
|
||
msgid "Everything is fine!"
|
||
msgstr "Всичко е наред!"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:80
|
||
msgid "Secret Key"
|
||
msgstr "Секретен ключ"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:84
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You do not have a <code>SECRET_KEY</code> configured in your "
|
||
"<code>.env</code> file. Django defaulted to the\n"
|
||
" standard key\n"
|
||
" provided with the installation which is publicly know and "
|
||
"insecure! Please set\n"
|
||
" <code>SECRET_KEY</code> int the <code>.env</code> configuration "
|
||
"file.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Нямате конфигуриран <code>SECRET_KEY</code> във вашия файл "
|
||
"<code>.env</code>. Django по подразбиране е на\n"
|
||
" стандартен ключ\n"
|
||
" снабден с инсталацията, която е публично известна и несигурна! "
|
||
"Моля, задайте\n"
|
||
" <code>SECRET_KEY</code> в конфигурационния файл <code>.env</"
|
||
"code>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:94
|
||
msgid "Debug Mode"
|
||
msgstr "Режим за отстраняване на грешки"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This application is still running in debug mode. This is most "
|
||
"likely not needed. Turn of debug mode by\n"
|
||
" setting\n"
|
||
" <code>DEBUG=0</code> int the <code>.env</code> configuration "
|
||
"file.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Това приложение все още работи в режим на отстраняване на "
|
||
"грешки. Това най-вероятно не е необходимо. Изключване на режима за "
|
||
"отстраняване на грешки от\n"
|
||
" настройка\n"
|
||
" <code>DEBUG=0</code> в конфигурационния файл <code>.env</"
|
||
"code>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:107
|
||
msgid "Allowed Hosts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your allowed hosts are configured to allow every host. This "
|
||
"might be ok in some setups but should be avoided. Please see the docs about "
|
||
"this.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:118
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "База данни"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:121
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:131 .\cookbook\templates\system.html:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use fractions"
|
||
msgid "Migrations"
|
||
msgstr "Използвайте дроби"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:137
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Migrations should never fail!\n"
|
||
" Failed migrations will likely cause major parts of the app to "
|
||
"not function correctly.\n"
|
||
" If a migration fails make sure you are on the latest version and "
|
||
"if so please post the migration log and the overview below in a GitHub "
|
||
"issue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:238
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:238
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:268
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\system.html:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show Log"
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Покажи дневник"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\test2.html:6
|
||
msgid "Export Recipes"
|
||
msgstr "Експортиране на рецепти"
|
||
|
||
#: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:198 .\cookbook\views\api.py:326
|
||
msgid "Parameter updated_at incorrectly formatted"
|
||
msgstr "Параметърът updated_at е форматиран неправилно"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:351 .\cookbook\views\api.py:484
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No {self.basename} with id {pk} exists"
|
||
msgstr "Не съществува {self.basename} с идентификатор {pk}"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:355
|
||
msgid "Cannot merge with the same object!"
|
||
msgstr "Не може да се слее със същия обект!"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:362
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No {self.basename} with id {target} exists"
|
||
msgstr "Не съществува {self.basename} с идентификатор {target}"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:367
|
||
msgid "Cannot merge with child object!"
|
||
msgstr "Не може да се слее с дъщерен обект!"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:405
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{source.name} was merged successfully with {target.name}"
|
||
msgstr "{source.name} беше обединен успешно с {target.name}"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:411
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An error occurred attempting to merge {source.name} with {target.name}"
|
||
msgstr "Възникна грешка при опит за сливане на {source.name} с {target.name}"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:493
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{child.name} was moved successfully to the root."
|
||
msgstr "{child.name} беше преместен успешно в основния."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:496 .\cookbook\views\api.py:514
|
||
msgid "An error occurred attempting to move "
|
||
msgstr "Възникна грешка при опит за преместване "
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:499
|
||
msgid "Cannot move an object to itself!"
|
||
msgstr "Не може да премести обект към себе си!"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:505
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No {self.basename} with id {parent} exists"
|
||
msgstr "Не съществува {self.basename} с идентификатор {parent}"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:511
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{child.name} was moved successfully to parent {parent.name}"
|
||
msgstr "{child.name} беше преместен успешно в родител {parent.name}"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:992
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{obj.name} was removed from the shopping list."
|
||
msgstr "{obj.name} беше премахнат от списъка за пазаруване."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:997 .\cookbook\views\api.py:1627
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{obj.name} was added to the shopping list."
|
||
msgstr "{obj.name} беше добавен към списъка за пазаруване."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1239
|
||
msgid "Filter meal plans from date (inclusive)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1241
|
||
msgid "Filter meal plans to date (inclusive)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1244
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "ID of recipe a step is part of. For multiple repeat parameter."
|
||
msgid "Filter meal plans with MealType ID. For multiple repeat parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор на рецептата, част от която е стъпка. За параметър за "
|
||
"многократно повторение."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1404
|
||
msgid "ID of recipe a step is part of. For multiple repeat parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор на рецептата, част от която е стъпка. За параметър за "
|
||
"многократно повторение."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1406
|
||
msgid "Query string matched (fuzzy) against object name."
|
||
msgstr "Низът на заявката съответства (размито) спрямо името на обекта."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1442
|
||
msgid ""
|
||
"Query string matched (fuzzy) against recipe name. In the future also "
|
||
"fulltext search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Низът на заявката съвпада (размито) с името на рецептата. В бъдеще също и "
|
||
"пълнотекстово търсене."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1444
|
||
msgid ""
|
||
"ID of keyword a recipe should have. For multiple repeat parameter. "
|
||
"Equivalent to keywords_or"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор на ключовата дума, която рецептата трябва да има. За параметър "
|
||
"за многократно повторение. Еквивалентно на keywords_or"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1445
|
||
msgid ""
|
||
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the keywords"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатори на ключови думи, повторете за няколко. Връща рецепти с някоя "
|
||
"от ключовите думи"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1446
|
||
msgid ""
|
||
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the keywords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатори на ключови думи, повторете за няколко. Връща рецепти с всички "
|
||
"ключови думи."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1447
|
||
msgid ""
|
||
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the keywords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатори на ключови думи, повторете за няколко. Изключва рецепти с "
|
||
"някоя от ключовите думи."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1448
|
||
msgid ""
|
||
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the keywords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатори на ключови думи, повторете за няколко. Изключва рецепти с "
|
||
"всички ключови думи."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1450
|
||
msgid "ID of food a recipe should have. For multiple repeat parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификация на храната, която рецептата трябва да има. За параметър за "
|
||
"многократно повторение."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1451
|
||
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the foods"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатори на храни, повторете за няколко. Връща рецепти с някоя от "
|
||
"храните"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1452
|
||
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the foods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатори на храни, повторете за няколко. Връща рецептите с всички "
|
||
"храни."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1453
|
||
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the foods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатори на храни, повторете за няколко. Изключва рецепти с някоя от "
|
||
"храните."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1454
|
||
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the foods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатори на храни, повторете за няколко. Изключва рецепти с всички "
|
||
"храни."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1456
|
||
msgid "ID of book a recipe should be in. For multiple repeat parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор на книгата, в която трябва да е рецепта. За параметър за "
|
||
"многократно повторение."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1457
|
||
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the books"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификационен № на книги, повторете за няколко. Връща рецепти с някоя от "
|
||
"книгите"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1458
|
||
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the books."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификационен № на книги, повторете за няколко. Връща рецептите с всички "
|
||
"книги."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1459
|
||
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the books."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификационен № на книги, повторете за няколко. Изключва рецептите с "
|
||
"някоя от книгите."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1460
|
||
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the books."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификационен № на книги, повторете за няколко. Изключва рецептите от "
|
||
"всички книги."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1462
|
||
msgid "ID of unit a recipe should have."
|
||
msgstr "Идентификатор на единицата, която рецептата трябва да има."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1464
|
||
msgid "Exact rating of recipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1465
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "ID of unit a recipe should have."
|
||
msgid "Rating a recipe should have or greater."
|
||
msgstr "Идентификатор на единицата, която рецептата трябва да има."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1466
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "ID of unit a recipe should have."
|
||
msgid "Rating a recipe should have or smaller."
|
||
msgstr "Идентификатор на единицата, която рецептата трябва да има."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1468
|
||
msgid "Filter recipes cooked X times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1469
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Filter recipes cooked X times or more. Negative values returns cooked "
|
||
#| "less than X times"
|
||
msgid "Filter recipes cooked X times or more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтрирайте рецепти, приготвени X пъти или повече. Отрицателните стойности "
|
||
"връщат приготвени по-малко от X пъти"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1470
|
||
msgid "Filter recipes cooked X times or less."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1472
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Filter recipes created on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
|
||
#| "before date."
|
||
msgid "Filter recipes created on the given date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтрирайте рецептите, създадени на или след ГГГГ-ММ-ДД. Предварително – "
|
||
"филтрира на или преди дата."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1473
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Filter recipes created on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
|
||
#| "before date."
|
||
msgid "Filter recipes created on the given date or after."
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтрирайте рецептите, създадени на или след ГГГГ-ММ-ДД. Предварително – "
|
||
"филтрира на или преди дата."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1474
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Filter recipes created on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
|
||
#| "before date."
|
||
msgid "Filter recipes created on the given date or before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтрирайте рецептите, създадени на или след ГГГГ-ММ-ДД. Предварително – "
|
||
"филтрира на или преди дата."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1476 .\cookbook\views\api.py:1477
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1478
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Filter recipes updated on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
|
||
#| "before date."
|
||
msgid "Filter recipes updated on the given date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтрирайте рецептите, актуализирани на или след ГГГГ-ММ-ДД. Предварително – "
|
||
"филтрира на или преди дата."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1480
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Filter recipes last cooked on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters "
|
||
#| "on or before date."
|
||
msgid "Filter recipes last cooked on the given date or after."
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтрирайте последно приготвените рецепти на или след ГГГГ-ММ-ДД. "
|
||
"Предварително – филтрира на или преди дата."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1481
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Filter recipes last cooked on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters "
|
||
#| "on or before date."
|
||
msgid "Filter recipes last cooked on the given date or before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтрирайте последно приготвените рецепти на или след ГГГГ-ММ-ДД. "
|
||
"Предварително – филтрира на или преди дата."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1483 .\cookbook\views\api.py:1484
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Filter recipes lasts viewed on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters "
|
||
#| "on or before date."
|
||
msgid "Filter recipes lasts viewed on the given date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтрирането на рецептите последно разглеждани на или след ГГГГ-ММ-ДД. "
|
||
"Предварително – филтрира на или преди дата."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1486
|
||
msgid "Filter recipes for ones created by the given user ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1487
|
||
msgid "If only internal recipes should be returned. [true/<b>false</b>]"
|
||
msgstr "Ако трябва да се върнат само вътрешни рецепти. [вярно/<b>невярно</b>]"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1488
|
||
msgid "Returns the results in randomized order. [true/<b>false</b>]"
|
||
msgstr "Връща резултатите в произволен ред. [вярно/<b>невярно</b>]"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1490
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the order of the results. Options are: score,-score,name,-name,"
|
||
"lastcooked,-lastcooked,rating,-rating,times_cooked,-times_cooked,created_at,-"
|
||
"created_at,lastviewed,-lastviewed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1492
|
||
msgid "Returns new results first in search results. [true/<b>false</b>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Първо връща нови резултати в резултатите от търсенето. [вярно/<b>невярно</b>]"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1493
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the given number of recently viewed recipes before search results "
|
||
"(if given)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1494
|
||
msgid "ID of a custom filter. Returns all recipes matched by that filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1495
|
||
msgid "Filter recipes that can be made with OnHand food. [true/<b>false</b>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтрирайте рецепти, които могат да се приготвят с храна в наличност. [вярно/"
|
||
"<b>невярно</b>]"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1773
|
||
msgid ""
|
||
"Return the PropertyTypes matching the property category. Repeat for "
|
||
"multiple."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1804 .\cookbook\views\api.py:1860
|
||
msgid "Returns only entries associated with the given mealplan id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:1858
|
||
msgid ""
|
||
"Returns only elements updated after the given timestamp in ISO 8601 format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:2031
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Returns the shopping list entry with a primary key of id. Multiple "
|
||
#| "values allowed."
|
||
msgid ""
|
||
"Return the Automations matching the automation type. Repeat for multiple."
|
||
msgstr ""
|
||
"Връща записа в списъка за пазаруване с първичен ключ на идентификатора. "
|
||
"Разрешени са множество стойности."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:2048
|
||
msgid ""
|
||
"Text field to store data that gets carried over to the UserSpace created "
|
||
"from the InviteLink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:2049
|
||
msgid "Only return InviteLinks that have not been used yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:2076
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Returns the shopping list entry with a primary key of id. Multiple "
|
||
#| "values allowed."
|
||
msgid "Return the CustomFilters matching the model type. Repeat for multiple."
|
||
msgstr ""
|
||
"Връща записа в списъка за пазаруване с първичен ключ на идентификатора. "
|
||
"Разрешени са множество стойности."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:2176
|
||
msgid "Nothing to do."
|
||
msgstr "Няма нищо за правене."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:2222
|
||
msgid "Invalid Url"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:2228
|
||
msgid "Connection Refused."
|
||
msgstr "Връзката е отказана."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:2232
|
||
msgid "Bad URL Schema."
|
||
msgstr "Лоша URL схема."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:2257
|
||
msgid "No usable data could be found."
|
||
msgstr "Не бяха намерени полезни данни."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:2286 .\cookbook\views\api.py:2434
|
||
msgid "You must select an AI provider to perform your request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:2293 .\cookbook\views\api.py:2441
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have any credits remaining to use AI or AI features are not "
|
||
"enabled for your space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:2499 .\cookbook\views\api.py:2667
|
||
msgid "File is above space limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:2522 .\cookbook\views\api.py:2684
|
||
msgid "Importing is not implemented for this provider"
|
||
msgstr "Импортирането не е реализирано за този доставчик"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:2548
|
||
msgid ""
|
||
"The PDF Exporter is not enabled on this instance as it is still in an "
|
||
"experimental state."
|
||
msgstr ""
|
||
"PDF експортирането не е активирано в този вид, тъй като все още е в "
|
||
"експериментално състояние."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:2842
|
||
msgid "This feature is not yet available in the hosted version of tandoor!"
|
||
msgstr "Тази функция все още не е налична в хостваната версия на tandoor!"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:2863
|
||
msgid "Sync successful!"
|
||
msgstr "Синхронизирането успешно!"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\api.py:2866
|
||
msgid "Error synchronizing with Storage"
|
||
msgstr "Грешка при синхронизирането с хранилището"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\views.py:89
|
||
msgid "This feature is not available in the demo version!"
|
||
msgstr "Тази функция не е налична в демо версията!"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\views.py:110
|
||
msgid ""
|
||
"You have successfully created your own recipe space. Start by adding some "
|
||
"recipes or invite other people to join you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Успешно създадохте свое собствено пространство за рецепти. Започнете, като "
|
||
"добавите някои рецепти или поканете други хора да се присъединят към вас."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\views.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PostgreSQL %(v)s is deprecated. Upgrade to a fully supported version!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\views.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are running PostgreSQL %(v1)s. PostgreSQL %(v2)s is recommended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\views.py:178
|
||
msgid "Unable to determine PostgreSQL version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\views.py:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " This application is not running with a Postgres database "
|
||
#| "backend. This is ok but not recommended as some\n"
|
||
#| " features only work with postgres databases.\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not running with a Postgres database backend. This is ok "
|
||
"but not recommended as some features only work with postgres databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Това приложение не работи с база данни на Postgres. Това е "
|
||
"добре, но не се препоръчва като някои от\n"
|
||
" функциите работят само с бази данни Postgres.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\views.py:296
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The setup page can only be used to create the first user! If you have "
|
||
#| "forgotten your superuser credentials please consult the django "
|
||
#| "documentation on how to reset passwords."
|
||
msgid ""
|
||
"The setup page can only be used to create the first "
|
||
"user! If you have forgotten your superuser credentials "
|
||
"please consult the django documentation on how to reset passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страницата за настройка може да се използва само за създаване на първия "
|
||
"потребител! Ако сте забравили идентификационните си данни на супер "
|
||
"потребител, моля, вижте документацията на django за това как да нулирате "
|
||
"пароли."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\views.py:304
|
||
msgid "Passwords dont match!"
|
||
msgstr "Паролите не съвпадат!"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\views.py:312
|
||
msgid "User has been created, please login!"
|
||
msgstr "Потребителят е създаден, моля, влезте!"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\views.py:352
|
||
msgid ""
|
||
"Reporting share links is not enabled for this instance. Please notify the "
|
||
"page administrator to report problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отчитането на връзките за споделяне не е активирано за тази инстанция. Моля, "
|
||
"уведомете администратора на страницата, за да съобщи за проблеми."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\views.py:357
|
||
msgid ""
|
||
"Recipe sharing link has been disabled! For additional information please "
|
||
"contact the page administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзката за споделяне на рецепти е деактивирана! За допълнителна информация, "
|
||
"моля свържете се с администратора на страницата."
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\views.py:383
|
||
msgid "Manage recipes, shopping list, meal plans and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\views.py:397 .\cookbook\views\views.py:398
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Meal-Plan"
|
||
msgid "Plan"
|
||
msgstr "План на хранене"
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\views.py:399
|
||
msgid "View your meal Plan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\cookbook\views\views.py:418
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Users with whom to share shopping lists."
|
||
msgid "View your shopping lists"
|
||
msgstr "Потребители, с които да споделят списъци за пазаруване."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Both fields are optional. If none are given the username will be "
|
||
#~ "displayed instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "И двете полета са незадължителни. Ако не се даде нито едно, вместо него "
|
||
#~ "ще се покаже потребителското име"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Име"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Ключови думи"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparation time in minutes"
|
||
#~ msgstr "Време за приготвяне в минути"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes"
|
||
#~ msgstr "Време за изчакване (готвене/изпичане) в минути"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Път"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage UID"
|
||
#~ msgstr "Потребителски идентификатор на хранилището"
|
||
|
||
#~ msgid "Add your comment: "
|
||
#~ msgstr "Добавете вашия коментар: "
|
||
|
||
#~ msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оставете празно за dropbox и въведете парола за приложението за nextcloud."
|
||
|
||
#~ msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox."
|
||
#~ msgstr "Оставете празно за nextcloud и въведете api токен за dropbox."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (<code>/"
|
||
#~ "remote.php/webdav/</code> is added automatically)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оставете празно за dropbox и въведете само основен URL адрес за nextcloud "
|
||
#~ "(<code>/remote.php/webdav/</code> се добавя автоматично)"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage"
|
||
#~ msgstr "Хранилище"
|
||
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "Активен"
|
||
|
||
#~ msgid "Search String"
|
||
#~ msgstr "Търсене низ"
|
||
|
||
#~ msgid "File ID"
|
||
#~ msgstr "Идентификатор на файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines how fuzzy a search is if it uses trigram similarity matching "
|
||
#~ "(e.g. low values mean more typos are ignored)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определя колко размито е търсенето, ако използва съвпадение на триграми "
|
||
#~ "(напр. ниските стойности означават, че повече правописни грешки се "
|
||
#~ "игнорират)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select type method of search. Click <a href=\"/docs/search/\">here</a> "
|
||
#~ "for full description of choices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете тип метод за търсене. Кликнете <a href=\"/docs/search/\">тук</a> "
|
||
#~ "за пълно описание на избора."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use fuzzy matching on units, keywords and ingredients when editing and "
|
||
#~ "importing recipes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Използвайте размито съвпадение за единици, ключови думи и съставки, "
|
||
#~ "когато редактирате и импортирате рецепти."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fields to search ignoring accents. Selecting this option can improve or "
|
||
#~ "degrade search quality depending on language"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Полета за търсене без акценти. Избирането на тази опция може да подобри "
|
||
#~ "или влоши качеството на търсене в зависимост от езика"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fields to search for partial matches. (e.g. searching for 'Pie' will "
|
||
#~ "return 'pie' and 'piece' and 'soapie')"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Полета за търсене на частични съвпадения. (напр. търсенето на „Па“ ще "
|
||
#~ "върне „пай“, „парче“ и „супа“)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fields to search for beginning of word matches. (e.g. searching for 'sa' "
|
||
#~ "will return 'salad' and 'sandwich')"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Полета за търсене на начало на съвпадения на думи. (напр. търсенето на "
|
||
#~ "„са“ ще върне „салата“ и „сандвич“)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fields to 'fuzzy' search. (e.g. searching for 'recpie' will find "
|
||
#~ "'recipe'.) Note: this option will conflict with 'web' and 'raw' methods "
|
||
#~ "of search."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Полета за „размито“ търсене. (напр. търсенето на „recpie“ ще намери "
|
||
#~ "„recipe“.) Забележка: тази опция ще е в конфликт с „web“ и „raw“ методи "
|
||
#~ "за търсене."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fields to full text search. Note: 'web', 'phrase', and 'raw' search "
|
||
#~ "methods only function with fulltext fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Полета за пълно текстово търсене. Забележка: Методите за търсене „web“, "
|
||
#~ "„phrase“ и „raw“ функционират само с пълнотекстови полета."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Method"
|
||
#~ msgstr "Метод за търсене"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuzzy Lookups"
|
||
#~ msgstr "Размити търсения"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Accent"
|
||
#~ msgstr "Игнорирайте акцента"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Match"
|
||
#~ msgstr "Частично съвпадение"
|
||
|
||
#~ msgid "Starts With"
|
||
#~ msgstr "Започва с"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuzzy Search"
|
||
#~ msgstr "Размито търсене"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Text"
|
||
#~ msgstr "Пълен текст"
|
||
|
||
#~ msgid " is part of a recipe step and cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr " е част от стъпка от рецептата и не може да бъде изтрита"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Електронна поща"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Парола"
|
||
|
||
#~ msgid "Foods"
|
||
#~ msgstr "Храни"
|
||
|
||
#~ msgid "Units"
|
||
#~ msgstr "Мерни единици"
|
||
|
||
#~ msgid "Supermarket"
|
||
#~ msgstr "Супермаркет"
|
||
|
||
#~ msgid "Supermarket Category"
|
||
#~ msgstr "Категория супермаркет"
|
||
|
||
#~ msgid "Automations"
|
||
#~ msgstr "Автоматики"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Batch Edit"
|
||
#~ msgstr "Пакетно редактиране"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "История"
|
||
|
||
#~ msgid "Ingredient Editor"
|
||
#~ msgstr "Редактор на съставки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Account Connections"
|
||
#~ msgid "Unit Conversions"
|
||
#~ msgstr "Връзки с профил"
|
||
|
||
#~ msgid "Create"
|
||
#~ msgstr "Създайте"
|
||
|
||
#~ msgid "External Recipes"
|
||
#~ msgstr "Външни рецепти"
|
||
|
||
#~ msgid "Space Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на пространството"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "External Recipes"
|
||
#~ msgid "External Connectors"
|
||
#~ msgstr "Външни рецепти"
|
||
|
||
#~ msgid "Admin"
|
||
#~ msgstr "Админ"
|
||
|
||
#~ msgid "Markdown Guide"
|
||
#~ msgstr "Ръководство за намаление"
|
||
|
||
#~ msgid "GitHub"
|
||
#~ msgstr "GitHub"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate Tandoor"
|
||
#~ msgstr "Преведете Tandoor"
|
||
|
||
#~ msgid "API Browser"
|
||
#~ msgstr "API браузър"
|
||
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Излез от профила си"
|
||
|
||
#~ msgid "You are using the free version of Tandor"
|
||
#~ msgstr "Вие използвате безплатната версия на Tandor"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade Now"
|
||
#~ msgstr "Надстройте сега"
|
||
|
||
#~ msgid "Batch edit Category"
|
||
#~ msgstr "Категория за групово редактиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Batch edit Recipes"
|
||
#~ msgstr "Рецепти за групово редактиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word"
|
||
#~ msgstr "Добавете посочените ключови думи към всички рецепти, съдържащи дума"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync"
|
||
#~ msgstr "Синхронизиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage watched Folders"
|
||
#~ msgstr "Управление на наблюдаваните папки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On this Page you can manage all storage folder locations that should be "
|
||
#~ "monitored and synced."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На тази страница можете да управлявате всички местоположения на папки за "
|
||
#~ "съхранение, които трябва да бъдат наблюдавани и синхронизирани."
|
||
|
||
#~ msgid "The path must be in the following format"
|
||
#~ msgstr "Пътят трябва да бъде в следния формат"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Запазете"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage External Storage"
|
||
#~ msgstr "Управление на външно хранилище"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync Now!"
|
||
#~ msgstr "Синхронизирайте сега!"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Recipes"
|
||
#~ msgstr "Покажи рецепти"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Log"
|
||
#~ msgstr "Покажи дневник"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing Recipes"
|
||
#~ msgstr "Импортиране на рецепти"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, "
|
||
#~ "please wait."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това може да отнеме няколко минути, в зависимост от броя на "
|
||
#~ "синхронизираните рецепти, моля, изчакайте."
|
||
|
||
#~ msgid "Recipe Books"
|
||
#~ msgstr "Книги с рецепти"
|
||
|
||
#~ msgid "Import new Recipe"
|
||
#~ msgstr "Импортиране на нова рецепта"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Recipe"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на рецепта"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: <b>%(object)s</b> "
|
||
#~ msgstr "Наистина ли искате да изтриете %(title)s: <b>%(object)s</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "Cascade"
|
||
#~ msgstr "Каскада"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete original file"
|
||
#~ msgstr "Изтрийте оригиналния файл"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Списък"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Филтрирайте"
|
||
|
||
#~ msgid "Import all"
|
||
#~ msgstr "Импортирайте всичко"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Нов"
|
||
|
||
#~ msgid "previous"
|
||
#~ msgstr "предишен"
|
||
|
||
#~ msgid "next"
|
||
#~ msgstr "следващ"
|
||
|
||
#~ msgid "View Log"
|
||
#~ msgstr "Преглед на дневника"
|
||
|
||
#~ msgid "Cook Log"
|
||
#~ msgstr "Дневник на готвене"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Импортиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Предупреждение за сигурност"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " The <b>Password and Token</b> field are stored as <b>plain text</"
|
||
#~ "b> inside the database.\n"
|
||
#~ " This is necessary because they are needed to make API requests, "
|
||
#~ "but it also increases the risk of\n"
|
||
#~ " someone stealing it. <br/>\n"
|
||
#~ " To limit the possible damage tokens or accounts with limited "
|
||
#~ "access can be used.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Полето <b>Парола и символ</b> се съхраняват като <b>обикновен "
|
||
#~ "текст</b> в базата данни.\n"
|
||
#~ " Това е необходимо, защото те са необходими за отправяне на "
|
||
#~ "заявки за API, но също така увеличава риска от\n"
|
||
#~ " някой да го открадне. <br/>\n"
|
||
#~ " За ограничаване на възможните щети могат да се използват символи "
|
||
#~ "или профили с ограничен достъп.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "You are currently offline!"
|
||
#~ msgstr "В момента сте извън линия!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The recipes listed below are available for offline viewing because you "
|
||
#~ "have recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изброените по-долу рецепти са достъпни за гледане офлайн, тъй като "
|
||
#~ "наскоро сте ги гледали. Имайте предвид, че данните може да са остарели."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ingredient Editor"
|
||
#~ msgid "Property Editor"
|
||
#~ msgstr "Редактор на съставки"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Коментари"
|
||
|
||
#~ msgid "by"
|
||
#~ msgstr "от"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are many options to configure the search depending on your personal "
|
||
#~ "preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Има много опции за конфигуриране на търсенето в зависимост от вашите "
|
||
#~ "лични предпочитания."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usually you do <b>not need</b> to configure any of them and can just "
|
||
#~ "stick with either the default or one of the following presets."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обикновено <b>не е необходимо</b> да конфигурирате нито един от тях и "
|
||
#~ "можете просто да се придържате към стандартната или една от следните "
|
||
#~ "предварително зададени настройки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you do want to configure the search you can read about the different "
|
||
#~ "options <a href=\"/docs/search/\">here</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако искате да конфигурирате търсенето, можете да прочетете за различните "
|
||
#~ "опции <a href=\"/docs/search/\">тук</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Размит"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find what you need even if your search or the recipe contains typos. "
|
||
#~ "Might return more results than needed to make sure you find what you are "
|
||
#~ "looking for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Намерете това, от което се нуждаете, дори ако вашето търсене или "
|
||
#~ "рецептата съдържат правописни грешки. Може да върне повече резултати, "
|
||
#~ "отколкото е необходимо, за да сте сигурни, че ще намерите това, което "
|
||
#~ "търсите."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the default behavior"
|
||
#~ msgstr "Това е поведението по подразбиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Приложи"
|
||
|
||
#~ msgid "Precise"
|
||
#~ msgstr "Прецизно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows fine control over search results but might not return results if "
|
||
#~ "too many spelling mistakes are made."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Позволява фин контрол върху резултатите от търсенето, но може да не върне "
|
||
#~ "резултати, ако са направени твърде много правописни грешки."
|
||
|
||
#~ msgid "Perfect for large Databases"
|
||
#~ msgstr "Идеален за големи бази данни"
|
||
|
||
#~ msgid "Social"
|
||
#~ msgstr "Социални"
|
||
|
||
#~ msgid "Space:"
|
||
#~ msgstr "Пространство:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Subscription"
|
||
#~ msgstr "Управление на абонамента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create Space"
|
||
#~ msgid "Leave Space"
|
||
#~ msgstr "Създайте пространство"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Import"
|
||
#~ msgstr "Импортиране на URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rating a recipe should have or greater. [0 - 5] Negative value filters "
|
||
#~ "rating less than."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оценка на рецептата трябва да има или по-висока. [0 - 5] Отрицателна "
|
||
#~ "стойност филтрира оценка по-малка от."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Returns the shopping list entry with a primary key of id. Multiple "
|
||
#~ "values allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Връща записа в списъка за пазаруване с първичен ключ на идентификатора. "
|
||
#~ "Разрешени са множество стойности."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Filter shopping list entries on checked. [true, false, both, <b>recent</"
|
||
#~| "b>]<br> - recent includes unchecked items and recently completed items."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter shopping list entries on checked. [true, false, both, <b>recent</"
|
||
#~ "b>]<br> - recent includes unchecked items and recently "
|
||
#~ "completed items."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Филтрирайте записите в списъка за пазаруване на отметнато. [вярно, "
|
||
#~ "невярно, и двете, <b>скорошни</b>]<br> - скорошни включва неотметнати "
|
||
#~ "елементи и наскоро завършени елементи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Returns the shopping list entries sorted by supermarket category order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Връща записите в списъка за пазаруване, сортирани по реда на категории "
|
||
#~ "супермаркети."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated."
|
||
#~ msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated."
|
||
#~ msgstr[0] "Редакцията е извършена. %(count)d рецепта бе актуализирана."
|
||
#~ msgstr[1] "Редакцията е извършена. %(count)d рецептите бяха актуализирани."
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Backend"
|
||
#~ msgstr "Бекенд за съхранение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete this storage backend as it is used in at least one "
|
||
#~ "monitor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можа да се изтрие този бекенд за съхранение, тъй като се използва в "
|
||
#~ "поне един монитор."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Storage Backend"
|
||
#~ msgid "Connectors Config Backend"
|
||
#~ msgstr "Бекенд за съхранение"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite Link"
|
||
#~ msgstr "Връзка за покана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Members"
|
||
#~ msgid "Space Membership"
|
||
#~ msgstr "Членове"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot edit this storage!"
|
||
#~ msgstr "Не можете да редактирате това хранилище!"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage saved!"
|
||
#~ msgstr "Хранилището е запазено!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error updating this storage backend!"
|
||
#~ msgstr "Възникна грешка при актуализирането на този бекенд за съхранение!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Changes saved!"
|
||
#~ msgid "Config saved!"
|
||
#~ msgstr "Промените са запазени!"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes saved!"
|
||
#~ msgstr "Промените са запазени!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving changes!"
|
||
#~ msgstr "Грешка при запазване на промените!"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Log"
|
||
#~ msgstr "Дневник за импортиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Discovery"
|
||
#~ msgstr "Откритие"
|
||
|
||
#~ msgid "Shopping List"
|
||
#~ msgstr "Списък за пазаруване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Storage Backend"
|
||
#~ msgid "Connector Config Backend"
|
||
#~ msgstr "Бекенд за съхранение"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite Links"
|
||
#~ msgstr "Връзки за покани"
|
||
|
||
#~ msgid "Supermarkets"
|
||
#~ msgstr "Супермаркети"
|
||
|
||
#~ msgid "Shopping Categories"
|
||
#~ msgstr "Категории за пазаруване"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Filters"
|
||
#~ msgstr "Персонализирани филтри"
|
||
|
||
#~ msgid "Steps"
|
||
#~ msgstr "Стъпки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "This feature is not available in the demo version!"
|
||
#~ msgid "This feature is not enabled by the server admin!"
|
||
#~ msgstr "Тази функция не е налична в демо версията!"
|
||
|
||
#~ msgid "Imported new recipe!"
|
||
#~ msgstr "Добавена бе нова рецепта!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error importing this recipe!"
|
||
#~ msgstr "При импортирането на тази рецепта възникна грешка!"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have the required permissions to perform this action!"
|
||
#~ msgstr "Нямате необходимите разрешения за извършване на това действие!"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment saved!"
|
||
#~ msgstr "Коментарът е запазен!"
|
||
|
||
#~ msgid "You must select at least one field to search!"
|
||
#~ msgstr "Трябва да изберете поне едно поле за търсене!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use this search method you must select at least one full text search "
|
||
#~ "field!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За да използвате този метод за търсене, трябва да изберете поне едно поле "
|
||
#~ "за пълно текстово търсене!"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuzzy search is not compatible with this search method!"
|
||
#~ msgstr "Размитото търсене не е съвместимо с този метод за търсене!"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed Invite Link supplied!"
|
||
#~ msgstr "Malformed връзка за покана е предоставена!"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully joined space."
|
||
#~ msgstr "Успешно присъединяване към пространството."
|
||
|
||
#~ msgid "Invite Link not valid or already used!"
|
||
#~ msgstr "Връзката за покана не е валидна или вече е използвана!"
|
||
|
||
#~ msgid "Ingredients"
|
||
#~ msgstr "Съставки"
|
||
|
||
#~ msgid "Default unit"
|
||
#~ msgstr "Единица по подразбиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Use KJ"
|
||
#~ msgstr "Използвай джаули"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Navbar color"
|
||
#~ msgstr "Цвят на навигационната лента"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky navbar"
|
||
#~ msgstr "Залепваща навигационна лента"
|
||
|
||
#~ msgid "Default page"
|
||
#~ msgstr "Страница по подразбиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Show recent recipes"
|
||
#~ msgstr "Показване на последните рецепти"
|
||
|
||
#~ msgid "Search style"
|
||
#~ msgstr "Стил на търсене"
|
||
|
||
#~ msgid "Plan sharing"
|
||
#~ msgstr "Споделяне на план"
|
||
|
||
#~ msgid "Ingredient decimal places"
|
||
#~ msgstr "Съставките след десетичната запетая"
|
||
|
||
#~ msgid "Shopping list auto sync period"
|
||
#~ msgstr "Период на автоматично синхронизиране на списъка за пазаруване"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-handed mode"
|
||
#~ msgstr "Режим за лява ръка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, "
|
||
#~ "just try them out!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цвят на горната лента за навигация. Не всички цветове работят с всички "
|
||
#~ "теми, просто ги изпробвайте!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Единица по подразбиране, която се използва при вмъкване на нова съставка "
|
||
#~ "в рецепта."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert "
|
||
#~ "decimals to fractions automatically)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Позволява поддръжка на дроби в количества на съставките (например "
|
||
#~ "автоматично преобразуване на десетичните дроби в дроби)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display nutritional energy amounts in joules instead of calories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Покажете хранителните енергийни количества в джаули вместо в калории"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Users with whom newly created meal plans should be shared by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Потребители, с които новосъздадените планове за хранене трябва да се "
|
||
#~ "споделят по подразбиране."
|
||
|
||
#~ msgid "Show recently viewed recipes on search page."
|
||
#~ msgstr "Показване на наскоро гледани рецепти на страницата за търсене."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of decimals to round ingredients."
|
||
#~ msgstr "Брой знаци след десетичната запетая до закръгляне на съставката."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to be able to create and see comments underneath recipes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако искате да можете да създавате и виждате коментари под рецептите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the "
|
||
#~ "list is updated every set seconds to sync changes someone else might have "
|
||
#~ "made. Useful when shopping with multiple people but might use a little "
|
||
#~ "bit of mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Задаването на 0 ще деактивира автоматичното синхронизиране. Когато "
|
||
#~ "разглеждате списък за пазаруване, списъкът се актуализира на всеки "
|
||
#~ "зададени секунди, за да синхронизира промените, които някой друг може да "
|
||
#~ "е направил. Полезно при пазаруване с множество хора, но може да използва "
|
||
#~ "малко мобилни данни. Ако е по-нисък от лимита на инстанцията, той се "
|
||
#~ "нулира при записване."
|
||
|
||
#~ msgid "Makes the navbar stick to the top of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кара навигационната лента да се придържа към горната част на страницата."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically add meal plan ingredients to shopping list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматично добавяне на съставки за план за хранене към списъка за "
|
||
#~ "пазаруване."
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude ingredients that are on hand."
|
||
#~ msgstr "Изключете съставките, които са под ръка."
|
||
|
||
#~ msgid "Will optimize the UI for use with your left hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ще оптимизира потребителския интерфейс за използване с лявата ви ръка."
|
||
|
||
#~ msgid "You must provide at least a recipe or a title."
|
||
#~ msgstr "Трябва да предоставите поне рецепта или заглавие."
|
||
|
||
#~ msgid "You can list default users to share recipes with in the settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можете да посочите потребители по подразбиране, с които да споделяте "
|
||
#~ "рецепти в настройките."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/"
|
||
#~ "markdown/\">docs here</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можете да използвате markdown, за да форматирате това поле. Вижте <a href="
|
||
#~ "\"/docs/markdown/\">документите тук</a>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Users will see all items you add to your shopping list. They must add "
|
||
#~ "you to see items on their list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Потребителите ще видят всички артикули, които добавите към списъка си за "
|
||
#~ "пазаруване. Те трябва да ви добавят, за да видят елементите в техния "
|
||
#~ "списък."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When adding a meal plan to the shopping list (manually or automatically), "
|
||
#~ "include all related recipes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когато добавяте план за хранене към списъка за пазаруване (ръчно или "
|
||
#~ "автоматично), включете всички свързани рецепти."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When adding a meal plan to the shopping list (manually or automatically), "
|
||
#~ "exclude ingredients that are on hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когато добавяте план за хранене към списъка за пазаруване (ръчно или "
|
||
#~ "автоматично), изключете съставките, които са под ръка."
|
||
|
||
#~ msgid "Default number of hours to delay a shopping list entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Брой часове по подразбиране за забавяне на записа в списъка за пазаруване."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter shopping list to only include supermarket categories."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Филтрирайте списъка за пазаруване, за да включите само категории "
|
||
#~ "супермаркети."
|
||
|
||
#~ msgid "Days of recent shopping list entries to display."
|
||
#~ msgstr "Дни на последните записи в списъка за пазаруване за показване."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark food 'On Hand' when checked off shopping list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Маркирайте храната „На ръка“, когато сте отметнати от списъка за "
|
||
#~ "пазаруване."
|
||
|
||
#~ msgid "Delimiter to use for CSV exports."
|
||
#~ msgstr "Ограничител за използване за CSV експортиране."
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to add when copying list to the clipboard."
|
||
#~ msgstr "Префикс за добавяне при копиране на списък в клипборда."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Shopping List"
|
||
#~ msgstr "Споделете списък за пазаруване"
|
||
|
||
#~ msgid "Autosync"
|
||
#~ msgstr "Автоматично синхронизиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Add Meal Plan"
|
||
#~ msgstr "Автоматично добавяне на план за хранене"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude On Hand"
|
||
#~ msgstr "Изключване на ръка"
|
||
|
||
#~ msgid "Include Related"
|
||
#~ msgstr "Включете свързани"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Delay Hours"
|
||
#~ msgstr "Часове на забавяне по подразбиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter to Supermarket"
|
||
#~ msgstr "Филтрирайте до супермаркет"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Days"
|
||
#~ msgstr "Последни дни"
|
||
|
||
#~ msgid "CSV Delimiter"
|
||
#~ msgstr "CSV разделител"
|
||
|
||
#~ msgid "List Prefix"
|
||
#~ msgstr "Префикс за списък"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto On Hand"
|
||
#~ msgstr "Автоматично под ръка"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Food Inheritance"
|
||
#~ msgstr "Нулиране на хранителното наследство"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all food to inherit the fields configured."
|
||
#~ msgstr "Нулирайте цялата храна, за да наследите конфигурираните полета."
|
||
|
||
#~ msgid "Fields on food that should be inherited by default."
|
||
#~ msgstr "Полета за храна, които трябва да бъдат наследени по подразбиране."
|
||
|
||
#~ msgid "Show recipe counts on search filters"
|
||
#~ msgstr "Показване на броя рецепти във филтрите за търсене"
|
||
|
||
#~ msgid "One of queryset or hash_key must be provided"
|
||
#~ msgstr "Трябва да се предостави един от queryset или hash_key"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Малък"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Голям"
|
||
|
||
#~ msgid "A user is required"
|
||
#~ msgstr "Изисква се потребител"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Ingredients"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на съставките"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " The following form can be used if, accidentally, two (or more) "
|
||
#~ "units or ingredients where created that should be\n"
|
||
#~ " the same.\n"
|
||
#~ " It merges two units or ingredients and updates all recipes using "
|
||
#~ "them.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Следният формуляр може да се използва, ако случайно са създадени "
|
||
#~ "две (или повече) единици или съставки, които трябва да бъдат създадени\n"
|
||
#~ " същото.\n"
|
||
#~ " Той обединява две единици или съставки и актуализира всички "
|
||
#~ "рецепти, които ги използват.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure that you want to merge these two units?"
|
||
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да обедините тези две единици?"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?"
|
||
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да обедините тези две съставки?"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Recipes"
|
||
#~ msgstr "Импортиране на рецепти"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Recipe"
|
||
#~ msgstr "Отворете рецепта"
|
||
|
||
#~ msgid "Meal Plan View"
|
||
#~ msgstr "Изглед на план за хранене"
|
||
|
||
#~ msgid "Created by"
|
||
#~ msgstr "Създадено от"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared with"
|
||
#~ msgstr "Споделено с"
|
||
|
||
#~ msgid "Never cooked before."
|
||
#~ msgstr "Никога не е готвен преди."
|
||
|
||
#~ msgid "Other meals on this day"
|
||
#~ msgstr "Други хранения на този ден"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipe Image"
|
||
#~ msgstr "Изображение на рецептата"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparation time ca."
|
||
#~ msgstr "Време за приготвяне."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting time ca."
|
||
#~ msgstr "Време за изчакване."
|
||
|
||
#~ msgid "External"
|
||
#~ msgstr "Външен"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Cooking"
|
||
#~ msgstr "Дневник на готвене"
|
||
|
||
#~ msgid "Account"
|
||
#~ msgstr "Профил"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Предпочитания"
|
||
|
||
#~ msgid "API-Settings"
|
||
#~ msgstr "API-Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Search-Settings"
|
||
#~ msgstr "Търсене-Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Shopping-Settings"
|
||
#~ msgstr "Пазаруване-Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Name Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки за име"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на профила"
|
||
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Имейли"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Език"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Стил"
|
||
|
||
#~ msgid "API Token"
|
||
#~ msgstr "API Символ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use both basic authentication and token based authentication to "
|
||
#~ "access the REST API."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можете да използвате както основно удостоверяване, така и удостоверяване, "
|
||
#~ "базирано на символ, за достъп до REST API."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as "
|
||
#~ "shown in the following examples:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Използвайте символа като заглавка за упълномощаване с префикс на думата "
|
||
#~ "символ, както е показано в следните примери:"
|
||
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "или"
|
||
|
||
#~ msgid "Shopping Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки за пазаруване"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of objects"
|
||
#~ msgstr "Брой обекти"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipe Imports"
|
||
#~ msgstr "Внасяне на рецепти"
|
||
|
||
#~ msgid "Objects stats"
|
||
#~ msgstr "Статистика на обектите"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipes without Keywords"
|
||
#~ msgstr "Рецепти без ключови думи"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Recipes"
|
||
#~ msgstr "Вътрешни рецепти"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite User"
|
||
#~ msgstr "Поканете потребител"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Потребител"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Групи"
|
||
|
||
#~ msgid "admin"
|
||
#~ msgstr "админ"
|
||
|
||
#~ msgid "user"
|
||
#~ msgstr "потребител"
|
||
|
||
#~ msgid "guest"
|
||
#~ msgstr "гост"
|
||
|
||
#~ msgid "remove"
|
||
#~ msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Актуализация"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot edit yourself."
|
||
#~ msgstr "Не можете да редактирате себе си."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no members in your space yet!"
|
||
#~ msgstr "Все още няма членове във вашето пространство!"
|
||
|
||
#~ msgid "Stats"
|
||
#~ msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Статистики"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Links"
|
||
#~ msgstr "Показване на връзки"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipe Book"
|
||
#~ msgstr "Книга с рецепти"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Отметки"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite link successfully send to user."
|
||
#~ msgstr "Връзката за покана е изпратена успешно до потребителя."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have send to many emails, please share the link manually or wait a "
|
||
#~ "few hours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изпратили сте на много имейли, моля, споделете връзката ръчно или "
|
||
#~ "изчакайте няколко часа."
|
||
|
||
#~ msgid "Email could not be sent to user. Please share the link manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имейлът не можа да бъде изпратен до потребителя. Моля, споделете връзката "
|
||
#~ "ръчно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are already member of a space and therefore cannot join this one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вече сте член на пространство и следователно не можете да се присъедините "
|
||
#~ "към това."
|