# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Rubens Rodri , 2020 # vabene1111 , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-29 19:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-02 19:28+0000\n" "Last-Translator: vabene1111 , 2020\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/django-recipes/teams/110507/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: .\cookbook\filters.py:15 .\cookbook\templates\base.html:80 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:170 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:34 #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:104 #: .\cookbook\templates\stats.html:28 .\cookbook\views\lists.py:47 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredients" #: .\cookbook\forms.py:37 msgid "" "Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, just " "try them out!" msgstr "" "Color de la barra de navegació superior. No tots els colors funcionen amb " "tots els temes, només cal provar-los." #: .\cookbook\forms.py:38 msgid "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe." msgstr "" "Unitat per defecte que s'utilitzarà quan s'insereixi un ingredient nou en " "una recepta." #: .\cookbook\forms.py:39 msgid "Default user to share newly created meal plan entries with." msgstr "" "Usuari predeterminat per compartir amb les entrades del pla de menjar de " "nova creació." #: .\cookbook\forms.py:40 msgid "Show recently viewed recipes on search page." msgstr "Mostra les receptes vistes recentment a la pàgina de cerca." #: .\cookbook\forms.py:41 msgid "Number of decimals to round ingredients." msgstr "Nombre de decimals dels ingredients." #: .\cookbook\forms.py:42 msgid "If you want to be able to create and see comments underneath recipes." msgstr "Si vols poder crear i veure comentaris a sota de les receptes." #: .\cookbook\forms.py:44 msgid "" "Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the list " "is updated every set seconds to sync changes someone else might have made. " "Useful when shopping with multiple people but might use a little bit of " "mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving." msgstr "" "Configurat a 0, es desactivarà la sincronització automàtica. Quan es " "visualitza una llista de la compra, la llista s'actualitza cada segon per " "sincronitzar els canvis que algú hagi pogut fer. Útil per comprar amb " "diverses persones, però pot fer servir una mica de dades mòbils. Si és " "inferior al límit d’instància, es restablirà quan es desa." #: .\cookbook\forms.py:61 msgid "" "Both fields are optional. If none are given the username will be displayed " "instead" msgstr "" "Tots dos camps són opcionals. Si no se'n dóna cap, es mostrarà el nom " "d'usuari" #: .\cookbook\forms.py:75 .\cookbook\forms.py:93 .\cookbook\forms.py:240 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:45 msgid "Name" msgstr "Nom" #: .\cookbook\forms.py:76 .\cookbook\forms.py:94 .\cookbook\forms.py:241 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:65 #: .\cookbook\templates\stats.html:24 .\cookbook\templates\url_import.html:177 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: .\cookbook\forms.py:77 .\cookbook\forms.py:95 msgid "Preparation time in minutes" msgstr "Temps de preparació en minuts" #: .\cookbook\forms.py:78 .\cookbook\forms.py:96 msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes" msgstr "Temps d'espera (cocció/fornejat) en minuts" #: .\cookbook\forms.py:79 .\cookbook\forms.py:242 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: .\cookbook\forms.py:80 msgid "Storage UID" msgstr "UID Emmagatzematge" #: .\cookbook\forms.py:107 msgid "" "Include - [ ] in list for easier usage in markdown based " "documents." msgstr "" "Incloure 1 - [ ] 1 a la llista per a un ús més fàcil en documents basats en" " la reducció." #: .\cookbook\forms.py:119 msgid "Export Base64 encoded image?" msgstr "Exportar Imatge codificada en Base64?" #: .\cookbook\forms.py:123 msgid "Download export directly or show on page?" msgstr "Descarregar exportació directament o mostrar-la a la pàgina?" #: .\cookbook\forms.py:129 msgid "Simply paste a JSON export into this textarea and click import." msgstr "" "Simplement enganxeu l'exportació JSON en aquesta àrea de text i feu clic a " "Importa." #: .\cookbook\forms.py:138 msgid "New Unit" msgstr "Nova Unitat" #: .\cookbook\forms.py:139 msgid "New unit that other gets replaced by." msgstr "Nova unitat per la qual se substitueix una altra." #: .\cookbook\forms.py:144 msgid "Old Unit" msgstr "Unitat Antiga" #: .\cookbook\forms.py:145 msgid "Unit that should be replaced." msgstr "Unitat que s’hauria de substituir." #: .\cookbook\forms.py:155 msgid "New Food" msgstr "Menjar Nou" #: .\cookbook\forms.py:156 msgid "New food that other gets replaced by." msgstr "Nou menjar que altres substitueixen." #: .\cookbook\forms.py:161 msgid "Old Food" msgstr "Antic Menjar" #: .\cookbook\forms.py:162 msgid "Food that should be replaced." msgstr "Menjar que s’hauria de substituir." #: .\cookbook\forms.py:174 msgid "Add your comment: " msgstr "Afegir el teu comentari:" #: .\cookbook\forms.py:199 msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud." msgstr "" "Deixeu-lo buit per a Dropbox i introduïu la contrasenya de l'aplicació per a" " nextcloud." #: .\cookbook\forms.py:202 msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox." msgstr "" "Deixeu-lo buit per a nextcloud i introduïu el token API per a Dropbox." #: .\cookbook\forms.py:210 msgid "" "Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud " "(/remote.php/webdav/ is added automatically)" msgstr "" "Deixeu-lo buit per a Dropbox i introduïu només l'URL base per a nextcloud " "(/remote.php/webdav/ s'afegeix automàticament)" #: .\cookbook\forms.py:229 msgid "Search String" msgstr "Cerca Cadena" #: .\cookbook\forms.py:243 msgid "File ID" msgstr "ID d'Arxiu" #: .\cookbook\forms.py:261 msgid "You must provide at least a recipe or a title." msgstr "Has de proporcionar com a mínim una recepta o un títol." #: .\cookbook\forms.py:270 msgid "You can list default users to share recipes with in the settings." msgstr "" "Podeu llistar els usuaris predeterminats amb els quals voleu compartir " "receptes a la configuració." #: .\cookbook\forms.py:271 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:323 msgid "" "You can use markdown to format this field. See the docs here" msgstr "" "Podeu utilitzar el marcador per donar format a aquest camp. Consulteu els documents aquí " #: .\cookbook\forms.py:272 msgid "Scaling factor for recipe." msgstr "Factor d’escala per a la recepta." #: .\cookbook\forms.py:283 msgid "A username is not required, if left blank the new user can choose one." msgstr "" "No cal un nom d’usuari, si es deixa en blanc el nou usuari en pot triar un." #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:113 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:155 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:169 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:180 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:191 .\cookbook\views\data.py:27 #: .\cookbook\views\views.py:79 .\cookbook\views\views.py:158 msgid "You do not have the required permissions to view this page!" msgstr "No teniu els permisos necessaris per veure aquesta pàgina!" #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:123 msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!" msgstr "No heu iniciat la sessió i, per tant, no podeu veure aquesta pàgina." #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:127 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:141 .\cookbook\views\delete.py:132 msgid "You cannot interact with this object as its not owned by you!" msgstr "" "No podeu interactuar amb aquest objecte ja que no és propietat vostra!" #: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:35 msgid "The requested site provided malformed data and cannot be read." msgstr "" "El lloc sol·licitat proporcionava dades malformades i no es pot llegir." #: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:44 msgid "" "The requested site does not provide any recognized data format to import the" " recipe from." msgstr "" "El lloc sol·licitat no proporciona cap format de dades reconegut des d’on " "importar la recepta." #: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:152 msgid "Imported from " msgstr "Importat de" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:12 msgid "Breakfast" msgstr "Esmorzar" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:17 msgid "Lunch" msgstr "Dinar" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:22 msgid "Dinner" msgstr "Sopar" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:27 msgid "Other" msgstr "Un altre" #: .\cookbook\models.py:59 .\cookbook\templates\shopping_list.html:44 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: .\cookbook\models.py:59 .\cookbook\templates\base.html:74 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:5 .\cookbook\views\delete.py:149 #: .\cookbook\views\edit.py:194 .\cookbook\views\new.py:156 msgid "Meal-Plan" msgstr "Pla de manjars" #: .\cookbook\models.py:59 .\cookbook\templates\base.html:71 msgid "Books" msgstr "Llibres" #: .\cookbook\models.py:65 msgid "Small" msgstr "Petit" #: .\cookbook\models.py:65 msgid "Large" msgstr "Gran" #: .\cookbook\models.py:173 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:149 msgid "Text" msgstr "Text" #: .\cookbook\models.py:173 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:150 msgid "Time" msgstr "Temps" #: .\cookbook\tables.py:29 .\cookbook\templates\books.html:36 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:14 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:238 #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:36 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:77 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:29 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: .\cookbook\tables.py:103 .\cookbook\tables.py:122 #: .\cookbook\templates\books.html:38 #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:5 #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:13 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:27 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:234 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: .\cookbook\tables.py:121 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: .\cookbook\templates\404.html:5 msgid "404 Error" msgstr "Error 404" #: .\cookbook\templates\404.html:18 msgid "The page you are looking for could not be found." msgstr "No s'ha trobat la pàgina que cerqueu." #: .\cookbook\templates\404.html:33 msgid "Take me Home" msgstr "Porta'm a Casa" #: .\cookbook\templates\404.html:35 msgid "Report a Bug" msgstr "Reporta Errada" #: .\cookbook\templates\api_info.html:5 .\cookbook\templates\base.html:146 #: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11 msgid "API Documentation" msgstr "Documentació API " #: .\cookbook\templates\base.html:60 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:7 #: .\cookbook\templates\index.html:7 msgid "Cookbook" msgstr "Receptari" #: .\cookbook\templates\base.html:67 msgid "Utensils" msgstr "Estris" #: .\cookbook\templates\base.html:77 msgid "Shopping" msgstr "Compres" #: .\cookbook\templates\base.html:87 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: .\cookbook\templates\base.html:91 .\cookbook\views\delete.py:78 #: .\cookbook\views\edit.py:76 .\cookbook\views\lists.py:20 #: .\cookbook\views\new.py:56 msgid "Keyword" msgstr "Paraula Clau" #: .\cookbook\templates\base.html:93 msgid "Batch Edit" msgstr "Edició per lots" #: .\cookbook\templates\base.html:98 msgid "Storage Data" msgstr "Emmagatzematge de dades" #: .\cookbook\templates\base.html:102 msgid "Storage Backends" msgstr "Backends d'emmagatzematge" #: .\cookbook\templates\base.html:104 msgid "Configure Sync" msgstr "Configurar Sync" #: .\cookbook\templates\base.html:106 msgid "Discovered Recipes" msgstr "Receptes Descobertes" #: .\cookbook\templates\base.html:108 msgid "Discovery Log" msgstr "Registre de descobriment" #: .\cookbook\templates\base.html:110 .\cookbook\templates\stats.html:10 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: .\cookbook\templates\base.html:112 msgid "Units & Ingredients" msgstr "Unitats i ingredients" #: .\cookbook\templates\base.html:114 msgid "Import Recipe" msgstr "Importa recepta" #: .\cookbook\templates\base.html:130 .\cookbook\templates\settings.html:6 #: .\cookbook\templates\settings.html:16 msgid "Settings" msgstr "Opcions" #: .\cookbook\templates\base.html:132 .\cookbook\templates\history.html:6 #: .\cookbook\templates\history.html:14 msgid "History" msgstr "Historial" #: .\cookbook\templates\base.html:136 .\cookbook\templates\system.html:13 msgid "System" msgstr "Sistema" #: .\cookbook\templates\base.html:138 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: .\cookbook\templates\base.html:142 msgid "Markdown Help" msgstr "Ajuda de Markdown" #: .\cookbook\templates\base.html:144 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: .\cookbook\templates\base.html:148 msgid "API Browser" msgstr "Navegador API" #: .\cookbook\templates\base.html:151 msgid "Logout" msgstr "Tancar Sessió" #: .\cookbook\templates\base.html:156 #: .\cookbook\templates\registration\login.html:4 #: .\cookbook\templates\registration\login.html:46 msgid "Login" msgstr "Iniciar Sessió" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:6 msgid "Batch edit Category" msgstr "Edició per lots de Categoria" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:15 msgid "Batch edit Recipes" msgstr "Edició per lots de Receptes" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:20 msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word" msgstr "" "Afegiu les paraules clau especificades a totes les receptes que continguin " "la paraula" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:6 .\cookbook\views\edit.py:59 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:10 msgid "Manage watched Folders" msgstr "Gestiona les carpetes de descoibriment" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:14 msgid "" "On this Page you can manage all storage folder locations that should be " "monitored and synced" msgstr "" "En aquesta pàgina podeu gestionar totes les ubicacions de les carpetes " "d'emmagatzematge que s'han de monitoritzar i sincronitzar" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:16 msgid "The path must be in the following format" msgstr "El camí ha de tenir el format següent" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:27 msgid "Sync Now!" msgstr "Sincronitza Ara!" #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:4 #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:10 msgid "Importing Recipes" msgstr "Important Receptes" #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:23 msgid "" "This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, " "please wait." msgstr "" "Això pot trigar uns minuts, en funció del nombre de receptes sincronitzades," " espereu." #: .\cookbook\templates\books.html:5 .\cookbook\templates\books.html:11 msgid "Recipe Books" msgstr "Llibres de Receptes" #: .\cookbook\templates\books.html:15 msgid "New Book" msgstr "Nou Llibre" #: .\cookbook\templates\books.html:27 .\cookbook\templates\recipe_view.html:67 #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:389 msgid "by" msgstr "per" #: .\cookbook\templates\books.html:34 msgid "Toggle Recipes" msgstr "Commuta Receptes" #: .\cookbook\templates\books.html:54 #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:48 #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:90 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:59 msgid "Last cooked" msgstr "Darrera cocció" #: .\cookbook\templates\books.html:71 msgid "There are no recipes in this book yet." msgstr "Encara no hi ha receptes en aquest llibre." #: .\cookbook\templates\export.html:6 msgid "Export Recipes" msgstr "Exporta Receptes" #: .\cookbook\templates\export.html:19 #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:50 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:249 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: .\cookbook\templates\export.html:31 msgid "Exported Recipe" msgstr "Recepta Exportada" #: .\cookbook\templates\export.html:42 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: .\cookbook\templates\export.html:54 msgid "Copied!" msgstr "Copiat!" #: .\cookbook\templates\export.html:61 msgid "Copy list to clipboard" msgstr "Copia la llista al porta-retalls" #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:5 #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:9 msgid "Import new Recipe" msgstr "Importa nova Recepta" #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:14 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:335 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:359 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:23 #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:23 #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:28 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:282 #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:440 #: .\cookbook\templates\settings.html:28 .\cookbook\templates\settings.html:35 #: .\cookbook\templates\settings.html:57 .\cookbook\templates\settings.html:72 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:251 msgid "Save" msgstr "Desa" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:7 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:34 msgid "Edit Recipe" msgstr "Edita Recepta" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:59 msgid "Preperation Time" msgstr "Temps de Preparació" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:62 msgid "Waiting Time" msgstr "Temps d'Espera" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:73 msgid "Select Keywords" msgstr "Selecciona Paraules clau" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:97 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:386 #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:228 msgid "Step" msgstr "Pas" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:113 msgid "Delete Step" msgstr "Esborra Pas" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:118 msgid "Show as header" msgstr "Mostra com a capçalera" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:124 msgid "Hide as header" msgstr "Amaga com a capçalera" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:129 msgid "Move Up" msgstr "Mou Amunt" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:134 msgid "Move Down" msgstr "Mou Avall" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:143 msgid "Step Name" msgstr "Nom del Pas" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:147 msgid "Step Type" msgstr "Tipus de Pas" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:158 msgid "Step time in Minutes" msgstr "Temps de pas en Minuts" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:212 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:158 msgid "Select Unit" msgstr "Selecciona Unitat" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:213 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:237 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:159 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:181 msgid "Create" msgstr "Crea" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:214 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:238 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:160 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:182 #: .\cookbook\templates\url_import.html:100 #: .\cookbook\templates\url_import.html:132 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:236 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:180 msgid "Select Food" msgstr "Selecciona Menjar" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:253 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:213 #: .\cookbook\templates\url_import.html:147 msgid "Note" msgstr "Nota" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:270 msgid "Delete Ingredient" msgstr "Esborra Ingredient" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:276 msgid "Make Header" msgstr "Crea Capçalera" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:282 msgid "Make Ingredient" msgstr "Crea Ingredient" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:288 msgid "Disable Amount" msgstr "Deshabilita Quantitat" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:294 msgid "Enable Amount" msgstr "Habilita Quantitat" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:320 #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:210 #: .\cookbook\templates\url_import.html:171 msgid "Instructions" msgstr "Instruccions" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:333 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:356 msgid "Save & View" msgstr "Desa i Comprova" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:337 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:362 msgid "Add Step" msgstr "Afegir Pas" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:339 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:365 msgid "View Recipe" msgstr "Veure Recepta" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:341 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:367 msgid "Delete Recipe" msgstr "Esborra Recepta" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:373 msgid "Steps" msgstr "Passos" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:494 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:512 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:526 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:607 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:626 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:646 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:396 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:408 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:458 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:471 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:482 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:508 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:519 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:533 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:540 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:548 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:421 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:446 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:476 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:496 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:507 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:530 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:556 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:572 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:614 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:624 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:633 #: .\cookbook\templates\url_import.html:308 #: .\cookbook\templates\url_import.html:313 #: .\cookbook\templates\url_import.html:322 #: .\cookbook\templates\url_import.html:366 #: .\cookbook\templates\url_import.html:384 #: .\cookbook\templates\url_import.html:403 msgid "Error" msgstr "Error" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:494 msgid "There was an error loading the recipe!" msgstr "S'ha produït un error en carregar la recepta!" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:505 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:522 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:487 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:503 msgid "Updated" msgstr "Actualitzat" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:505 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:522 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:503 msgid "Changes saved successfully!" msgstr "Els canvis s'han desat correctament!" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:512 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:526 msgid "There was an error updating the recipe!" msgstr "S'ha produït un error actualitzant la recepta!" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:570 msgid "Are you sure that you want to delete this ingredient?" msgstr "Segur que vols suprimir aquest ingredient?" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:575 msgid "Are you sure that you want to delete this step?" msgstr "Segur que vols suprimir aquest pas?" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:607 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:626 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:646 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:396 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:408 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:458 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:471 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:482 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:508 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:519 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:533 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:540 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:548 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:421 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:446 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:572 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:614 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:624 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:633 #: .\cookbook\templates\url_import.html:308 #: .\cookbook\templates\url_import.html:366 #: .\cookbook\templates\url_import.html:384 #: .\cookbook\templates\url_import.html:403 msgid "There was an error loading a resource!" msgstr "S'ha produït un error en carregar un recurs!" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:15 msgid "Edit Ingredients" msgstr "Edita Ingredients" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:16 msgid "" "\n" " The following form can be used if, accidentally, two (or more) units or ingredients where created that should be\n" " the same.\n" " It merges two units or ingredients and updates all recipes using them.\n" " " msgstr "" "\n" "Es pot utilitzar el següent formulari si, de manera accidental dues (o més) unitats o ingredients es van crear hi haurien de ser el mateix.\n" "Combina dues unitats o ingredients i actualitza totes les receptes amb ells" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:24 #: .\cookbook\templates\stats.html:26 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:26 msgid "Are you sure that you want to merge these two units ?" msgstr "Segur que vols combinar aquestes dues unitats?" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:31 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:40 msgid "Merge" msgstr "Combina" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:36 msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients ?" msgstr "Segur que vols combinar aquests dos Ingredients?" #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:18 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: %(object)s " msgstr "Segur que vols esborrar el %(title)s:%(object)s" #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:21 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:30 msgid "View" msgstr "Veure" #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:34 msgid "Delete original file" msgstr "Esborra arxiu original" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:12 msgid "List" msgstr "Llista" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:25 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:30 msgid "Import all" msgstr "Importa tot" #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:14 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:280 msgid "New" msgstr "Nova" #: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:76 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:112 msgid "previous" msgstr "anterior" #: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:98 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:134 msgid "next" msgstr "següent" #: .\cookbook\templates\history.html:20 msgid "View Log" msgstr "Veure Registre" #: .\cookbook\templates\history.html:24 msgid "Cook Log" msgstr "Registre de Receptes" #: .\cookbook\templates\import.html:6 msgid "Import Recipes" msgstr "Importar Receptes" #: .\cookbook\templates\import.html:14 #: .\cookbook\templates\url_import.html:203 .\cookbook\views\delete.py:54 #: .\cookbook\views\edit.py:161 msgid "Import" msgstr "Importar" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:7 msgid "Log Recipe Cooking" msgstr "Registre de Receptes de Cuina" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:13 msgid "All fields are optional and can be left empty." msgstr "Tots els camps són opcionals i es poden deixar buits." #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:16 msgid "Servings" msgstr "Racions" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:19 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:27 #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:18 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:240 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:284 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:323 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:7 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:207 .\cookbook\views\delete.py:25 #: .\cookbook\views\edit.py:227 .\cookbook\views\new.py:36 msgid "Recipe" msgstr "Recepta" #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:32 msgid "Open Recipe" msgstr "Obrir Recepta" #: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:4 msgid "Security Warning" msgstr "Advertència de Seguretat" #: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:5 msgid "" "\n" " The Password and Token field are stored as plain text inside the database.\n" " This is necessary because they are needed to make API requests, but it also increases the risk of\n" " someone stealing it.
\n" " To limit the possible damage tokens or accounts with limited access can be used.\n" " " msgstr "" "\n" "Es camps contrasenya i testimoni s’emmagatzemen com a text pla a la base de dades.\n" "Això és necessari perquè són necessaris per fer sol·licituds API, però també augmenta el risc que\n" "algú el robi
\n" "Per limitar el possible dany de fitxes o comptes amb accés limitat." #: .\cookbook\templates\index.html:29 msgid "Search recipe ..." msgstr "Cerca Recepta..." #: .\cookbook\templates\index.html:44 msgid "New Recipe" msgstr "Nova Recepta" #: .\cookbook\templates\index.html:47 msgid "Website Import" msgstr "Importa desde Web" #: .\cookbook\templates\index.html:53 msgid "Advanced Search" msgstr "Cerca Avançada" #: .\cookbook\templates\index.html:57 msgid "Reset Search" msgstr "Restableix la cerca" #: .\cookbook\templates\index.html:85 msgid "Last viewed" msgstr "Darrera visualització" #: .\cookbook\templates\index.html:87 .\cookbook\templates\meal_plan.html:161 #: .\cookbook\templates\stats.html:22 msgid "Recipes" msgstr "Receptes" #: .\cookbook\templates\index.html:94 msgid "Log in to view Recipes" msgstr "Inicia sessió per veure receptes" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13 msgid "Markdown Info" msgstr "Informació de Markdown" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14 msgid "" "\n" " Markdown is lightweight markup language that can be used to format plain text easily.\n" " This site uses the Python Markdown library to\n" " convert your text into nice looking html. Its full markdown documentation can be found\n" " here.\n" " An incomplete but most likely sufficient documentation can be found below.\n" " " msgstr "" "\n" "Markdown és un llenguatge de marcatge lleuger que es pot utilitzar per formatar text pla fàcilment. \n" "Aquest lloc utilitza la biblioteca Python Markdown per convertir\n" " el vostre text en un html d’aspecte agradable. Es pot trobar la documentació completa de reducció aquí. \n" "A continuació es pot trobar una documentació incompleta però amb tota probabilitat suficient." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54 msgid "Formatting" msgstr "Format" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72 msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line" msgstr "" "Els salts de línia s'insereixen afegint dos espais després del final d'una " "línia" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73 msgid "or by leaving a blank line inbetween." msgstr "o bé deixant una línia en blanc entremig." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74 msgid "This text is bold" msgstr "Aquest text està en negreta" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75 msgid "This text is in italics" msgstr "Aquest text està en cursiva" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77 msgid "Blockquotes are also possible" msgstr "Les marques també són possibles" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84 msgid "Lists" msgstr "Llistes" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85 msgid "" "Lists can ordered or unorderd. It is important to leave a blank line " "before the list!" msgstr "" "Les llistes es poden ordenar o desordenades. És important deixar una " "línia en blanc abans de la llista!" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108 msgid "Ordered List" msgstr "Llista Ordenada" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112 msgid "unordered list item" msgstr "element de llista no ordenat" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114 msgid "Unordered List" msgstr "Llista no ordenada" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118 msgid "ordered list item" msgstr "element de llista ordenat" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125 msgid "Images & Links" msgstr "Imatges i enllaços" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126 msgid "" "Links can be formatted with Markdown. This applicaiton also allows to paste " "links directly into markdown fields without any formatting." msgstr "" "Els enllaços es poden formatar amb Markdown. Aquesta aplicació també permet " "enganxar enllaços directament als camps de marcatge sense format." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145 msgid "This will become and Image" msgstr "Això es convertirà en i Imatge" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152 msgid "Tables" msgstr "Taules" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153 msgid "" "Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table" " editor like this one." msgstr "" "Les taules de marcatge són difícils de crear a mà. Es recomana utilitzar un " "editor de taules com " "aquest." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177 msgid "Table" msgstr "Taula" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178 msgid "Cell" msgstr "Cel·la" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:96 msgid "New Entry" msgstr "Nova Entrada" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:107 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:48 msgid "Search Recipe" msgstr "Cerca Recepta" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:122 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:588 msgid "Title" msgstr "Títol" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:124 msgid "Note (optional)" msgstr "Nota (opcional)" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:126 msgid "" "You can use markdown to format this field. See the docs " "here" msgstr "" "Pots utilitzar marcadors per donar format a aquest camp. Consulteu els " "documents aquí" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:130 msgid "Recipe Multiplier" msgstr "Multiplicador de Receptes" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:136 msgid "Create only note" msgstr "Crear només nota" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:151 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:7 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:25 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:493 msgid "Shopping List" msgstr "Llista de la Compra" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:155 msgid "Shopping List currently empty" msgstr "Llista de la Compra buida actualment" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:158 msgid "Open Shopping List" msgstr "Llista de la Compra Oberta" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:172 msgid "Plan" msgstr "Pla" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:177 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:251 msgid "Edit plan types" msgstr "Edita el tipus de pla" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:179 msgid "Show help" msgstr "Mostra ajuda" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:180 msgid "Week iCal export" msgstr "Exportació iCal setmanal" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:221 #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:18 msgid "Created by" msgstr "Creat per" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:227 #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:20 msgid "Shared with" msgstr "Compartit per" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:237 #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:41 msgid "Add to Shopping" msgstr "Afegir a la compra" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:280 msgid "New meal type" msgstr "nou tipus de menú" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:295 msgid "Meal Plan Help" msgstr "Ajuda del pla de menjars" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:301 msgid "" "\n" "

The meal plan module allows planning of meals both with recipes or just notes.

\n" "

Simply select a recipe from the list of recently viewed recipes or search the one you\n" " want and drag it to the desired plan position. You can also add a note and a title and\n" " then drag the recipe to create a plan entry with a custom title and note. Creating only\n" " Notes is possible by dragging the create note box into the plan.

\n" "

Click on a recipe in order to open the detail view. Here you can also add it to the\n" " shopping list. You can also add all recipes of a day to the shopping list by\n" " clicking the shopping cart at the top of the table.

\n" "

Since a common use case is to plan meals together you can define\n" " users you want to share your plan with in the settings.\n" "

\n" "

You can also edit the types of meals you want to plan. If you share your plan with\n" " someone with\n" " different meals, their meal types will appear in your list as well. To prevent\n" " duplicates (e.g. Other and Misc.)\n" " name your meal types the same as the users you share your meals with and they will be\n" " merged.

\n" " " msgstr "" "\n" "

El mòdul de pla de menjars permet planificar menjars amb receptes o només notes.

\n" "

Simplement seleccioneu una recepta de la llista de receptes visualitzades recentment o busqueu\n" " la que desitgeu i\n" " arrossegueu-la a la posició del pla desitjada. També podeu afegir una nota i un títol\n" " i després arrossegar la recepta per crear una entrada de pla amb un títol i una nota personalitzats. Per crear Notes és possible arrossegar el quadre de creació de notes al pla.

\n" "

Feu clic sobre una recepta per obrir la vista de detall.\n" " Aquí també podeu afegir-la a la llista de compres. També podeu afegir totes les receptes d’un dia a la llista de la compra fent clic al carret de la compra a la part superior de la taula.

\n" "

Com que un cas d’ús habitual és planificar els àpats junts, podeu definir els usuaris amb qui voleu compartir el vostre pla a la configuració. \n" "

\n" "

També podeu editar els tipus de menjars que vulgueu planificar. Si compartiu\n" " el vostre pla amb algú amb diferents àpats, també apareixeran a la vostra llista els tipus de menjar. Per evitar duplicats (p. Ex. Altres i diversos)\n" " anomeneu els vostres tipus de menjars igual que els usuaris amb els quals compartiu els vostres àpats i es\n" " combinaran.

" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:558 msgid "" "When deleting a meal type all entries using that type will be deleted as " "well. Deletion will apply when configuration is saved. Do you want to " "proceed?" msgstr "" "En suprimir un tipus de menjar, també se suprimiran totes les entrades que " "utilitzin aquest tipus. La supressió s'aplicarà quan es desi la " "configuració. Voleu continuar?" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:6 msgid "Meal Plan View" msgstr "Vista del pla de menjars" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:50 msgid "Never cooked before." msgstr "No cuinat abans" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:76 msgid "Other meals on this day" msgstr "Altres menjars en aquest dia" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:38 msgid "Add to Book" msgstr "Afegir al Llibre" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:44 msgid "Add to Plan" msgstr "Afegir al pla" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:46 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:81 msgid "Log Cooking" msgstr "Registre de Cuines" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:48 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:53 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:62 msgid "in" msgstr "en" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:80 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:46 #: .\cookbook\templates\url_import.html:55 msgid "Preparation time ca." msgstr "Temps de Preparació ca." #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:86 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:52 #: .\cookbook\templates\url_import.html:60 msgid "Waiting time ca." msgstr "Temps d'Espera ca." #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:201 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:19 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:23 #: .\cookbook\templates\url_import.html:50 msgid "Recipe Image" msgstr "Imatge de la Recepta" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:231 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:331 #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:368 msgid "View external recipe" msgstr "Veure Recepta Externa" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:346 msgid "External recipe image" msgstr "Imatge de la Recepta Externa" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:353 msgid "External recipe" msgstr "Recepta Externa" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:355 msgid "" "\n" " This is an external recipe, which means you can only view it by opening the link\n" " above.\n" " You can convert this recipe to a fancy recipe by pressing the convert button. The\n" " original\n" " file\n" " will still be accessible.\n" " " msgstr "" "\n" "Aquesta és una recepta externa, cosa que significa que només la podeu veure obrint l’enllaç.\n" "de sobre.\n" "Pots convertir aquesta recepta en una recepta de luxe prement el botó Converteix. El \n" "dossier\n" " original \n" " encara serà accessible." #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:366 msgid "Convert now!" msgstr "Convertir ara!" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:384 #: .\cookbook\templates\stats.html:47 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:407 .\cookbook\views\delete.py:108 #: .\cookbook\views\edit.py:143 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:55 msgid "External" msgstr "Extern" #: .\cookbook\templates\registration\login.html:10 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "" "El vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya no coincideixen. Si us plau " "torna-ho a provar." #: .\cookbook\templates\registration\signup.html:5 msgid "Register" msgstr "Registre" #: .\cookbook\templates\registration\signup.html:9 msgid "Create your Account" msgstr "Crear Compte" #: .\cookbook\templates\registration\signup.html:14 msgid "Create User" msgstr "Crear Usuari" #: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5 msgid "Recipe Home" msgstr "Receptes" #: .\cookbook\templates\settings.html:22 msgid "Account" msgstr "Compte" #: .\cookbook\templates\settings.html:41 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: .\cookbook\templates\settings.html:66 msgid "Style" msgstr "Estil" #: .\cookbook\templates\settings.html:78 msgid "API Token" msgstr "Token API" #: .\cookbook\templates\settings.html:79 msgid "" "You can use both basic authentication and token based authentication to " "access the REST API." msgstr "" "Podeu utilitzar tant l’autenticació bàsica com l’autenticació basada en " "token per accedir a l’API REST." #: .\cookbook\templates\settings.html:91 msgid "" "Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as shown" " in the following examples:" msgstr "" "Utilitzeu el testimoni com a capçalera d'autorització prefixada per la " "paraula símbol tal com es mostra als exemples següents:" #: .\cookbook\templates\settings.html:93 msgid "or" msgstr "o" #: .\cookbook\templates\setup.html:6 .\cookbook\templates\system.html:5 msgid "Cookbook Setup" msgstr "Opcions del Cookbook" #: .\cookbook\templates\setup.html:14 msgid "Setup" msgstr "Opcions" #: .\cookbook\templates\setup.html:15 msgid "To start using this application you must first create a superuser." msgstr "" "Per començar a utilitzar aquesta aplicació, primer heu de crear un " "superusuari." #: .\cookbook\templates\setup.html:20 msgid "Create Superuser" msgstr "Crear Superusuari" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:71 msgid "Shopping Recipes" msgstr "Llista de Compra de Receptes" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:75 msgid "No recipes selected" msgstr "Recepta no sel·leccionada" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:145 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:206 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:257 msgid "Copy/Export" msgstr "Copia/Exporta" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:261 msgid "List Prefix" msgstr "Prefix de Llista" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:476 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:507 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:530 msgid "There was an error updating a resource!" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar un recurs!" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:487 msgid "Object created successfully!" msgstr "L'objecte s'ha creat correctament." #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:496 msgid "There was an error creating a resource!" msgstr "S'ha produït un error en crear un recurs." #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:556 msgid "Please enter a valid food" msgstr "Introduïu un menjar vàlid" #: .\cookbook\templates\stats.html:4 msgid "Stats" msgstr "Estadístiques" #: .\cookbook\templates\stats.html:19 msgid "Number of objects" msgstr "Nombre d'objectes" #: .\cookbook\templates\stats.html:30 msgid "Recipe Imports" msgstr "Importacions de receptes" #: .\cookbook\templates\stats.html:38 msgid "Objects stats" msgstr "Estadístiques d'objectes" #: .\cookbook\templates\stats.html:41 msgid "Recipes without Keywords" msgstr "Receptes sense paraules clau" #: .\cookbook\templates\stats.html:43 msgid "External Recipes" msgstr "Receptes Externes" #: .\cookbook\templates\stats.html:45 msgid "Internal Recipes" msgstr "Receptes Internes" #: .\cookbook\templates\system.html:21 .\cookbook\views\lists.py:73 msgid "Invite Links" msgstr "Enllaços Invitació" #: .\cookbook\templates\system.html:22 msgid "Show Links" msgstr "Mostra Enllaços" #: .\cookbook\templates\system.html:26 msgid "Backup & Restore" msgstr "Còpia i Restauració" #: .\cookbook\templates\system.html:27 msgid "Download Backup" msgstr "Descarregar còpia de seguretat" #: .\cookbook\templates\system.html:37 msgid "System Information" msgstr "Informació de Sistema" #: .\cookbook\templates\system.html:39 msgid "" "\n" " Django Recipes is an open source free software application. It can be found on\n" " GitHub.\n" " Changelogs can be found here.\n" " " msgstr "" "\n" "Django Recipes és una aplicació de programari lliure de codi obert. Es pot trobar a\n" " GitHub.\n" " Els registres de canvis es poden trobar aquí." #: .\cookbook\templates\system.html:53 msgid "Media Serving" msgstr "Publicació de Suports" #: .\cookbook\templates\system.html:54 .\cookbook\templates\system.html:69 #: .\cookbook\templates\system.html:85 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: .\cookbook\templates\system.html:54 .\cookbook\templates\system.html:69 #: .\cookbook\templates\system.html:85 .\cookbook\templates\system.html:100 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: .\cookbook\templates\system.html:56 msgid "" "Serving media files directly using gunicorn/python is not recommend!\n" " Please follow the steps described\n" " here to update\n" " your installation.\n" " " msgstr "" "No es recomana publicar fitxers multimèdia directament mitjançant gunicorn / python.\n" "Seguiu els passos descrits\n" "aquí per actualitzar\n" "la vostra instal·lació." #: .\cookbook\templates\system.html:62 .\cookbook\templates\system.html:78 #: .\cookbook\templates\system.html:93 .\cookbook\templates\system.html:107 msgid "Everything is fine!" msgstr "Tot està bé!" #: .\cookbook\templates\system.html:67 msgid "Secret Key" msgstr "Paraula Clau" #: .\cookbook\templates\system.html:71 msgid "" "\n" " You do not have a SECRET_KEY configured in your .env file. Django defaulted to the\n" " standard key\n" " provided with the installation which is publicly know and insecure! Please set\n" " SECRET_KEY int the .env configuration file.\n" " " msgstr "" "\n" "No teniu un SECRET_KEY configurat al fitxer .env. Django per defecte ha estat\n" "clau estàndard\n" "subministrat amb la instal·lació que és coneguda i insegura públicament. Estableix-ho\n" "SECRET_KEY al fitxer de configuració .env." #: .\cookbook\templates\system.html:83 msgid "Debug Mode" msgstr "Mode de depuració" #: .\cookbook\templates\system.html:87 msgid "" "\n" " This application is still running in debug mode. This is most likely not needed. Turn of debug mode by\n" " setting\n" " DEBUG=0 int the .env configuration file.\n" " " msgstr "" "\n" "Aquesta aplicació encara s’executa en mode de depuració. És probable que això no sigui necessari. Activa el mode de depuració\n" "configuració\n" "DEBUG = 0 al fitxer de configuració .env." #: .\cookbook\templates\system.html:98 msgid "Database" msgstr "Base de Dades" #: .\cookbook\templates\system.html:100 msgid "Info" msgstr "Info" #: .\cookbook\templates\system.html:102 msgid "" "\n" " This application is not running with a Postgres database backend. This is ok but not recommended as some\n" " features only work with postgres databases.\n" " " msgstr "" "\n" "Aquesta aplicació no s’executa amb un backend de base de dades Postgres. Això està bé, però no es recomana com alguns\n" "les funcions només funcionen amb bases de dades postgres." #: .\cookbook\templates\url_import.html:5 msgid "URL Import" msgstr "Importació d’URL" #: .\cookbook\templates\url_import.html:23 msgid "Enter website URL" msgstr "Introduïu l'URL del lloc web" #: .\cookbook\templates\url_import.html:44 msgid "Recipe Name" msgstr "Nom de la Recepta" #: .\cookbook\templates\url_import.html:99 #: .\cookbook\templates\url_import.html:131 #: .\cookbook\templates\url_import.html:186 msgid "Select one" msgstr "Sel·lecciona un" #: .\cookbook\templates\url_import.html:197 msgid "All Keywords" msgstr "Totes les paraules clau" #: .\cookbook\templates\url_import.html:199 msgid "Import all Keywords not only the ones already existing." msgstr "Importeu totes les paraules clau, no només les ja existents." #: .\cookbook\templates\url_import.html:225 msgid "Information" msgstr "Informació" #: .\cookbook\templates\url_import.html:227 msgid "" " Only websites containing ld+json or microdata information can currently\n" " be imported. Most big recipe pages support this. If you site cannot be imported but\n" " you think\n" " it probably has some kind of structured data feel free to post an example in the\n" " github issues." msgstr "" "Actualment, només els llocs web que contenen informació de ld + json o microdades poden fer-ho\n" "ser importat. La majoria de les pàgines de receptes grans admeten això. Si el lloc no es pot importar però\n" "tu penses\n" "probablement tingui algun tipus de dades estructurades. No dubteu a publicar un exemple a\n" "problemes de github." #: .\cookbook\templates\url_import.html:235 msgid "Google ld+json Info" msgstr "Google ld+json Info" #: .\cookbook\templates\url_import.html:238 msgid "GitHub Issues" msgstr "Problemes de GitHub" #: .\cookbook\templates\url_import.html:240 msgid "Recipe Markup Specification" msgstr "Especificació de marcatge de receptes" #: .\cookbook\templates\url_import.html:313 msgid "Already importing the selected recipe, please wait!" msgstr "Importada la recepta seleccionada, espereu!" #: .\cookbook\templates\url_import.html:322 msgid "An error occurred while trying to import this recipe!" msgstr "S'ha produït un error en intentar importar aquesta recepta!" #: .\cookbook\views\api.py:58 msgid "Parameter filter_list incorrectly formatted" msgstr "El paràmetre filter_list té un format incorrecte" #: .\cookbook\views\api.py:70 msgid "Preference for given user already exists" msgstr "Ja existeix la preferència per a l'usuari" #: .\cookbook\views\api.py:338 msgid "Sync successful!" msgstr "Sincronització correcte" #: .\cookbook\views\api.py:341 msgid "Error synchronizing with Storage" msgstr "Error de sincronització amb emmagatzematge" #: .\cookbook\views\api.py:396 msgid "The requested page could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar la pàgina sol·licitada." #: .\cookbook\views\api.py:399 msgid "" "The requested page refused to provide any information (Status Code 403)." msgstr "" "La pàgina sol·licitada refusa a proporcionar cap informació (Codi d’estat " "403)." #: .\cookbook\views\data.py:83 #, python-format msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated." msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated." msgstr[0] "Edició per lots Completada. %(count)d recepte s’han actualitzat." msgstr[1] "Edició per lots Completada. %(count)d receptes s’han actualitzat." #: .\cookbook\views\delete.py:66 msgid "Monitor" msgstr "Monitoratge" #: .\cookbook\views\delete.py:90 .\cookbook\views\lists.py:65 #: .\cookbook\views\new.py:75 msgid "Storage Backend" msgstr "Backend d'emmagatzematge" #: .\cookbook\views\delete.py:97 msgid "" "Could not delete this storage backend as it is used in at least one monitor." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir aquest fons d'emmagatzematge, ja que s'utilitza en " "almenys un monitor." #: .\cookbook\views\delete.py:119 .\cookbook\views\edit.py:175 #: .\cookbook\views\new.py:125 msgid "Recipe Book" msgstr "Llibre de Receptes" #: .\cookbook\views\delete.py:138 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: .\cookbook\views\delete.py:160 .\cookbook\views\new.py:181 msgid "Invite Link" msgstr "Enllaç de invitació" #: .\cookbook\views\edit.py:93 msgid "Food" msgstr "Menjar" #: .\cookbook\views\edit.py:102 msgid "You cannot edit this storage!" msgstr "No podeu editar aquest emmagatzematge." #: .\cookbook\views\edit.py:121 msgid "Storage saved!" msgstr "Emmagatzematge desat." #: .\cookbook\views\edit.py:123 msgid "There was an error updating this storage backend!" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar aquest backend d'emmagatzematge." #: .\cookbook\views\edit.py:130 msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: .\cookbook\views\edit.py:215 msgid "Changes saved!" msgstr "Canvis desats!" #: .\cookbook\views\edit.py:219 msgid "Error saving changes!" msgstr "Error al desar canvis!" #: .\cookbook\views\edit.py:249 msgid "Units merged!" msgstr "Unitats fusionades!" #: .\cookbook\views\edit.py:262 msgid "Foods merged!" msgstr "Menjars Fusionats!" #: .\cookbook\views\import_export.py:42 msgid "Recipe imported successfully!" msgstr "Recepta importada correctament!" #: .\cookbook\views\import_export.py:45 msgid "Something went wrong during the import!" msgstr "S'ha produït un error durant la importació." #: .\cookbook\views\import_export.py:48 msgid "Could not parse the supplied JSON!" msgstr "No s'ha pogut analitzar el JSON subministrat." #: .\cookbook\views\import_export.py:79 msgid "" "External recipes cannot be exported, please share the file directly or " "select an internal recipe." msgstr "" "No es poden exportar receptes externes. Compartiu el fitxer directament o " "seleccioneu una recepta interna." #: .\cookbook\views\lists.py:28 msgid "Import Log" msgstr "Importa Registre" #: .\cookbook\views\lists.py:37 msgid "Discovery" msgstr "Descobriment" #: .\cookbook\views\lists.py:57 msgid "Shopping Lists" msgstr "Llistes de Compra" #: .\cookbook\views\new.py:98 msgid "Imported new recipe!" msgstr "Nova Recepta importada!" #: .\cookbook\views\new.py:101 msgid "There was an error importing this recipe!" msgstr "S'ha produït un error en importar la recepta!" #: .\cookbook\views\views.py:86 msgid "You do not have the required permissions to perform this action!" msgstr "No teniu els permisos necessaris per dur a terme aquesta acció!" #: .\cookbook\views\views.py:98 msgid "Comment saved!" msgstr "Comentari Desat!" #: .\cookbook\views\views.py:108 msgid "Bookmark saved!" msgstr "Marcador desat!" #: .\cookbook\views\views.py:254 msgid "" "The setup page can only be used to create the first user! If you have " "forgotten your superuser credentials please consult the django documentation" " on how to reset passwords." msgstr "" "La pàgina de configuració només es pot utilitzar per crear el primer usuari." " Si heu oblidat les vostres credencials de superusuari, consulteu la " "documentació de django sobre com restablir les contrasenyes." #: .\cookbook\views\views.py:261 .\cookbook\views\views.py:301 msgid "Passwords dont match!" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen!" #: .\cookbook\views\views.py:272 .\cookbook\views\views.py:310 msgid "User has been created, please login!" msgstr "L'usuari s'ha creat, si us plau inicieu la sessió!" #: .\cookbook\views\views.py:287 msgid "Malformed Invite Link supplied!" msgstr "S'ha proporcionat un enllaç d'invitació mal format." #: .\cookbook\views\views.py:327 msgid "Invite Link not valid or already used!" msgstr "L'enllaç d'invitació no és vàlid o ja s'ha utilitzat."