# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Alessandro Spallina , 2020 # Oliver Thomas Cervera , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-11-07 17:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-12 20:06+0000\n" "Last-Translator: Oliver Cervera \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8\n" #: .\cookbook\filters.py:23 .\cookbook\templates\base.html:125 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:34 #: .\cookbook\templates\space.html:43 .\cookbook\templates\stats.html:28 #: .\cookbook\templates\url_import.html:274 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredienti" #: .\cookbook\forms.py:54 msgid "Default unit" msgstr "Unità predefinita" #: .\cookbook\forms.py:55 msgid "Use fractions" msgstr "Usa frazioni" #: .\cookbook\forms.py:56 msgid "Use KJ" msgstr "Usa KJ" #: .\cookbook\forms.py:57 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: .\cookbook\forms.py:58 msgid "Navbar color" msgstr "Colore barra di navigazione" #: .\cookbook\forms.py:59 msgid "Sticky navbar" msgstr "Barra di navigazione persistente" #: .\cookbook\forms.py:60 msgid "Default page" msgstr "Pagina predefinita" #: .\cookbook\forms.py:61 msgid "Show recent recipes" msgstr "Mostra ricette recenti" #: .\cookbook\forms.py:62 msgid "Search style" msgstr "Cerca stile" #: .\cookbook\forms.py:63 msgid "Plan sharing" msgstr "Condivisione piano" #: .\cookbook\forms.py:64 msgid "Ingredient decimal places" msgstr "Posizioni decimali degli ingredienti" #: .\cookbook\forms.py:65 msgid "Shopping list auto sync period" msgstr "Frequenza di sincronizzazione automatica della lista della spesa" #: .\cookbook\forms.py:66 .\cookbook\templates\recipe_view.html:21 #: .\cookbook\templates\space.html:62 .\cookbook\templates\stats.html:47 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: .\cookbook\forms.py:70 msgid "" "Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, just " "try them out!" msgstr "" "Colore della barra di navigazione in alto. Non tutti i colori funzionano con " "tutti i temi, provali e basta!" #: .\cookbook\forms.py:72 msgid "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe." msgstr "" "Unità di misura predefinita da utilizzare quando si inserisce un nuovo " "ingrediente in una ricetta." #: .\cookbook\forms.py:74 msgid "" "Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert decimals " "to fractions automatically)" msgstr "" "Abilita il supporto alle frazioni per le quantità degli ingredienti (ad " "esempio converte i decimali in frazioni automaticamente)" #: .\cookbook\forms.py:76 msgid "Display nutritional energy amounts in joules instead of calories" msgstr "Mostra le informazioni nutrizionali in Joule invece che in calorie" #: .\cookbook\forms.py:78 msgid "" "Users with whom newly created meal plan/shopping list entries should be " "shared by default." msgstr "" "Gli utenti con i quali le nuove voci del piano alimentare/lista della spesa " "devono essere condivise per impostazione predefinita." #: .\cookbook\forms.py:80 msgid "Show recently viewed recipes on search page." msgstr "Mostra le ricette visualizzate di recente nella pagina di ricerca." #: .\cookbook\forms.py:81 msgid "Number of decimals to round ingredients." msgstr "Numero di decimali per approssimare gli ingredienti." #: .\cookbook\forms.py:82 msgid "If you want to be able to create and see comments underneath recipes." msgstr "" "Se vuoi essere in grado di creare e vedere i commenti sotto le ricette." #: .\cookbook\forms.py:84 msgid "" "Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the list " "is updated every set seconds to sync changes someone else might have made. " "Useful when shopping with multiple people but might use a little bit of " "mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving." msgstr "" "L'impostazione su 0 disabiliterà la sincronizzazione automatica. Quando si " "visualizza una lista della spesa, la lista viene aggiornata ogni tot secondi " "impostati per sincronizzare le modifiche che qualcun altro potrebbe aver " "fatto. Utile per gli acquisti con più persone, ma potrebbe utilizzare un po' " "di dati mobili. Se inferiore al limite della istanza viene ripristinato " "durante il salvataggio." #: .\cookbook\forms.py:87 msgid "Makes the navbar stick to the top of the page." msgstr "Fissa la barra di navigazione nella parte superiore della pagina." #: .\cookbook\forms.py:103 msgid "" "Both fields are optional. If none are given the username will be displayed " "instead" msgstr "" "Entrambi i campi sono facoltativi. Se non viene fornito, verrà visualizzato " "il nome utente" #: .\cookbook\forms.py:124 .\cookbook\forms.py:289 #: .\cookbook\templates\url_import.html:158 msgid "Name" msgstr "Nome" #: .\cookbook\forms.py:125 .\cookbook\forms.py:290 #: .\cookbook\templates\space.html:39 .\cookbook\templates\stats.html:24 #: .\cookbook\templates\url_import.html:192 #: .\cookbook\templates\url_import.html:578 .\cookbook\views\lists.py:112 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: .\cookbook\forms.py:126 msgid "Preparation time in minutes" msgstr "Tempo di preparazione in minuti" #: .\cookbook\forms.py:127 msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes" msgstr "Tempo di attesa (cottura) in minuti" #: .\cookbook\forms.py:128 .\cookbook\forms.py:259 .\cookbook\forms.py:291 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: .\cookbook\forms.py:129 msgid "Storage UID" msgstr "UID di archiviazione" #: .\cookbook\forms.py:157 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: .\cookbook\forms.py:168 .\cookbook\templates\url_import.html:94 msgid "" "To prevent duplicates recipes with the same name as existing ones are " "ignored. Check this box to import everything." msgstr "" "Per prevenire duplicati, vengono ignorate le ricette che hanno lo stesso " "nome di quelle esistenti. Metti la spunta per importare tutto." #: .\cookbook\forms.py:190 msgid "Add your comment: " msgstr "Aggiungi il tuo commento: " #: .\cookbook\forms.py:205 msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud." msgstr "" "Lascia vuoto per dropbox e inserisci la password dell'app per nextcloud." #: .\cookbook\forms.py:212 msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox." msgstr "Lascia vuoto per nextcloud e inserisci l'api token per dropbox." #: .\cookbook\forms.py:221 msgid "" "Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (/remote." "php/webdav/ is added automatically)" msgstr "" "Lascia vuoto per dropbox e inserisci solo l'url base per nextcloud (/" "remote.php/webdav/ è aggiunto automaticamente)" #: .\cookbook\forms.py:258 .\cookbook\views\edit.py:166 msgid "Storage" msgstr "Archiviazione" #: .\cookbook\forms.py:260 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: .\cookbook\forms.py:265 msgid "Search String" msgstr "Stringa di Ricerca" #: .\cookbook\forms.py:292 msgid "File ID" msgstr "ID del File" #: .\cookbook\forms.py:313 msgid "You must provide at least a recipe or a title." msgstr "Devi fornire almeno una ricetta o un titolo." #: .\cookbook\forms.py:326 msgid "You can list default users to share recipes with in the settings." msgstr "" "È possibile visualizzare l'elenco degli utenti predefiniti con cui " "condividere le ricette nelle impostazioni." #: .\cookbook\forms.py:327 msgid "" "You can use markdown to format this field. See the docs here" msgstr "" "Puoi usare markdown per formattare questo campo. Guarda la documentazione qui" #: .\cookbook\forms.py:353 msgid "Maximum number of users for this space reached." msgstr "È stato raggiunto il numero massimo di utenti per questa istanza." #: .\cookbook\forms.py:359 msgid "Email address already taken!" msgstr "Questo indirizzo email è già in uso!" #: .\cookbook\forms.py:367 #, fuzzy #| msgid "" #| "An email address is not required but if present the invite link will be " #| "send to the user." msgid "" "An email address is not required but if present the invite link will be sent " "to the user." msgstr "" "Non è obbligatorio specificare l'indirizzo email, ma se presente verrà " "utilizzato per mandare all'utente un link di invito." #: .\cookbook\forms.py:382 msgid "Name already taken." msgstr "Nome già in uso." #: .\cookbook\forms.py:393 msgid "Accept Terms and Privacy" msgstr "Accetta i Termini d'uso e Privacy" #: .\cookbook\forms.py:425 msgid "" "Determines how fuzzy a search is if it uses trigram similarity matching (e." "g. low values mean more typos are ignored)." msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:435 msgid "" "Select type method of search. Click here for " "full desciption of choices." msgstr "" "Seleziona il metodo di ricerca. Clicca qui " "per avere maggiori informazioni." #: .\cookbook\forms.py:436 msgid "" "Use fuzzy matching on units, keywords and ingredients when editing and " "importing recipes." msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:438 msgid "" "Fields to search ignoring accents. Selecting this option can improve or " "degrade search quality depending on language" msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:440 msgid "" "Fields to search for partial matches. (e.g. searching for 'Pie' will return " "'pie' and 'piece' and 'soapie')" msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:442 msgid "" "Fields to search for beginning of word matches. (e.g. searching for 'sa' " "will return 'salad' and 'sandwich')" msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:444 msgid "" "Fields to 'fuzzy' search. (e.g. searching for 'recpie' will find 'recipe'.) " "Note: this option will conflict with 'web' and 'raw' methods of search." msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:446 msgid "" "Fields to full text search. Note: 'web', 'phrase', and 'raw' search methods " "only function with fulltext fields." msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:450 msgid "Search Method" msgstr "Metodo di ricerca" #: .\cookbook\forms.py:451 msgid "Fuzzy Lookups" msgstr "" #: .\cookbook\forms.py:452 msgid "Ignore Accent" msgstr "Ignora accento" #: .\cookbook\forms.py:453 msgid "Partial Match" msgstr "Corrispondenza parziale" #: .\cookbook\forms.py:454 msgid "Starts Wtih" msgstr "Inizia con" #: .\cookbook\forms.py:455 msgid "Fuzzy Search" msgstr "Ricerca Fuzzy" #: .\cookbook\forms.py:456 msgid "Full Text" msgstr "Full Text" #: .\cookbook\helper\AllAuthCustomAdapter.py:36 msgid "" "In order to prevent spam, the requested email was not send. Please wait a " "few minutes and try again." msgstr "" "Per evitare spam, la mail non è stata inviata. Aspetta qualche minuto e " "riprova." #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:136 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:159 .\cookbook\views\views.py:149 msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!" msgstr "Non sei loggato e quindi non puoi visualizzare questa pagina!" #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:140 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:146 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:171 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:216 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:230 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:241 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:252 .\cookbook\views\data.py:47 #: .\cookbook\views\views.py:160 .\cookbook\views\views.py:167 #: .\cookbook\views\views.py:233 msgid "You do not have the required permissions to view this page!" msgstr "Non hai i permessi necessari per visualizzare questa pagina!" #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:164 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:187 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:202 msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!" msgstr "Non puoi interagire con questo oggetto perché non ne hai i diritti!" #: .\cookbook\helper\template_helper.py:61 #: .\cookbook\helper\template_helper.py:63 msgid "Could not parse template code." msgstr "Impossibile elaborare il codice del template." #: .\cookbook\integration\integration.py:126 #: .\cookbook\templates\import.html:14 .\cookbook\templates\import.html:20 #: .\cookbook\templates\import_response.html:7 #: .\cookbook\templates\test.html:14 .\cookbook\templates\test.html:20 #: .\cookbook\templates\url_import.html:27 #: .\cookbook\templates\url_import.html:105 #: .\cookbook\templates\url_import.html:127 #: .\cookbook\templates\url_import.html:321 #: .\cookbook\templates\url_import.html:609 .\cookbook\views\delete.py:89 #: .\cookbook\views\edit.py:200 msgid "Import" msgstr "Importa" #: .\cookbook\integration\integration.py:208 msgid "" "Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for " "your data ?" msgstr "" "La procedura di import necessita di un file .zip. Hai scelto il tipo di " "importazione corretta per i tuoi dati?" #: .\cookbook\integration\integration.py:211 msgid "" "An unexpected error occurred during the import. Please make sure you have " "uploaded a valid file." msgstr "" "Un errore imprevisto si è verificato durante l'importazione. Assicurati di " "aver caricato un file valido." #: .\cookbook\integration\integration.py:216 msgid "The following recipes were ignored because they already existed:" msgstr "Le seguenti ricette sono state ignorate perché già esistenti:" #: .\cookbook\integration\integration.py:220 #, python-format msgid "Imported %s recipes." msgstr "Importate %s ricette." #: .\cookbook\integration\paprika.py:46 msgid "Notes" msgstr "Note" #: .\cookbook\integration\paprika.py:49 msgid "Nutritional Information" msgstr "Informazioni nutrizionali" #: .\cookbook\integration\paprika.py:53 .\cookbook\templates\url_import.html:40 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: .\cookbook\integration\safron.py:23 #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:16 #: .\cookbook\templates\url_import.html:228 #: .\cookbook\templates\url_import.html:459 msgid "Servings" msgstr "Porzioni" #: .\cookbook\integration\safron.py:25 msgid "Waiting time" msgstr "Tempo di cottura" #: .\cookbook\integration\safron.py:27 msgid "Preparation Time" msgstr "Tempo di preparazione" #: .\cookbook\integration\safron.py:29 .\cookbook\templates\base.html:78 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:7 #: .\cookbook\templates\index.html:7 msgid "Cookbook" msgstr "Ricette" #: .\cookbook\integration\safron.py:31 msgid "Section" msgstr "Selezione" #: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:14 msgid "Rebuilds full text search index on Recipe" msgstr "Ricostruisce l'indice di ricerca full text per la ricetta" #: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:18 msgid "Only Postgress databases use full text search, no index to rebuild" msgstr "" "Solo i database Postgres usano l'indice di ricerca full text, non ci sono " "indici da ricostruire" #: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:29 msgid "Recipe index rebuild complete." msgstr "È stato ricostruito l'indice della ricetta." #: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:31 msgid "Recipe index rebuild failed." msgstr "Non è stato possibile ricostruire l'indice della ricetta." #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:14 msgid "Breakfast" msgstr "Colazione" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:19 msgid "Lunch" msgstr "Pranzo" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:24 msgid "Dinner" msgstr "Cena" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:29 msgid "Other" msgstr "Altro" #: .\cookbook\models.py:150 msgid "" "Maximum file storage for space in MB. 0 for unlimited, -1 to disable file " "upload." msgstr "" "Archiviazione massima in MB. 0 per illimitata, -1 per disabilitare il " "caricamento dei file." #: .\cookbook\models.py:202 .\cookbook\templates\search.html:7 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:59 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: .\cookbook\models.py:203 .\cookbook\templates\base.html:82 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:7 #: .\cookbook\templates\meal_plan_new.html:7 .\cookbook\views\delete.py:181 #: .\cookbook\views\edit.py:220 .\cookbook\views\new.py:184 msgid "Meal-Plan" msgstr "Piano alimentare" #: .\cookbook\models.py:204 .\cookbook\templates\base.html:90 msgid "Books" msgstr "Libri" #: .\cookbook\models.py:212 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: .\cookbook\models.py:212 msgid "Large" msgstr "Grande" #: .\cookbook\models.py:212 .\cookbook\templates\generic\new_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:14 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: .\cookbook\models.py:396 msgid " is part of a recipe step and cannot be deleted" msgstr " è parte dello step di una ricetta e non può essere eliminato" #: .\cookbook\models.py:441 .\cookbook\templates\url_import.html:42 msgid "Text" msgstr "Testo" #: .\cookbook\models.py:441 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: .\cookbook\models.py:441 .\cookbook\templates\url_import.html:44 msgid "File" msgstr "File" #: .\cookbook\models.py:441 #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:7 #: .\cookbook\views\delete.py:39 .\cookbook\views\edit.py:260 #: .\cookbook\views\new.py:53 msgid "Recipe" msgstr "Ricetta" #: .\cookbook\models.py:871 .\cookbook\templates\search_info.html:28 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: .\cookbook\models.py:872 .\cookbook\templates\search_info.html:33 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: .\cookbook\models.py:873 .\cookbook\templates\search_info.html:38 msgid "Web" msgstr "Web" #: .\cookbook\models.py:874 .\cookbook\templates\search_info.html:47 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: .\cookbook\models.py:912 msgid "Food Alias" msgstr "Alias Alimento" #: .\cookbook\models.py:912 msgid "Unit Alias" msgstr "Alias Unità" #: .\cookbook\models.py:912 msgid "Keyword Alias" msgstr "Alias Parola Chiave" #: .\cookbook\serializer.py:157 msgid "File uploads are not enabled for this Space." msgstr "Il caricamento dei file non è abilitato in questa istanza." #: .\cookbook\serializer.py:168 msgid "You have reached your file upload limit." msgstr "Hai raggiungo il limite per il caricamento dei file." #: .\cookbook\tables.py:35 .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:14 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:82 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:40 #: .\cookbook\templates\space.html:90 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: .\cookbook\tables.py:115 .\cookbook\tables.py:138 #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:7 #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:15 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:28 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:90 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: .\cookbook\templates\404.html:5 msgid "404 Error" msgstr "Errore 404" #: .\cookbook\templates\404.html:18 msgid "The page you are looking for could not be found." msgstr "La pagina che stai cercando non è stata trovata." #: .\cookbook\templates\404.html:33 msgid "Take me Home" msgstr "Portami nella Home" #: .\cookbook\templates\404.html:35 msgid "Report a Bug" msgstr "Segnala un Bug" #: .\cookbook\templates\account\email.html:6 #: .\cookbook\templates\account\email.html:17 msgid "E-mail Addresses" msgstr "Indirizzi email" #: .\cookbook\templates\account\email.html:12 #: .\cookbook\templates\account\password_change.html:11 #: .\cookbook\templates\account\password_set.html:11 #: .\cookbook\templates\base.html:257 .\cookbook\templates\settings.html:6 #: .\cookbook\templates\settings.html:17 #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: .\cookbook\templates\account\email.html:13 msgid "Email" msgstr "Email" #: .\cookbook\templates\account\email.html:19 msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:" msgstr "I seguenti indirizzi email sono associati al tuo account:" #: .\cookbook\templates\account\email.html:36 msgid "Verified" msgstr "Verificato" #: .\cookbook\templates\account\email.html:38 msgid "Unverified" msgstr "Non verificato" #: .\cookbook\templates\account\email.html:40 msgid "Primary" msgstr "Principale" #: .\cookbook\templates\account\email.html:47 msgid "Make Primary" msgstr "Rendi principale" #: .\cookbook\templates\account\email.html:49 msgid "Re-send Verification" msgstr "Invia verifica di nuovo" #: .\cookbook\templates\account\email.html:50 #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:56 #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: .\cookbook\templates\account\email.html:58 msgid "Warning:" msgstr "Avviso:" #: .\cookbook\templates\account\email.html:58 msgid "" "You currently do not have any e-mail address set up. You should really add " "an e-mail address so you can receive notifications, reset your password, etc." msgstr "" "Non hai configurato un indirizzo email. Se lo facessi, potresti ricevere " "notifiche, resettare la password e altro." #: .\cookbook\templates\account\email.html:64 msgid "Add E-mail Address" msgstr "Aggiungi indirizzo email" #: .\cookbook\templates\account\email.html:69 msgid "Add E-mail" msgstr "Aggiungi E-mail" #: .\cookbook\templates\account\email.html:79 msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere l'indirizzo email selezionato?" #: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:6 #: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:10 msgid "Confirm E-mail Address" msgstr "Conferma indirizzo email" #: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:16 #, python-format msgid "" "Please confirm that\n" " %(email)s is an e-mail address " "for user %(user_display)s\n" " ." msgstr "" "Conferma che\n" " %(email)s è un indirizzo email " "per l'utente %(user_display)s\n" " ." #: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:22 #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:71 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:29 #, python-format msgid "" "This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please\n" " issue a new e-mail confirmation " "request." msgstr "" "Questo link di conferma è scaduto o non è valido. Puoi\n" " richiedere un nuovo link di conferma." #: .\cookbook\templates\account\login.html:8 .\cookbook\templates\base.html:289 msgid "Login" msgstr "Login" #: .\cookbook\templates\account\login.html:15 #: .\cookbook\templates\account\login.html:31 #: .\cookbook\templates\account\signup.html:69 #: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:15 msgid "Sign In" msgstr "Accedi" #: .\cookbook\templates\account\login.html:32 #: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:8 #: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:57 msgid "Sign Up" msgstr "Iscriviti" #: .\cookbook\templates\account\login.html:36 #: .\cookbook\templates\account\login.html:37 #: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:29 msgid "Reset My Password" msgstr "Reimposta password" #: .\cookbook\templates\account\login.html:37 msgid "Lost your password?" msgstr "Hai dimenticato la password?" #: .\cookbook\templates\account\login.html:48 msgid "Social Login" msgstr "Login con social network" #: .\cookbook\templates\account\login.html:49 msgid "You can use any of the following providers to sign in." msgstr "Puoi usare uno dei seguenti provider per accedere." #: .\cookbook\templates\account\logout.html:5 #: .\cookbook\templates\account\logout.html:9 #: .\cookbook\templates\account\logout.html:18 msgid "Sign Out" msgstr "Esci" #: .\cookbook\templates\account\logout.html:11 msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #: .\cookbook\templates\account\password_change.html:6 #: .\cookbook\templates\account\password_change.html:16 #: .\cookbook\templates\account\password_change.html:21 #: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:7 #: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13 #: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:7 #: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:13 msgid "Change Password" msgstr "Cambia Password" #: .\cookbook\templates\account\password_change.html:12 #: .\cookbook\templates\account\password_set.html:12 #: .\cookbook\templates\settings.html:69 msgid "Password" msgstr "Password" #: .\cookbook\templates\account\password_change.html:22 msgid "Forgot Password?" msgstr "Hai dimenticato la password?" #: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:7 #: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:13 #: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:7 #: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:10 msgid "Password Reset" msgstr "Recupero password" #: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:24 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send you " "an e-mail allowing you to reset it." msgstr "" "Hai dimenticato la password? Digita il tuo indirizzo email e riceverai una " "email con le istruzioni per il reset." #: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:32 msgid "Password reset is disabled on this instance." msgstr "Il recupero della password è disabilitato in questa istanza." #: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:16 msgid "" "We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it " "within a few minutes." msgstr "" "Ti abbiamo mandato una mail. Contattaci se non la ricevi entro qualche " "minuto." #: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13 msgid "Bad Token" msgstr "Token non valido" #: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:25 #, python-format msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used.\n" " Please request a new " "password reset." msgstr "" #: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:33 msgid "change password" msgstr "cambia password" #: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:36 #: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:19 msgid "Your password is now changed." msgstr "La tua password è stata aggiornata." #: .\cookbook\templates\account\password_set.html:6 #: .\cookbook\templates\account\password_set.html:16 #: .\cookbook\templates\account\password_set.html:21 msgid "Set Password" msgstr "Imposta password" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:6 msgid "Register" msgstr "Registrati" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:12 msgid "Create an Account" msgstr "Crea un account" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:42 #: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:33 msgid "I accept the follwoing" msgstr "Accetto i seguenti" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:45 #: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:36 msgid "Terms and Conditions" msgstr "Termini e Condizioni" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:48 #: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:39 msgid "and" msgstr "e" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:52 #: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:43 msgid "Privacy Policy" msgstr "Privacy Policy" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:65 msgid "Create User" msgstr "Crea utente" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:69 msgid "Already have an account?" msgstr "Hai già un account?" #: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:5 #: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:11 msgid "Sign Up Closed" msgstr "Iscrizioni chiuse" #: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:13 msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed." msgstr "Spiacenti, al momento le iscrizioni sono chiuse." #: .\cookbook\templates\api_info.html:5 .\cookbook\templates\base.html:279 #: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11 msgid "API Documentation" msgstr "Documentazione API" #: .\cookbook\templates\base.html:86 msgid "Shopping" msgstr "Spesa" #: .\cookbook\templates\base.html:113 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #: .\cookbook\templates\base.html:137 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:24 #: .\cookbook\templates\space.html:41 .\cookbook\templates\stats.html:26 #: .\cookbook\views\lists.py:146 msgid "Units" msgstr "Unità di misura" #: .\cookbook\templates\base.html:151 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:237 #: .\cookbook\templates\supermarket.html:7 msgid "Supermarket" msgstr "Supermercato" #: .\cookbook\templates\base.html:163 msgid "Supermarket Category" msgstr "Categoria Supermercato" #: .\cookbook\templates\base.html:175 .\cookbook\views\lists.py:195 #, fuzzy #| msgid "Information" msgid "Automations" msgstr "Informazioni" #: .\cookbook\templates\base.html:189 .\cookbook\views\lists.py:215 msgid "Files" msgstr "File" #: .\cookbook\templates\base.html:201 msgid "Batch Edit" msgstr "Modifica in blocco" #: .\cookbook\templates\base.html:213 .\cookbook\templates\history.html:6 #: .\cookbook\templates\history.html:14 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: .\cookbook\templates\base.html:228 .\cookbook\templates\export.html:14 #: .\cookbook\templates\export.html:20 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:358 #: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: .\cookbook\templates\base.html:244 .\cookbook\templates\index.html:47 msgid "Import Recipe" msgstr "Importa Ricetta" #: .\cookbook\templates\base.html:246 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:195 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:217 msgid "Create" msgstr "Crea" #: .\cookbook\templates\base.html:259 #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:14 #: .\cookbook\templates\space.html:58 .\cookbook\templates\stats.html:43 msgid "External Recipes" msgstr "Ricette esterne" #: .\cookbook\templates\base.html:262 .\cookbook\templates\space.html:7 #: .\cookbook\templates\space.html:19 msgid "Space Settings" msgstr "Impostazioni istanza" #: .\cookbook\templates\base.html:267 .\cookbook\templates\system.html:13 msgid "System" msgstr "Sistema" #: .\cookbook\templates\base.html:269 msgid "Admin" msgstr "Amministratore" #: .\cookbook\templates\base.html:273 msgid "Markdown Guide" msgstr "Informazioni su Markdown" #: .\cookbook\templates\base.html:275 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: .\cookbook\templates\base.html:277 msgid "Translate Tandoor" msgstr "Traduci Tandoor" #: .\cookbook\templates\base.html:281 msgid "API Browser" msgstr "Browser API" #: .\cookbook\templates\base.html:284 msgid "Log out" msgstr "Esci" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:6 msgid "Batch edit Category" msgstr "Modifica in blocco per categoria" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:15 msgid "Batch edit Recipes" msgstr "Modifica in blocco per ricette" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:20 msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word" msgstr "" "Aggiungi le parole chiave che desideri a tutte le ricette che contengono una " "determinata stringa" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:6 .\cookbook\views\edit.py:82 msgid "Sync" msgstr "Sincronizza" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:10 msgid "Manage watched Folders" msgstr "Gestisci cartelle monitorate" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:14 msgid "" "On this Page you can manage all storage folder locations that should be " "monitored and synced." msgstr "" "In questa pagina puoi gestire i percorsi delle cartelle di archiviazione che " "devono essere monitorate e sincronizzate." #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:16 msgid "The path must be in the following format" msgstr "Il percorso deve essere nel formato seguente" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:20 #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:14 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:23 #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:23 #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:28 #: .\cookbook\templates\settings.html:63 .\cookbook\templates\settings.html:105 #: .\cookbook\templates\settings.html:123 #: .\cookbook\templates\settings.html:195 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:360 msgid "Save" msgstr "Salva" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:21 msgid "Manage External Storage" msgstr "Gestisci archiviazione esterna" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:28 msgid "Sync Now!" msgstr "Sincronizza Ora!" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:29 msgid "Show Recipes" msgstr "Mostra ricette" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:30 msgid "Show Log" msgstr "Mostra registro" #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:4 #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:10 msgid "Importing Recipes" msgstr "Importando Ricette" #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:28 msgid "" "This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, " "please wait." msgstr "" "Questa operazione può richiedere alcuni minuti, a seconda del numero di " "ricette sincronizzate, attendere prego." #: .\cookbook\templates\books.html:7 msgid "Recipe Books" msgstr "Libri di Ricette" #: .\cookbook\templates\export.html:6 .\cookbook\templates\test2.html:6 msgid "Export Recipes" msgstr "Esporta Ricette" #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:5 #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:9 msgid "Import new Recipe" msgstr "Importa nuova Ricetta" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:7 msgid "Edit Recipe" msgstr "Modifica Ricetta" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:15 msgid "Edit Ingredients" msgstr "Modifica Ingredienti" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:16 msgid "" "\n" " The following form can be used if, accidentally, two (or more) units " "or ingredients where created that should be\n" " the same.\n" " It merges two units or ingredients and updates all recipes using " "them.\n" " " msgstr "" "\n" " Questo modulo può essere utilizzato se, accidentalmente, sono stati " "creati due (o più) unità di misura o ingredienti che dovrebbero essere lo " "stesso. \n" "Unisce due unità di misura o ingredienti e aggiorna tutte le ricette che li " "utilizzano." #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:26 msgid "Are you sure that you want to merge these two units?" msgstr "Sei sicuro di volere unire queste due unità di misura?" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:31 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:40 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:36 msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?" msgstr "Sei sicuro di volere unire questi due ingredienti?" #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:21 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: %(object)s " msgstr "Sei sicuro di volere eliminare %(title)s: %(object)s" #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:26 msgid "Protected" msgstr "Protetto" #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:41 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:72 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:32 msgid "View" msgstr "Mostra" #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:36 msgid "Delete original file" msgstr "Elimina il file originale" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:21 msgid "List" msgstr "Elenco" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:34 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:39 msgid "Import all" msgstr "Importa tutto" #: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:76 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:121 msgid "previous" msgstr "precedente" #: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:98 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:143 msgid "next" msgstr "prossimo" #: .\cookbook\templates\history.html:20 msgid "View Log" msgstr "Mostra registro" #: .\cookbook\templates\history.html:24 msgid "Cook Log" msgstr "Registro di cottura" #: .\cookbook\templates\import.html:6 .\cookbook\templates\test.html:6 msgid "Import Recipes" msgstr "Importa Ricette" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:7 msgid "Log Recipe Cooking" msgstr "Aggiungi al registro delle ricette cucinate" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:13 msgid "All fields are optional and can be left empty." msgstr "Tutti i campi sono opzionali e possono essere lasciati vuoti." #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:19 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:27 #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:18 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:32 msgid "Open Recipe" msgstr "Apri Ricetta" #: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:4 msgid "Security Warning" msgstr "Avviso di Sicurezza" #: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:5 msgid "" "\n" " The Password and Token field are stored as plain text " "inside the database.\n" " This is necessary because they are needed to make API requests, but " "it also increases the risk of\n" " someone stealing it.
\n" " To limit the possible damage tokens or accounts with limited access " "can be used.\n" " " msgstr "" "\n" "I campi Password e Token sono salvati in chiaro nel database.\n" "È necessario perché servono per fare richieste API, ma questo aumenta il " "rischio che\n" "qualcuno possa impossessarsene.
\n" "Per liminare il danno puoi usare account con accesso limitato o i token." #: .\cookbook\templates\index.html:29 msgid "Search recipe ..." msgstr "Cerca ricetta ..." #: .\cookbook\templates\index.html:44 msgid "New Recipe" msgstr "Nuova Ricetta" #: .\cookbook\templates\index.html:53 msgid "Advanced Search" msgstr "Ricerca Avanzata" #: .\cookbook\templates\index.html:57 msgid "Reset Search" msgstr "Ripristina Ricerca" #: .\cookbook\templates\index.html:85 msgid "Last viewed" msgstr "Recenti" #: .\cookbook\templates\index.html:87 .\cookbook\templates\space.html:35 #: .\cookbook\templates\stats.html:22 msgid "Recipes" msgstr "Ricette" #: .\cookbook\templates\index.html:94 msgid "Log in to view recipes" msgstr "Effettua il login per vedere le ricette" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13 msgid "Markdown Info" msgstr "Informazioni su Markdown" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14 msgid "" "\n" " Markdown is lightweight markup language that can be used to format " "plain text easily.\n" " This site uses the Python Markdown library to\n" " convert your text into nice looking HTML. Its full markdown " "documentation can be found\n" " here.\n" " An incomplete but most likely sufficient documentation can be found " "below.\n" " " msgstr "" "\n" " Markdown è un linguaggio di markup molto leggero che può essere " "utilizzato per formattare facilmente del testo.\n" " Questo sito utilizza la libreria Python Markdown per\n" " convertire il tuo testo in HTML formattato. È possibile trovare la " "documentazione completa del markdown\n" " qui.\n" " Di seguito è possibile trovare una documentazione incompleta ma molto " "probabilmente sufficiente." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72 msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line" msgstr "" "Le interruzioni di riga vengono inserite aggiungendo due spazi dopo la fine " "di una riga" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73 msgid "or by leaving a blank line inbetween." msgstr "o lasciando una riga vuota in mezzo." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74 msgid "This text is bold" msgstr "Questo testo è in grassetto" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75 msgid "This text is italic" msgstr "Questo testo è in corsivo" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77 msgid "Blockquotes are also possible" msgstr "Sono possibili anche blockquote" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84 msgid "Lists" msgstr "Liste" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85 msgid "" "Lists can ordered or unorderd. It is important to leave a blank line " "before the list!" msgstr "" "Le liste possono essere ordinate o no. È importante lasciare una riga " "vuota prima della lista!" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108 msgid "Ordered List" msgstr "Lista Ordinata" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112 msgid "unordered list item" msgstr "elemento di lista non ordinata" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114 msgid "Unordered List" msgstr "Lista Non Ordinata" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118 msgid "ordered list item" msgstr "elemento di lista ordinata" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125 msgid "Images & Links" msgstr "Immagini & Link" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126 msgid "" "Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste " "links directly into markdown fields without any formatting." msgstr "" "I link possono essere formattati con Markdown. Questa applicazione consente " "anche di incollare link direttamente nei campi markdown senza alcuna " "formattazione." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145 msgid "This will become an image" msgstr "Questo oggetto diventerà un'immagine" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152 msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153 msgid "" "Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table " "editor like this one." msgstr "" "Le tabelle in markdown sono difficili da creare a mano. Si raccomanda " "l'utilizzo di un editor di come questo." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178 msgid "Cell" msgstr "Cella" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:6 msgid "Meal Plan View" msgstr "Mostra il piano alimentare" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:18 msgid "Created by" msgstr "Creato da" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:20 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:261 msgid "Shared with" msgstr "Condiviso con" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:48 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:64 msgid "Last cooked" msgstr "Cucinato ultimamente" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:50 msgid "Never cooked before." msgstr "Mai cucinato." #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:76 msgid "Other meals on this day" msgstr "Altri pasti di questo giorno" #: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5 #: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12 msgid "No Permissions" msgstr "Nessun permesso" #: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:17 msgid "You do not have any groups and therefor cannot use this application." msgstr "" "Non fai parte di un gruppo e questo non ti consente di usare l'applicazione." #: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:18 #: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15 msgid "Please contact your administrator." msgstr "Contatta il tuo amministratore." #: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:5 #: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:12 msgid "No Permission" msgstr "Nessun permesso" #: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15 msgid "" "You do not have the required permissions to view this page or perform this " "action." msgstr "" "Non hai i permessi necessari per visualizzare questa pagina o completare " "l'operazione." #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:6 #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:13 msgid "No Space" msgstr "Nessuna istanza" #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:17 msgid "" "Recipes, foods, shopping lists and more are organized in spaces of one or " "more people." msgstr "" "Ricette, cibi, liste della spesa e altro sono organizzati in istanze per una " "o più persone." #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:18 msgid "" "You can either be invited into an existing space or create your own one." msgstr "Puoi essere invitato in una istanza già esistente o crearne una nuova." #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:31 #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:40 msgid "Join Space" msgstr "Partecipa all'istanza" #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:34 msgid "Join an existing space." msgstr "Entra in una istanza già esistente." #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:35 msgid "" "To join an existing space either enter your invite token or click on the " "invite link the space owner send you." msgstr "" "Per entrare in una istanza già esistente, inserisci il token di invito o " "clicca sul link di invito che l'amministratore ti ha mandato." #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:48 #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:56 msgid "Create Space" msgstr "Crea Istanza" #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:51 msgid "Create your own recipe space." msgstr "Crea una istanza per le tue ricette." #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:52 msgid "Start your own recipe space and invite other users to it." msgstr "" "Apri la tua istanza personale di ricette e invita altri utenti a usarlo." #: .\cookbook\templates\offline.html:6 msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #: .\cookbook\templates\offline.html:19 msgid "You are currently offline!" msgstr "Al momento sei offline!" #: .\cookbook\templates\offline.html:20 msgid "" "The recipes listed below are available for offline viewing because you have " "recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated." msgstr "" "Le ricette qui sotto sono disponibili per essere consultate quando sei " "offline perché le hai aperte di recente. Ricorda che queste informazioni " "potrebbero non essere aggiornate." #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:26 msgid "by" msgstr "di" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:44 .\cookbook\views\delete.py:147 #: .\cookbook\views\edit.py:180 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:19 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:23 #: .\cookbook\templates\url_import.html:444 msgid "Recipe Image" msgstr "Immagine ricetta" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:51 #: .\cookbook\templates\url_import.html:449 msgid "Preparation time ca." msgstr "Tempo di preparazione circa" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:57 #: .\cookbook\templates\url_import.html:454 msgid "Waiting time ca." msgstr "Tempo di cottura circa" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:60 msgid "External" msgstr "Esterna" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:86 msgid "Log Cooking" msgstr "Registro ricette cucinate" #: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5 msgid "Recipe Home" msgstr "Pagina iniziale ricette" #: .\cookbook\templates\search_info.html:5 #: .\cookbook\templates\search_info.html:9 #: .\cookbook\templates\settings.html:165 msgid "Search Settings" msgstr "Impostazioni di ricerca" #: .\cookbook\templates\search_info.html:10 msgid "" "\n" " Creating the best search experience is complicated and weighs " "heavily on your personal configuration. \n" " Changing any of the search settings can have significant impact on " "the speed and quality of the results.\n" " Search Methods, Trigrams and Full Text Search configurations are " "only available if you are using Postgres for your database.\n" " " msgstr "" "\n" " Creare la migliore esperienza di ricerca è complicato e pesa molto " "sulla tua configurazione. \n" " Cambiare una delle opzioni di ricerca può avere impatto " "significativo sulla velocità e qualità dei risultati.\n" " Metodi di ricerca, Trigrams e ricerca Full Text sono disponibili " "solo se stati usando un database Postgres.\n" " " #: .\cookbook\templates\search_info.html:19 msgid "Search Methods" msgstr "Metodi di ricerca" #: .\cookbook\templates\search_info.html:23 msgid "" " \n" " Full text searches attempt to normalize the words provided to " "match common variants. For example: 'forked', 'forking', 'forks' will all " "normalize to 'fork'.\n" " There are several methods available, described below, that will " "control how the search behavior should react when multiple words are " "searched.\n" " Full technical details on how these operate can be viewed on Postgresql's website.\n" " " msgstr "" #: .\cookbook\templates\search_info.html:29 msgid "" " \n" " Simple searches ignore punctuation and common words such as " "'the', 'a', 'and'. And will treat seperate words as required.\n" " Searching for 'apple or flour' will return any recipe that " "includes both 'apple' and 'flour' anywhere in the fields that have been " "selected for a full text search.\n" " " msgstr "" #: .\cookbook\templates\search_info.html:34 msgid "" " \n" " Phrase searches ignore punctuation, but will search for all of " "the words in the exact order provided.\n" " Searching for 'apple or flour' will only return a recipe that " "includes the exact phrase 'apple or flour' in any of the fields that have " "been selected for a full text search.\n" " " msgstr "" #: .\cookbook\templates\search_info.html:39 msgid "" " \n" " Web searches simulate functionality found on many web search " "sites supporting special syntax.\n" " Placing quotes around several words will convert those words " "into a phrase.\n" " 'or' is recongized as searching for the word (or phrase) " "immediately before 'or' OR the word (or phrase) directly after.\n" " '-' is recognized as searching for recipes that do not include " "the word (or phrase) that comes immediately after. \n" " For example searching for 'apple pie' or cherry -butter will " "return any recipe that includes the phrase 'apple pie' or the word " "'cherry' \n" " in any field included in the full text search but exclude any " "recipe that has the word 'butter' in any field included.\n" " " msgstr "" #: .\cookbook\templates\search_info.html:48 msgid "" " \n" " Raw search is similar to Web except will take puncuation " "operators such as '|', '&' and '()'\n" " " msgstr "" #: .\cookbook\templates\search_info.html:59 msgid "" " \n" " Another approach to searching that also requires Postgresql is " "fuzzy search or trigram similarity. A trigram is a group of three " "consecutive characters.\n" " For example searching for 'apple' will create x trigrams 'app', " "'ppl', 'ple' and will create a score of how closely words match the " "generated trigrams.\n" " One benefit of searching trigams is that a search for 'sandwich' " "will find mispelled words such as 'sandwhich' that would be missed by other " "methods.\n" " " msgstr "" #: .\cookbook\templates\search_info.html:69 msgid "Search Fields" msgstr "Campi di ricerca" #: .\cookbook\templates\search_info.html:73 msgid "" " \n" " Unaccent is a special case in that it enables searching a field " "'unaccented' for each search style attempting to ignore accented values. \n" " For example when you enable unaccent for 'Name' any search " "(starts with, contains, trigram) will attempt the search ignoring accented " "characters.\n" " \n" " For the other options, you can enable search on any or all " "fields and they will be combined together with an assumed 'OR'.\n" " For example enabling 'Name' for Starts With, 'Name' and " "'Description' for Partial Match and 'Ingredients' and 'Keywords' for Full " "Search\n" " and searching for 'apple' will generate a search that will " "return recipes that have:\n" " - A recipe name that starts with 'apple'\n" " - OR a recipe name that contains 'apple'\n" " - OR a recipe description that contains 'apple'\n" " - OR a recipe that will have a full text search match ('apple' " "or 'apples') in ingredients\n" " - OR a recipe that will have a full text search match in " "Keywords\n" "\n" " Combining too many fields in too many types of search can have a " "negative impact on performance, create duplicate results or return " "unexpected results.\n" " For example, enabling fuzzy search or partial matches will " "interfere with web search methods. \n" " Searching for 'apple -pie' with fuzzy search and full text " "search will return the recipe Apple Pie. Though it is not included in the " "full text results, it does match the trigram results.\n" " " msgstr "" #: .\cookbook\templates\search_info.html:95 msgid "Search Index" msgstr "Indice di ricerca" #: .\cookbook\templates\search_info.html:99 msgid "" " \n" " Trigram search and Full Text Search both rely on database " "indexes to perform effectively. \n" " You can rebuild the indexes on all fields in the Admin page for " "Recipes and selecting all recipes and running 'rebuild index for selected " "recipes'\n" " You can also rebuild indexes at the command line by executing " "the management command 'python manage.py rebuildindex'\n" " " msgstr "" #: .\cookbook\templates\settings.html:28 msgid "Account" msgstr "Account" #: .\cookbook\templates\settings.html:35 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: .\cookbook\templates\settings.html:42 msgid "API-Settings" msgstr "Impostazioni API" #: .\cookbook\templates\settings.html:49 msgid "Search-Settings" msgstr "Cerca-Impostazioni" #: .\cookbook\templates\settings.html:58 msgid "Name Settings" msgstr "Impostazioni Nome" #: .\cookbook\templates\settings.html:66 msgid "Account Settings" msgstr "Impostazioni Account" #: .\cookbook\templates\settings.html:68 msgid "Emails" msgstr "Email" #: .\cookbook\templates\settings.html:71 #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:11 msgid "Social" msgstr "Social" #: .\cookbook\templates\settings.html:84 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: .\cookbook\templates\settings.html:114 msgid "Style" msgstr "Stile" #: .\cookbook\templates\settings.html:135 msgid "API Token" msgstr "Token API" #: .\cookbook\templates\settings.html:136 msgid "" "You can use both basic authentication and token based authentication to " "access the REST API." msgstr "" "Per accedere alle API REST puoi usare sia l'autenticazione base sia quella " "tramite token." #: .\cookbook\templates\settings.html:153 msgid "" "Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as shown " "in the following examples:" msgstr "" "Usa il token come header Authorization preceduto dalla parola Token come " "negli esempi seguenti:" #: .\cookbook\templates\settings.html:155 msgid "or" msgstr "o" #: .\cookbook\templates\settings.html:166 msgid "" "There are many options to configure the search depending on your personal " "preferences." msgstr "" "Ci sono molte opzioni per configurare la ricerca in base alle tue preferenze." #: .\cookbook\templates\settings.html:167 msgid "" "Usually you do not need to configure any of them and can just stick " "with either the default or one of the following presets." msgstr "" "Normalmente non c'è bisogno di configurare queste voci e puoi " "continuare a usare le impostazioni predefinite oppure scegliere una delle " "seguenti modalità." #: .\cookbook\templates\settings.html:168 msgid "" "If you do want to configure the search you can read about the different " "options here." msgstr "" "Se vuoi comunque configurare la ricerca, puoi informarti riguardo le opzioni " "disponibili qui." #: .\cookbook\templates\settings.html:173 msgid "Fuzzy" msgstr "Fuzzy" #: .\cookbook\templates\settings.html:174 msgid "" "Find what you need even if your search or the recipe contains typos. Might " "return more results than needed to make sure you find what you are looking " "for." msgstr "" #: .\cookbook\templates\settings.html:175 msgid "This is the default behavior" msgstr "È il comportamento predefinito" #: .\cookbook\templates\settings.html:176 #: .\cookbook\templates\settings.html:184 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: .\cookbook\templates\settings.html:181 msgid "Precise" msgstr "Preciso" #: .\cookbook\templates\settings.html:182 msgid "" "Allows fine control over search results but might not return results if too " "many spelling mistakes are made." msgstr "" #: .\cookbook\templates\settings.html:183 msgid "Perfect for large Databases" msgstr "" #: .\cookbook\templates\setup.html:6 .\cookbook\templates\system.html:5 msgid "Cookbook Setup" msgstr "Configurazione Recipes" #: .\cookbook\templates\setup.html:14 msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #: .\cookbook\templates\setup.html:15 msgid "" "To start using this application you must first create a superuser account." msgstr "" "Per iniziare a usare questa applicazione devi prima creare un super utente." #: .\cookbook\templates\setup.html:20 msgid "Create Superuser account" msgstr "Crea super utente" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:7 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:29 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:721 msgid "Shopping List" msgstr "Lista della spesa" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:34 msgid "Try the new shopping list" msgstr "Prova la nuova lista della spesa" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:63 msgid "Search Recipe" msgstr "Cerca Ricetta" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:86 msgid "Shopping Recipes" msgstr "Ricette per la spesa" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:90 msgid "No recipes selected" msgstr "Nessuna ricetta selezionata" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:157 msgid "Entry Mode" msgstr "Modalità di inserimento" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:165 msgid "Add Entry" msgstr "Aggiungi voce" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:181 msgid "Amount" msgstr "Quantità" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:194 msgid "Select Unit" msgstr "Seleziona unità di misura" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:196 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:218 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:248 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:272 #: .\cookbook\templates\url_import.html:500 #: .\cookbook\templates\url_import.html:532 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:216 msgid "Select Food" msgstr "Seleziona alimento" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:247 msgid "Select Supermarket" msgstr "Seleziona supermercato" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:271 msgid "Select User" msgstr "Seleziona utente" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:290 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:303 msgid "You are offline, shopping list might not syncronize." msgstr "Sei offline: la lista della spesa potrebbe non sincronizzarsi." #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:368 msgid "Copy/Export" msgstr "Copia/Esporta" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:372 msgid "List Prefix" msgstr "Prefisso lista" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4 #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:15 msgid "Account Connections" msgstr "Collegamenti dell'account" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:18 msgid "" "You can sign in to your account using any of the following third party\n" " accounts:" msgstr "" "Puoi accedere al tuo account usando uno dei seguenti account di terze parti:" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:52 msgid "" "You currently have no social network accounts connected to this account." msgstr "Non hai account di social network collegati a questo account." #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:55 msgid "Add a 3rd Party Account" msgstr "Aggiungi un account di terze parti" #: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:5 msgid "Signup" msgstr "Iscriviti" #: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:10 #, python-format msgid "" "You are about to use your\n" " %(provider_name)s account to login to\n" " %(site_name)s. As a final step, please complete the following form:" msgstr "" "Stai per usare il tuo:\n" " account %(provider_name)s per fare l'accesso a\n" " %(site_name)s. Per finire, completa il modulo qui sotto:" #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:23 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:31 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:39 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:47 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:55 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:63 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:71 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:79 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:87 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:95 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:103 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:111 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:119 #: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:127 msgid "Sign in using" msgstr "Accedi usando" #: .\cookbook\templates\space.html:23 msgid "Space:" msgstr "Istanza:" #: .\cookbook\templates\space.html:24 msgid "Manage Subscription" msgstr "Gestisci iscrizione" #: .\cookbook\templates\space.html:32 .\cookbook\templates\stats.html:19 msgid "Number of objects" msgstr "Numero di oggetti" #: .\cookbook\templates\space.html:45 .\cookbook\templates\stats.html:30 msgid "Recipe Imports" msgstr "Ricette importate" #: .\cookbook\templates\space.html:53 .\cookbook\templates\stats.html:38 msgid "Objects stats" msgstr "Statistiche degli oggetti" #: .\cookbook\templates\space.html:56 .\cookbook\templates\stats.html:41 msgid "Recipes without Keywords" msgstr "Ricette senza parole chiave" #: .\cookbook\templates\space.html:60 .\cookbook\templates\stats.html:45 msgid "Internal Recipes" msgstr "Ricette interne" #: .\cookbook\templates\space.html:73 msgid "Members" msgstr "Membri" #: .\cookbook\templates\space.html:77 msgid "Invite User" msgstr "Invita utente" #: .\cookbook\templates\space.html:88 msgid "User" msgstr "Utente" #: .\cookbook\templates\space.html:89 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: .\cookbook\templates\space.html:105 msgid "admin" msgstr "admin" #: .\cookbook\templates\space.html:106 msgid "user" msgstr "utente" #: .\cookbook\templates\space.html:107 msgid "guest" msgstr "ospite" #: .\cookbook\templates\space.html:108 msgid "remove" msgstr "rimuovi" #: .\cookbook\templates\space.html:112 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: .\cookbook\templates\space.html:116 msgid "You cannot edit yourself." msgstr "Non puoi modificare te stesso." #: .\cookbook\templates\space.html:123 msgid "There are no members in your space yet!" msgstr "Non ci sono ancora ricette in questa istanza!" #: .\cookbook\templates\space.html:130 .\cookbook\templates\system.html:21 #: .\cookbook\views\lists.py:100 msgid "Invite Links" msgstr "Link di invito" #: .\cookbook\templates\stats.html:4 msgid "Stats" msgstr "Statistiche" #: .\cookbook\templates\stats.html:10 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: .\cookbook\templates\system.html:22 msgid "Show Links" msgstr "Mostra link" #: .\cookbook\templates\system.html:32 msgid "System Information" msgstr "Informazioni di sistema" #: .\cookbook\templates\system.html:34 msgid "" "\n" " Django Recipes is an open source free software application. It can " "be found on\n" " GitHub.\n" " Changelogs can be found here.\n" " " msgstr "" "\n" "Django Recipes è una applicazione gratuita e open source. È disponibile su " "GitHub.\n" "Le ultime novità sono disponibili qui." #: .\cookbook\templates\system.html:48 msgid "Media Serving" msgstr "File multimediali" #: .\cookbook\templates\system.html:49 .\cookbook\templates\system.html:64 #: .\cookbook\templates\system.html:80 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: .\cookbook\templates\system.html:49 .\cookbook\templates\system.html:64 #: .\cookbook\templates\system.html:80 .\cookbook\templates\system.html:95 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: .\cookbook\templates\system.html:51 msgid "" "Serving media files directly using gunicorn/python is not recommend!\n" " Please follow the steps described\n" " here to update\n" " your installation.\n" " " msgstr "" "Erogare i file multimediali usando gunicorn/python non è raccomandato!\n" "Segui i passi descritti\n" "qui " "per aggiornare la tua installazione." #: .\cookbook\templates\system.html:57 .\cookbook\templates\system.html:73 #: .\cookbook\templates\system.html:88 .\cookbook\templates\system.html:102 msgid "Everything is fine!" msgstr "È tutto ok!" #: .\cookbook\templates\system.html:62 msgid "Secret Key" msgstr "Chiave segreta" #: .\cookbook\templates\system.html:66 msgid "" "\n" " You do not have a SECRET_KEY configured in your " ".env file. Django defaulted to the\n" " standard key\n" " provided with the installation which is publicly know and " "insecure! Please set\n" " SECRET_KEY int the .env configuration " "file.\n" " " msgstr "" "\n" "Non hai inserito una SECRET_KEY nel file .env. " "Django ha dovuto usare la chiave standard\n" "dell'installazione che è pubblica e insicura! Sei pregato di aggiungere una\n" "SECRET_KEY nel file di configurazione .env." #: .\cookbook\templates\system.html:78 msgid "Debug Mode" msgstr "Modalità di debug" #: .\cookbook\templates\system.html:82 msgid "" "\n" " This application is still running in debug mode. This is most " "likely not needed. Turn of debug mode by\n" " setting\n" " DEBUG=0 int the .env configuration " "file.\n" " " msgstr "" "\n" "Questa applicazione è in esecuzione in modalità di debug. Probabilmente non " "è necessario, spegni la modalità di debug \n" "configurando\n" "DEBUG=0 nel file di configurazione.env." #: .\cookbook\templates\system.html:93 msgid "Database" msgstr "Database" #: .\cookbook\templates\system.html:95 msgid "Info" msgstr "Info" #: .\cookbook\templates\system.html:97 msgid "" "\n" " This application is not running with a Postgres database " "backend. This is ok but not recommended as some\n" " features only work with postgres databases.\n" " " msgstr "" "\n" "Questa applicazione non sta girando su un database Postgres. Non è " "raccomandato perché alcune\n" "funzionalità sono disponibili solo con un database Posgres." #: .\cookbook\templates\url_import.html:6 msgid "URL Import" msgstr "Importa da URL" #: .\cookbook\templates\url_import.html:31 msgid "Drag me to your bookmarks to import recipes from anywhere" msgstr "Spostami nei tuoi segnalibri per importare facilmente le ricette" #: .\cookbook\templates\url_import.html:32 msgid "Bookmark Me!" msgstr "Salvami nei preferiti!" #: .\cookbook\templates\url_import.html:36 msgid "URL" msgstr "URL" #: .\cookbook\templates\url_import.html:38 msgid "App" msgstr "App" #: .\cookbook\templates\url_import.html:62 msgid "Enter website URL" msgstr "Inserisci l'indirizzo del sito web" #: .\cookbook\templates\url_import.html:101 msgid "Select recipe files to import or drop them here..." msgstr "Seleziona i file delle ricette da importare o spostarli qui..." #: .\cookbook\templates\url_import.html:122 msgid "Paste json or html source here to load recipe." msgstr "Incolla qui il codice html o json per caricare una ricetta." #: .\cookbook\templates\url_import.html:150 msgid "Preview Recipe Data" msgstr "Anteprima dati della ricetta" #: .\cookbook\templates\url_import.html:151 msgid "Drag recipe attributes from the right into the appropriate box below." msgstr "Trascina gli attributi della ricetta da destra nella casella in basso." #: .\cookbook\templates\url_import.html:160 #: .\cookbook\templates\url_import.html:177 #: .\cookbook\templates\url_import.html:194 #: .\cookbook\templates\url_import.html:213 #: .\cookbook\templates\url_import.html:231 #: .\cookbook\templates\url_import.html:246 #: .\cookbook\templates\url_import.html:261 #: .\cookbook\templates\url_import.html:277 #: .\cookbook\templates\url_import.html:304 #: .\cookbook\templates\url_import.html:355 msgid "Clear Contents" msgstr "Cancella il contenuto" #: .\cookbook\templates\url_import.html:162 msgid "Text dragged here will be appended to the name." msgstr "Il testo trascinato qui sarà aggiunto al nome." #: .\cookbook\templates\url_import.html:175 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: .\cookbook\templates\url_import.html:179 msgid "Text dragged here will be appended to the description." msgstr "Il testo trascinato qui sarà aggiunto alla descrizione." #: .\cookbook\templates\url_import.html:196 msgid "Keywords dragged here will be appended to current list" msgstr "Le parole chiave trascinate qui saranno aggiunte alla lista corrente" #: .\cookbook\templates\url_import.html:211 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: .\cookbook\templates\url_import.html:243 msgid "Prep Time" msgstr "Tempo di preparazione" #: .\cookbook\templates\url_import.html:258 msgid "Cook Time" msgstr "Tempo di cottura" #: .\cookbook\templates\url_import.html:279 msgid "Ingredients dragged here will be appended to current list." msgstr "Gli ingredienti trascinati qui saranno aggiunti alla lista corrente." #: .\cookbook\templates\url_import.html:301 #: .\cookbook\templates\url_import.html:572 msgid "Instructions" msgstr "Istruzioni" #: .\cookbook\templates\url_import.html:306 msgid "" "Recipe instructions dragged here will be appended to current instructions." msgstr "" "Le istruzioni per la ricetta trascinate qui saranno aggiunte alle istruzioni " "correnti." #: .\cookbook\templates\url_import.html:329 msgid "Discovered Attributes" msgstr "Attributi trovati" #: .\cookbook\templates\url_import.html:331 msgid "" "Drag recipe attributes from below into the appropriate box on the left. " "Click any node to display its full properties." msgstr "" "Trascina gli attributi delle ricette dal basso nella casella sulla sinistra. " "Clicca su qualsiasi nodo per mostrare le sue proprietà complete." #: .\cookbook\templates\url_import.html:348 msgid "Show Blank Field" msgstr "Mostra campo vuoto" #: .\cookbook\templates\url_import.html:353 msgid "Blank Field" msgstr "Campo vuoto" #: .\cookbook\templates\url_import.html:357 msgid "Items dragged to Blank Field will be appended." msgstr "Gli elementi trascinati nel campo vuoto saranno ignorati." #: .\cookbook\templates\url_import.html:404 msgid "Delete Text" msgstr "Elimina testo" #: .\cookbook\templates\url_import.html:417 msgid "Delete image" msgstr "Elimina immagine" #: .\cookbook\templates\url_import.html:433 msgid "Recipe Name" msgstr "Nome Ricetta" #: .\cookbook\templates\url_import.html:437 msgid "Recipe Description" msgstr "Descrizione ricetta" #: .\cookbook\templates\url_import.html:499 #: .\cookbook\templates\url_import.html:531 #: .\cookbook\templates\url_import.html:587 msgid "Select one" msgstr "Seleziona un elemento" #: .\cookbook\templates\url_import.html:547 msgid "Note" msgstr "Nota" #: .\cookbook\templates\url_import.html:588 msgid "Add Keyword" msgstr "Aggiungi parole chiave" #: .\cookbook\templates\url_import.html:601 msgid "All Keywords" msgstr "Tutte le parole chiave" #: .\cookbook\templates\url_import.html:604 msgid "Import all keywords, not only the ones already existing." msgstr "Importa tutte le parole chiave, non solo quelle che già esistono." #: .\cookbook\templates\url_import.html:631 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: .\cookbook\templates\url_import.html:633 msgid "" " Only websites containing ld+json or microdata information can currently\n" " be imported. Most big recipe pages " "support this. If you site cannot be imported but\n" " you think\n" " it probably has some kind of structured " "data feel free to post an example in the\n" " github issues." msgstr "" " Possono essere importati solo i siti che contengono informazioni Id+json o " "microdata.\n" " I maggiori siti di ricette di solito " "sono supportati. Se questo sito non può essere importato ma \n" " credi che abbia una qualche tipo di " "struttura dati, puoi inviare un esempio nella sezione Issues \n" " su GitHub." #: .\cookbook\templates\url_import.html:641 msgid "Google ld+json Info" msgstr "Info Google Id+json" #: .\cookbook\templates\url_import.html:644 msgid "GitHub Issues" msgstr "Issues (Problemi aperti) su GitHub" #: .\cookbook\templates\url_import.html:646 msgid "Recipe Markup Specification" msgstr "Specifica di Markup della ricetta" #: .\cookbook\views\api.py:83 .\cookbook\views\api.py:132 msgid "Parameter updated_at incorrectly formatted" msgstr "Il parametro updated_at non è formattato correttamente" #: .\cookbook\views\api.py:152 #, python-brace-format msgid "No {self.basename} with id {pk} exists" msgstr "Non esiste nessun {self.basename} con id {pk}" #: .\cookbook\views\api.py:156 msgid "Cannot merge with the same object!" msgstr "Non è possibile unirlo con lo stesso oggetto!" #: .\cookbook\views\api.py:163 #, python-brace-format msgid "No {self.basename} with id {target} exists" msgstr "Non esiste nessun {self.basename} con id {target}" #: .\cookbook\views\api.py:168 msgid "Cannot merge with child object!" msgstr "Non è possibile unirlo con un oggetto secondario!" #: .\cookbook\views\api.py:201 #, python-brace-format msgid "{source.name} was merged successfully with {target.name}" msgstr "{source.name} è stato unito con successo a {target.name}" #: .\cookbook\views\api.py:205 #, python-brace-format msgid "An error occurred attempting to merge {source.name} with {target.name}" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'unione di {source.name} con {target.name}" #: .\cookbook\views\api.py:249 #, python-brace-format msgid "No {self.basename} with id {child} exists" msgstr "Non esiste nessun {self.basename} con id {child}" #: .\cookbook\views\api.py:258 #, python-brace-format msgid "{child.name} was moved successfully to the root." msgstr "{child.name} è stato spostato con successo alla radice." #: .\cookbook\views\api.py:261 .\cookbook\views\api.py:279 msgid "An error occurred attempting to move " msgstr "Si è verificato un errore durante lo spostamento " #: .\cookbook\views\api.py:264 msgid "Cannot move an object to itself!" msgstr "Non è possibile muovere un oggetto a sé stesso!" #: .\cookbook\views\api.py:270 #, python-brace-format msgid "No {self.basename} with id {parent} exists" msgstr "Non esiste nessun {self.basename} con id {parent}" #: .\cookbook\views\api.py:276 #, python-brace-format msgid "{child.name} was moved successfully to parent {parent.name}" msgstr "{child.name} è stato spostato con successo al primario {parent.name}" #: .\cookbook\views\api.py:723 .\cookbook\views\data.py:42 #: .\cookbook\views\edit.py:129 .\cookbook\views\new.py:95 msgid "This feature is not yet available in the hosted version of tandoor!" msgstr "" "Questa funzione non è ancora disponibile nella versione hostata di Tandor!" #: .\cookbook\views\api.py:745 msgid "Sync successful!" msgstr "Sincronizzazione completata con successo!" #: .\cookbook\views\api.py:750 msgid "Error synchronizing with Storage" msgstr "Errore di sincronizzazione con questo backend" #: .\cookbook\views\api.py:828 msgid "Nothing to do." msgstr "Nulla da fare." #: .\cookbook\views\api.py:843 msgid "The requested site provided malformed data and cannot be read." msgstr "" "Il sito richiesto ha fornito dati in formato non corretto e non può essere " "letto." #: .\cookbook\views\api.py:850 msgid "The requested page could not be found." msgstr "La pagina richiesta non è stata trovata." #: .\cookbook\views\api.py:859 msgid "" "The requested site does not provide any recognized data format to import the " "recipe from." msgstr "" "Il sito richiesto non fornisce un formato di dati riconosciuto da cui " "importare la ricetta." #: .\cookbook\views\api.py:873 msgid "No useable data could be found." msgstr "Nessuna informazione utilizzabile è stata trovata." #: .\cookbook\views\api.py:889 msgid "I couldn't find anything to do." msgstr "Non è stato trovato nulla da fare." #: .\cookbook\views\data.py:34 .\cookbook\views\data.py:129 #: .\cookbook\views\edit.py:49 .\cookbook\views\import_export.py:73 #: .\cookbook\views\new.py:33 msgid "You have reached the maximum number of recipes for your space." msgstr "Hai raggiunto il numero massimo di ricette nella tua istanza." #: .\cookbook\views\data.py:38 .\cookbook\views\data.py:133 #: .\cookbook\views\edit.py:53 .\cookbook\views\import_export.py:77 #: .\cookbook\views\new.py:37 msgid "You have more users than allowed in your space." msgstr "Hai più utenti di quanti permessi nella tua istanza." #: .\cookbook\views\data.py:111 #, python-format msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated." msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated." msgstr[0] "Modifica di massa completata. %(count)d ricetta è stata aggiornata." msgstr[1] "" "Modifica in blocco completata. %(count)d ricette sono state aggiornate." #: .\cookbook\views\delete.py:101 msgid "Monitor" msgstr "Monitoraggio" #: .\cookbook\views\delete.py:125 .\cookbook\views\lists.py:86 #: .\cookbook\views\new.py:101 msgid "Storage Backend" msgstr "Backend di archiviazione" #: .\cookbook\views\delete.py:135 msgid "" "Could not delete this storage backend as it is used in at least one monitor." msgstr "" "Non è possibile eliminare questo backend di archiviazione perchè è usato in " "almeno un monitoraggio." #: .\cookbook\views\delete.py:158 msgid "Recipe Book" msgstr "Libro delle ricette" #: .\cookbook\views\delete.py:170 msgid "Bookmarks" msgstr "Preferiti" #: .\cookbook\views\delete.py:192 .\cookbook\views\new.py:235 msgid "Invite Link" msgstr "Link di invito" #: .\cookbook\views\edit.py:125 msgid "You cannot edit this storage!" msgstr "Non puoi modificare questo backend!" #: .\cookbook\views\edit.py:149 msgid "Storage saved!" msgstr "Backend salvato!" #: .\cookbook\views\edit.py:155 msgid "There was an error updating this storage backend!" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'aggiornamento di questo backend di " "archiviazione!" #: .\cookbook\views\edit.py:248 msgid "Changes saved!" msgstr "Modifiche salvate!" #: .\cookbook\views\edit.py:252 msgid "Error saving changes!" msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio delle modifiche!" #: .\cookbook\views\import_export.py:99 msgid "Importing is not implemented for this provider" msgstr "Questo provider non permette l'importazione" #: .\cookbook\views\import_export.py:121 msgid "Exporting is not implemented for this provider" msgstr "Questo provider non permette l'esportazione" #: .\cookbook\views\lists.py:26 msgid "Import Log" msgstr "Registro importazioni" #: .\cookbook\views\lists.py:39 msgid "Discovery" msgstr "Trovate" #: .\cookbook\views\lists.py:69 msgid "Shopping Lists" msgstr "Liste della spesa" #: .\cookbook\views\lists.py:129 msgid "Foods" msgstr "Alimenti" #: .\cookbook\views\lists.py:163 msgid "Supermarkets" msgstr "Supermercati" #: .\cookbook\views\lists.py:179 msgid "Shopping Categories" msgstr "Categorie della spesa" #: .\cookbook\views\lists.py:232 msgid "New Shopping List" msgstr "Nuova lista della spesa" #: .\cookbook\views\new.py:126 msgid "Imported new recipe!" msgstr "La nuova ricetta è stata importata!" #: .\cookbook\views\new.py:129 msgid "There was an error importing this recipe!" msgstr "Si è verificato un errore durante l'importazione di questa ricetta!" #: .\cookbook\views\new.py:209 msgid "Hello" msgstr "Ciao" #: .\cookbook\views\new.py:209 msgid "You have been invited by " msgstr "Sei stato invitato da " #: .\cookbook\views\new.py:210 msgid " to join their Tandoor Recipes space " msgstr " per entrare nella sua istanza di Tandoor Recipes " #: .\cookbook\views\new.py:211 msgid "Click the following link to activate your account: " msgstr "Clicca il link qui di seguito per attivare il tuo account: " #: .\cookbook\views\new.py:212 msgid "" "If the link does not work use the following code to manually join the space: " msgstr "" "Se il link non funziona, usa il seguente codice per entrare manualmente " "nell'istanza: " #: .\cookbook\views\new.py:213 msgid "The invitation is valid until " msgstr "L'invito è valido fino al " #: .\cookbook\views\new.py:214 msgid "" "Tandoor Recipes is an Open Source recipe manager. Check it out on GitHub " msgstr "" "Tandoor Recipes è un gestore di ricette Open Source. Dagli una occhiata su " "GitHub " #: .\cookbook\views\new.py:217 msgid "Tandoor Recipes Invite" msgstr "Invito per Tandoor Recipes" #: .\cookbook\views\new.py:224 msgid "Invite link successfully send to user." msgstr "Link di invito inviato con successo all'utente." #: .\cookbook\views\new.py:227 msgid "" "You have send to many emails, please share the link manually or wait a few " "hours." msgstr "" "Hai mandato troppe email, condividi il link manualmente o aspetta qualche " "ora." #: .\cookbook\views\new.py:229 msgid "Email to user could not be send, please share link manually." msgstr "" "Non è stato possibile inviare l'email all'utente, condividi il link " "manualmente." #: .\cookbook\views\views.py:127 msgid "" "You have successfully created your own recipe space. Start by adding some " "recipes or invite other people to join you." msgstr "" "Hai creato la tua istanza personale per le ricette. Inizia aggiungendo " "qualche ricetta o invita altre persone a unirsi a te." #: .\cookbook\views\views.py:175 msgid "You do not have the required permissions to perform this action!" msgstr "Non hai i permessi necessari per completare questa operazione!" #: .\cookbook\views\views.py:186 msgid "Comment saved!" msgstr "Commento salvato!" #: .\cookbook\views\views.py:277 msgid "This feature is not available in the demo version!" msgstr "Questa funzione non è disponibile nella versione demo!" #: .\cookbook\views\views.py:340 msgid "You must select at least one field to search!" msgstr "Devi selezionare almeno un campo da cercare!" #: .\cookbook\views\views.py:345 msgid "" "To use this search method you must select at least one full text search " "field!" msgstr "" "Per utilizzare questo metodo di ricerca devi selezionare almeno un campo di " "ricerca full text!" #: .\cookbook\views\views.py:349 msgid "Fuzzy search is not compatible with this search method!" msgstr "La ricerca Fuzzy non è compatibile con questo metodo di ricerca!" #: .\cookbook\views\views.py:452 msgid "" "The setup page can only be used to create the first user! If you have " "forgotten your superuser credentials please consult the django documentation " "on how to reset passwords." msgstr "" "La pagina di configurazione può essere usata solo per creare il primo " "utente! Se hai dimenticato le credenziali del tuo super utente controlla la " "documentazione di Django per resettare le password." #: .\cookbook\views\views.py:459 msgid "Passwords dont match!" msgstr "Le password non combaciano!" #: .\cookbook\views\views.py:475 msgid "User has been created, please login!" msgstr "L'utente è stato creato e ora può essere usato per il login!" #: .\cookbook\views\views.py:491 msgid "Malformed Invite Link supplied!" msgstr "È stato fornito un link di invito non valido!" #: .\cookbook\views\views.py:498 msgid "You are already member of a space and therefore cannot join this one." msgstr "" "Sei già membro di una istanza e quindi non puoi entrare in quest'altra." #: .\cookbook\views\views.py:509 msgid "Successfully joined space." msgstr "Sei entrato a far parte di questa istanza." #: .\cookbook\views\views.py:515 msgid "Invite Link not valid or already used!" msgstr "Il link di invito non è valido o è stato già usato!" #: .\cookbook\views\views.py:579 msgid "" "Reporting share links is not enabled for this instance. Please notify the " "page administrator to report problems." msgstr "" "La segnalazione dei link di condivisione non è abilitata per questa istanza. " "Notifica l'amministratore per segnalare i problemi." #: .\cookbook\views\views.py:585 msgid "" "Recipe sharing link has been disabled! For additional information please " "contact the page administrator." msgstr "" "Il link per la condivisione delle ricette è stato disabilitato! Per maggiori " "informazioni contatta l'amministratore." #~ msgid "New Unit" #~ msgstr "Nuova unità di misura" #~ msgid "New unit that other gets replaced by." #~ msgstr "Nuova unità di misura che sostituisce le altre." #~ msgid "Old Unit" #~ msgstr "Vecchia unità di misura" #~ msgid "Unit that should be replaced." #~ msgstr "Unità di misura che dovrebbe essere rimpiazzata." #~ msgid "New Food" #~ msgstr "Nuovo alimento" #~ msgid "New food that other gets replaced by." #~ msgstr "Nuovo alimento che sostituisce gli altri." #~ msgid "Old Food" #~ msgstr "Vecchio alimento" #~ msgid "Food that should be replaced." #~ msgstr "Alimento che dovrebbe essere rimpiazzato." #~ msgid "New Entry" #~ msgstr "Nuovo Campo" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Note (optional)" #~ msgstr "Nota (opzionale)" #~ msgid "" #~ "You can use markdown to format this field. See the docs here" #~ msgstr "" #~ "Puoi usare markdown per formattare questo campo. Guarda la documentazione qui" #~ msgid "Serving Count" #~ msgstr "Numero di porzioni" #~ msgid "Create only note" #~ msgstr "Crea solo una nota" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Piano" #~ msgid "Number of Days" #~ msgstr "Numero di giorni" #~ msgid "Weekday offset" #~ msgstr "Correzione giorni feriali" #~ msgid "" #~ "Number of days starting from the first day of the week to offset the " #~ "default view." #~ msgstr "" #~ "Numero di giorni a partire dal primo giorno della settimana per " #~ "correggere la visualizzazione predefinita." #~ msgid "Edit plan types" #~ msgstr "Modifica i tipi di piano" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Mostra aiuto" #~ msgid "Week iCal export" #~ msgstr "Esporta iCall settimanale" #~ msgid "Add to Shopping" #~ msgstr "Aggiunti a lista della spesa" #~ msgid "New meal type" #~ msgstr "Nuovo tipo di pasto" #~ msgid "Meal Plan Help" #~ msgstr "Aiuto per il piano alimentare" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The meal plan module allows planning of " #~ "meals both with recipes and notes.

\n" #~ "

Simply select a recipe from the list of " #~ "recently viewed recipes or search the one you\n" #~ " want and drag it to the desired plan " #~ "position. You can also add a note and a title and\n" #~ " then drag the recipe to create a plan " #~ "entry with a custom title and note. Creating only\n" #~ " Notes is possible by dragging the create " #~ "note box into the plan.

\n" #~ "

Click on a recipe in order to open the " #~ "detailed view. There you can also add it to the\n" #~ " shopping list. You can also add all " #~ "recipes of a day to the shopping list by\n" #~ " clicking the shopping cart at the top of " #~ "the table.

\n" #~ "

Since a common use case is to plan meals " #~ "together you can define\n" #~ " users you want to share your plan with in " #~ "the settings.\n" #~ "

\n" #~ "

You can also edit the types of meals you " #~ "want to plan. If you share your plan with\n" #~ " someone with\n" #~ " different meals, their meal types will " #~ "appear in your list as well. To prevent\n" #~ " duplicates (e.g. Other and Misc.)\n" #~ " name your meal types the same as the " #~ "users you share your meals with and they will be\n" #~ " merged.

\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Il modulo del piano alimentare consente di pianificare i pasti sia con " #~ "ricette che con semplici note.

\n" #~ "

Seleziona una ricetta dalla lista delle ricette recenti o cercane " #~ "una,\n" #~ "quindi spostala sulla posizione desiderata. Puoi anche aggiungere una " #~ "nota e un titolo e\n" #~ "poi trascinare la ricetta per creare una voce nel piano con un titolo e " #~ "una nota personalizzata. Si possono anche creare\n" #~ "delle note trascinando la casella della nota nel piano.

\n" #~ "

Clicca su una ricetta per aprire la vista dettagliata. Qui potrai " #~ "anche aggiungerla alla lista della spesa. Puoi anche aggiungere tutte le " #~ "ricette di un giorno alla lista della spesa, basterà cliccare sul " #~ "carrello sopra la tabella.

\n" #~ "

Dato che è comune pianificare i pasti con altre persone, nelle " #~ "impostazioni puoi scegliere gli utenti con i quali condividere il tuo " #~ "piano.

\n" #~ "

Puoi anche modificare i tipi di pasto che vuoi pianificare. Se " #~ "condividi il piano con\n" #~ "qualcuno\n" #~ "con pasti differenti, i loro tipi di pasto appariranno anche nella tua " #~ "lista. Per evitare\n" #~ "duplicati (es. Altri e Varie)\n" #~ "dai nomi ai tuoi tipi di pasto uguali ai tuoi utenti in modo che verranno " #~ "uniti.

" #~ msgid "Units merged!" #~ msgstr "Le unità sono state unite!" #~ msgid "Foods merged!" #~ msgstr "Gli alimenti sono stati uniti!" #~ msgid "Utensils" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgid "Storage Data" #~ msgstr "Dati e Archiviazione" #~ msgid "Storage Backends" #~ msgstr "Backend Archiviazione" #~ msgid "Configure Sync" #~ msgstr "Configura Sincronizzazione" #~ msgid "Discovered Recipes" #~ msgstr "Ricette trovate" #~ msgid "Discovery Log" #~ msgstr "Registro ricette trovate" #~ msgid "Units & Ingredients" #~ msgstr "Unità di misura & Ingredienti" #~ msgid "New Book" #~ msgstr "Nuovo Libro" #~ msgid "Toggle Recipes" #~ msgstr "Attiva/Disattiva Ricette" #~ msgid "There are no recipes in this book yet." #~ msgstr "Non ci sono ancora ricette in questo libro." #~ msgid "Waiting Time" #~ msgstr "Tempo di cottura" #~ msgid "Servings Text" #~ msgstr "Nome delle porzioni" #~ msgid "Select Keywords" #~ msgstr "Seleziona parole chiave" #~ msgid "Nutrition" #~ msgstr "Nutrienti" #~ msgid "Delete Step" #~ msgstr "Elimina Step" #~ msgid "Calories" #~ msgstr "Calorie" #~ msgid "Carbohydrates" #~ msgstr "Carboidrati" #~ msgid "Fats" #~ msgstr "Grassi" #~ msgid "Proteins" #~ msgstr "Proteine" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Step" #~ msgid "Show as header" #~ msgstr "Mostra come intestazione" #~ msgid "Hide as header" #~ msgstr "Nascondi come intestazione" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Sposta Sopra" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Sposta Sotto" #~ msgid "Step Name" #~ msgstr "Nome dello Step" #~ msgid "Step Type" #~ msgstr "Tipo dello Step" #~ msgid "Step time in Minutes" #~ msgstr "Tempo dello step in minuti" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Seleziona file" #~ msgid "Select Recipe" #~ msgstr "Seleziona ricetta" #~ msgid "Delete Ingredient" #~ msgstr "Elimina Ingredienti" #~ msgid "Make Header" #~ msgstr "Crea Intestazione" #~ msgid "Make Ingredient" #~ msgstr "Crea Ingrediente" #~ msgid "Disable Amount" #~ msgstr "Disabilita Quantità" #~ msgid "Enable Amount" #~ msgstr "Abilita Quantità" #~ msgid "Copy Template Reference" #~ msgstr "Copia riferimento template" #~ msgid "Save & View" #~ msgstr "Salva & Mostra" #~ msgid "Add Step" #~ msgstr "Aggiungi Step" #~ msgid "Add Nutrition" #~ msgstr "Aggiungi nutrienti" #~ msgid "Remove Nutrition" #~ msgstr "Rimuovi nutrienti" #~ msgid "View Recipe" #~ msgstr "Mostra ricetta" #~ msgid "Delete Recipe" #~ msgstr "Elimina Ricetta" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Step" #, fuzzy #~| msgid "Password Reset" #~ msgid "Password Settings" #~ msgstr "Recupero password" #, fuzzy #~| msgid "Link social account" #~ msgid "Manage Social Accounts" #~ msgstr "Collega account social" #~ msgid "" #~ "A username is not required, if left blank the new user can choose one." #~ msgstr "" #~ "Non è richiesto un nome utente, se lasciato vuoto il nuovo utente ne può " #~ "sceglierne uno." #~ msgid "Imported from" #~ msgstr "Importato da" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logout" #~ msgid "Website Import" #~ msgstr "Importa dal web" #~ msgid "You are not a member of any space." #~ msgstr "Non sei membro di uno spazio." #~ msgid "There was an error creating a resource!" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione di una risorsa!" #~ msgid "Enter json directly" #~ msgstr "Inserisci direttamente il json" #~ msgid "" #~ "The requested page refused to provide any information (Status Code 403)." #~ msgstr "" #~ "La pagina richiesta si è rifiutata di fornire informazioni (Errore 403)." #~ msgid "Could not parse correctly..." #~ msgstr "Impossibile elaborare correttamente..." #~ msgid "Number of servings" #~ msgstr "Porzioni" #~ msgid "" #~ "Include - [ ] in list for easier usage in markdown based " #~ "documents." #~ msgstr "" #~ "Includi - [ ] nella lista per un utilizzo facilitato nei " #~ "documenti markdown." #~ msgid "Backup & Restore" #~ msgstr "Backup & Ripristino" #~ msgid "Download Backup" #~ msgstr "Scarica backup" #~ msgid "Preference for given user already exists" #~ msgstr "La preferenza per l'utente fornito esiste già" #~ msgid "This recipe is already linked to the book!" #~ msgstr "Questa ricetta è già collegata al libro!"