# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Benjamin Danowski , 2020 # vabene1111 , 2020 # Aaron Dötsch, 2020 # Tobias Lindenberg , 2021 # Maximilian J, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-04-11 15:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-01 13:01+0000\n" "Last-Translator: Marcel Paluch \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.3\n" #: .\cookbook\filters.py:23 .\cookbook\templates\base.html:91 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:219 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:34 #: .\cookbook\templates\stats.html:28 .\cookbook\views\lists.py:67 msgid "Ingredients" msgstr "Zutaten" #: .\cookbook\forms.py:45 msgid "" "Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, just " "try them out!" msgstr "" "Farbe der oberen Navigationsleiste. Nicht alle Farben passen, daher einfach " "mal ausprobieren!" #: .\cookbook\forms.py:46 msgid "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe." msgstr "" "Standardeinheit, die beim Einfügen einer neuen Zutat in ein Rezept zu " "verwenden ist." #: .\cookbook\forms.py:47 msgid "" "Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert decimals " "to fractions automatically)" msgstr "" "Unterstützung für Brüche in Zutaten aktivieren. Dadurch werden Dezimalzahlen " "mit Brüchen ersetzt, z.B. 0.5 mit ½." #: .\cookbook\forms.py:48 msgid "" "Users with whom newly created meal plan/shopping list entries should be " "shared by default." msgstr "" "Nutzer, mit denen neue Pläne und Einkaufslisten standardmäßig geteilt werden " "sollen." #: .\cookbook\forms.py:49 msgid "Show recently viewed recipes on search page." msgstr "Zuletzt angeschaute Rezepte bei der Suche anzeigen." #: .\cookbook\forms.py:50 msgid "Number of decimals to round ingredients." msgstr "Anzahl an Dezimalstellen, auf die gerundet werden soll." #: .\cookbook\forms.py:51 msgid "If you want to be able to create and see comments underneath recipes." msgstr "" "Wenn du in der Lage sein willst, Kommentare unter Rezepten zu erstellen und " "zu sehen." #: .\cookbook\forms.py:53 msgid "" "Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the list " "is updated every set seconds to sync changes someone else might have made. " "Useful when shopping with multiple people but might use a little bit of " "mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving." msgstr "" "0 deaktiviert automatische Synchronisation. Wird eine Einkaufsliste " "betrachtet, dann wird wird sie gemäß der Einstellung alle paar Sekunden " "aktualisiert. Dies ist nützlich, wenn mehrere Personen eine Liste beim " "Einkaufen verwenden, benötigt jedoch etwas Datenvolumen." #: .\cookbook\forms.py:56 msgid "Makes the navbar stick to the top of the page." msgstr "Navigationsleiste wird oben angeheftet." #: .\cookbook\forms.py:72 msgid "" "Both fields are optional. If none are given the username will be displayed " "instead" msgstr "" "Beide Felder sind optional. Wenn keins von beiden gegeben ist, wird der " "Nutzername angezeigt" #: .\cookbook\forms.py:93 .\cookbook\forms.py:315 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:45 msgid "Name" msgstr "Name" #: .\cookbook\forms.py:94 .\cookbook\forms.py:316 #: .\cookbook\templates\base.html:98 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:81 #: .\cookbook\templates\stats.html:24 .\cookbook\templates\url_import.html:202 msgid "Keywords" msgstr "Schlagwörter" #: .\cookbook\forms.py:95 msgid "Preparation time in minutes" msgstr "Zubereitungszeit in Minuten" #: .\cookbook\forms.py:96 msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes" msgstr "Wartezeit (kochen/backen) in Minuten" #: .\cookbook\forms.py:97 .\cookbook\forms.py:317 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: .\cookbook\forms.py:98 msgid "Storage UID" msgstr "Speicher-UID" #: .\cookbook\forms.py:121 msgid "Default" msgstr "Standard" #: .\cookbook\forms.py:130 msgid "" "To prevent duplicates recipes with the same name as existing ones are " "ignored. Check this box to import everything." msgstr "" "Um Duplikate zu vermeiden werden Rezepte mit dem gleichen Namen ignoriert. " "Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um alles zu importieren." #: .\cookbook\forms.py:149 msgid "New Unit" msgstr "Neue Einheit" #: .\cookbook\forms.py:150 msgid "New unit that other gets replaced by." msgstr "Neue Einheit, die die alte ersetzt." #: .\cookbook\forms.py:155 msgid "Old Unit" msgstr "Alte Einheit" #: .\cookbook\forms.py:156 msgid "Unit that should be replaced." msgstr "Einheit, die ersetzt werden soll." #: .\cookbook\forms.py:172 msgid "New Food" msgstr "Neue Zutat" #: .\cookbook\forms.py:173 msgid "New food that other gets replaced by." msgstr "Neue Zutat, die die alte ersetzt." #: .\cookbook\forms.py:178 msgid "Old Food" msgstr "Alte Zutat" #: .\cookbook\forms.py:179 msgid "Food that should be replaced." msgstr "Zutat, die ersetzt werden soll." #: .\cookbook\forms.py:197 msgid "Add your comment: " msgstr "Schreibe einen Kommentar: " #: .\cookbook\forms.py:238 msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud." msgstr "Für Dropbox leer lassen, bei Nextcloud App-Passwort eingeben." #: .\cookbook\forms.py:245 msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox." msgstr "Für Nextcloud leer lassen, für Dropbox API-Token eingeben." #: .\cookbook\forms.py:253 msgid "" "Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (/remote." "php/webdav/ is added automatically)" msgstr "" "Für Dropbox leer lassen, für Nextcloud Server-URL angeben (/remote.php/" "webdav/ wird automatisch hinzugefügt)" #: .\cookbook\forms.py:291 msgid "Search String" msgstr "Suchwort" #: .\cookbook\forms.py:318 msgid "File ID" msgstr "Datei-ID" #: .\cookbook\forms.py:354 msgid "You must provide at least a recipe or a title." msgstr "Mindestens ein Rezept oder ein Titel müssen angegeben werden." #: .\cookbook\forms.py:367 msgid "You can list default users to share recipes with in the settings." msgstr "" "Sie können in den Einstellungen Standardbenutzer auflisten, für die Sie " "Rezepte freigeben möchten." #: .\cookbook\forms.py:368 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:377 msgid "" "You can use markdown to format this field. See the docs here" msgstr "" "Markdown kann genutzt werden, um dieses Feld zu formatieren. Siehe hier für weitere Information" #: .\cookbook\forms.py:393 msgid "A username is not required, if left blank the new user can choose one." msgstr "" "Kein Benutzername benötigt. Wenn leer gelassen, kann der neue Benutzer einen " "wählen." #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:123 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:129 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:151 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:196 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:210 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:221 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:232 .\cookbook\views\data.py:30 #: .\cookbook\views\views.py:112 .\cookbook\views\views.py:116 #: .\cookbook\views\views.py:184 msgid "You do not have the required permissions to view this page!" msgstr "Du hast nicht die notwendigen Rechte um diese Seite zu sehen!" #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:141 msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!" msgstr "Du bist nicht angemeldet, daher kannst du diese Seite nicht sehen!" #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:145 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:167 #: .\cookbook\helper\permission_helper.py:182 msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!" msgstr "" "Du kannst mit diesem Objekt nicht interagieren, da es dir nicht gehört!" #: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:40 .\cookbook\views\api.py:549 msgid "The requested site provided malformed data and cannot be read." msgstr "" "Die angefragte Seite hat ungültige Daten zurückgegeben oder die Daten " "konnten nicht verarbeitet werden." #: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:54 msgid "" "The requested site does not provide any recognized data format to import the " "recipe from." msgstr "" "Die angefragte Seite stellt keine bekannten Datenformate zur Verfügung." #: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:160 msgid "Imported from" msgstr "Importiert von" #: .\cookbook\helper\template_helper.py:60 #: .\cookbook\helper\template_helper.py:62 msgid "Could not parse template code." msgstr "Konnte den Template code nicht verarbeiten." #: .\cookbook\integration\integration.py:102 #: .\cookbook\templates\import.html:14 .\cookbook\templates\import.html:20 #: .\cookbook\templates\import_response.html:7 #: .\cookbook\templates\test.html:14 .\cookbook\templates\test.html:20 #: .\cookbook\templates\url_import.html:233 .\cookbook\views\delete.py:60 #: .\cookbook\views\edit.py:190 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: .\cookbook\integration\integration.py:131 msgid "" "Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for " "your data ?" msgstr "" "Importer erwartet eine .zip Datei. Hast du den richtigen Importer-Typ für " "deine Daten ausgewählt?" #: .\cookbook\integration\integration.py:134 msgid "The following recipes were ignored because they already existed:" msgstr "Die folgenden Rezepte wurden ignoriert da sie bereits existieren:" #: .\cookbook\integration\integration.py:137 #, python-format msgid "Imported %s recipes." msgstr "%s Rezepte importiert." #: .\cookbook\integration\paprika.py:44 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: .\cookbook\integration\paprika.py:47 msgid "Nutritional Information" msgstr "Nährwert Informationen" #: .\cookbook\integration\paprika.py:50 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: .\cookbook\integration\safron.py:23 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:75 #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:16 #: .\cookbook\templates\url_import.html:84 #, fuzzy msgid "Servings" msgstr "Portionen" #: .\cookbook\integration\safron.py:25 msgid "Waiting time" msgstr "Wartezeit" #: .\cookbook\integration\safron.py:27 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:69 msgid "Preparation Time" msgstr "Vorbereitungszeit" #: .\cookbook\integration\safron.py:29 .\cookbook\templates\base.html:71 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:7 #: .\cookbook\templates\index.html:7 msgid "Cookbook" msgstr "Kochbuch" #: .\cookbook\integration\safron.py:31 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:14 msgid "Breakfast" msgstr "Frühstück" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:19 msgid "Lunch" msgstr "Mittagessen" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:24 msgid "Dinner" msgstr "Abendessen" #: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:29 msgid "Other" msgstr "Andere" #: .\cookbook\models.py:110 .\cookbook\templates\shopping_list.html:48 msgid "Search" msgstr "Suche" #: .\cookbook\models.py:111 .\cookbook\templates\base.html:85 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:5 .\cookbook\views\delete.py:152 #: .\cookbook\views\edit.py:224 .\cookbook\views\new.py:188 msgid "Meal-Plan" msgstr "Essensplan" #: .\cookbook\models.py:112 .\cookbook\templates\base.html:82 msgid "Books" msgstr "Bücher" #: .\cookbook\models.py:119 msgid "Small" msgstr "Klein" #: .\cookbook\models.py:119 msgid "Large" msgstr "Groß" #: .\cookbook\models.py:327 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:198 msgid "Text" msgstr "Text" #: .\cookbook\models.py:327 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:199 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: .\cookbook\tables.py:35 .\cookbook\templates\books.html:36 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:14 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:281 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:82 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:33 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: .\cookbook\tables.py:124 .\cookbook\tables.py:147 #: .\cookbook\templates\books.html:38 #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:5 #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:13 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:27 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:277 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:90 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: .\cookbook\tables.py:144 msgid "Link" msgstr "Link" #: .\cookbook\templates\404.html:5 msgid "404 Error" msgstr "404 Fehler" #: .\cookbook\templates\404.html:18 msgid "The page you are looking for could not be found." msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden." #: .\cookbook\templates\404.html:33 msgid "Take me Home" msgstr "Zur Hauptseite" #: .\cookbook\templates\404.html:35 msgid "Report a Bug" msgstr "Fehler melden" #: .\cookbook\templates\account\login.html:7 #: .\cookbook\templates\base.html:170 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: .\cookbook\templates\account\login.html:13 #: .\cookbook\templates\account\login.html:28 msgid "Sign In" msgstr "Einloggen" #: .\cookbook\templates\account\login.html:38 msgid "Social Login" msgstr "Social Login" #: .\cookbook\templates\account\login.html:39 msgid "You can use any of the following providers to sign in." msgstr "Du kannst jeden der folgenden Anbieter zum Einloggen verwenden." #: .\cookbook\templates\account\logout.html:5 #: .\cookbook\templates\account\logout.html:9 #: .\cookbook\templates\account\logout.html:18 msgid "Sign Out" msgstr "Ausloggen" #: .\cookbook\templates\account\logout.html:11 msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "Willst du dich wirklich ausloggen?" #: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:5 #: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:5 msgid "Password Reset" msgstr "Passwort Reset" #: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:9 #: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:9 msgid "Password reset is not implemented for the time being!" msgstr "Passwort-Rücksetzung ist derzeit noch nicht implementiert!" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:5 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:9 msgid "Create your Account" msgstr "Account erstellen" #: .\cookbook\templates\account\signup.html:14 msgid "Create User" msgstr "Nutzer erstellen" #: .\cookbook\templates\api_info.html:5 .\cookbook\templates\base.html:160 #: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11 msgid "API Documentation" msgstr "API-Dokumentation" #: .\cookbook\templates\base.html:78 msgid "Utensils" msgstr "Utensilien" #: .\cookbook\templates\base.html:88 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufsliste" #: .\cookbook\templates\base.html:102 .\cookbook\views\delete.py:84 #: .\cookbook\views\edit.py:93 .\cookbook\views\lists.py:26 #: .\cookbook\views\new.py:66 msgid "Keyword" msgstr "Schlagwort" #: .\cookbook\templates\base.html:104 msgid "Batch Edit" msgstr "Massenbearbeitung" #: .\cookbook\templates\base.html:109 msgid "Storage Data" msgstr "Datenquellen" #: .\cookbook\templates\base.html:113 msgid "Storage Backends" msgstr "Speicherquellen" #: .\cookbook\templates\base.html:115 msgid "Configure Sync" msgstr "Synchronisation einstellen" #: .\cookbook\templates\base.html:117 msgid "Discovered Recipes" msgstr "Entdeckte Rezepte" #: .\cookbook\templates\base.html:119 msgid "Discovery Log" msgstr "Entdeckungsverlauf" #: .\cookbook\templates\base.html:121 .\cookbook\templates\stats.html:10 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: .\cookbook\templates\base.html:123 msgid "Units & Ingredients" msgstr "Einheiten & Zutaten" #: .\cookbook\templates\base.html:125 msgid "Import Recipe" msgstr "Rezept importieren" #: .\cookbook\templates\base.html:144 .\cookbook\templates\settings.html:6 #: .\cookbook\templates\settings.html:16 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: .\cookbook\templates\base.html:146 .\cookbook\templates\history.html:6 #: .\cookbook\templates\history.html:14 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: .\cookbook\templates\base.html:150 .\cookbook\templates\system.html:13 msgid "System" msgstr "System" #: .\cookbook\templates\base.html:152 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: .\cookbook\templates\base.html:156 msgid "Markdown Guide" msgstr "Markdown-Anleitung" #: .\cookbook\templates\base.html:158 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: .\cookbook\templates\base.html:162 msgid "API Browser" msgstr "API Browser" #: .\cookbook\templates\base.html:165 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:6 msgid "Batch edit Category" msgstr "Kategorie-Massenbearbeitung" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:15 msgid "Batch edit Recipes" msgstr "Rezept-Massenbearbeitung" #: .\cookbook\templates\batch\edit.html:20 msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word" msgstr "" "Ausgewählte Schlagwörter zu allen Rezepten, die das Suchwort enthalten, " "hinzufügen" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:6 .\cookbook\views\edit.py:76 msgid "Sync" msgstr "Synchronisieren" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:10 msgid "Manage watched Folders" msgstr "Überwachte Ordner verwalten" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:14 msgid "" "On this Page you can manage all storage folder locations that should be " "monitored and synced." msgstr "" "Auf dieser Seite kannst du alle Ordner verwalten, die überwacht und " "synchronisiert werden sollen." #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:16 msgid "The path must be in the following format" msgstr "Der Pfad muss folgendes Format haben" #: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:27 msgid "Sync Now!" msgstr "Jetzt Synchronisieren!" #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:4 #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:10 msgid "Importing Recipes" msgstr "Rezepte werden importiert" #: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:23 msgid "" "This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, " "please wait." msgstr "" "Abhängig von der Anzahl der Rezepte kann dieser Vorgang einige Minuten " "dauern, bitte gedulde dich ein wenig." #: .\cookbook\templates\books.html:5 .\cookbook\templates\books.html:11 msgid "Recipe Books" msgstr "Rezeptbuch" #: .\cookbook\templates\books.html:15 msgid "New Book" msgstr "Neues Buch" #: .\cookbook\templates\books.html:27 .\cookbook\templates\recipe_view.html:26 msgid "by" msgstr "von" #: .\cookbook\templates\books.html:34 msgid "Toggle Recipes" msgstr "Rezepte umschalten" #: .\cookbook\templates\books.html:54 #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:48 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:64 msgid "Last cooked" msgstr "Zuletzt gekocht" #: .\cookbook\templates\books.html:71 msgid "There are no recipes in this book yet." msgstr "In diesem Buch sind bisher noch keine Rezepte." #: .\cookbook\templates\export.html:6 .\cookbook\templates\test2.html:6 msgid "Export Recipes" msgstr "Rezepte exportieren" #: .\cookbook\templates\export.html:14 .\cookbook\templates\export.html:20 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:347 #: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:5 #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:9 msgid "Import new Recipe" msgstr "Rezept importieren" #: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:14 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:389 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:421 #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:23 #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:23 #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:28 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:325 #: .\cookbook\templates\settings.html:28 .\cookbook\templates\settings.html:35 #: .\cookbook\templates\settings.html:58 .\cookbook\templates\settings.html:73 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:349 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:7 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:34 msgid "Edit Recipe" msgstr "Rezept bearbeiten" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:52 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:72 msgid "Waiting Time" msgstr "Wartezeit" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:78 msgid "Servings Text" msgstr "Portionen-Text" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:89 msgid "Select Keywords" msgstr "Schlagwörter wählen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:90 #: .\cookbook\templates\url_import.html:212 msgid "Add Keyword" msgstr "Schlagwort hinzufügen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:108 msgid "Nutrition" msgstr "Nährwerte" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:112 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:162 msgid "Delete Step" msgstr "Schritt löschen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:116 msgid "Calories" msgstr "Kalorien" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:119 msgid "Carbohydrates" msgstr "Kohlenhydrate" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:122 msgid "Fats" msgstr "Fette" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:124 msgid "Proteins" msgstr "Proteine" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:146 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:454 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:167 msgid "Show as header" msgstr "Als Überschrift anzeigen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:173 msgid "Hide as header" msgstr "Nicht als Überschrift anzeigen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:178 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:183 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:192 msgid "Step Name" msgstr "Name des Schritts" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:196 msgid "Step Type" msgstr "Art des Schritts" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:207 msgid "Step time in Minutes" msgstr "Zeit in Minuten" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:261 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:183 msgid "Select Unit" msgstr "Einheit wählen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:262 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:286 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:184 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:206 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:263 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:287 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:185 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:207 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:237 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:261 #: .\cookbook\templates\url_import.html:124 #: .\cookbook\templates\url_import.html:156 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:285 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:205 msgid "Select Food" msgstr "Zutat auswählen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:302 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:256 #: .\cookbook\templates\url_import.html:171 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:319 msgid "Delete Ingredient" msgstr "Zutat löschen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:325 msgid "Make Header" msgstr "Überschrift erstellen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:331 msgid "Make Ingredient" msgstr "Zutat erstellen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:337 msgid "Disable Amount" msgstr "Menge deaktivieren" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:343 msgid "Enable Amount" msgstr "Menge aktivieren" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:348 msgid "Copy Template Reference" msgstr "Kopiere Vorlagen-Referenz" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:374 #: .\cookbook\templates\url_import.html:196 msgid "Instructions" msgstr "Anleitung" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:387 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:418 msgid "Save & View" msgstr "Speichern & Ansehen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:391 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:424 msgid "Add Step" msgstr "Schritt hinzufügen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:394 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:428 msgid "Add Nutrition" msgstr "Nährwerte hinzufügen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:396 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:430 msgid "Remove Nutrition" msgstr "Nährwerte entfernen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:398 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:433 msgid "View Recipe" msgstr "Rezept ansehen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:400 #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:435 msgid "Delete Recipe" msgstr "Rezept löschen" #: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:441 msgid "Steps" msgstr "Schritte" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:15 msgid "Edit Ingredients" msgstr "Zutaten bearbeiten" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:16 msgid "" "\n" " The following form can be used if, accidentally, two (or more) units " "or ingredients where created that should be\n" " the same.\n" " It merges two units or ingredients and updates all recipes using " "them.\n" " " msgstr "" "\n" " Dieses Formular kann genutzt werden, wenn versehentlich zwei (oder " "mehr) Einheiten oder Zutaten erstellt wurden, die eigentlich identisch\n" " sein sollen.\n" " Es vereint zwei Zutaten oder Einheiten und aktualisiert alle " "entsprechenden Rezepte.\n" " " #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:24 #: .\cookbook\templates\stats.html:26 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:26 msgid "Are you sure that you want to merge these two units?" msgstr "" "Bist du dir sicher, dass du diese beiden Einheiten zusammenführen möchtest?" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:31 #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:40 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:36 msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?" msgstr "" "Bist du dir sicher, dass du diese beiden Zutaten zusammenführen möchtest?" #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:18 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: %(object)s " msgstr "" "Bist du sicher, dass %(title)s: %(object)s gelöscht werden soll?" #: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:21 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:30 msgid "View" msgstr "Anschauen" #: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:34 msgid "Delete original file" msgstr "Original löschen" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:12 msgid "List" msgstr "Liste" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:25 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:30 msgid "Import all" msgstr "Alle importieren" #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:6 #: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:14 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:323 msgid "New" msgstr "Neu" #: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:76 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:121 msgid "previous" msgstr "vorherige" #: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:98 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:143 msgid "next" msgstr "nächste" #: .\cookbook\templates\history.html:20 msgid "View Log" msgstr "Anschau-Verlauf" #: .\cookbook\templates\history.html:24 msgid "Cook Log" msgstr "Kochverlauf" #: .\cookbook\templates\import.html:6 .\cookbook\templates\test.html:6 msgid "Import Recipes" msgstr "Rezepte importieren" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:7 msgid "Log Recipe Cooking" msgstr "Kochen protokollieren" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:13 msgid "All fields are optional and can be left empty." msgstr "Alle Felder sind optional und können leer gelassen werden." #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:19 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:27 #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:18 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:283 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:327 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:366 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:7 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:247 .\cookbook\views\delete.py:28 #: .\cookbook\views\edit.py:264 .\cookbook\views\new.py:40 msgid "Recipe" msgstr "Rezept" #: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:32 msgid "Open Recipe" msgstr "Rezept öffnen" #: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:4 msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:5 msgid "" "\n" " The Password and Token field are stored as plain text " "inside the database.\n" " This is necessary because they are needed to make API requests, but " "it also increases the risk of\n" " someone stealing it.
\n" " To limit the possible damage tokens or accounts with limited access " "can be used.\n" " " msgstr "" "\n" " Password und Token werden im Klartext in der " "Datenbank gespeichert.\n" " Dies ist notwendig da Passwort oder Token benötigt werden, um API-" "Anfragen zu stellen, bringt jedoch auch ein Sicherheitsrisiko mit sich.
\n" " Um das Risiko zu minimieren sollten, wenn möglich, Tokens oder " "Accounts mit limitiertem Zugriff verwendet werden.\n" " " #: .\cookbook\templates\index.html:29 msgid "Search recipe ..." msgstr "Rezept suchen..." #: .\cookbook\templates\index.html:44 msgid "New Recipe" msgstr "Neues Rezept" #: .\cookbook\templates\index.html:47 msgid "Website Import" msgstr "Webseiten-Import" #: .\cookbook\templates\index.html:53 msgid "Advanced Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: .\cookbook\templates\index.html:57 msgid "Reset Search" msgstr "Suche zurücksetzen" #: .\cookbook\templates\index.html:85 msgid "Last viewed" msgstr "Zuletzt angesehen" #: .\cookbook\templates\index.html:87 .\cookbook\templates\meal_plan.html:178 #: .\cookbook\templates\stats.html:22 msgid "Recipes" msgstr "Rezepte" #: .\cookbook\templates\index.html:94 msgid "Log in to view recipes" msgstr "Einloggen, um Rezepte anzusehen" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13 msgid "Markdown Info" msgstr "Markdown-Übersicht" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14 msgid "" "\n" " Markdown is lightweight markup language that can be used to format " "plain text easily.\n" " This site uses the Python Markdown library to\n" " convert your text into nice looking HTML. Its full markdown " "documentation can be found\n" " here.\n" " An incomplete but most likely sufficient documentation can be found " "below.\n" " " msgstr "" "\n" "Markdown ist eine Schreibweise mit der Text einfach formatiert werden kann. " "Diese Seite benutzt Python Markdown, eine Bibliothek, die reinen Text in schönes " "HTML umwandelt. Die komplette Dokumentation befindet sich hier. Die wichtigsten Formatierungszeichen befinden sich hier auf dieser Seite." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25 msgid "Headers" msgstr "Überschriften" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54 msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72 msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line" msgstr "Zeilenumbrüche entstehen durch zwei Leerzeichen am ende einer Zeile" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73 msgid "or by leaving a blank line inbetween." msgstr "oder durch eine leere Zeile dazwischen." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74 msgid "This text is bold" msgstr "Dieser Text ist fett" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75 msgid "This text is italic" msgstr "Dieser Text ist kursiv" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77 msgid "Blockquotes are also possible" msgstr "Zitate sind auch möglich" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84 msgid "Lists" msgstr "Listen" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85 msgid "" "Lists can ordered or unorderd. It is important to leave a blank line " "before the list!" msgstr "" "Liste können sortiert oder unsortiert sein. Es ist wichtig das eine leere " "Zeile vor der Liste frei gelassen wird!" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108 msgid "Ordered List" msgstr "Geordnete Liste" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112 msgid "unordered list item" msgstr "Ungeordneter Listeneintrag" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114 msgid "Unordered List" msgstr "Ungeordnete Liste" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118 msgid "ordered list item" msgstr "Geordneter Listeneintrag" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125 msgid "Images & Links" msgstr "Bilder & Links" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126 msgid "" "Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste " "links directly into markdown fields without any formatting." msgstr "" "Links können mit Markdown formatiert werden, aber es ist auch möglich, Links " "vollständig ohne Formatierung einzufügen." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145 msgid "This will become an image" msgstr "Dies wird ein Bild werden" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153 msgid "" "Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table " "editor like this one." msgstr "" "Es ist schwierig, Markdown-Tabellen von Hand zu erstellen. Daher bietet es " "sich an, Werkzeuge wie dieses hier zu verwenden." #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172 msgid "Header" msgstr "Überschrift" #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157 #: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178 msgid "Cell" msgstr "Zelle" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:101 msgid "New Entry" msgstr "Neuer Eintrag" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:113 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:52 msgid "Search Recipe" msgstr "Rezept suchen" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:139 msgid "Title" msgstr "Titel" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:141 msgid "Note (optional)" msgstr "Notiz (optional)" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:143 msgid "" "You can use markdown to format this field. See the docs here" msgstr "" "Dieses Feld Unterstützt Markdown Formatierung. Siehe Dokumentation" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:147 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:251 msgid "Serving Count" msgstr "Anzahl Portionen" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:153 msgid "Create only note" msgstr "Nur Notiz erstellen" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:168 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:7 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:29 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:705 msgid "Shopping List" msgstr "Einkaufsliste" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:172 msgid "Shopping list currently empty" msgstr "Die Einkaufsliste ist aktuell leer" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:175 msgid "Open Shopping List" msgstr "Einkaufsliste öffnen" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:189 msgid "Plan" msgstr "Plan" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:196 msgid "Number of Days" msgstr "Anzahl an Tagen" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:206 msgid "Weekday offset" msgstr "Wochentage verschieben" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:209 msgid "" "Number of days starting from the first day of the week to offset the default " "view." msgstr "" "Anzahl der Tage von ersten Tag der Woche, die der Plan standardmäßig " "verschoben sein soll." #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:217 #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:294 msgid "Edit plan types" msgstr "Plantypen editieren" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:219 msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:220 msgid "Week iCal export" msgstr "Woche als iCal exportieren" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:264 #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:18 msgid "Created by" msgstr "Erstellt von" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:270 #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:20 #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:250 msgid "Shared with" msgstr "Geteilt mit" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:280 msgid "Add to Shopping" msgstr "Zur Einkaufsliste hinzufügen" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:323 msgid "New meal type" msgstr "Neue Mahlzeit" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:338 msgid "Meal Plan Help" msgstr "Plan-Hilfe" #: .\cookbook\templates\meal_plan.html:344 msgid "" "\n" "

The meal plan module allows planning of meals " "both with recipes and notes.

\n" "

Simply select a recipe from the list of " "recently viewed recipes or search the one you\n" " want and drag it to the desired plan " "position. You can also add a note and a title and\n" " then drag the recipe to create a plan entry " "with a custom title and note. Creating only\n" " Notes is possible by dragging the create " "note box into the plan.

\n" "

Click on a recipe in order to open the " "detailed view. There you can also add it to the\n" " shopping list. You can also add all recipes " "of a day to the shopping list by\n" " clicking the shopping cart at the top of the " "table.

\n" "

Since a common use case is to plan meals " "together you can define\n" " users you want to share your plan with in " "the settings.\n" "

\n" "

You can also edit the types of meals you want " "to plan. If you share your plan with\n" " someone with\n" " different meals, their meal types will " "appear in your list as well. To prevent\n" " duplicates (e.g. Other and Misc.)\n" " name your meal types the same as the users " "you share your meals with and they will be\n" " merged.

\n" " " msgstr "" "\n" "

Das Planmodul erlaubt das Planen mithilfe von " "Rezepten und Notizen.

\n" "

Einfach ein Rezept aussuchen und an die " "Stelle im Plan ziehen, an der es gekocht werden soll. Es kann außerdem eine " "Notiz und ein Titel hinzugefügt werden. Einen Eintrag nur als Notiz zu " "erstellen ist durch Eingabe einer Notiz und Schieben des Notiz-Blocks in den " "Plan möglich.

\n" "

Durch Klicken auf ein Rezept öffnet sich die " "Detailansicht. Da kann das Rezept auch auf die Einkaufsliste hinzugefügt " "werden. Es können auch alle Rezepte eines Tages auf die Einkaufsliste " "gesetzt werden, indem der Einkaufswagen im Tabellenkopf angeklickt wird.\n" "

Da Pläne häufig für mehrere Nutzer erstellt " "werden, können Nutzer in den Einstellungen angegeben werden, mit denen neue " "Pläne automatisch geteilt werden sollen.\n" "

\n" "

Die Mahlzeiten, die geplant werden sollen, " "können bearbeitet werden. Wenn Pläne zwischen Nutzern mit unterschiedlichen " "Mahlzeiten geteilt werden, erscheinen alle Mahlzeiten. Um Duplikate zu " "vermeiden (z.B. Mittagessen und Mittag) sollten Mahlzeiten teilender Nutzer " "gleich benannt werden, dadurch kann das System sie zusammenfassen.

\n" " " #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:6 msgid "Meal Plan View" msgstr "Plan-Ansicht" #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:50 msgid "Never cooked before." msgstr "Noch nie gekocht." #: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:76 msgid "Other meals on this day" msgstr "Andere Mahlzeiten an diesem Tag" #: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5 #: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12 msgid "No Permissions" msgstr "Keine Berechtigungen" #: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:17 msgid "You do not have any groups and therefor cannot use this application." msgstr "Du hast keine Gruppe und kannst daher diese Anwendung nicht nutzen." #: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:18 #: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15 #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:15 msgid "Please contact your administrator." msgstr "Bitte kontaktiere einen Administrator." #: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:5 #: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:12 msgid "No Permission" msgstr "Keine Berechtigung" #: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15 msgid "" "You do not have the required permissions to view this page or perform this " "action." msgstr "" "Du hast nicht die notwendige Berechtigung, um diese Seite anzusehen oder " "diese Aktion durchzuführen!" #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:5 #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:12 msgid "No Space" msgstr "Kein Space" #: .\cookbook\templates\no_space_info.html:15 msgid "You are not a member of any space." msgstr "Du bist kein Mitglied von einem Space." #: .\cookbook\templates\offline.html:6 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: .\cookbook\templates\offline.html:19 msgid "You are currently offline!" msgstr "Du bist gerade offline!" #: .\cookbook\templates\offline.html:20 msgid "" "The recipes listed below are available for offline viewing because you have " "recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated." msgstr "" "Die unterhalb aufgelisteten Rezepte sind offline verfügbar, da du sie vor " "kurzem angesehen hast. Beachte, dass die Daten veraltetet sein könnten." #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:21 .\cookbook\templates\stats.html:47 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: .\cookbook\templates\recipe_view.html:44 .\cookbook\views\delete.py:118 #: .\cookbook\views\edit.py:170 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:19 #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:23 #: .\cookbook\templates\url_import.html:69 msgid "Recipe Image" msgstr "Rezeptbild" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:51 #: .\cookbook\templates\url_import.html:74 msgid "Preparation time ca." msgstr "Zubereitungszeit ca." #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:57 #: .\cookbook\templates\url_import.html:79 msgid "Waiting time ca." msgstr "Wartezeit ca." #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:60 msgid "External" msgstr "Extern" #: .\cookbook\templates\recipes_table.html:86 msgid "Log Cooking" msgstr "Kochen protokollieren" #: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5 msgid "Recipe Home" msgstr "Rezept-Hauptseite" #: .\cookbook\templates\settings.html:22 msgid "Account" msgstr "Account" #: .\cookbook\templates\settings.html:38 msgid "Link social account" msgstr "Social Account verlinken" #: .\cookbook\templates\settings.html:42 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: .\cookbook\templates\settings.html:67 msgid "Style" msgstr "Stil" #: .\cookbook\templates\settings.html:79 msgid "API Token" msgstr "API-Token" #: .\cookbook\templates\settings.html:80 msgid "" "You can use both basic authentication and token based authentication to " "access the REST API." msgstr "" "Sowohl Basic Authentication als auch tokenbasierte Authentifizierung können " "für die REST-API verwendet werden." #: .\cookbook\templates\settings.html:92 msgid "" "Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as shown " "in the following examples:" msgstr "" "Nutz den Token als Authorization-Header mit der Präfix \"Token\" wie in " "folgendem Beispiel:" #: .\cookbook\templates\settings.html:94 msgid "or" msgstr "oder" #: .\cookbook\templates\setup.html:6 .\cookbook\templates\system.html:5 msgid "Cookbook Setup" msgstr "Kochbuch-Setup" #: .\cookbook\templates\setup.html:14 msgid "Setup" msgstr "Setup" #: .\cookbook\templates\setup.html:15 msgid "" "To start using this application you must first create a superuser account." msgstr "" "Um diese Anwendung zu benutzen, muss zunächst ein Administrator-Account " "erstellt werden." #: .\cookbook\templates\setup.html:20 msgid "Create Superuser account" msgstr "Administrator-Account Erstellen" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:75 msgid "Shopping Recipes" msgstr "Einkaufs-Rezepte" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:79 msgid "No recipes selected" msgstr "Keine Rezepte ausgewählt" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:146 msgid "Entry Mode" msgstr "Eintrags-Modus" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:154 msgid "Add Entry" msgstr "Eintrag hinzufügen" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:170 msgid "Amount" msgstr "Menge" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:226 msgid "Supermarket" msgstr "Supermarkt" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:236 msgid "Select Supermarket" msgstr "Supermarkt auswählen" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:260 msgid "Select User" msgstr "Nutzer auswählen" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:279 msgid "Finished" msgstr "Erledigt" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:292 msgid "You are offline, shopping list might not syncronize." msgstr "Du bist offline, die Einkaufsliste wird ggf. nicht synchronisiert." #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:357 msgid "Copy/Export" msgstr "Kopieren/Exportieren" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:361 msgid "List Prefix" msgstr "Listenpräfix" #: .\cookbook\templates\shopping_list.html:708 msgid "There was an error creating a resource!" msgstr "Es gab einen Fehler beim Erstellen einer Ressource!" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4 #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:7 msgid "Account Connections" msgstr "Account-Verbindungen" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10 msgid "" "You can sign in to your account using any of the following third party\n" " accounts:" msgstr "" "Du kannst dich mit den folgenden Drittanbieter-Accounts\n" " anmelden:" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:36 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44 msgid "" "You currently have no social network accounts connected to this account." msgstr "" "Du hast momentan keine Social-Media Accounts mit diesem Account verbunden." #: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:47 msgid "Add a 3rd Party Account" msgstr "Fremden Account hinzufügen" #: .\cookbook\templates\stats.html:4 msgid "Stats" msgstr "Statistiken" #: .\cookbook\templates\stats.html:19 msgid "Number of objects" msgstr "Anzahl an Objekten" #: .\cookbook\templates\stats.html:30 msgid "Recipe Imports" msgstr "Importierte Rezepte" #: .\cookbook\templates\stats.html:38 msgid "Objects stats" msgstr "Objekt-Statistiken" #: .\cookbook\templates\stats.html:41 msgid "Recipes without Keywords" msgstr "Rezepte ohne Schlagwort" #: .\cookbook\templates\stats.html:43 msgid "External Recipes" msgstr "Externe Rezepte" #: .\cookbook\templates\stats.html:45 msgid "Internal Recipes" msgstr "Interne Rezepte" #: .\cookbook\templates\system.html:21 .\cookbook\views\lists.py:115 msgid "Invite Links" msgstr "Einladungslinks" #: .\cookbook\templates\system.html:22 msgid "Show Links" msgstr "Links anzeigen" #: .\cookbook\templates\system.html:32 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: .\cookbook\templates\system.html:34 msgid "" "\n" " Django Recipes is an open source free software application. It can " "be found on\n" " GitHub.\n" " Changelogs can be found here.\n" " " msgstr "" "\n" " Django Recipes ist eine kostenlose OpenSource-Anwendung. Der " "Quellcode befindet sich auf\n" " GitHub.\n" " Eine Übersicht über alle Änderungen findet sich hier.\n" " " #: .\cookbook\templates\system.html:48 msgid "Media Serving" msgstr "Medien ausliefern" #: .\cookbook\templates\system.html:49 .\cookbook\templates\system.html:64 #: .\cookbook\templates\system.html:80 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: .\cookbook\templates\system.html:49 .\cookbook\templates\system.html:64 #: .\cookbook\templates\system.html:80 .\cookbook\templates\system.html:95 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: .\cookbook\templates\system.html:51 msgid "" "Serving media files directly using gunicorn/python is not recommend!\n" " Please follow the steps described\n" " here to update\n" " your installation.\n" " " msgstr "" "Das direkte ausliefern von Mediendateien mit gunicorn/python ist nicht " "empfehlenswert! Bitte folge den beschriebenen Schritten hier, um Ihre " "Installation zu aktualisieren." #: .\cookbook\templates\system.html:57 .\cookbook\templates\system.html:73 #: .\cookbook\templates\system.html:88 .\cookbook\templates\system.html:102 msgid "Everything is fine!" msgstr "Alles in Ordnung!" #: .\cookbook\templates\system.html:62 msgid "Secret Key" msgstr "Secret Key" #: .\cookbook\templates\system.html:66 msgid "" "\n" " You do not have a SECRET_KEY configured in your " ".env file. Django defaulted to the\n" " standard key\n" " provided with the installation which is publicly know and " "insecure! Please set\n" " SECRET_KEY int the .env configuration " "file.\n" " " msgstr "" "\n" "Du hast keinen SECRET_KEY in deiner .env-Datei " "konfiguriert. Django verwendet standardmäßig den mit der Installation " "gelieferten Standardschlüssel, der öffentlich bekannt und unsicher ist! " "Bitte setze den SECRET_KEY in der Konfigurationsdatei ." "env." #: .\cookbook\templates\system.html:78 msgid "Debug Mode" msgstr "Debug-Modus" #: .\cookbook\templates\system.html:82 msgid "" "\n" " This application is still running in debug mode. This is most " "likely not needed. Turn of debug mode by\n" " setting\n" " DEBUG=0 int the .env configuration " "file.\n" " " msgstr "" "\n" "Diese Anwendung läuft noch im Debug-Modus. Dieser wird höchstwahrscheinlich " "nicht benötigt.\n" "Schalte den Debug-Modus aus, indem du DEBUG=0 in der " "Konfigurationsdatei .env einstellst." #: .\cookbook\templates\system.html:93 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: .\cookbook\templates\system.html:95 msgid "Info" msgstr "Info" #: .\cookbook\templates\system.html:97 msgid "" "\n" " This application is not running with a Postgres database " "backend. This is ok but not recommended as some\n" " features only work with postgres databases.\n" " " msgstr "" "\n" "Diese Anwendung läuft nicht mit einer Postgres Datenbank. Dies ist in " "Ordnung, wird aber nicht empfohlen, da einige\n" "Funktionen nur mit einer Postgres-Datenbanken funktionieren." #: .\cookbook\templates\url_import.html:5 msgid "URL Import" msgstr "URL-Import" #: .\cookbook\templates\url_import.html:23 msgid "Enter website URL" msgstr "Webseite-URL eingeben" #: .\cookbook\templates\url_import.html:36 msgid "Enter json directly" msgstr "JSON direkt eingeben" #: .\cookbook\templates\url_import.html:57 msgid "Recipe Name" msgstr "Rezeptname" #: .\cookbook\templates\url_import.html:62 msgid "Recipe Description" msgstr "Rezept Beschreibung" #: .\cookbook\templates\url_import.html:123 #: .\cookbook\templates\url_import.html:155 #: .\cookbook\templates\url_import.html:211 msgid "Select one" msgstr "Auswählen" #: .\cookbook\templates\url_import.html:225 msgid "All Keywords" msgstr "Alle Schlagwörter" #: .\cookbook\templates\url_import.html:228 msgid "Import all keywords, not only the ones already existing." msgstr "Alle Schlagwörter importieren, nicht nur die bereits bestehenden." #: .\cookbook\templates\url_import.html:255 msgid "Information" msgstr "Information" #: .\cookbook\templates\url_import.html:257 msgid "" " Only websites containing ld+json or microdata information can currently\n" " be imported. Most big recipe pages " "support this. If you site cannot be imported but\n" " you think\n" " it probably has some kind of structured " "data feel free to post an example in the\n" " github issues." msgstr "" "Nur Webseiten mit ld+json oder microdata können importiert werden. Die " "meisten großen Seiten unterstützen diese Formate. Wenn eine Seite nicht " "importiert werden kann, sie aber strukturierte Daten aufweist, kann ein " "GitHub-Issue geöffnet werden." #: .\cookbook\templates\url_import.html:265 msgid "Google ld+json Info" msgstr "Google ld+json Informationen" #: .\cookbook\templates\url_import.html:268 msgid "GitHub Issues" msgstr "GitHub-Issues" #: .\cookbook\templates\url_import.html:270 msgid "Recipe Markup Specification" msgstr "Rezept-Markup-Spezifikation" #: .\cookbook\views\api.py:71 msgid "Parameter updated_at incorrectly formatted" msgstr "Der Parameter updated_at ist falsch formatiert" #: .\cookbook\views\api.py:455 .\cookbook\views\views.py:226 msgid "This feature is not available in the demo version!" msgstr "Diese Funktion ist in der Demo-Version nicht verfügbar!" #: .\cookbook\views\api.py:478 msgid "Sync successful!" msgstr "Synchronisation erfolgreich!" #: .\cookbook\views\api.py:483 msgid "Error synchronizing with Storage" msgstr "Fehler beim Synchronisieren" #: .\cookbook\views\api.py:556 .\cookbook\views\api.py:576 msgid "The requested page could not be found." msgstr "Die angefragte Seite konnte nicht gefunden werden." #: .\cookbook\views\api.py:585 msgid "" "The requested page refused to provide any information (Status Code 403)." msgstr "Die angefragte Seite hat die Anfrage abgelehnt (Status-Code 403)." #: .\cookbook\views\api.py:611 msgid "Could not parse correctly..." msgstr "Konnte Inhalt nicht korrekt parsen..." #: .\cookbook\views\data.py:94 #, python-format msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated." msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated." msgstr[0] "Massenbearbeitung erfolgreich. %(count)d Rezept wurde aktualisiert." msgstr[1] "" "Massenbearbeitung erfolgreich. %(count)d Rezepte wurden aktualisiert." #: .\cookbook\views\delete.py:72 msgid "Monitor" msgstr "Überwachen" #: .\cookbook\views\delete.py:96 .\cookbook\views\lists.py:102 #: .\cookbook\views\new.py:86 msgid "Storage Backend" msgstr "Speicherquelle" #: .\cookbook\views\delete.py:106 msgid "" "Could not delete this storage backend as it is used in at least one monitor." msgstr "" "Speicherquelle konnte nicht gelöscht werden, da sie in mindestens einem " "Monitor verwendet wird." #: .\cookbook\views\delete.py:129 .\cookbook\views\edit.py:204 #: .\cookbook\views\new.py:144 msgid "Recipe Book" msgstr "Rezeptbuch" #: .\cookbook\views\delete.py:141 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: .\cookbook\views\delete.py:163 .\cookbook\views\new.py:214 msgid "Invite Link" msgstr "Einladungslink" #: .\cookbook\views\edit.py:110 msgid "Food" msgstr "Lebensmittel" #: .\cookbook\views\edit.py:119 msgid "You cannot edit this storage!" msgstr "Du kannst diese Speicherquelle nicht bearbeiten!" #: .\cookbook\views\edit.py:139 msgid "Storage saved!" msgstr "Speicherquelle gespeichert!" #: .\cookbook\views\edit.py:145 msgid "There was an error updating this storage backend!" msgstr "Es gab einen Fehler beim Aktualisieren dieser Speicherquelle!" #: .\cookbook\views\edit.py:156 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: .\cookbook\views\edit.py:252 msgid "Changes saved!" msgstr "Änderungen gespeichert!" #: .\cookbook\views\edit.py:256 msgid "Error saving changes!" msgstr "Fehler beim Speichern der Daten!" #: .\cookbook\views\edit.py:289 msgid "Units merged!" msgstr "Einheiten zusammengeführt!" #: .\cookbook\views\edit.py:291 .\cookbook\views\edit.py:307 msgid "Cannot merge with the same object!" msgstr "Zusammenführen mit selben Objekt nicht möglich!" #: .\cookbook\views\edit.py:305 msgid "Foods merged!" msgstr "Zutaten zusammengeführt!" #: .\cookbook\views\import_export.py:73 msgid "Importing is not implemented for this provider" msgstr "Importieren ist für diesen Anbieter noch nicht implementiert" #: .\cookbook\views\import_export.py:92 msgid "Exporting is not implemented for this provider" msgstr "Exportieren ist für diesen Anbieter noch nicht implementiert" #: .\cookbook\views\lists.py:40 msgid "Import Log" msgstr "Importverlauf" #: .\cookbook\views\lists.py:53 msgid "Discovery" msgstr "Entdecken" #: .\cookbook\views\lists.py:85 msgid "Shopping Lists" msgstr "Einkaufslisten" #: .\cookbook\views\new.py:111 msgid "Imported new recipe!" msgstr "Neues Rezept importiert!" #: .\cookbook\views\new.py:114 msgid "There was an error importing this recipe!" msgstr "Beim Importieren des Rezeptes ist ein Fehler aufgetreten!" #: .\cookbook\views\views.py:123 msgid "You do not have the required permissions to perform this action!" msgstr "" "Du hast nicht die notwendige Berechtigung, um diese Aktion durchzuführen!" #: .\cookbook\views\views.py:134 msgid "Comment saved!" msgstr "Kommentar gespeichert!" #: .\cookbook\views\views.py:326 msgid "" "The setup page can only be used to create the first user! If you have " "forgotten your superuser credentials please consult the django documentation " "on how to reset passwords." msgstr "" "Die Setup-Seite kann nur für den ersten Nutzer verwendet werden. Zum " "Zurücksetzen von Passwörtern bitte der Django-Dokumentation folgen." #: .\cookbook\views\views.py:333 .\cookbook\views\views.py:378 msgid "Passwords dont match!" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein!" #: .\cookbook\views\views.py:349 .\cookbook\views\views.py:385 msgid "User has been created, please login!" msgstr "Benutzer wurde erstellt, bitte einloggen!" #: .\cookbook\views\views.py:365 msgid "Malformed Invite Link supplied!" msgstr "Fehlerhafter Einladungslink angegeben!" #: .\cookbook\views\views.py:405 msgid "Invite Link not valid or already used!" msgstr "Einladungslink ungültig oder bereits genutzt!" #~ msgid "Number of servings" #~ msgstr "Anzahl der Portionen" #~ msgid "" #~ "Include - [ ] in list for easier usage in markdown based " #~ "documents." #~ msgstr "" #~ "Füge - [ ] vor den Zutaten ein, um sie besser in einem " #~ "Markdown-Dokument zu verwenden." #~ msgid "Backup & Restore" #~ msgstr "Backup & Wiederherstellung" #~ msgid "Download Backup" #~ msgstr "Backup herunterladen" #~ msgid "Preference for given user already exists" #~ msgstr "Präferenz für den Benutzer existiert bereits" #~ msgid "This recipe is already linked to the book!" #~ msgstr "Dieses Rezept ist bereits mit dem Buch verlinkt!" #~ msgid "Bookmark saved!" #~ msgstr "Lesezeichen gespeichert!"